# dpkg - Slovak translation # # Roman Benko <benco@acid.sk>, 2005 - master translator # Peter Mann <Peter.Mann@tuke.sk>, 2006 - only new changes # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2008, 2009, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 10:01+0200\n" "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n" "Language-Team: Slovak <debian-l10n-slovak@lists.debian.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "nie je možné vykonať funkciu fstat na archív" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "nie je možné čítať archív „%.255s“" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "nedá sa vytvoriť „%.255s“" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "nie je možné zatvoriť súbor „%s“" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "neplatný znak „%c“ (člen archívu „%.250s“) vo veľkosti „%.16s“" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "nie je možné zapísať súbor „%s“" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "názov člena ar „%s“ je príliš dlhý" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "veľkosť člena ar %jd je príliš veľká" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "vytvorená poškodená hlavička ar „%s“" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "nie je možné vykonať fstat členského súboru ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "nepodarilo sa pridať k členský súbor ar (%s) do „%s“: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "nesmie byť prázdny reťazec" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musí začať alfanumerickým znakom" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "znak „%c“ nie je prípustný (prípustné sú len písmená, čísla a znaky „%s“)" #: lib/dpkg/arch.c #, fuzzy #| msgctxt "version" #| msgid "<none>" msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<žiadna>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "chyba pri zápise do zoznamu architektúr" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "nie je možné vytvoriť nový súbor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "nie je možné zapísať nový súbor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "nie je možné vyprázdniť (flush) nový súbor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "nepodarilo sa vyprázdniť (sync) nový súbor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "nedá sa zatvoriť nový súbor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "chyba pri odstraňovaní starého záložného súboru „%s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "chyba pri vytváraní nového záložného súboru „%s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "chyba pri inštalovaní nového súboru „%s“" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "nepodarilo sa zapísať" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "nepodarilo sa prečítať" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "neočakávaný koniec súboru alebo toku" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "nepodarilo sa presunúť ukazovateľ čítania (seek)" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "nie je možné spustiť %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: chyba pass-through kopírovania: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: chyba pripojenia vstupu na tok gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba čítania gzip: „%s“" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: vnútorná chyba zápisu gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: chyba pripojenia výstupu na tok gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: vnútorná chyba čítania gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba zápisu gzip: „%s“" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: vnútorná chyba čítania gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: chyba pripojenia vstupu na tok bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba čítania bzip2: „%s“" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: vnútorná chyba zápisu bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: chyba pripojenia výstupu na tok bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: vnútorná chyba čítania bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba zápisu bzip2: „%s“" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "neočakávaná chyba bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "vnútorná chyba (chyba v programe)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "dosiahnutý limit využitia pamäte" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "nepodporované voľby kompresie" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "nepodporované voľby v hlavičke súbora" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "komprimované dáta sú poškodené" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "neočakávaný koniec vstupu" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "formát súboru nebol rozpoznaný" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "nepodporovaný typ kontroly integrity" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: vnútorná chyba čítania lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: vnútorná chyba zápisu lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: chyba zatvorenia lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: chyba lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "neznámy spôsob kompresie" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "adresár s aktualizáciami obsahuje súbor „%.250s“, ktorého názov je príliš " "dlhý (dĺžka=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "adresár s aktualizáciami obsahuje súbory s názvami rozličnej dĺžky (oba %d a " "%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "nie je možné zistiť obsah adresára s aktualizáciami „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "zlyhalo odstránenie pridruženého aktualizačného súboru %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nie je možné naplniť %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nie je možné vyprázdniť %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "po naplnení nie je možné presunúť sa na začiatok %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "nepodarilo sa získať popisovač adresára „%s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "nie je možné otvoriť/vytvoriť zamykací súbor stavovej databázy" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "nie je možné otvoriť/vytvoriť zamykací súbor stavovej databázy" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "nemáte oprávnenie na uzamknutie stavovej databázy dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy #| msgid "dpkg status database" msgid "dpkg database lock" msgstr "stavová databáza dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "požadovaná operácia vyžaduje oprávnenie superpoužívateľa" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area" msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "nie je možné pristúpiť ku stavovej oblasti dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "operácia vyžaduje práva na čítanie/zápis do stavovej oblasti dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "chyba pri odstraňovaní môjho vlastného aktualizačného súboru %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "nie je možné zapísať aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "nie je možné vyprázdniť aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "nie je možné skrátiť aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "nie je možné vykonať funkciu fsync na aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "nie je možné uzavrieť aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "nie je možné inštalovať aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "nie je možné skontrolovať existenciu „%.250s“" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "nedá sa prečítať informácia o adresári" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "chyba pri pokuse otvoriť %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "Poškodený formát súbory databázy info „%s“" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "formát databázy info (%d) ne neplatný alebo príliš nový; skúste si " "nainštalovať novší dpkg" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Info file %s/%s not associated to any package" msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "Súbor info %s/%s nie je priradený žiadnemu balíku" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní pevného odkazu „%.255s“" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "chyba pri zápise „%s“" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "v zozname súborov balíka „%.250s“ chýba na konci znak nového riadka" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "v zozname súborov balíka „%.250s“ chýba na konci znak nového riadka" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "v zozname súborov balíka „%.250s“ chýba na konci znak nového riadka" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "zoznam súborov balíka „%.250s“ obsahuje prázdny názov súboru" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "nie je možné extrahovať riadaici súbor „%s“ z „%s“: %s" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "zlyhalo otvorenie súboru s odchýlkami" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat v súbore s odchýlkami" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "odchýlky „%.250s“ alebo „%.250s“ sú v konflikte" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "chyba pri zatváraní zoznamu súborov balíka „%.250s“" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "súbor so zoznamom súborov balíka „%.250s“ chýba, predpokladá sa, že balík " "nemá momentálne nainštalované žiadne súbory" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "v zozname súborov balíka „%.250s“ chýba na konci znak nového riadka" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "zoznam súborov balíka „%.250s“ obsahuje prázdny názov súboru" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Číta sa databáza ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "momentálne je nainštalovaný %d súbor alebo adresár.\n" msgstr[1] "momentálne sú nainštalované %d súbory alebo adresáre.\n" msgstr[2] "momentálne je nainštalovaných %d súborov alebo adresárov.\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid status" msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "neplatný stav" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "číta sa súbor statoverride „%.250s“" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "číta sa súbor statoverride „%.250s“" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "zlyhalo otvorenie súboru statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat v súbore statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "číta sa súbor statoverride „%.250s“" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "v súbore statoverride chýba na konci znak nového riadka" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "súbor statoverride obsahuje prázdny riadok" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba v súbore statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "neočakávaný koniec riadka v súbore statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "pre súbor „%.250s“ existujú viaceré súbory statoverride" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty major component" msgid "format version with too big major component" msgstr "verzia formátu s prázdnou zložkou „major“" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "verzia formátu s prázdnou zložkou „major“" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "verzia formátu nemá bodku" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty minor component" msgid "format version with too big minor component" msgstr "verzia formátu s prázdnou zložkou „minor“" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "verzia formátu s prázdnou zložkou „minor“" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "po verzii formátu nasledujú nezmyselné znaky" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "nepodarilo sa získať popisovač adresára „%s“" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "nie je možné vyprázdniť (sync) adresár „%s“" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "nie je možné otvoriť adresár „%s“" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "nie je možné otvoriť súbor „%s“" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "nie je možné vyprázdniť (sync) súbor „%s“" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "chyba pri zápise podrobností „%.50s“ do „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "nie je možné nastaviť buffering databázového súboru %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "zlyhal zápis záznamu datanázy %s o „%.50s“ do „%.250s“" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "chyba" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "nedostatok pamäte pre nový kontext chyby" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: chyba počas čistenia:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: príliš veľa vnorených chýb počas zotavenia z chyby!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "nedostatok pamäte pre novú čistiacu položku" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "nedostatok pamäte pre novú čistiacu položku s množstvom argumentov" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: kritická chyba, zotavenie nie je možné, prerušuje sa:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: mimo kontextu chyby, prerušuje sa:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "vnútorná chyba (chyba v programe)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "control file '%s' does not exist" msgid "is missing a value" msgstr "riadiaci súbor „%s“ neexistuje" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Skip invalid line: %s" msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "Preskočiť neplatný riadok: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package '%s' is not installed" msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "balík „%s“ nie je nainštalovaný" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "empty file details field '%s'" msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "prázdne pole s podrobnosťami súboru „%s“" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "pole s podrobnosťami súboru „%s“ nie je prípustné v stavovom súbore" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "príliš veľa hodnôt v poli s podrobnosťami súboru „%s“ (v porovnaní s " "ostatnými)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "príliš málo hodnôt v poli s podrobnosťami súboru „%s“ (v porovnaní ostatnými)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "použitie zastaralého poľa „Revision“ alebo „Package-Revision“" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "cudzia/povolená/rovnaká/nie v štvorstavovom poli" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "„%s“ nie je platný názov architektúry: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "word in `priority' field" msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "slovo v poli priority" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pre stavové pole nie je prípustná v tomto kontexte" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "first (want) word in `status' field" msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "prvé (žiadané) slovo v stavovom poli" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "second (error) word in `status' field" msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "druhé (chybové) slovo v stavovom poli" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "third (status) word in `status' field" msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "tretie (stavové) slovo v stavovom poli" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error in Version string '%.250s'" msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "chyba v reťazci Version „%.250s“" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "použitie zastaralého poľa „Revision“ alebo „Package-Revision“" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'" msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "hodnota pre „conffiles“ má riadok „%.*s“ v chybnom tvare" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "hodnota pre „conffiles“ nemá riadok začínajúci medzerou „%c“" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "koreňový alebo neuvedený adresár uvedený ako conffile" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "v poli „%s“ chýba meno balíka alebo obsahuje nezmysly namiesto názvu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "pole „%s“ obsahuje neplatné meno balíka „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "v poli „%s“ chýba názov architektúry alebo obsahuje nezmysly namiesto názvu " "architektúry" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“: neplatný názov architektúry „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "„pole %s“ odkazujúce na „%.255s“:\n" " zlý vzťah verzie %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“:\n" " „%c“ je zastaralé, použité „%c=“ alebo „%c%c“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“:\n" " implicitná priama zhoda čísla verzie, návrh: použite namiesto toho „=“" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "V poli Provides je možné použiť len presné určenie verzie" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "„pole %s“ odkazujúce na „%.255s“:\n" " číslo verzie nezačína alfanumerickým znakom. Návrh: pridajte medzeru" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“: verzia obsahuje „%c“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“: verzia neukončená" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“: verzia obsahuje „%c“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "syntaktická chyba v poli „%s“ po odkaze na balík „%.255s“" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "alternatíva („|“) nie je prípustná v poli %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "neplatný názov čakajúceho spúšťača (triggers-pending) „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "duplicitný čakajúci spúšťač (triggers-pending) „%.255s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nepovolený názov balíka v očakávanom spúšťači „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "" "duplicitný názov balíka v očakávanom spúšťači (triggers-awaited) „%.255s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "nie je možné vykonať stat() zdrojového súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "nie je možné zmeniť vlastníctvo cieľového súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "nie je možné nastaviť režim nového cieľového súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat %s" msgstr "nepodarilo sa vykonať stat() súboru „%s“" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "%s is not a regular file" msgstr "konfiguračný súbor „%s“ nie je čistý súbor" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot read %s" msgstr "nedá sa dopisovať do súboru „%s“" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "nedá sa dopisovať do súboru „%s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "nedá sa odomknúť %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "nie je možné skontrolovať stav zamknutia súboru „%s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s je uzamknutý iným procesom" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "nedá sa zamknúť %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open file %s" msgstr "nedá sa dopisovať do súboru „%s“" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy #| msgid "unable to flush file '%s'" msgid "pager to show file" msgstr "nie je možné vyprázdniť (flush) súbor „%s“" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "nie je možné odkloniť súbor „%s“ na seba samého" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "nebolo možné otvoriť záznam „%s“: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<stav balíka a popisovač súboru priebehu>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nie je možné zapísať do popisovača stavu fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "nepodarilo sa alokovať pamäť" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie dup pre fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie dup pre std%s" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "chyba pri vytváraní rúry" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "chyba pri zápise „%s“" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nie je možné čítať príznaky popisovača súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nie je možné nastaviť príznak close-on-exec na „%.250s“" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s vyžaduje platný názov balíka, ale „%.250s“ nie je; %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "konfiguračná chyba: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "zlyhalo otvorenie konfiguračného súboru „%.255s“ na čítanie: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "nespárované úvodzovky „%s“" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "neznáma voľba „%s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "„%s“ vyžaduje uvedenie hodnoty" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "„%s“ neberie hodnotu" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "chyba pri čítaní v konfiguračnom súbore „%.255s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "chyba pri uzatváraní konfiguračného súboru „%.255s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "chyba pri otváraní konfiguračného súboru „%s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "neznáma voľba --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "voľba --%s má priradenú hodnotu" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "voľba --%s nemá priradenú hodnotu" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "neznáma voľba -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "voľba -%c má priradenú hodnotu" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "voľba -%c nemá priradenú hodnotu" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "neplatné číslo pre --%s: „%.250s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "neplatné celé číslo pre -%c: „%.250s“" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'\n" msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "zastaralá voľba „--%s“\n" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "odporujúce si operácie -%c (--%s) a -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "duplicitná hodnota poľa „%s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "používateľom definované meno poľa „%.*s“ je príliš krátke" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "duplicitná hodnota používateľom definovaného poľa „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "missing %s" msgid "missing '%s' field" msgstr "chýba %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "duplicate value for '%s' field" msgid "empty value for '%s' field" msgstr "duplicitná hodnota poľa „%s“" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "balík má pole „%s“, ale chýba mu architektúra" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "balík má pole „%s“, ale má architektúru „all“" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "Configured-Version pre balík s nezodpovedajúcim Stavom" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "balík je v stave %s, ale očakávajú sa spúšťače (triggers-awaited)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "balík je v stave %s, ale očakávajú sa spúšťače (triggers-awaited)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "balík je v stave %s, ale očakávajú sa spúšťače (triggers-pending)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are pending" msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "balík je v stave %s, ale očakávajú sa spúšťače (triggers-pending)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Balíček, ktorý je v stave nenainštalovaný má konfiguračné súbory, zahadzujú " "sa" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "sú prítomné viaceré inštancie balíkov, ktoré nemôžu byť nainštalované " "súčasne; pravdepodobne kvôli aktualizácii z neoficiálneho dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "sú prítomné inštancie balíkov, ktoré môžu a ktoré nemôžu byť nainštalované " "súčasne; pravdepodobne kvôli aktualizácii z neoficiálneho dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " #| "installed instances" msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) nemôže byť nainštalovaný súčasne s %s, ktorý má " "viaceré nainštalované inštancie" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "zlyhalo otváranie info súboru balíka „%.255s“ na čítanie" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "nie je možné zistiť stav súboru s informáciami o balíku „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "reading package info file '%.255s'" msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "číta sa súbor s informáciami o balíku „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "nie je možné vykonať funkciu mmap na info súbor balíka „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "číta sa súbor s informáciami o balíku „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF after field name `%.*s'" msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "koniec súboru za poľom „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nový riadok v poli „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) v názve poľa „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "za poľom „%.*s“ musí nasledovať dvojbodka" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF pred hodnotou poľa „%.*s“ (chýbajúci záverečný nový riadok)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "znak MSDOS EOF v hodnote poľa „%.*s“ (chýbajúci nový riadok?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "prázdny riadok v hodnote poľa „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF počas načítania hodnoty poľa „%.*s“ (chýbajúci záverečný nový riadok)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "zlyhalo uzavretie po načítaní: „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "bolo zistených niekoľko info položiek balíka, prípustná je iba jedna" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "žiadne informácie o balíku v „%.255s“" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "spracúva sa súbor „%.255s“ neďaleko riadka %d, balík „%.255s“:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "spracúva sa súbor „%.255s“ neďaleko riadka %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "musí začať alfanumerickým znakom" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<žiadna>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "prázdny reťazec verzie" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "reťazec verzie obsahuje vložené medzery" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "epocha vo verzii je záporné číslo" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epocha vo verzii nie je číslo" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epocha vo verzii je záporné číslo" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epocha vo verzii je príliš veľká" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "za dvojbodkou v čísle verzie nič nenasleduje" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "prázdny reťazec verzie" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "prázdny reťazec verzie" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "číslo verzie nezačína číslicou" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "neplatný znak v čísle verzie" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "neplatný znak v čísle revízie" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "nedá sa bezpečne odstrániť „%.255s“" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "príkaz rm na vyčistenie" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "neplatný znak „%c“ v šírke poľa" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "pole šírka je mimo platného rozsahu" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "chýba pravá zložená zátvorka" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "" "nejednoznačný názov balíka „%s“ s viac ako jednou nainštalovanou inštanciou" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(popis nie je k dispozícii)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "verzia „%s“ má chybnú syntax: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "neplatný názov balíka v špecifikátore „%s%s%s“: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "neplatný názov architektúry v špecifikátore „%s:%s“: %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "upozornenie" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "chyba pri odblokovaní signálu %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nie je možné ignorovať signál %s pred spustením %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "funkcia fork zlyhala" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "podproces %s vrátil chybový kód %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was interrupted" msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "podproces %s bol prerušený" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s ukončený signálom (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", bol uložený výpis pamäte" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s zlyhal s čakacím stavovým kódom %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "wait for subprocess %s failed" msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "čakanie na podproces %s zlyhalo" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header size field" msgstr "neplatný znak „%c“ v šírke poľa" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "neplatný znak „%c“ v šírke poľa" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid status" msgid "invalid tar header uid field" msgstr "neplatný stav" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgid "invalid tar header gid field" msgstr "číta sa súbor statoverride „%.250s“" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "neplatný znak „%c“ v šírke poľa" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported options in file header" msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "nepodporované voľby v hlavičke súbora" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown compression type '%s'!" msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "neznámy typ kompresie „%s“!" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "nepodarilo sa vykonať stat() súboru „%s“" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "nie je možné skenovať adresár „%.255s“" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "riadiaci adresár nie je adresár" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť/vytvoriť súbor zámku spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy #| msgid "triggers area" msgid "triggers database lock" msgstr "oblasť spúšťačov" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav odloženého súboru spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť/vytvoriť nový odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "syntaktická chyba v súbore odložených spúšťačov „%.255s“ na znaku „%s“%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "neplatný názov balíka „%.250s“ v súbore odložených spúšťačov „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "chyba pri čítaní odloženého súboru spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie je možné zapísať nový odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie je možné zatvoriť nový odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie je možné nainštalovať nový odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "neplatná alebo neznáma syntax v názve spúšťača „%.250s“ (v záujmoch spúšťača " "balíka „%.250s“)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "nepodarilo sa vrátiť na začiatok súboru záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "syntaktická chyba v súbore záujmu spúšťača „%.250s“; neplatný názov balíka " "„%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "duplicitný súbor záujmu spúšťača pri názve súboru „%.250s“ a balíka „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "nepodarilo sa prečítať nový súbor spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "syntaktická chyba v súbore spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "záznam spúšťača zmieňuje neplatný názov balíka „%.250s“ (súbor záujmu " "spúšťača „%.250s“): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "súbor ci spúšťača „%.250s“ obsahuje neplatnú syntax spúšťača v názve " "spúšťača „%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor ci spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "súbor ci spúšťača „%.250s“ obsahuje neplatnú syntax direktívy" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "súbor ci spúšťača obsahuje neznámu direktívu „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť adresár stavu spúšťačov „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastníctvo adresára stavu spúšťačov „%.250s“" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "prázdne názvy spúšťačov nie sú dovolené" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "názov spúšťača obsahuje neplatný znak" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "chyba pri čítaní v „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "funkcia fgets vrátila prázdny reťazec z „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "príliš dlhý riadok alebo chýba znak nového riadka v „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "neočakávaný koniec súboru v %.250s" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "chyba pri formátovaní reťazca do premennej varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "chyba pri čítaní z rúry dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "nie je možné preskočiť odsadenie súboru „%.255s“: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "nie je možné preskočiť súbor „%.255s“ (nahradený alebo vynechaný?) z rúry: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "nie je možné vytvoriť „%.255s“ (počas spracovania „%.255s“)" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "nie je možné skopírovať dáta „%.250s“ do „%.250s“: %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní vlastníckych práv u „%.255s“" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní prístupových práv u „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "chyba pri uzatváraní/zápise „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní rúry „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní zariadenia „%.255s“" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní symbolického odkazu „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní adresára „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "nie je možné vypočítať haš MD5 súboru tar „%.250s“: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní časovej značky u „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní vlastníckych práv symbolického odkazu „%.255s“" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "nie je možné prečítať odkaz „%.255s“" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "veľkosť symbolického odkazu „%.250s“ sa zmenila z %jd na %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "pokus o prepísanie zdieľaného súboru „%.250s“, ktorý sa líši od iných " "inštancií balíka %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "nie je možné vykonať stat() (dereferencovanie) existujúceho symbolického " "odkazu „%.250s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "nepodarilo sa vykonať stat() (dereferencovanie) na navrhovanom novom cieli " "symbolického odkazu „%.250s“ symbolického odkazu „%.250s“" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "nie je možné otvoriť časť archívneho súboru „%.250s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "pokus o prepísanie „%.250s“, ktorý je odklonenou verziou „%.250s“ (balík: " "„%.100s“)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "pokus o prepísanie „%.250s“, ktorý je odklonenou verziou „%.250s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nie je možné zistiť stav „%.255s“ (ktorý bude práve nainštalovaný)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nie je možné upratať odpad obklopujúci „%.255s“ pred nainštalovaním inej " "verzie" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "nie je možné zistiť stav obnoveného „%.255s“ pred nainštalovaním inej verzie" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archív obsahoval objekt „%.255s“ neznámeho typu 0x%x" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Nahradzujú sa súbory v starom balíku %s ...\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Nahradzujú sa súbory v nainštalovanom balíku %s ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "pokus o prepísanie adresára „%.250s“ v balíku %.250s %.250s neadresárom" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "pokus o prepísanie „%.250s“, ktorý je tiež v balíku %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "nie je možné odsunúť „%.255s“ aby sa dala nainštalovať nová verzia" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "nie je možné vytvoriť záložný symbolický odkaz na „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "nie je možné zmeniť vlastnícke práva na záložnom symbolickom odkaze na " "„%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "nie je možné vytvoriť záložný odkaz „%.255s“ pred nainštalovaním novej verzie" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "nie je možné nainštalovať novú verziu „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "nepodarilo sa otvoriť „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "nepodarilo sa vyprázdniť (sync) súbor „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignoruje sa problém so závislosťami balíka %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "uvažuje sa o odkonfigurovaní nevyhnutného\n" " balíka %s, ktoré umožní %s." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "nie, %s je nevyhnutný, nebude odkonfigurovaný,\n" " aby sa umožnil %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "nie, nie je možné pokračovať v %s (--auto-deconfigure pomôže):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "odstránení %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "inštalácii %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "uvažuje sa o odkonfigurovaní %s, ktorý by %s pokazil ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "áno, odkonfiguruje sa %s (pokazený balíkom %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "ohľadom %s obsahujúci %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignoruje sa pokazenie, je možné pokračovať!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "nainštalovanie %.250s by pokazilo %.250s a\n" " odkonfigurovanie nie je povolené (--auto-deconfigure by mohlo pomôcť)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "nainštalovanie %.250s by pokazilo existujúci softvér" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "uvažuje sa o odstránení %s v prospech %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s nie je správne nainštalovaný - ignorujú sa všetky závislosti na ňom" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "možné problémy s odstránením %s, pretože poskytuje %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "balík %s vyžaduje reinštaláciu, ale bude odstránený ako ste požadovali" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "balík %s vyžaduje reinštaláciu, nepokračuje sa v odinštalovaní" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "áno, odstráni sa %s v prospech %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konflikt balíkov - nebude sa inštalovať %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignoruje sa konflikt, je možné pokračovať!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive vyžaduje aspoň jednu cestu ako argument" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "prehľadané, nebol ale nájdený žiadny balík (súbory vyhovujúce *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s vyžaduje ako argument aspoň jeden súbor s balíkom" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "nie je možné vstúpiť do archívu" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "konfiguračný súbor „%s“ nie je čistý súbor" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c #: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "<standard output>" msgstr "<štand. výstup>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "<standard error>" msgstr "<štand. chybový>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Vyberá sa predtým nevybraný balík %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Preskakuje sa nevybraný balík %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "verzia %.250s z %.250s je uz nainštalovaná, preskakuje sa" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "inštaluje sa staršia verzia %.250s z %.250s na %.250s." #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "Nebude sa inštalovať staršia verziu balíka %.250s z verzie %.250s na %.250s, " "preskakuje sa" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nie je možné odstrániť novonainštalovanú verziu balíka „%.250s“, aby sa " "umožnila\n" "reinštalácie záložnej kópie" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "nie je možné obnoviť záložnú kópiu „%.250s“" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť záložnú kópiu „%.250s“" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť novonainštalovanú verziu „%.250s“" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť novorozbalenú verziu „%.250s“" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file `%s'" msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "" "\n" "Konfiguračný súbor „%s“" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file `%s'" msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "" "\n" "Konfiguračný súbor „%s“" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " ==> File on system created by you or by a script.\n" #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Súbor v systéme bol vytvorený vami alebo skriptom.\n" " ==> Súbor je tiež prítomný v balíku, ktorý poskytuje správca balíka.\n" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Not modified since installation.\n" msgid " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nezmenené od doby inštalácie.\n" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zmenené (vami alebo skriptom) od doby inštalácie.\n" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zmazané (vami alebo skriptom) od doby inštalácie.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Distribútor balíka dodal upravenú verziu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Verzia v balíku je rovnaká ako posledná nainštalovaná.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Použije sa nový súbor podľa vašej požiadavky.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Použije sa starý súbor podľa vašej požiadavky.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Ponechá sa starý konfiguračný súbor ako predvolený.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Použije sa nový konfiguračný súbor ako predvolený.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Čo s tým chcete urobiť? Možné voľby sú:\n" " Y or I : nainštalovať verziu od správcu balíka\n" " N or O : ponechať momentálne nainštalovanú verziu\n" " D : zobraziť rozdiely medzi verziami\n" " Z : spustiť shell a preskúmať situáciu\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Predvolenou operáciou je ponechanie vašej aktuálnej verzie.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Predvolenou operáciou je inštalácia novej verzie.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[predvolené=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[predvolené=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[bez predvoľby]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "chyba pri zápise na štandardnom chybovom výstupe, objavene pred otázkou na " "konfiguračné súbory" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "chyba pri čítaní na štandardnom vstupe pri otázke na konfiguračné súbory" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "" "chyba pri čítaní na štandardnom vstupe pri otázke na konfiguračné súbory" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "vizualizátor rozdielov konfiguračných súborov conffile" #: src/configure.c msgid "Useful environment variables:\n" msgstr "" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Po skončení napíšte „exit“.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "shell konfiguračných súborov conffile" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "nepodarilo sa vykonať stat() nového distribučného konfiguračného súboru " "„%.250s“" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav aktuálneho konfiguračného súboru „%.250s“" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Konfiguračný súbor „%s“ v systéme neexistuje.\n" "Inštaluje sa nový konfiguračný súbor podľa vašej požiadavky.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa odstrániť starú zálohu „%.250s“: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa premenovať „%.250s“ na „%.250s“: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa vykonať „%.250s“: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa odstrániť starú distribuovanú verziu „%.250s“: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: nepodarilo sa odstrániť odstrániť „%.250s“ (pred prepísaním): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa odstrániť vytvoriť odkaz „%.250s“ na „%.250s“: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Inštaluje sa nová verzia konfiguračného súboru %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "nie je možné inštalovať „%.250s“ ako „%.250s“" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "balík nazvaný „%s“ nie je nainštalovaný, nie je možné ho konfigurovať" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "balík %.250s je už nainštalovaný a nakonfigurovaný" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "balík %.250s nie je pripravený na konfiguráciu\n" " nie je možné konfigurovať (súčasný stav „%.250s“)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "balík %s nie je možné nakonfigurovať, pretože %s nie je pripravený (súčasný " "stav „%s“)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "balík %s %s nie je možné nakonfigurovať, pretože %s má inú verziu (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "problémy so závislosťami zabránili konfigurácii balíka %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problémy so závislosťami - po necháva sa nenakonfigurované" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problémy so závislosťami, napriek tomu sa konfiguruje ako ste žiadali:\n" "%s" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "" #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" #| " reinstall it before attempting configuration." msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "Balík je vo veľmi nekonzistentnom stave - mali by ste ho znova\n" " nainštalovať pred pokusom o jeho konfiguráciu." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Nastavuje sa balík %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nie je možné zistiť stav konfiguračného súboru „%s“\n" " (= „%s“): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: konfiguračný súbor „%s“ je cyklickým odkazom\n" " (= „%s“)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nie je možné vykonať funkciu readlink na konfiguračnom súbore „%s“\n" " (= „%s“): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: názov konfiguračného súboru „%.250s“ nie je platným názvom\n" " („%s“ je symbolický odkaz na „%s“)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: konfiguračný súbor „%.250s“ nie je súbor ani symbolický odkaz (= „%s“)" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "nepodarilo sa vypočítať MD5 haš súboru „%s“: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s pre haš: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s závisí na %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pred-závisí na %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s odporúča %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s navrhuje %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s kazí %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s je v konflikte s %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s rozširuje %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s sa odstráni.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " zruší sa nastavenie %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s sa nainštaluje, ale vo verzii %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je nainštalovaný, ale vo verzii %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s je rozbalený, ale sa ešte nenastavil.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je rozbalený, ale vo verzii %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s naposledy nastavená verzia je %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s je %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale sa odstráni.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale jeho nastavenie sa zruší.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale je %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nie je nainštalovaný.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (verzia %.250s) sa nainštaluje.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (verzia %.250s) je prítomná a %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a bude sa inštalovať.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a je prítomný a %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Pomocníka o odkloňovaní súborov vyvoláte pomocou --help." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s verzia %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Toto je slobodný softvér; podrobnosti o podmienkach kopírovania\n" "nájdete v GNU General Public Licence verzie 2 alebo neskoršej.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA záruka.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [<voľba> ...] <príkaz>\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " [--add] <súbor> pridá odklonenie\n" " --remove <súbor> odstráni odklonenie\n" " --list [<vzor-glob>] zobrazí odklonenie súboru\n" " --listpackage <súbor> zobrazí ktorý balík odkláňa súbor\n" " --truename <súbor> vráti odklonený súbor\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " #| "not\n" #| " be diverted.\n" #| " --local all packages' versions are diverted.\n" #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" #| " --rename actually move the file aside (or back).\n" #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #| " --help show this help message.\n" #| " --version show the version.\n" #| "\n" msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --package <balík> názov balíka, ktorému sa neodkloní kópia " "<súboru>\n" " --local odklonené budú všetky verzie balíka\n" " --divert <kam-odkloniť> názov používaný zvyšnými verziami balíka\n" " --rename skutočne presunie súbor do ústrania (alebo " "späť)\n" " --admindir <adresár> určí adresár so súborom diversions\n" " --test nič nevykonáva, len simuluje\n" " --quiet stručný režim, minimálny výstup\n" " --help zobrazí tohto pomocníka\n" " --version zobrazí verziu\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Pri pridávaní je predvolené --local a --divert <original>.distrib.\n" "Pri odstraňovaní musí byť zadané --package alebo --local a --divert.\n" "Predinštalačné a poinštalačné skripty by mali vždy používať --package\n" "a --divert.\n" #: src/divertcmd.c msgid "" "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " "in 1.20.x" msgstr "" #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nepodarilo sa vykonať stat() súboru „%s“" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "chyba pri kontrole „%s“" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "premenovanie znamená prepísanie „%s“\n" " súborom „%s“, čo nie je povolené" #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "nie je možné vytvoriť súbor „%s“" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "nepodarilo sa skopírovať „%s“ na „%s“: %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "premenovanie: odstránenie duplicitného starého odkazu „%s“" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "nie je možné odstrániť skopírovaný zdrojový súbor „%s“" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "názov súboru „%s“ nie je absolútny" #: src/divertcmd.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "názov súboru nemôže obsahovať znaky nového riadka" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "lokálne odsunutie %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "lokálne odklonenie %s na %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "odklonenie %s balíkom %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "odklonenie %s na %s balíkom %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "ľubovoľné odklonenie %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "ľubovoľné odklonenie %s na %s" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s vyžaduje jediný parameter" #: src/divertcmd.c #, fuzzy #| msgid "Cannot divert directories" msgid "cannot divert directories" msgstr "Adresáre sa nedajú odkloniť" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "nie je možné odkloniť súbor „%s“ na seba samého" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "Opúšťa sa „%s“\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "„%s“ je v kolízii s „%s“" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "Pridáva sa „%s“\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "Ignoruje sa požiadavka na premenovanie súboru „%s“, ktorý vlastneného " "odklonením balíka „%s“\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " "--no-rename" msgstr "" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Odklonenie „%s“ neexistuje, takže sa neodstránilo\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "nezhoda v kam-odkloniť\n" " pri odstraňovaní „%s“\n" " nájdené „%s“" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "nezhoda v balíku\n" " pri odstraňovaní „%s“\n" " nájdené „%s“" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "ignoruje sa požiadavka na odstránenie zdieľaného odklonenia „%s“.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Odstraňuje sa „%s“\n" #: src/divertcmd.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "názov balíka nemôže obsahovať znaky nového riadka" #: src/divertcmd.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "kam-odkloniť nemôže obsahovať znaky nového riadka" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky sa počas inštalácie dostali do problémov. Aby\n" " tieto balíky (a všetky na nich závislé) pracovali správne, musia byť\n" " preinštalované:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky boli rozbalené, neboli ale ešte nakonfigurované.\n" "Aby pracovali, musia byť nakonfigurované pomocou príkazu dpkg --configure\n" "alebo výberom položky konfigurácia v menu dselectu:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky sú len čiastočne nakonfigurované, pravdepodobne z dôvodu\n" " problémov počas ich prvotnej konfigurácie. Konfigurácia by mala byť " "zopakovaná\n" " použitím dpkg --configure <balík>, alebo výberom položky konfigurácia v " "menu\n" " dselect-u:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky sú len čiastočne nainštalované, pravdepodobne z dôvodu\n" " problémov počas inštalácie. Inštalácia môže byť pravdepodobne dokončená\n" "jej opakovaním; balíky môžu byť odstránené použitím dselect-u alebo pomocou " "dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Nasledovné balíky očakávajú spracovanie spúšťačov (triggers-awaited), ktoré\n" "aktivovali v iných balíkoch. Toto spracovanie je možno vyžiadať pomocou\n" "dselect alebo dpkg --configure --pending (alebo dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Nasledovné balíky boli spustené, ale spracovanie spúšťačov ešte nebolo\n" "dokončené. Spracovanie spúšťačov je možno vyžiadať pomocou\n" "dselect alebo dpkg --configure --pending (alebo dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky chýbajú v riadiacom súbore zoznamu\n" "v databáze. Je potrebné ich znova nainštalovať:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky chýbajú v riadiacom súbore md5sums\n" "v databáze. Je potrebné ich znova nainštalovať:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "Nasledovné balíky nemajú architektúru:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "Nasledovné balíky majú neplatnú architektúru:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky majú neznámu cudziu architektúru, čo spôsobí\n" "problémy so závislosťami v rozhraniach. To je možné opraviť\n" "zaregistrovaním cudzej architektúry pomocou dpkg --add-architecture:\n" #: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "balík „%s“ nie je nainštalovaný" #: src/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Iný proces zamkol zápis do databázy a je možné, že ju momentálne mení.\n" "Niektoré z nasledových problémov môžu byť spôsobené tým.\n" #: src/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<neznámy>" #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s nevyžaduje argumenty" #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr "%d v %s: " #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d balík, z nasledovných sekcií:" msgstr[1] " %d balíky, z nasledovných sekcií:" msgstr[2] " %d balíkov, z nasledovných sekcií:" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Verzia dpkg s fungujúcou podporou %s ešte nie je nakonfigurovaná.\n" " Použite prosím „dpkg --configure dpkg“ a skúste to znova.\n" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg nie je uvedené ako nainštalované, nie je možné skontrolovať podporu " "%s!\n" #: src/enquiry.c msgid "Pre-Depends field" msgstr "pole Pre-Depends" #: src/enquiry.c msgid "epoch" msgstr "epoch" #: src/enquiry.c msgid "long filenames" msgstr "dlhé názvy súborov" #: src/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "viaceré Conflicts a Replaces" #: src/enquiry.c msgid "multi-arch" msgstr "multi-arch" #: src/enquiry.c msgid "versioned Provides" msgstr "" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "nie je možné určiť ako uspokojiť pred-závislosti:\n" " %s" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "nie je možné vyriešiť pred-závislosti pre %.250s (vyžadované pre %.250s)" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s takes one package name argument" msgid "--%s takes one <pkgname> argument" msgstr "--%s vyžaduje ako parameter jeden názov balíka" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package '%s' is not installed" msgid "package name '%s' is invalid: %s" msgstr "balík „%s“ nie je nainštalovaný" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s takes one package name argument" msgid "--%s takes one <trigname> argument" msgstr "--%s vyžaduje ako parameter jeden názov balíka" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "trigger name contains invalid character" msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" msgstr "názov spúšťača obsahuje neplatný znak" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s takes one package name argument" msgid "--%s takes one <archname> argument" msgstr "--%s vyžaduje ako parameter jeden názov balíka" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" msgstr "architektúra „%s“ je neplatná: %s" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s takes one argument" msgid "--%s takes one <version> argument" msgstr "--%s vyžaduje jeden parameter" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "verzia „%s“ má chybnú syntax: %s" #: src/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "--compare-versions vyžaduje tri argumenty: <verzia> <vzťah> <verzia>" #: src/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions zlá relácia" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "" #: src/errors.c #, c-format msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "zlyhalo alokovanie pamäte pre novú položku v zozname balíkov,\n" " ktorých inštalácia sa nepodarila: %s" #: src/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "príliš veľa chýb, ukončuje sa" #: src/errors.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error processing %s (--%s):\n" #| " %s" msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "chyba pri spracovávaní %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error processing %s (--%s):\n" #| " %s" msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "chyba pri spracovávaní %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Vyskytli sa chyby počas spracovania:\n" #: src/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Spracovanie bolo zastavené, pretože sa vyskytlo príliš veľa chýb.\n" #: src/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "" "balík %s bol v stave podržaný, napriek tomu sa vykonaná operácia, ktorú ste " "požadovali" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Balík %s je v stave podržaný, ponecháva sa. Použite --force-hold na " "prekonanie.\n" #: src/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Nastaviť všetky voľby vynútenia" #: src/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "" #: src/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Nahradiť balík nižšou verziou" #: src/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Nastaviť akýkoľvek balík, ktorý môže pomôcť tomuto" #: src/force.c msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Spracovať náhodné balíky aj pri podržaní" #: src/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Pokúsiť sa (od)inštalovať veci aj ak nie ste root" #: src/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "" "v ceste PATH chýbajú dôležité programy, pravdepodobne sa vyskytnú problémy" #: src/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Nainštalovať balík aj ak neprejde kontrolou autentickosti" #: src/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Spracovávať aj balíky s nesprávnymi verziami" #: src/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "" #: src/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "" #: src/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Prepísať súbor z jedného balíka iným" #: src/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Prepísať odklonený súbor neodklonenou verziou" #: src/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Prepísať adresár jedného balíka súborom iného" #: src/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Nevykonávať bezpečné V/V operácie počas rozbaľovania" #: src/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "" #: src/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Vždy používať nové konfiguračné súbory, nepýtať sa" #: src/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Vždy používať staré konfiguračné súbory, nepýtať sa" #: src/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Používať predvolenú voľbu pre nové konfiguračné súbory\n" "ak je dostupná, nepýtať sa. Ak nič nie je predvolené,\n" "budete vyzvaní ak ste zároveň nezadali jednu z volieb\n" "confold alebo confnew" #: src/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Vždy inštalovať chýbajúce konfiguračné súbory" #: src/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Ponúknuť nahradenie konfiguračných súborov bez nových verzií" #: src/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Spracovávať aj balíky s nesprávnou alebo neuvedenou architektúrou" #: src/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Inštalovať aj ak by to pokazilo iný balík" #: src/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Povoliť inštaláciu konfliktných balíkov" #: src/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Urobí zo všetkých problémov so závislosťami upozornenia" #: src/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Urobí z problémov s verziami závislosťami upozornenia" #: src/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Odstraňovať balíky, ktoré vyžadujú inštaláciu" #: src/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Odstrániť nevyhnutný balík" #: src/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "Vynucovacie voľby %s - ovládanie správania v prípade problémov:\n" " upozorniť, ale pokračovať: --force-<vec>,<vec>,...\n" " zastaviť s chybou: --refuse-<vec>,<vec>,... | --no-force-" "<vec>,...\n" " Vynucovanie vecí:\n" #: src/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "UPOZORNENIE - použitím volien označených [!] si môžete vážne poškodiť vašu " "inštaláciu.\n" "Vynucovanie volieb odnačených [*] je štandardne zapnuté.\n" #: src/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" #: src/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "neznáma vynucovacia/odmietacia voľba „%.*s“" #: src/force.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "zastaralá vynucovacia/zakazovacia voľba „%s“\n" #: src/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "prekonáva sa problém, pretože je nastavené --force: " #: src/help.c msgid "not installed" msgstr "nenainštalovaný" #: src/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "nenainštalované, ale konfiguračné súbory zachované" #: src/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "pokazený z dôvodu chyby pri odstraňovaní alebo inštalácii" #: src/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "rozbalený ale nenakonfigurovaný" #: src/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "pokazený z dôvodu chyby v postinst" #: src/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "čaká sa na spracovanie spúšťačov iným balíkom (triggers-awaited)" #: src/help.c msgid "triggered" msgstr "spustené" #: src/help.c msgid "installed" msgstr "inštalovaný" #: src/help.c msgid "PATH is not set" msgstr "premenná PATH nie je nastavená" #: src/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "„%s“ nebol nájdený v premennej PATH alebo nie je spustiteľný" #: src/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d očakávaný program nebol nájdený v premennej PATH alebo nie je " "spustiteľný\n" "%s" msgstr[1] "" "%d očakávané programy neboli nájdené v premennej PATH alebo nie sú " "spustiteľné\n" "%s" msgstr[2] "" "%d očakávaných programov nebolo nájdených v premennej PATH alebo nie sú " "spustiteľné\n" "%s" #: src/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Pozn.: premenná PATH používateľa root by mala obsahovať /usr/local/sbin, /" "usr/sbin a /sbin" #: src/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian „%s“ program na údržbu balíkov, verzia %s.\n" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " #| "<directory> ...\n" #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " #| "<directory> ...\n" #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " #| "<directory> ...\n" #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" #| " --clear-avail Erase existing available info.\n" #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " #| "architectures.\n" #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " #| "architectures.\n" #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" #| " --force-help Show help on forcing.\n" #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" #| "\n" msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --configure <package>... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " -i|--install <.deb súbor> ... | -R|--recursive <adresár> ...\n" " --unpack <.deb súbor> ... | -R|--recursive <adresár> ...\n" " -A|--record-avail <.deb súbor> ... | -R|--recursive <adresár> ...\n" " --configure <balík> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <balík> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <balík> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <balík> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<vzor> ...] vypíše zvolené balíky na štandardný " "výstup.\n" " --set-selections nastaví zvolené balíky zo štandardného " "vstupu.\n" " --clear-selections zruší označenie všetkých balíkov okrem " "nevyhnutných.\n" " --update-avail <súbor Packages> nahradí údaje o dostupných balíkoch.\n" " --merge-avail <súbor Packages> zlúči údaje o dostupných balíkoch.\n" " --clear-avail odstráni údaje o dostupných balíkoch.\n" " --forget-old-unavail zabudne nenainštalované nedostupné " "balíky.\n" " -s|--status <balík> ... zobrazí podrobný stav balíka.\n" " -p|--print-avail <balík> ... zobrazí údaje o dostupných verziách " "balíka.\n" " -L|--listfiles <balík> ... zobrazí súbory „patriace“ balíku.\n" " -l|--list [<vzor> ...] zobrazí stručný zoznam balíkov.\n" " -S|--search <vzor> ... nájde balík vlastniaci súbor(y).\n" " -C|--audit nájde porušené balíky.\n" " --add-architecture <arch> pridá <arch> do zoznamu architektúr.\n" " --remove-architecture <arch> odstráni <arch> zo zoznamu architektúr.\n" " --print-architecture zobrazí dpkg architektúru.\n" " --print-foreign-architectures zobrazí povolené cudzie architektúry.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> porovná čísla verzií - pozri nižšie.\n" " --force-help zobrazí pomocníka na donucovanie.\n" " -Dh|--debug=help zobrazí pomocníka na ladenie.\n" "\n" #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Zobrazí tohto pomocníka.\n" " --version Zobrazí verziu.\n" "\n" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #| "conrep |\n" #| " --assert-multi-arch.\n" #| "\n" msgid "" "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" msgstr "" "Na vnútorné účely: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" " --assert-multi-arch.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" #| "help).\n" #| "\n" msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Na archívy použite dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--" "field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile (napíšte %s --help).\n" "\n" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing " #| "admin dir.\n" #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " #| "pattern.\n" #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " #| "exclusion.\n" #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" #| "upgrade.\n" #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " #| "installed.\n" #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " #| "installed.\n" #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " #| "package.\n" #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " #| "processing.\n" #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" #| " Just say what we would do - don't do it.\n" #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --" #| "debug=help).\n" #| " --status-fd <n> Send status change updates to file " #| "descriptor <n>.\n" #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " #| "stdin.\n" #| " --log=<filename> Log status changes and actions to " #| "<filename>.\n" #| " --ignore-depends=<package>,...\n" #| " Ignore dependencies involving <package>.\n" #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" #| " --no-force-...|--refuse-...\n" #| " Stop when problems encountered.\n" #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" #| "\n" msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --admindir=<adresár> použije <adresár> namiesto %s.\n" " --root=<adresár> inštaluje do systému s iným koreňovým " "adresárom.\n" " --instdir=<adresár> zmení inštalačný koreň bez zmeny admindir.\n" " --path-exclude=<vzor> neinštalovať cesty, ktoré zodpovedajú shell " "vzoru.\n" " --path-include=<vzor> znova zahrnúť vzory po predošlom vylúčení.\n" " -O|--selected-only preskočí balíky, ktoré nie sú zvolené na " "inštaláciu/aktualizáciu.\n" " -E|--skip-same-version preskočí balíky s totožnou verziou.\n" " -G|--refuse-downgrade nenainštaluje staršiu verziu balíka.\n" " -B|--auto-deconfigure nainštaluje aj napriek možnému poškodeniu iného " "balíka.\n" " --[no-]triggers preskočiť alebo vynútiť následné spracovanie " "spúšťačov.\n" " --no-debsig nebude sa pokúšať o overenie podpisu balíka.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " iba vypíše, čo sa bude vykonávať, ale nič " "nevykonáva.\n" " -D|--debug=<octal> povolí ladenie (pozri -Dhelp alebo --" "debug=help).\n" " --status-fd <n> pošle zmeny stavu balíka na popisovač súboru " "<n>.\n" " --status-logger=<príkaz> pošle zmeny stavu balíka na štand. vstup " "<príkazu>.\n" " --log=<súbor> zaznamená zmeny stavu a operácie do <súboru>.\n" " --ignore-depends=<balík>,...\n" " ignoruje závislosti s <balíkom>.\n" " --force-... ignoruje problémy (viď --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " zastaví sa pri problémoch.\n" " --abort-after <n> preruší sa po nájdení <n> chýb.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Operátory porovnania pre --compare-versions sú:\n" " lt le eq ne ge gt (neexistenciu verzie považuje za staršiu ako " "čokoľvek);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (neexistenciu verzie považuje za novšiu ako " "čokoľvek);\n" " < << <= = >= >> > (iba kvôli kompatibilite so syntaxou súboru " "control).\n" "\n" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Skúste používateľsky prívetivú správu balíkov pomocou „dselect“ alebo " "„aptitude“.\n" #: src/main.c #, fuzzy #| msgid "" #| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages " #| "[*];\n" #| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" #| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" #| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" #| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" #| "\n" #| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " #| "`more' !" msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Napíšte dpkg --help pre pomocníka o inštalácii a odstraňovaní balíkov [*];\n" "Použite „dselect“ alebo „aptitude“ na používateľsky prívetivú správu " "balíkov;\n" "Napíšte dpkg -Dhelp pre zoznam ladiacich hodnôt dpkg;\n" "Napíšte dpkg --force-help pre zoznam donucovacích volieb;\n" "Napíšte dpkg-deb --help pre pomocníka o zaobchádzaní s *.deb súbormi;\n" "\n" "Voľby označené [*] produkujú rozsiahly výstup - použite „less“ alebo „more“!" #: src/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Všeobecne užitočné informácie o priebehu" #: src/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Vyvolanie a stav skriptov na údržbu" #: src/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "Vypísať každý spracovaný súbor" #: src/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Veľa informácií o každom spracovanom súbore" #: src/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "Vypísať pri každom konfiguračnom súbore" #: src/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Veľa informácií o každom konfiguračnom súbore" #: src/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Závislosti a konflikty" #: src/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Veľa informácií o závislostiach a konfliktoch" #: src/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Aktivácia a spracovanie spúšťačov" #: src/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Veľa informácií o aktivácii a spracovaní spúšťačov" #: src/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Prehnané množstvo informácií o spúšťačoch" #: src/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Veľa bľabotu o napr. adresári dpkg/info" #: src/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Šialené množstvo bľabotu" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "Ladiaca voľba %s, --debug=<osmičkové> or -D<osmičkové>:\n" "\n" " Číslo Odkaz na zdroj Popis\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "Ladiace voľby he možné kombinovať pomocou logického súčtu po bitoch.\n" "Pamätajte, že významy a hodnoty sa môžu časin zmeniť.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s vyžaduje kladný osmičkový argument" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown option '%s'" msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "neznáma voľba „%s“" #: src/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "prázdny názov balíka v čiarkami oddelenom zozname --%s „%.250s“" #: src/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "chyba pri vykonávaní funkcie „%s“, chybový kód %d" #: src/main.c msgid "status logger" msgstr "záznam stavu" #: src/main.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s vyžaduje práve jeden parameter" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "architektúra „%s“ je neplatná: %s" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "architektúra „%s“ je vyhradená a nemožno ju pridať" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "nemožno odstrániť architektúru „%s“, ktorá nie je cudzia" #: src/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "odstraňuje sa architektúra „%s“, ktorú momentálne používa databáza" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "nemožno odstrániť architektúru „%s“, ktorú momentálne používa databáza" #: src/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "nie je možné otvoriť „%i“ pre tok" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected eof before end of line %d" msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "nečakaný koniec súboru pred koncom riadka %d" #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c msgid "need an action option" msgstr "vyžaduje sa zadanie voľby určujúcej operáciu" #: src/main.c msgid "cannot set primary group ID to root" msgstr "" #: src/main.c src/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "nie je možné nastaviť premennú prostredia pre podprocesy" #: src/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "musíte označiť balíky ich vlastnými názvami, nie citovaním názvov súborov z " "ktorých pochádzajú" #: src/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending neprijíma žiadne argumenty" #: src/packages.c src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s vyžaduje ako parameter aspoň jeden názov balíka" #: src/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Balík %s uvedený viac ako jedenkrát, spracuje sa len raz.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Viac ako jedna kópia balíka %s bola rozbalená\n" " v tomto behu! Konfiguruje sa len jedenkrát.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "balík %.250s nie je pripravený na spracovanie spúšťačov\n" " (súčasný stav „%.250s“, nečaká sa na žiadne spúšťače\n" " (triggers-pending))" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Balík %s, ktorý poskytuje %s, sa odstráni.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Balík %s sa odstráni.\n" #: src/packages.c #, fuzzy, c-format #| msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr " Verzia %s na systéme je %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Verzia %s na systéme je %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Balík %s, ktorý poskytuje %s, očakáva spracovanie spúšťačov..\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Balík %s očakáva spracovanie spúšťačov.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "taktiež sa konfiguruje „%s“ (vyžaduje ho „%s“)" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Balík %s, ktorý poskytuje %s, ešte nie je nakonfigurovaný.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Balík %s ešte nie je nakonfigurovaný.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " Balík „%s“, ktorý poskytuje %s, nie je nainštalovaný.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " Balík %s nie je nainštalovaný.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) kazí %s a je %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) poskytuje %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " Verzia %s, ktorá sa má konfigurovať, je %s.\n" #: src/packages.c msgid " depends on " msgstr " závisí na " #: src/packages.c msgid "; however:\n" msgstr "; aj keď:\n" #: src/querycmd.c src/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "nenašli sa žiadne balíky zodpovedajúce %s" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Požadovaný=Neznámy/Inštalovať/Odstrániť/Vyčistiť/Podržať\n" "| Stav=Nie/Inštalovaný/Konfig-súbory/Rozbalený/Zlý-konfig/Polo-inštalovaný/" "očak-spúšť/čaká-na-spúšť\n" "|/ Chyba?=(žiadna)/Reinšt-vyžadovaná (Stav,Chyba: veľké písmeno=zle)\n" #: src/querycmd.c msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/querycmd.c msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/querycmd.c msgid "Architecture" msgstr "Architektúra" #: src/querycmd.c msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/querycmd.c #, fuzzy #| msgid "showing file on pager" msgid "showing package list on pager" msgstr "zobrazuje sa súbor v stránkovači" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "odsunuté balíkom %s z: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "odsunuté balíkom %s do: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "lokálne odsunutie z: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "lokálne odsunutie do: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search potrebuje najmenej jeden argument vzorky názvu súboru" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "nenašla sa žiadna cesta zodpovedajúca vzoru %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "" "balík „%s“ nie je nainštalovaný a nie sú o ňom dostupné žiadne informácie" #: src/querycmd.c #, fuzzy #| msgid "" #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" msgstr "" "Použite dpkg --info (= dpkg-deb --info) na preskúmanie súborov archívov,\n" "a dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) na vypísanie ich obsahu.\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "balík „%s“ nie je dostupný" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Balík „%s“ neobsahuje žiadne súbory (!)\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "lokálne odsunutý do: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "balík odsúva ostatné do: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "odsunuté balíkom %s do: %s\n" #: src/querycmd.c #, fuzzy #| msgid "" #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgid "" "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" msgstr "" "Použite dpkg --info (= dpkg-deb --info) na preskúmanie súborov archívov,\n" "a dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) na vypísanie ich obsahu.\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "chyba vo formáte show: %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "riadiaci súbor obsahuje %c" #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s vyžaduje najviac dva argumenty" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s vyžaduje ako parameter jeden názov balíka" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s vyžaduje práve dva paramatre" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "riadiaci súbor „%s“ neexistuje" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "Program „%s“ na údržbu balíkov Debianu, verzia %s.\n" #: src/querycmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n" #| " --control-show <package> <file>\n" #| " Show the package control file.\n" #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" #| " Print path for package control file.\n" #| "\n" msgid "" "Commands:\n" " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c, --control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " -s|--status <balík> ... Zobrazí podrobnosti o stave balíka.\n" " -p|--print-avail <balík> ... Zobrazí podrobnosti o dostupnej verzii.\n" " -L|--listfiles <balík> ... Zobrazí súbory „vlastnené“ balíkom(mi).\n" " -l|--list [<vzorka> ...] Zobrazí zoznam balíkov.\n" " -W|--show <vzorka> ... Zobrazí informácie o balíku(och).\n" " -S|--search <vzorka> ... Nájde balík(y) vlastniaci(e) súbor(y).\n" " --control-list <balík> vypíše zoznam riadiacich súborov balíka.\n" " --control-show <balík> <súbor>\n" " Zobrazí riadiaci súbor balíka.\n" " -c|--control-path <balík> [<súbor>]\n" " Vypíše cestu k riadiacemu súboru balíka.\n" "\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --admindir=<adresár> Použije <adresár> namiesto %s\n" " --load-avail Použije dostupný súbor pri --show a --" "list.\n" " -f|--showformat=<format> Použije alternatívny formát pre --show\n" "\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Syntax formátu:\n" " Formát je reťazec, ktorý bude výstupom pre každý balík. Formát môže\n" " obsahovať štandardné únikové klauzuly \\n (nový riadok), \\r (návrat\n" " vozíka) alebo \\\\ (obyčajná spätná lomka). Informácie o balíku možno\n" " zahrnúť vložením odkazov na premenné do polí balíka použitím syntaxe\n" " ${var[;width]}. Polia budú zarovnané doprava, ak bude šírka záporná,\n" " inak bude použité zarovnanie doľava.\n" #: src/querycmd.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Pomocníka o dopytovaní sa na balíky vyvoláte pomocou --help." #: src/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "" "ignoruje sa požiadavka na odstránenie %.250s, ktorý nie je nainštalovaný" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "ignoruje sa požiadavka na odstránenie %.250s, v systéme ostali iba\n" " jeho konfiguračné súbory. Použite --purge ak chcete odstrániť aj tie." #: src/remove.c #, fuzzy #| msgid "This is an essential package - it should not be removed." msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "Toto je nevyhnutný balík - nemal by byť odstránený." #: src/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "problémy závislosti zabránili odstráneniu %s:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problémy so závislosťami - neodstraňuje sa" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problémy so závislosťami, ale odstraňuje sa podľa požiadavky:\n" "%s" #: src/remove.c #, fuzzy #| msgid "" #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" #| " reinstall it before attempting a removal." msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "Balík je vo veľmi zlom nekonzistentnom stave - mali by ste\n" " ho pred pokusom o odstránanie preinštalovať." #: src/remove.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Would remove or purge %s ...\n" msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Chcete odinštalovať alebo odstrániť balík %s ...\n" #: src/remove.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s ...\n" msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "Odstraňuje sa %s ...\n" #: src/remove.c src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "nie je možné vymazať riadiaci info súbor „%.250s“" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "počas odstraňovania %.250s, nebolo možné odstrániť adresár „%.250s“: %s - " "nie je adresár koreňom pripojeného systému súborov?" #: src/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "nedá sa bezpečne odstrániť „%.255s“" #: src/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "pri odstraňovaní %.250s, adresár „%.250s“ nebol prázdny a teda nebol " "odstránený" #: src/remove.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "Odstraňujú sa konfiguračné súbory pre %s ...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "nie je možné odstrániť starý konfiguračný súbor „%.250s“ (= „%.250s“)" #: src/remove.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" "nie je možné prečítať adresár konfiguračného súboru „%.250s“ (z „%.250s“)" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" "nie je možné odstrániť starý záložný konfiguračný súbor „%.250s“ (z „%.250s“)" #: src/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "nie je možné odstrániť zoznam starých súborov" #: src/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "nie je možné odstrániť starý postrm skript" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "nie je možné nastaviť práva na spustenie na „%.250s“" #: src/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "admindir musí byť vnútri instdir, aby dpkg fungoval správne" #: src/script.c msgid "" "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " "consider using --force-script-chrootless?" msgstr "" #: src/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie chroot na „%.255s“" #: src/script.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "nie je možné zmeniť adresár na „%.255s“" #: src/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "nie je možné nastaviť premennú prostredia pre skript údržby" #: src/script.c #, fuzzy #| msgid "unable to setenv for maintainer script" msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "nie je možné nastaviť premennú prostredia pre skript údržby" #: src/script.c #, fuzzy, c-format #| msgid "installed %s script" msgid "installed %s package %s script" msgstr "nainštalovaný skript %s" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav %s „%.250s“" #: src/script.c #, fuzzy, c-format #| msgid "new %s script" msgid "new %s package %s script" msgstr "nový skript %s" #: src/script.c #, fuzzy, c-format #| msgid "old %s script" msgid "old %s package %s script" msgstr "starý %s skript" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "nie je možné zistiť stav %s „%.250s“: %s" #: src/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "skúša sa radšej skript z nového balíka ..." #: src/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "v novej verzii balíka nie je žiaden skript - ukončuje sa" #: src/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... vyzerá to, že sa to podarilo" #: src/select.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "neočakávaný koniec riadka v názve balíka na riadku %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "neočakávaný koniec riadka v názve balíka na riadku %d" #: src/select.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "neočakávaný koniec riadka za názvom balíka na riadku %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "neočakávaný koniec riadka za názvom balíka na riadku %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "neočakávané dáta za balíkom a výberom na riadku %d" #: src/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nepovolený názov balíka na riadku %d: %.250s" #: src/select.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" msgstr "balík nie je v databáze na riadku %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "neznámy cieľový stav na riadku %d: %.250s" #: src/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "chyba pri čítaní zo štandardného vstupu" #: src/select.c msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" msgstr "" #: src/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "" #: src/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "" #: src/selinux.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "nie je možné extrahovať riadaici súbor „%s“ z „%s“: %s" #: src/statcmd.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Pomocníka o preťažovaní stat informácií súborov vyvoláte pomocou --help." #: src/statcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" #| " add a new entry into the database.\n" #| " --remove <file> remove file from the database.\n" #| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" #| "\n" msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " --add <vlastník> <skupina> <režim> <súbor>\n" " pridať nový záznam do databázy.\n" " --remove <súbor> odstrániť súbor z databázy.\n" " --list [<glob-vzor>] vypísať aktuálne prekonania v databáze.\n" "\n" #: src/statcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" #| " --update immediately update file permissions.\n" #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #| " --help show this help message.\n" #| " --version show the version.\n" #| "\n" msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force deprecated alias for --force-all.\n" " --force-... override problems (see --force-help).\n" " --no-force-... stop when problems encountered.\n" " --refuse-... ditto.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --admindir <adresár> nastaví adresár so súborom statoverride\n" " --update okamžite aktualizuje prístupové práva k súborom\n" " --force vynúti operáciu aj napriek zlyhaniu kontroly\n" " --quiet stručný režim, minimálny výstup\n" " --help zobrazí tohto pomocníka\n" " --version zobrazí verziu\n" "\n" #: src/statcmd.c msgid "stripping trailing /" msgstr "odstraňujú sa koncové /" #: src/statcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control file '%s' does not exist" msgid "user '%s' does not exist" msgstr "riadiaci súbor „%s“ neexistuje" #: src/statcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control file '%s' does not exist" msgid "group '%s' does not exist" msgstr "riadiaci súbor „%s“ neexistuje" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s vyžaduje štyri parametre" #: src/statcmd.c #, fuzzy #| msgid "package may not contain newlines" msgid "path may not contain newlines" msgstr "názov balíka nemôže obsahovať znaky nového riadka" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "prekonanie „%s“ už existuje, ale kvôli uvedenému --force bude ignorované" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "prekonanie „%s“ už existuje, prerušuje sa" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "bolo zadané --update, ale %s neexistuje" #: src/statcmd.c msgid "no override present" msgstr "nie je prítomné žiadne prekonanie" #: src/statcmd.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update je nepoužiteľný pri --remove" #: src/statcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" msgstr "zastaraná voľba „--%s“. Prosím, použite namiesto nej „--%s“" #: src/trigcmd.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Pomocníka k tomuto nástroju zobrazíte napísaním dpkg-trigger --help" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Nástroj „%s“ spúšťačov balíkov Debianu, verzia %s.\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [<voľby> ...] <názov spúšťača>\n" " %s [<voľby> ...] <príkaz>\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " --check-supported Skontrolovať, či bežiaci dpkg podporuje " "spúšťače.\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally " #| "set\n" #| " by dpkg).\n" #| " --no-await No package needs to await the " #| "processing.\n" #| " --no-act Just test - don't actually change " #| "anything.\n" #| "\n" msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --admindir=<adresár> Použiť <adresár> namiesto %s.\n" " --by-package=<balík> Prekonať očakávanie balíka (bežne ho " "nastavuje\n" " by dpkg).\n" " --no-await Žiadny balík nečaká na spracovanie.\n" " --no-act Iba test - v skutočnosti nič nemeniť.\n" "\n" #: src/trigcmd.c msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "musí sa volať z údržbového skriptu (alebo voľbou --by-package)" #: src/trigcmd.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "dátový adresár spúšťača zatiaľ nebol vytvorený" #: src/trigcmd.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "záznamy spúšťača zatiaľ neexistujú" #: src/trigcmd.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "potrebuje jeden parameter, názov spúšťača" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "neplatný názov očakávaného balíka „%.250s“: %.250s" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "neplatný názov spúšťača „%.250s“: %.250s" #: src/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "pri spracovaní spúšťačov bol nájdený cyklus:\n" " reťazec balíkov, ktorých spúšťače sú alebo môžu byť za to zodpovedné:" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " očakávané spúšťače (triggers-pending) balíkov, ktoré nemožno vyriešiť:\n" #: src/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "spúšťače v slučke, ignorujú sa" #: src/trigproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dependency problems prevent configuration of %s:\n" #| "%s" msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "problémy so závislosťami zabránili konfigurácii balíka %s:\n" "%s" #: src/trigproc.c #, fuzzy #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "problémy so závislosťami - po necháva sa nenakonfigurované" #: src/trigproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" #| "%s" msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problémy so závislosťami, ale odstraňuje sa podľa požiadavky:\n" "%s" #: src/trigproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing triggers for %s ...\n" msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "Spracúvajú sa spúšťače %s ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "chyba potvrdzujúca, že „%.250s“ neexistuje" #: src/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "rozdeliť znovuzloženie balíka" #: src/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "znovuzostavený súbor balíka" #: src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s vrátil chybový kód %d" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Overuje sa %s ...\n" #: src/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "overenie podpisu balíka" #: src/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "verifikácia balíka %s zlyhala!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "verifikácia balíka %s zlyhala, ale napriek tomu sa inštaluje ako ste žiadali" #: src/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "prešiel\n" #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "zlyhalo vytvorenie dočasného adresára" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "ohľadom %s obsahujúci %s, problém s pred-závislosťami:\n" "%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problém s pred-závislosťami - neinštaluje sa %.250s" #: src/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "ignoruje sa problém s pred-závislosťami!" #: src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "Dekonfiguruje sa %s, aby sa umožnilo odstránenie %s ...\n" #: src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "De-configuring %s ...\n" msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "Dekonfiguruje sa %s ...\n" #: src/unpack.c #, fuzzy #| msgid "statoverride file contains empty line" msgid "conffile file contains an empty line" msgstr "súbor statoverride obsahuje prázdny riadok" #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "názov konfiguračného súboru „%.50s...“ je príliš dlhý alebo chýba znak " "nového riadka na konci" #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "chyba pri čítaní v %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "chyba pri zatváraní %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "stará verzia balíka má príliš dlhý názov info súboru, ktorý začína „%.250s“" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť zastaralý info súbor „%.250s“" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "nie je možné nainštalovať (navrhovaný) nový info súbor „%.250s“" #: src/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "nie je možné otvoriť dočasný riadiaci adresár" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "balík obsahuje príliš dlhý názov riadiaceho info súboru (začínajúci „%.50s“)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "riadiaci info balík obsahoval adresár „%.250s“" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "funkcia rmdir u informácií o riadení balíka „%.250s“ nepovedala, že to nie " "je adresár" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "balík %s obsahoval zoznam ako info súbor" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "nie je možné nainštalovať nový info súbor „%.250s“ ako „%.250s“" #: src/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "nedá sa zistiť stav starého súboru „%.250s“, takže sa nebude mazať: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "nedá sa zmazať starý adresár „%.250s“: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "starý konfiguračný súbor „%.250s“ je prázdny adresár (a teraz bol zmazaný)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "nedá sa zistiť stav ďalšieho nového súboru „%.250s“" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "starý súbor „%.250s“ je rovnaký ako niekoľko nových súborov! („%.250s“ aj " "„%.250s“)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "nedá sa bezpečne odstrániť starý súbor „%.250s“: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Vyskytlo sa zmiznutie balíka %s, ktorý bol úplne nahradený.)\n" #: src/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "extrakcia riadiacich informácií balíka" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Zaznamenané informácie o %s z %s.\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "architektúra balíka (%s) nezodpovedá systému (%s)" #: src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "Pripravuje sa nahradenie %s %s (pomocou %s) ...\n" #: src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "Rozbaľuje sa %s (z %s) ...\n" #: src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "Rozbaľuje sa %s (z %s) ...\n" #: src/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "extrakcia súborového systému archívu balíka" #: src/unpack.c #, fuzzy #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" msgstr "poškodený systémový tar súbor - poškodený archív balíkov" #: src/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "nie je možné zrušiť možné koncové nuly z dpkg-deb: %s" #: src/update.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s potrebuje presne jeden argument - súbor Packages" #: src/update.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" msgstr "" "nie je možné vstúpiť do oblasti stavu dpkg pre celkovú dostupnú aktualizáciu" #: src/update.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgid "" "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " "update" msgstr "" "nie je možné vstúpiť do oblasti stavu dpkg pre celkovú dostupnú aktualizáciu" #: src/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Nahradzujú sa informácie o dostupných balíkoch, pomocou %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Aktualizujú sa informácie o dostupných balíkoch, pomocou %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Informácie o %d balíku boli aktualizované.\n" msgstr[1] "Informácie o %d balíkoch boli aktualizované.\n" msgstr[2] "Informácie o %d balíkoch boli aktualizované.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "zastaralá voľba „--%s“; nedostupné balíky budú automaticky vyčistené" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "nepodarilo sa zapísať názov súboru do rúry programu tar (%s)" #: dpkg-deb/build.c msgid "control member" msgstr "riadiaci člen" #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "newline in field name '%.*s'" msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "nový riadok v poli „%.*s“" #: dpkg-deb/build.c msgid "data member" msgstr "dátový člen" #: dpkg-deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "nie je možné zistiť stav riadiaceho adresára" #: dpkg-deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "riadiaci adresár nie je adresár" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "riadiaci adresár má zlé práva %03lo (musia byť >=0755 a <=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "skript správcu „%.50s“ nie je obyčajný súbor ani symbolický odkaz" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "skript správcu „%.50s“ má nesprávne práva %03lo (musí byť >=0555 a <=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "u skriptu správcu „%.50s“ nie je možné zistiť stav" #: dpkg-deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "chyba pri otváraní konfiguračných súborov" #: dpkg-deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "prázdny reťazec z funkcie fgets počas čítania súboru" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "názov konfiguračného súboru „%s“ obsahuje na konci netlačiteľné znaky" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "konfiguračný súbor „%.250s“ nebol v balíku nájdený" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "u konfiguračného súboru „%.250s“ nie je možné zistiť stav" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "konfiguračný súbor „%s“ nie je čistý súbor" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "názov confsúboru „%s“ je duplicitný" #: dpkg-deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "chyba pri čítaní konfiguračných súborov" #: dpkg-deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "názov balíka obsahuje znaky, ktoré nie sú malými písmenami alebo „-+.“" #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy #| msgid "package architecture" msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "architektúra balíka" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "„%s“ obsahuje používateľom definovanú hodnotu Priority „%s“" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "ignoruje sa %d upozornenie o riadiacom súbore(och)" msgstr[1] "ignorujú sa %d upozornenia o riadiacom súbore(och)" msgstr[2] "ignoruje sa %d upozornení o riadiacom súbore(och)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "nie je možné overiť existenciu archívu „%.250s“" #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy #| msgid "compressing data member" msgid "compressing tar member" msgstr "komprimuje sa dátový člen" #: dpkg-deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<compress> z tar -cf" #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to create '%.255s'" msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "nedá sa vytvoriť „%.255s“" #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s vyžaduje parameter <adresár>" #: dpkg-deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "cieľ je adresárom - nie je možné preskočiť kontrolu riadiaceho súboru" #: dpkg-deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "nekontroluje sa obsah riadiacej oblasti" #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "dpkg-deb: zostavuje sa neznámy balík v „%s“.\n" #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "dpkg-deb: zostavuje sa balík „%s“ v „%s“.\n" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "zlyhalo zmazanie dočasného súboru (%s), %s" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "nie je možné prejsť na začiatok dočasného súboru (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "nie je možné vykonať stat dočasného súboru (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "chyba pri zápise „%.250s“" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "nie je možné skopírovať „%s“ do archívu „%s“: „%s“" #: dpkg-deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "príkaz shellu na presúvanie súborov" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "neočakávaný koniec súboru v %s v %.255s" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "chyba pri čítaní %s zo súboru %.255s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "magické číslo verzie archívu" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "hlavička člena archívu" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - chybná hlavička člena archívu" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "súbor „%.250s“ nie je binárnym archívom Debianu (skúste dpkg-split?)" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "člena informačnej hlavičky archívu" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "archív neobsahuje nové riadky v hlavičke" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "archív nemá bodku vo verzii formátu: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "neznáma verzia formátu %d.%d; potrebujete novší dpkg-deb" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "nie je možné preskočiť člena archívu „%s“: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "archív „%.250s“ obsahuje člen archívu %.*s, ktorému nerozumieme - ukončuje sa" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "archív „%.250s“ obsahuje člen archívu %.*s, ktorému nerozumieme - ukončuje sa" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "archív „%.250s“ obsahuje dva riadiace členy, ukončuje sa" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " new debian package, version %d.%d.\n" #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " nový balík Debianu, verzia %d.%d.\n" " veľkosť %jd bajtov: riadiaci archív= %jd bajtov.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "veľkosť riadiaceho člena archívu" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "archív má chybný formát veľkosti riadiaceho člena „%s“" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "nie je možné preskočiť dáta časti z „%s“: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " old debian package, version %d.%d.\n" #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " starý balík Debianu, verzia %d.%d.\n" " veľkosť %jd bajtov: riadiaci archív= %jd, hlavný archív=%jd.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "súbor vyzerá ako archív, ktorý bol poškodený\n" " sťahovaním v režime ASCII" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "„%.255s“ nemá formát archívu Debianu" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "nie je možné skopírovať člena archívu z „%s“ do rúry dekompresora: %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "nie je možné zatvoriť rúru dekompresora" #: dpkg-deb/extract.c msgid "decompressing archive member" msgstr "dekomprimuje sa člen archívu" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "zlyhalo vytvorenie adresára" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "neočakávaný koniec súboru v názve balíka na riadku %d" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "zlyhalo vykonanie chdir do adresára" #: dpkg-deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<dekompresia>" #: dpkg-deb/extract.c msgid "paste" msgstr "vložiť" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s potrebuje názov .deb súboru" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s potrebuje len jeden parameter (názov .deb súboru)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s potrebuje najviac dva parametre (.deb a adresár)" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s potrebuje názov .deb súboru" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s potrebuje cieľový adresár.\n" "Možno by ste mali použiť dpkg --install ?" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "nie je možné extrahovať riadaici súbor „%s“ z „%s“: %s" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "„%s“ neobsahuje žiadnu riadiacu zložku „%.255s“" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "otvorenie zložky „%.255s“ (v %.255s) zlyhalo neočakávaným spôsobom" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "Chýba %d požadovaný riadiaci komponent" msgstr[1] "Chýbajú %d požadované riadiace komponenty" msgstr[2] "Chýba %d požadovaných riadiacich komponentov" #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "nie je možné skenovať adresár „%.255s“" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nie je možné zistiť stav „%.255s“ (v „%.255s“)" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nie je možné otvoriť „%.255s“ (v „%.255s“)" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nie je možné prečítať „%.255s“ (v „%.255s“)" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bajtov, %5d riadkov %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " nie je obyčajný súbor %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c #, fuzzy #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "(súbor „control“ chýba v riadiacom archíve!)\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian „%s“ backend pre archív balíkov, verzia %s.\n" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" #| " Extract control info and files.\n" #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" #| "\n" msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " -b|--build <adresár> [<deb>] Zostaví archív\n" " -c|--contents <deb> Vypíše obsah\n" " -I|--info <deb> [<csúbor> ...] Vypíše informácie na štandardný výstup\n" " -W|--show <deb> Vypíše informácie o balíku\n" " -f|--field <deb> [<cpoložka> ...] Vypíše položku na štandardný výstup\n" " -e|--control <deb> [<adresár>] Rozbalí riadiace informácie\n" " -x|--extract <deb> <adresár> Rozbalí súbory\n" " -X|--vextract <deb> <adresár> Rozbalí a vypíše súbory\n" " -R|--raw-extract <deb> <adresár>\n" " Rozbalí riadiace info a súbory\n" " --fsys-tarfile <deb> Vypíše tar so súbormi\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> je názov formátu archívu Debianu.\n" "<csúbor> je názov riadiaceho súboru.\n" "<cpoložka> je názov položky v hlavnom súbore „control“.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" #| " -D Enable debugging output.\n" #| " --old, --new Select archive format.\n" #| " --nocheck Suppress control file check (build " #| "bad\n" #| " packages).\n" #| " -z# Set the compression level when " #| "building.\n" #| " -Z<type> Set the compression type used when " #| "building.\n" #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " #| "none.\n" #| " -S<strategy> Set the compression strategy when " #| "building.\n" #| " Allowed values: none, extreme (xz).\n" #| "\n" msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --showformat=<formát> Použije alternatívny formát pre --show\n" " -v, --verbose Zapne výrečný výstup.\n" " -D Povolí ladiace výpisy\n" " --old, --new Zvolí formát archívu\n" " --nocheck Potlačí kontrolu súboru control\n" " (vytváranie chybných balíkov)\n" " -z# Pri vytváraní nastaví kompresiu\n" " -Z<typ> Pri vytváraní nastaví typ kompresie\n" " (povolené hodnoty: gzip, xz, bzip2, lzma, " "none)\n" " -S<parametre> Nastaví parametre kompresie pri " "zostavovaní.\n" " Povolené hodnoty: none (žiadna), " "extreme (extrémna - xz).\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Použite „dpkg“ na inštalovanie alebo odstránenie balíkov vo vašom systéme,\n" "alebo skúste „dselect“ alebo „aptitude“ na používateľsky prívetivú správu\n" "balíkov. Balíky rozbalené použitím „dpkg-deb --extract“ sa nenainštalujú\n" "správne!\n" #: dpkg-deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Napíšte dpkg-deb --help pre pomocníka o manipulácii s *.deb súbormi;\n" "Napíšte dpkg --help pre pomocníka o inštalácii a deinštalácii balíkov." #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "archive has invalid format version: %s" msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "archív nemá bodku vo verzii formátu: %s" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown option '%s'" msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "neznáma voľba „%s“" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgstr "neplatná úroveň kompresie pre -%c: „%ld“" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "neznámy typ kompresie „%s“!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "neznámy typ kompresie „%s“!" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" msgstr "zavrhovaný typ kompresie „%s“: použite namiesto toho xz" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "zavrhovaný typ kompresie „%s“: použite namiesto toho xz" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "neplatné parametre kompresie: %s" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported compression preset" msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "nepodporované voľby kompresie" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - nesprávne číslice (kód %d) v %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "súbor „%s“ je poškodený: celé číslo mimo platného rozsahu v %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - %.250s chýba" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - chýbajúci nový riadok za %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "chyba pri čítaní %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "súbor „%.250s“ je poškodený - chybné magické znaky na konci prvého záhlavia" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - zlé doplnenie znaku (kód %d)" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - nuly v info sekcii" #: dpkg-split/info.c msgid "format version number" msgstr "formátovať číslo verzie" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "súbor „%.250s“ má neplatnú verziu formátu: %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "súbor „%.250s“ je verzia formátu %d.%d; potrebujete novší dpkg-split" #: dpkg-split/info.c msgid "package name" msgstr "názov balíka" #: dpkg-split/info.c msgid "package version number" msgstr "číslo verzie balíka" #: dpkg-split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "kontrolný súčet MD5 súboru balíka" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - zlý MD5 kontrolný súčet „%.250s“" #: dpkg-split/info.c msgid "archive total size" msgstr "celková veľkosť archívu" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "offset časti archívu" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "čísla častí archívu" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - chýba lomka medzi číslami častí archívu" #: dpkg-split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "počet častí archívu" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - zlý počet častí archívu" #: dpkg-split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "počet častí archívu" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - chybné číslo časti archívu" #: dpkg-split/info.c msgid "package architecture" msgstr "architektúra balíka" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "súbor „%.250s“ je poškodený - chybný magický znak na konci druhej hlavičky" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - druhý člen nie je súčasťou dát" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - chybný počet častí pre uvedené veľkosti" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - veľkosť je zlá pre uvedené číslo súčasti" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - príliš krátky" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť časť archívneho súboru „%.250s“" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "súbor „%.250s“ nie je súčasťou archívu" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Verzia formátu časti: %d.%d\n" " Časť balíka: %s\n" " ... verzia: %s\n" " ... architektúra: %s\n" " ... súčet MD5: %s\n" " ... dĺžka: %jd bajtov\n" " ... rozdel. každých: %jd bajtov\n" " Číslo časti: %d/%d\n" " Dĺžka časti: %jd bajtov\n" " Offset časti: %jd bajtov\n" " Čiast.veľ.súboru (použ. časť): %jd bajtov\n" "\n" #: dpkg-split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<neznámy>" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s vyžaduje jeden alebo viac parametrov častí súboru" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "súbor „%s“ nie je súčasťou archívu\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Balík %s sa skladá z %d časti: " msgstr[1] "Balík %s sa skladá z %d častí: " msgstr[2] "Balík %s sa skladá z %d častí: " #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor „%.250s“" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "nie je možné (znovu)otvoriť vstupnú časť súboru „%.250s“" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "nie je možné preskočiť hlavičku rozdeleného balíka „%s“: %s" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "nie je možné pridať časť rozdeleného balíka „%s“ na „%s“: %s" #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "dokončené\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "súbory „%.250s“ a „%.250s“ nie sú súčasťou toho istého súboru" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "nájdených niekoľko verzií časti %d - najmenej „%.250s“ a „%.250s“" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "časť %d chýba" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Debian „%s“ nástroj na rozdeľovanie/spájanie balíkov; verzia %s.\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " -s|--split <súbor> [<prefix>] rozdelí archív\n" " -j|--join <časť> <časť> ... spojí dohromady časti\n" " -I|--info <časť> ... zobrazí údaje o časti\n" " -a|--auto -o <celok> <časť> automaticky spojí časti\n" " -l|--listq vypíše nehodiace sa časti\n" " -d|--discard [<súbor> ...] ignoruje nehodiace sa časti\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --depotdir <adresár> Použije <adresár> namiesto %s/%s\n" " -S|--partsize <veľkosť> V KiB, pre -s (predvolená je 450)\n" " -o|--output <súbor> Názov súboru pre -j (predvolený je\n" " <balík>_<verzia>_<arch>.deb)\n" " -Q|--npquiet Nič nevypisuje, pokiaľ -a nie je časťou\n" " --msdos generuje názvy 8.3\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Stav ukončenia:\n" " 0 = OK\n" " 1 = s voľbou --auto súbor nie je časť\n" " 2 = problém\n" #: dpkg-split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Napíšte dpkg-split --help pre pomocníka." #: dpkg-split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "veľkosť časti je buď príliš veľká alebo negatívna" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "veľkosť časti musí byť aspoň %d KiB (kvôli hlavičke)" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "nie je možné prečítať uskladňovací adresár „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto vyžaduje použitie voľby --output" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto vyžaduje presne jednu časť parametru súboru" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "nie je možné prečítať časť súboru „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "" "Súbor „%.250s“ nie je časťou archívu skladajúceho sa z viacerých častí.\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "nie je možné znovu otvoriť časť súboru „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť nový depot súbor „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "nie je možné extrahovať časť rozdeleného archívu „%s“: „%s“" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "nie je možné premenovať nový uskladňovací súbor „%.250s“ na „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Časť %d balíka %s je naplnená (stále potrebuje " #: dpkg-split/queue.c msgid " and " msgstr " a " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "nie je možné vymazať použitý uskladňovací súbor „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Prebytočné súbory zanechané v uskladňovacom adresári:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd bajtov)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (nie je obyčajný súbor)\n" #: dpkg-split/queue.c msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Zatiaľ nezostavené balíky:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Balík %s: časti" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "časť súboru „%.250s“ nie je obyčajný súbor" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(celkom %jd bajtov)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "nie je možné zahodiť „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Vymazaný %s.\n" #: dpkg-split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "extrakcia hodnoty poľa balíka" #: dpkg-split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť zdrojový súbor „%.250s“" #: dpkg-split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "nie je možné vykonať funkciu fstat na zdrojový súbor" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "zdrojový súbor „%.250s“ nie je obyčajný súbor" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Balík %s sa rozdeľuje na %d časť: " msgstr[1] "Balík %s sa rozdeľuje na %d časti: " msgstr[2] "Balík %s sa rozdeľuje na %d častí: " #: dpkg-split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "hlavička je príliš dlhá, čo robí časť príliš dlhou: názov alebo číslo\n" "verzie balíka musia byť výnimočne dlhé alebo niečo: ukončuje sa" #: dpkg-split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split potrebuje ako argument zdrojový názov súboru" #: dpkg-split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "--split vyžaduje najviac zdrojový názov súboru a začiatok cieľovej cesty" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " --install <odkaz> <názov> <cesta> <priorita>\n" " [--slave <odkaz> <názov> <cesta>] ...\n" " pridá skupinu do systému alternatív\n" " --remove <názov> <cesta> odstráni <cestu> zo skupiny alternatív <názov>\n" " --remove-all <názov> odstráni skupinu <názov> zo systému alternatív\n" " --auto <názov> prepne odkaz <názov> do automatického režimu\n" " --display <názov> zobrazí informácie o skupine <názov>\n" " --query <name> strojovo čitateľná verzia --display <názov>\n" " --list <názov> zobrazí všetky ciele skupiny <názov>\n" " --get-selections vypíše primárne alternatívy názvov a ich stav\n" " --set-selections prečíta alternatívny stav zo štand. vstupu\n" " --config <názov> zobrazí alternatívy skupiny <názov> a požiada\n" " používateľa o voľbu tej, ktorá sa použije\n" " --set <názov> <cesta> nastaví <cestu> ako alternatívu pre <názov>\n" " --all zavolá --config na všetky alternatívy\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<odkaz> je symbolický odkaz na %s/<názov>.\n" " (napr. /usr/bin/pager)\n" "<názov> je hlavný názov skupiny odkazov.\n" " (napr. stránkovač)\n" "<cesta> je umiestnenie jedného z alternatívnych cieľových súborov.\n" " (napr. /usr/bin/less)\n" "<priorita> je celé číslo; voľby s vyššími číslami majú vyššiu\n" " prioritu v automatickom režime.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" #| " --log <file> change the log file.\n" #| " --force allow replacing files with alternative links.\n" #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " #| "configured\n" #| " in automatic mode (relevant for --config " #| "only)\n" #| " --verbose verbose operation, more output.\n" #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #| " --help show this help message.\n" #| " --version show the version.\n" msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --debug debug output, way more output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --altdir <adresár> zmení adresár pre alternatívy\n" " --admindir <adresár> zmení administratívny adresár\n" " --log <súbor> zmení súbor záznamu.\n" " --force povolí nahradenie súborov alternatívnymi odkazmi\n" " --skip-auto preskočiť výzvy pri alternatívach správne " "nastavených\n" " v automatickom režime (týka sa iba voľby --" "config)\n" " --verbose podrobný režim, viac informácií\n" " --quiet stručný režim, minimálny výstup\n" " --help zobrazí tohto pomocníka\n" " --version zobrazí verziu\n" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "" "Pomocníka o preťažovaní stat informácií súborov vyvoláte pomocou --help." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "funkcia malloc zlyhala (%zu bajtov)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "zadané dva príkazy: --%s a --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "nedá sa dopisovať do súboru „%s“" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "čakanie na podproces %s zlyhalo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "nedá sa odstrániť „%s“" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "automatický režim" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "manuálny režim" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "neočakávaný koniec súboru pri pokuse o čítanie %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "počas čítania %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "neukončený riadok pri pokuse o čítanie %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s poškodený: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "nové riadky sú zakázané v súboroch update-alternatives (%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "názov závislého" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "duplicitný názov závislého %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "závislý odkaz" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "závislý odkaz je totožný s hlavným odkazom %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "duplicitný závislý odkaz %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "súbor primárneho" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "duplicitná cesta %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "alternatíva %s (súčasť skupiny odkazov %s) neexistuje. Odstraňuje sa zo " "zoznamu alternatív." #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "priorita" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "súbor závislého" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "priorita %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "priorita %s je mimo platného rozsahu: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "stav" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "neplatný stav" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "hlavný odkaz" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "zahadzuje sa zastaralý závislý odkaz %s (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "nie je možné vyprázdniť (flush) súbor „%s“" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Current 'best' version is '%s'." msgid " link best version is %s" msgstr "Momentálne je „najlepšia“ verzia „%s“." #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy #| msgid "No versions available." msgid " link best version not available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne verzie." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " odkaz práve ukazuje na %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " odkaz momentálne chýba" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid " %.250s is %s.\n" msgid " link %s is %s" msgstr " %.250s je %s.\n" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid " slave %s: %s" msgid " slave %s is %s" msgstr " vedľajší %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - priorita %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " vedľajší %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "Existuje %d možnosť alternatívy %s (poskytujúcej %s)." msgstr[1] "Existujú %d možnosti alternatívy %s (poskytujúcej %s)." msgstr[2] "Existuje %d možností alternatívy %s (poskytujúcej %s)." #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "Výber" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "Cesta" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "Stav" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Stlačením klávesu Enter ponecháte predvolenú možnosť[*], inak zadajte číslo " "výberu: " #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Neexistuje program poskytujúci %s." #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "Niet čo konfigurovať." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "" "V skupine odkazov existuje iba jedna alternatíva %s (poskytujúca %s): %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "nenahrádza sa %s odkazom" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "nemožno nainštalovať neznámu voľbu %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "preskočené vytvorenie %s, pretože príslušný súbor %s (zo skupiny odkazov %s) " "neexistuje" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "neodstraňuje sa %s, pretože to nie je symb. odkaz" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "alternatíva %s pre %s nie je registrovaná, takže sa neodstraňuje" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "odstraňuje sa manuálne zvolená alternatíva - prepína sa %s na automatický " "režim" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "alternatíva %s pre %s nie je zaregistrovaná, takže sa nenastavuje" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s/%s visí, bude aktualizovaný najlepšou voľbou" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s sa zmenil (manuálne alebo skriptom). Prepína sa len na manuálne " "aktualizácie." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "nastavuje sa automatický výber %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "závislý odkaz %s sa premenuje z %s na %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "odkaz %s sa premenuje z %s na %s" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s" msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "použije sa %s, ktorý poskytuje %s (%s) v %s" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s" msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "použije sa %s, ktorý poskytuje %s (%s) v %s" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "vynucuje sa reinštalácia alternatívy %s, pretože skupina odkazov %s je " "poškodená" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "vynucuje sa reinštalácia alternatívy %s, pretože skupina odkazov %s je " "poškodená" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "aktuálna alternatíva %s je neznáma, prepína sa na %s pre skupinu odkazov %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "Alternatíva %s nezmenená, pretože možnosť %s nie je dostupná." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Preskočiť neznámu alternatívu %s." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "riadok je príliš dlhý alebo nie je ukončený pri pokuse o čítanie %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Preskočiť neplatný riadok: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "názov alternatívy (%s) nesmie obsahovať „/“ a medzery" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "odkaz alternatívy nie je absolútny, čo by mal byť: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "cesta alternatívy nie je absolútna, čo by mala byť: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "alternatíva %s nemôže byť primárna: je to závislý odkaz %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "odkaz alternatívy %s už spravuje %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "alternatívna cesta %s neexistuje" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "alternatíva %s nemôže byť závislosťou %s: je to primárna alternatíva" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "alternatíva %s nemôže byť závislosťou %s: je to závislosť %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "odkaz alternatívny odkaz %s už spravuje %s (závislosť %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "neznámy parameter „%s“" #: utils/update-alternatives.c msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install vyžaduje <linku> <názov> <cestu> <prioritu>" #: utils/update-alternatives.c msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<odkaz> a <cesta> sa nemôžu zhodovať" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority must be an integer" msgstr "priorita musí byť celé číslo" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy #| msgid "priority of %s is out of range: %s" msgid "priority is out of range" msgstr "priorita %s je mimo platného rozsahu: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s vyžaduje <názov> <cestu>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s vyžaduje <názov>" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave je povolené iba s --install" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave vyžaduje <odkaz> <názov> <cestu>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "názov %s je primárny aj závislý" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "odkaz %s je primárny aj závislý" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s vyžaduje parameter <súbor>" #: utils/update-alternatives.c msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "musíte zadať --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, " "--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all alebo --auto" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "žiadne alternatívy pre %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<štand. vstup>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "automatické aktualizácie %s/%s sú zakázané, zmeny sa nevykonajú" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "použitím „%s --auto %s“ sa vrátite späť na automatické aktualizácie" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" msgstr "" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Authentication is required to run update-alternatives" msgstr "" #~ msgid "unable to open lock file %s for testing" #~ msgstr "nie je možné otvoriť súbor zámku %s na testovanie" #, fuzzy #~| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" #~ msgstr "syntaktická chyba: neznámy používateľ „%s“ v súbore statoverride" #, fuzzy #~| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" #~ msgstr "syntaktická chyba: neznáma skupina „%s“ v súbore statoverride" #~ msgid "%s is missing" #~ msgstr "%s chýba" #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" #~ msgstr "„%.50s“ nie je prípustné pre %s" #~ msgid "junk after %s" #~ msgstr "nezmyselné dáta po %s" #~ msgid "invalid package name (%.250s)" #~ msgstr "chybné meno balíka (%.250s)" #~ msgid "yes/no in boolean field" #~ msgstr "áno/nie v poli typu boolean" #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" #~ msgstr "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“: chyba vo verzii" #~ msgid "empty value for %s" #~ msgstr "prázdna hodnota %s" #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" #~ msgstr "" #~ "balík je v stave očakávajú sa spúšťače (triggers-awaited), ale " #~ "neočakávajú sa žiadne spúšťače" #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" #~ msgstr "" #~ "balík je v stave očakávajú-sa-spúšťače (triggers-pending), ale " #~ "neočakávajú sa žiadne spúšťače" #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" #~ msgstr "" #~ "celková dostupná aktualizácia vyžaduje možnosť zápisu do stavovej oblasti " #~ "dpkg" #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" #~ msgstr "chyba pri čítaní dpkg-deb tar výstupu" #, fuzzy #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "nie je možné otvoriť zoznam súborov balíka „%.250s“" #, fuzzy #~| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "nie je možné zistiť stav súboru so zoznam súborov balíka „%.250s“" #, fuzzy #~| msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" #~ msgstr "zoznam súborov balíka „%.250s“ nie je obyčajný súbor" #, fuzzy #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "chyba pri zatváraní zoznamu súborov balíka „%.250s“" #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "nie je možné otvoriť zoznam súborov balíka „%.250s“" #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "nie je možné zistiť stav súboru so zoznam súborov balíka „%.250s“" #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" #~ msgstr "zoznam súborov balíka „%.250s“ nie je obyčajný súbor" #~ msgid "reading files list for package '%.250s'" #~ msgstr "číta sa zoznam súborov balíka „%.250s“" #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" #~ msgstr "zlyhalo vykonanie chdir do adresára po jeho vytvorení" #, fuzzy #~| msgid "control file '%s' does not exist" #~ msgid "control file '%s' missing value separator" #~ msgstr "riadiaci súbor „%s“ neexistuje" #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" #~ msgstr "nie je možné vykonať fstat() časti súboru „%.250s“" #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" #~ msgstr "neočakávaný koniec súboru v %.250s" #~ msgid "%s: error: %s\n" #~ msgstr "%s: chyba: %s\n" #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: vnútorná chyba: %s\n" #~ msgid "%s: warning: %s\n" #~ msgstr "%s: upozornenie: %s\n" #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" #~ msgstr "skrátený odložený súbor spúšťača „%.250s“" #~ msgid "find for dpkg --recursive" #~ msgstr "príkaz find pre dpkg --recursive" #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" #~ msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fdopen na rúre príkazu find" #~ msgid "error reading find's pipe" #~ msgstr "chyba pri čítaní z rúry príkazu find" #~ msgid "error closing find's pipe" #~ msgstr "chyba pri uzatváraní rúry príkazu find" #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" #~ msgstr "príkaz find pre --recursive vrátil nespracovanú chybu %i" #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" #~ msgstr "nie je možné vykonať stat() súboru „%.250s“" #~ msgid "compressing control member" #~ msgstr "komprimuje sa riadiaci člen" #~ msgid "Call %s." #~ msgstr "Volanie %s." #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" #~ msgstr "syntaktická chyba: neplatný uid v súbore statoverride" #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" #~ msgstr "syntaktická chyba: neplatný gid v súbore statoverride" #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" #~ msgstr "syntaktická chyba: neplatný režim v súbore statoverride" #~ msgid "unknown option `%s'" #~ msgstr "neznáma voľba „%s“" #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" #~ msgstr "neočakávaný koniec súboru pri čítaní „%.250s“" #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" #~ msgstr "EOF na štandardnom vstupe pri otázke na konfiguračné súbory" #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" #~ msgstr "neočakávaný koniec súboru za názvom balíka na riadku %d" #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" #~ msgstr "zlyhalo chdir do „/“ pre vyčistenie" #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" #~ msgstr "nedá sa extrahovať hodnota poľa balíka z „%s“: %s" #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" #~ msgstr "názov súboru „%.50s...“ je príliš dlhý" #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" #~ msgstr "„%s“ obsahuje používateľom definované pole „%s“" #~ msgid "could not open the `control' component" #~ msgstr "nebolo možné otvoriť komponent „control“" #~ msgid "failed during read of `control' component" #~ msgstr "zlyhanie počas čítania „control“ komponentu" #~ msgid "error closing the '%s' component" #~ msgstr "chyba pri uzatváraní zložky „%s“" #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" #~ msgstr "" #~ "názov konfiguračného súboru (začínajúci „%.250s“) je príliš dlhý (>%d " #~ "znakov)" #~ msgid " (actually `%s')" #~ msgstr " (v skutočnosti „%s“)" #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" #~ msgstr "hodnota poľa „config-version“ nie je prípustná v tomto kontexte" #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" #~ msgstr "chyba v reťazci Config-Version „%.250s“" #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" #~ msgstr "" #~ "hodnota pre pole „triggers-pending“ nie je prípustná v tomto kontexte" #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" #~ msgstr "" #~ "hodnota pre pole „triggers-awaited“ nie je prípustná v tomto kontexte" #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" #~ msgstr "" #~ "zlyhalo vykonanie funkcie fstat u predchádzajúceho súboru s odchýlkami" #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" #~ msgstr "" #~ "zlyhalo vykonanie funkcie fstat v predchádzajúcom súbore statoverride" #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" #~ msgstr "balík %s má príliš veľa dvojíc V konflikte s/Nahrádza" #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" #~ msgstr "Rozbaľuje sa náhrada %.250s ...\n" #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" #~ msgstr "priorita je mimo platného rozsahu: %s orezané na %ld"