# dpkg - Slovak translation # # Roman Benko <benco@acid.sk>, 2005 - master translator # Peter Mann <Peter.Mann@tuke.sk>, 2006 - only new changes # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-20 17:38+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "chyba pri buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof vo funkcii buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "chyba vo funkcii buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:147 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "zlyhanie vo funkcii buffer_read(fd): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:154 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "chyba vo funkcii buffer_read(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:261 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "zlyhanie vo funkcii buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:263 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "krátke čítanie vo funkcii buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/compression.c:53 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: nepodarilo sa vykonať „%s %s“" #: lib/dpkg/compression.c:82 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba gzip-u: „%s“" #: lib/dpkg/compression.c:105 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba bzip2: „%s“" #: lib/dpkg/compression.c:117 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekompresia" #: lib/dpkg/compression.c:153 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba gzip-u: čítanie: „%s“" #: lib/dpkg/compression.c:163 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba gzip-u: zápis: „%s“" #: lib/dpkg/compression.c:166 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: vnútorná chyba gzip-u: čítanie(%i) != zápis (%i)" #: lib/dpkg/compression.c:188 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba bzip2: čítanie: „%s“" #: lib/dpkg/compression.c:198 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba bzip2: zápis: „%s“" #: lib/dpkg/compression.c:201 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: vnútorná chyba bzip2: čítanie(%i) != zápis (%i)" #: lib/dpkg/compression.c:216 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: kompresia" #: lib/dpkg/database.c:202 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "veľkosť %7d sa objavuje %5d-krát\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "adresár s aktualizáciami obsahuje súbor „%.250s“, ktorého názov je príliš " "dlhý (dĺžka=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "adresár s aktualizáciami obsahuje súbory s názvami rozličnej dĺžky (oba %d a " "%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nie je možné zistiť obsah adresára s aktualizáciami „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "zlyhalo odstránenie pridruženého aktualizačného súboru %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:409 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nedá sa vytvoriť „%.255s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nie je možné naplniť %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nie je možné vyprázdniť %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "po naplnení nie je možné presunúť sa na začiatok %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "požadovaná operácia vyžaduje oprávnenie superpoužívateľa" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "nie je možné pristúpiť ku stavovej oblasti dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operácia vyžaduje práva na čítanie/zápis do stavovej oblasti dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "chyba pri odstraňovaní môjho vlastného aktualizačného súboru %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné zapísať aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné vyprázdniť aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné skrátiť aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné vykonať funkciu fsync na aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné uzavrieť aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné inštalovať aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c:349 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "chyba pri zápise podrobností „%.50s“ do „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c:375 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "chyba pri otváraní „%s“ na zápis %s informácií" #: lib/dpkg/dump.c:378 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "nie je možné nastaviť buffering stavového súboru" #: lib/dpkg/dump.c:389 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "chyba pri zápise %s záznamov od „%.50s“ do „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c:397 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "chyba pri vyprázdnení %s informácií do „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c:399 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "chyba pri vykonaní funkcie fsync %s informácií do „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c:401 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "chyba pri uzatváraní „%.250s“ po zápise %s informácií" #: lib/dpkg/dump.c:405 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "chyba pri vytváraní odkazu „%.250s“ na „%.250s“ na zálohovanie %s informácie" #: lib/dpkg/dump.c:408 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "chyba pri inštalácii „%.250s“ ako „%.250s“ obsahujúca %s informáciu" #: lib/dpkg/ehandle.c:94 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: kritická chyba, zotavenie nie je možné, prerušuje sa:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:110 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "nedostatok pamäte pri použití chybného ovládača: " #: lib/dpkg/ehandle.c:126 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: chyba počas čistenia:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:141 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: príliš veľa vnorených chýb počas opravy chyby !!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:214 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "nedostatok pamäte pre novú čistiacu položku s množstvom argumentov" #: lib/dpkg/ehandle.c:226 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "nedostatok pamäte pre novu čistiacu položku" #: lib/dpkg/ehandle.c:291 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: upozornenie: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:295 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "chyba pri zápise „%.250s“" #: lib/dpkg/ehandle.c:308 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: vnútorná chyba: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:45 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s chýba" #: lib/dpkg/fields.c:54 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "„%.*s“ nie je prípustné pre %s" #: lib/dpkg/fields.c:62 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "nezmyselné dáta po %s" #: lib/dpkg/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "chybné meno balíka (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:89 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "prázdne pole s podrobnosťami súboru „%s“" #: lib/dpkg/fields.c:92 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "pole s podrobnosťami súboru „%s“ nie je prípustné v stavovom súbore" #: lib/dpkg/fields.c:105 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "príliš veľa hodnôt v poli s podrobnosťami súboru „%s“ (v porovnaní s " "ostatnými)" #: lib/dpkg/fields.c:119 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "príliš málo hodnôt v poli s podrobnosťami súboru „%s“ (v porovnaní ostatnými)" #: lib/dpkg/fields.c:137 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "áno/nie v poli typu boolean" #: lib/dpkg/fields.c:153 msgid "word in `priority' field" msgstr "slovo v poli priority" #: lib/dpkg/fields.c:165 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pre stavové pole nie je prípustná v tomto kontexte" #: lib/dpkg/fields.c:169 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "prvé (žiadané) slovo v stavovom poli" #: lib/dpkg/fields.c:171 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "druhé (chybové) slovo v stavovom poli" #: lib/dpkg/fields.c:173 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tretie (stavové) slovo v stavovom poli" #: lib/dpkg/fields.c:185 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "chyba v reťazci Version „%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:194 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "použitie zastaralého poľa „Revision“ alebo „Package-Revision“" #: lib/dpkg/fields.c:211 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "hodnota poľa „config-version“ nie je prípustná v tomto kontexte" #: lib/dpkg/fields.c:218 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "chyba v reťazci Config-Version „%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:243 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "hodnota pre „conffiles“ má riadok „%.*s“ v chybnom tvare" #: lib/dpkg/fields.c:262 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "hodnota pre „conffiles“ nemá riadok začínajúci medzerou „%c“" #: lib/dpkg/fields.c:279 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "koreňový alebo neuvedený adresár uvedený ako conffile" #: lib/dpkg/fields.c:332 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "v poli „%s“ chýba meno balíka alebo obsahuje nezmysly namiesto názvu" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "pole „%s“ obsahuje neplatné meno balíka „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c:367 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "„pole %s“ odkazujúce na „%.255s“:\n" " zlý vzťah verzie %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:373 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“:\n" " „%c“ je zastaralé, použité „%c=“ alebo „%c%c“" #: lib/dpkg/fields.c:383 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“:\n" " implicitná priama zhoda čísla verzie, návrh: použite namiesto toho „=“" #: lib/dpkg/fields.c:391 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "V poli Provides je možné použiť len presné určenie verzie" #: lib/dpkg/fields.c:395 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "„pole %s“ odkazujúce na „%.255s“:\n" " číslo verzie nezačína alfanumerickým znakom. Návrh: pridajte medzeru" #: lib/dpkg/fields.c:412 lib/dpkg/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“: verzia obsahuje „%c“" #: lib/dpkg/fields.c:420 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“: verzia neukončená" #: lib/dpkg/fields.c:428 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“: chyba vo verzii: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:439 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "syntaktická chyba v poli „%s“ po odkaze na balík „%.255s“" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternatíva („|“) nie je prípustná v poli %s" #: lib/dpkg/fields.c:500 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pre pole „triggers-pending“ nie je prípustná v tomto kontexte" #: lib/dpkg/fields.c:507 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "neplatný názov čakajúceho spúšťača (triggers-pending) „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c:511 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "duplicitný čakajúci spúšťač (triggers-pending) „%.255s“" #: lib/dpkg/fields.c:525 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pre pole „triggers-awaited“ nie je prípustná v tomto kontexte" #: lib/dpkg/fields.c:532 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nepovolený názov balíka v očakávanom spúšťači „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c:538 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "" "duplicitný názov balíka v očakávanom spúšťači (triggers-awaited) „%.255s“" #: lib/dpkg/lock.c:49 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "nie je možné odomknúť stavovú databázu dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:101 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nemáte oprávnenie na uzamknutie stavovej databázy dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "nie je možné otvoriť/vytvoriť zamykací súbor stavovej databázy" #: lib/dpkg/lock.c:107 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "nie je možné uzamknúť stavovú databázu dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "priestor stavovej databázy je uzamknutý - beží iný proces dpkg/dselect" #: lib/dpkg/log.c:52 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nebolo možné otvoriť ladiaci súbor „%s“: %s\n" #: lib/dpkg/log.c:100 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nie je možné zapísať do popisovača stavu fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:46 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "funkcia malloc zlyhala (%ld bytov)" #: lib/dpkg/mlib.c:59 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "funkcia realloc zlyhala (%ld bytov)" #: lib/dpkg/mlib.c:73 msgid "failed to allocate memory" msgstr "nepodarilo sa alokovať pamäť" #: lib/dpkg/mlib.c:80 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:94 msgid "fork failed" msgstr "funkcia fork zlyhala" #: lib/dpkg/mlib.c:107 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie dup pre std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:108 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie dup pre fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:114 msgid "failed to create pipe" msgstr "chyba pri vytváraní rúry" #: lib/dpkg/mlib.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "chyba pri zápise „%.250s“" #: lib/dpkg/mlib.c:129 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nie je možné čítať príznaky popisovača súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nie je možné nastaviť príznak close-on-exec na „%.250s“" #: lib/dpkg/myopt.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "konfiguračná chyba: %s vyžaduje hodnotu" #: lib/dpkg/myopt.c:73 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "zlyhalo otvorenie konfiguračného súboru „%.255s“ na čítanie: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:100 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/myopt.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "neznáma voľba „%s“" #: lib/dpkg/myopt.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "voľba --%s má priradenú hodnotu" #: lib/dpkg/myopt.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "voľba --%s nemá priradenú hodnotu" #: lib/dpkg/myopt.c:131 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "chyba pri čítaní v konfiguračnom súbore „%.255s“" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "chyba pri uzatváraní konfiguračného súboru „%.255s“" #: lib/dpkg/myopt.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "chyba pri uzatváraní konfiguračného súboru „%.255s“" #: lib/dpkg/myopt.c:229 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "neznáma voľba --%s" #: lib/dpkg/myopt.c:233 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "voľba --%s má priradenú hodnotu" #: lib/dpkg/myopt.c:238 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "voľba --%s nemá priradenú hodnotu" #: lib/dpkg/myopt.c:245 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "neznáma voľba -%c" #: lib/dpkg/myopt.c:250 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "voľba -%c má priradenú hodnotu" #: lib/dpkg/myopt.c:258 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "voľba -%c nemá priradenú hodnotu" #: lib/dpkg/myopt-util.c:40 msgid "cannot open GPL file" msgstr "nedá sa otvoriť súbor s GPL" #: lib/dpkg/parse.c:116 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "zlyhalo otváranie info súboru balíka „%.255s“ na čítanie" #: lib/dpkg/parse.c:121 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "nie je možné zistiť stav súboru s informáciami o balíku „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c:126 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "nie je možné vykonať funkciu mmap na info súbor balíka „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c:130 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopírovanie info súboru „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c:161 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "koniec súboru za poľom „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nový riadok v poli „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) v názve poľa „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c:171 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "za poľom „%.*s“ musí nasledovať dvojbodka" #: lib/dpkg/parse.c:180 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF pred hodnotou poľa „%.*s“ (chýbajúci záverečný nový riadok)" #: lib/dpkg/parse.c:184 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "znak MSDOS EOF v hodnote poľa „%.*s“ (chýbajúci nový riadok?)" #: lib/dpkg/parse.c:198 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF počas načítania hodnoty poľa „%.*s“ (chýbajúci záverečný nový riadok)" #: lib/dpkg/parse.c:223 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "duplicitná hodnota poľa „%s“" #: lib/dpkg/parse.c:228 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "používateľom definované meno poľa „%.*s“ je príliš krátke" #: lib/dpkg/parse.c:234 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "duplicitná hodnota používateľom definovaného poľa „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c:248 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "bolo zistených niekoľko info položiek balíka, prípustná je iba jedna" #: lib/dpkg/parse.c:273 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version pre balík s nezodpovedajúcim Stavom" #: lib/dpkg/parse.c:283 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "balík je v stave %s, ale očakávajú sa spúšťače (triggers-awaited)" #: lib/dpkg/parse.c:287 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "balík je v stave očakávajú sa spúšťače (triggers-awaited), ale neočakávajú " "sa žiadne spúšťače" #: lib/dpkg/parse.c:294 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "balík je v stave %s, ale očakávajú sa spúšťače (triggers-pending)" #: lib/dpkg/parse.c:298 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "balík je v stave očakávajú-sa-spúšťače (triggers-pending), ale neočakávajú " "sa žiadne spúšťače" #: lib/dpkg/parse.c:309 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Balíček, ktorý je v stave nenainštalovaný má konfiguračné súbory, zahadzujú " "sa" #: lib/dpkg/parse.c:396 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "zlyhalo uzavretie po načítaní: „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c:397 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "žiadne informácie o balíku v „%.255s“" #: lib/dpkg/parsehelp.c:40 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, v súbore „%.255s“ neďaleko riadka %d balík „%.255s“:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:43 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, v súbore „%.255s“ neďaleko riadka %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:54 msgid "parse error" msgstr "chyba pri rozbore" #: lib/dpkg/parsehelp.c:69 msgid "warning" msgstr "upozornenie" #: lib/dpkg/parsehelp.c:78 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "zlyhal zápis upozornenia o rozbore" #: lib/dpkg/parsehelp.c:137 msgid "may not be empty string" msgstr "nesmie byť prázdny reťazec" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musí začať alfanumerickým znakom" #: lib/dpkg/parsehelp.c:147 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "znak „%c“ nie je prípustný (prípustné sú len písmená, čísla a znaky „%s“)" #: lib/dpkg/parsehelp.c:202 msgid "<none>" msgstr "<žiadna>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:217 msgid "version string is empty" msgstr "prázdny reťazec verzie" #: lib/dpkg/parsehelp.c:231 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "reťazec verzie obsahuje vložené medzery" #: lib/dpkg/parsehelp.c:236 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epocha vo verzii nie je číslo" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "za dvojbodkou v čísle verzie nič nenasleduje" #: lib/dpkg/parsehelp.c:258 lib/dpkg/parsehelp.c:271 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "chýba %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:260 lib/dpkg/parsehelp.c:274 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "prázdna hodnota %s" #: lib/dpkg/showpkg.c:78 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "nesprávny znak „%c“ v šírke poľa\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:170 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Uzatváracia zátvorka chýba vo formáte\n" #: lib/dpkg/subproc.c:52 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nie je možné ignorovať signál %s pred spustením %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:65 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "chyba pri odblokovaní signálu %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:84 #, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s vrátil chybový kód %d" #: lib/dpkg/subproc.c:87 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s vrátil chybový kód %d" #: lib/dpkg/subproc.c:96 #, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s ukončený signálom (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:98 lib/dpkg/subproc.c:102 msgid ", core dumped" msgstr ", bol uložený výpis pamäte" #: lib/dpkg/subproc.c:100 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s ukončený signálom (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:104 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s zlyhal s čakacím stavovým kódom %d" #: lib/dpkg/subproc.c:121 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "čakanie na %s zlyhalo" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:64 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "neplatný názov balíka „%.250s“ v súbore odložených spúšťačov „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:73 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "skrátený odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:77 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "syntaktická chyba v súbore odložených spúšťačov „%.255s“ na znaku „%s“%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:114 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť/vytvoriť súbor zámku spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:121 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "nie je možné zamknúť oblasť spúšťačov" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:132 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav odloženého súboru spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:146 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:160 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť/vytvoriť nový odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:180 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "chyba pri čítaní odloženého súboru spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:188 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie je možné zapísať nový odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:193 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie je možné zatvoriť nový odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:197 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie je možné nainštalovať nový odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:44 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "prázdne názvy spúšťačov nie sú dovolené" #: lib/dpkg/triglib.c:48 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "názov spúšťača obsahuje neplatný znak" #: lib/dpkg/triglib.c:289 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "neplatná alebo neznáma syntax v názve spúšťača „%.250s“ (v záujmoch spúšťača " "balíka „%.250s“)" #: lib/dpkg/triglib.c:329 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:358 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa vrátiť na začiatok súboru záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:363 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "syntaktická chyba v súbore záujmu spúšťača „%.250s“; neplatný názov balíka " "„%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:385 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť nový súbor záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:398 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa zapísať nový súbor záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:402 #, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa zatvoriť nový súbor záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:406 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa nainštalovať nový súbor záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:468 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "duplicitný súbor záujmu spúšťača pri názve súboru „%.250s“ a balíka „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:491 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť nový súbor spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:500 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa zapísať nový súbor spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:504 #, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa zatvoriť nový súbor spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:508 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa nainštalovať nový súbor spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:529 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa prečítať nový súbor spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:537 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "syntaktická chyba v súbore spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:541 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "záznam spúšťača zmieňuje neplatný názov balíka „%.250s“ (súbor záujmu " "spúšťača „%.250s“): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:640 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "súbor ci spúšťača „%.250s“ obsahuje neplatnú syntax spúšťača v názve " "spúšťača „%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:660 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor ci spúšťača „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:675 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "súbor ci spúšťača „%.250s“ obsahuje neplatnú syntax direktívy" #: lib/dpkg/triglib.c:684 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "súbor ci spúšťača obsahuje neznámu direktívu „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:739 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť adresár stavu spúšťačov „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:742 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastníctvo adresára stavu spúšťačov „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "chyba pri čítaní v „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "funkcia fgets vrátila prázdny reťazec z „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "príliš dlhý riadok alebo chýba znak nového riadka v „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "neočakávaný koniec súboru pri čítaní „%.250s“" #: lib/dpkg/varbuf.c:78 lib/dpkg/varbuf.c:87 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "" #: src/archives.c:178 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "chyba pri čítaní z rúry dpkg-deb" #: src/archives.c:202 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "preskočené rozbaľovanie súboru „%.255s“ (nahradený alebo vynechaný?)" #: src/archives.c:244 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní časovej značky u „%.255s“" #: src/archives.c:251 src/archives.c:653 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní vlastníckych práv u „%.255s“" #: src/archives.c:253 src/archives.c:656 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní prístupových práv u „%.255s“" #: src/archives.c:320 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "nie je možné vykonať stat() (dereferencovanie) existujúceho symbolického " "odkazu „%.250s“" #: src/archives.c:342 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "nepodarilo sa vykonať stat() (dereferencovanie) na navrhovanom novom cieli " "symbolického odkazu „%.250s“ symbolického odkazu „%.250s“" #: src/archives.c:397 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "pokus o prepísanie „%.250s“, ktorý je odklonenou verziou „%.250s“ (balík: " "„%.100s“)" #: src/archives.c:403 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "pokus o prepísanie „%.250s“, ktorý je odklonenou verziou „%.250s“" #: src/archives.c:429 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nie je možné zistiť stav „%.255s“ (ktorý bude práve nainštalovaný)" #: src/archives.c:437 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nie je možné upratať odpad obklopujúci „%.255s“ pred nainštalovaním inej " "verzie" #: src/archives.c:443 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "nie je možné zistiť stav obnoveného „%.255s“ pred nainštalovaním inej verzie" #: src/archives.c:478 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archív obsahoval objekt „%.255s“ neznámeho typu 0x%x" #: src/archives.c:539 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Nahradzujú sa súbory v starom balíku %s ...\n" #: src/archives.c:542 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Nahradzujú sa súbory v nainštalovanom balíku %s ...\n" #: src/archives.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr " adresár „%.250s“ v balíku %.250s neadresárom" #: src/archives.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "pokus o prepísanie „%.250s“, ktorý je tiež v balíku %.250s" #: src/archives.c:634 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "nie je možné vytvoriť „%.255s“ (počas spracovania „%.255s“)" #: src/archives.c:640 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "backend dpkg-deb počas „%.255s“" #: src/archives.c:659 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "chyba pri uzatváraní/zápise „%.255s“" #: src/archives.c:664 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní rúry „%.255s“" #: src/archives.c:670 src/archives.c:676 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní zariadenia „%.255s“" #: src/archives.c:685 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní pevného odkazu „%.255s“" #: src/archives.c:692 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní symbolického odkazu „%.255s“" #: src/archives.c:698 src/archives.c:703 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní vlastníckych práv symbolického odkazu „%.255s“" #: src/archives.c:709 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní adresára „%.255s“" #: src/archives.c:744 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nie je možné odsunúť „%.255s“ aby sa dala nainštalovať nová verzia" #: src/archives.c:753 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "nie je možné prečítať odkaz „%.255s“" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "nie je možné vytvoriť záložný symbolický odkaz na „%.255s“" #: src/archives.c:760 src/archives.c:763 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "nie je možné zmeniť vlastnícke práva na záložnom symbolickom odkaze na " "„%.255s“" #: src/archives.c:768 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "nie je možné vytvoriť záložný odkaz „%.255s“ pred nainštalovaním novej verzie" #: src/archives.c:793 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "nie je možné nainštalovať novú verziu „%.255s“" #: src/archives.c:839 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignoruje sa problém so závislosťami balíka %s:\n" "%s" #: src/archives.c:844 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "uvažuje sa o odkonfigurovaní nevyhnutného\n" " balíka %s, ktoré umožní %s." #: src/archives.c:847 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: nie, %s je nevyhnutný, nebude odkonfigurovaný,\n" " aby sa umožnil %s.\n" #: src/archives.c:861 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nie, nie je možné pokračovať v %s (--auto-deconfigure pomôže):\n" "%s" #: src/archives.c:871 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "odstránení %.250s" #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "inštalácii %.250s" #: src/archives.c:897 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg: uvažuje sa o odstránení %s, ktorý by %s pokazil ...\n" #: src/archives.c:904 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: áno, odkonfiguruje sa %s (pokazený balíkom %s).\n" #: src/archives.c:908 src/archives.c:1029 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ohľadom %s obsahujúci %s:\n" "%s" #: src/archives.c:916 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignoruje sa pokazenie, je možné pokračovať!" #: src/archives.c:921 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "nainštalovanie %.250s by pokazilo %.250s a\n" " odkonfigurovanie nie je povolené (--auto-deconfigure by mohlo pomôcť)" #: src/archives.c:925 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "nainštalovanie %.250s by pokazilo existujúci softvér" #: src/archives.c:955 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: uvažuje sa o odstránení %s v prospech %s ...\n" #: src/archives.c:961 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s nie je správne nainštalovaný - ignorujú sa všetky závislosti na ňom.\n" #: src/archives.c:990 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: možné problémy s odstránením %s, pretože poskytuje %s ...\n" #: src/archives.c:1005 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: balík %s vyžaduje reinštaláciu, ale bude odstránený ako ste " "požadovali.\n" #: src/archives.c:1008 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "" "dpkg: balík %s vyžaduje reinštaláciu, nepokračuje sa v odinštalovaní.\n" #: src/archives.c:1015 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "balík %s má príliš veľa dvojíc V konflikte s/Nahrádza" #: src/archives.c:1021 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: áno, odstránim %s v prospech %s.\n" #: src/archives.c:1032 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konflikt balíkov - nebude sa inštalovať %.250s" #: src/archives.c:1033 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignoruje sa konflikt, je možné pokračovať!" #: src/archives.c:1074 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive vyžaduje aspoň jednu cestu ako argument" #: src/archives.c:1106 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "zlyhalo spustenie príkazu find pre --recursive" #: src/archives.c:1111 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fdopen na rúre príkazu find" #: src/archives.c:1117 msgid "error reading find's pipe" msgstr "chyba pri čítaní z rúry príkazu find" #: src/archives.c:1118 msgid "error closing find's pipe" msgstr "chyba pri uzatváraní rúry príkazu find" #: src/archives.c:1121 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "príkaz find pre --recursive vrátil nespracovanú chybu %i" #: src/archives.c:1124 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "prehľadané, nebol ale nájdený žiadny balík (súbory vyhovujúce *.deb)" #: src/archives.c:1140 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s vyžaduje ako argument aspoň jeden súbor s balíkom" #: src/archives.c:1172 src/enquiry.c:139 src/enquiry.c:244 src/enquiry.c:385 #: src/enquiry.c:387 src/enquiry.c:396 src/main.c:63 src/main.c:156 #: src/main.c:253 src/main.c:420 src/packages.c:266 src/query.c:183 #: src/query.c:278 src/query.c:315 src/query.c:324 src/query.c:371 #: src/query.c:432 src/query.c:566 src/query.c:611 src/select.c:77 #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:91 dpkg-deb/build.c:404 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:186 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:62 dpkg-deb/main.c:126 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:126 dpkg-split/queue.c:246 msgid "<standard output>" msgstr "" #: src/archives.c:1173 src/packages.c:267 src/query.c:184 src/query.c:276 #: src/query.c:377 src/query.c:433 src/select.c:78 dpkg-split/main.c:200 #: dpkg-split/queue.c:193 msgid "<standard error>" msgstr "" #: src/archives.c:1214 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Vyberá sa predtým zrušený balík %s.\n" #: src/archives.c:1219 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Preskakuje sa zrušený balík %s.\n" #: src/archives.c:1236 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Verzia %.250s %.250s je uz nainštalovaná, preskakuje sa.\n" #: src/archives.c:1247 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "inštaluje sa staršia verzia %.250s; z %.250s na %.250s." #: src/archives.c:1252 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Nebude sa inštalovať staršia verziu balíka %.250s z verzie %.250s na %.250s, " "preskakuje sa.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nie je možné odstrániť novonainštalovanú verziu balíka „%.250s“, aby sa " "umožnila\n" "reinštalácie záložnej kópie" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "nie je možné obnoviť záložnú kópiu „%.250s“" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť novonainštalovanú verziu „%.250s“" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť novorozbalenú verziu „%.250s“" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "nie je možné zistiť stav nového distribučného konfiguračného súboru „%.250s“" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav aktuálneho konfiguračného súboru „%.250s“" #: src/configure.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Konfiguračný súbor „%s“ v systéme neexistuje.\n" "Inštaluje sa nový konfiguračný súbor podľa vašej požiadavky.\n" #: src/configure.c:160 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa odstrániť starú zálohu „%.250s“: %s" #: src/configure.c:168 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa premenovať „%.250s“ na „%.250s“: %s" #: src/configure.c:174 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa vykonať „%.250s“: %s" #: src/configure.c:180 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa odstrániť starú distribučnú verziu „%.250s“: %s" #: src/configure.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: nepodarilo sa odstrániť odstrániť „%.250s“ (pred prepísaním): %s" #: src/configure.c:188 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa odstrániť vytvoriť odkaz „%.250s“ na „%.250s“: %s" #: src/configure.c:192 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Inštaluje sa nová verzia konfiguračného súboru %s ...\n" #: src/configure.c:198 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nie je možné inštalovať „%.250s“ ako „%.250s“" #: src/configure.c:249 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "balík nazvaný „%s“ nie je nainštalovaný, nie je možné ho konfigurovať" #: src/configure.c:252 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "balík %.250s je už nainštalovaný a nakonfigurovaný" #: src/configure.c:255 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "balík %.250s nie je pripravený na konfiguráciu\n" " nie je možné konfigurovať (súčasný stav „%.250s“)" #: src/configure.c:284 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problémy so závislosťami zabránili konfigurácii balíka %s:\n" "%s" #: src/configure.c:287 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problémy so závislosťami - po necháva sa nenakonfigurované" #: src/configure.c:291 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problémy so závislosťami, napriek tomu sa konfiguruje podľa vašej " "požiadavky:\n" "%s" #: src/configure.c:299 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Balík je vo veľmi nekonzistentnom stave - mali by ste ho znova\n" " nainštalovať pred pokusom o jeho konfiguráciu." #: src/configure.c:302 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Nastavuje sa balík %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:385 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nie je možné zistiť stav konfiguračného súboru „%s“\n" " (= „%s“): %s" #: src/configure.c:398 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: konfiguračný súbor „%s“ je cyklickým odkazom\n" " (= „%s“)" #: src/configure.c:407 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nie je možné vykonať funkciu readlink na konfiguračnom súbore „%s“\n" " (= „%s“): %s" #: src/configure.c:429 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: názov konfiguračného súboru „%.250s“ nie je platným názvom\n" " („%s“ je symbolický odkaz na „%s“)" #: src/configure.c:444 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: konfiguračný súbor „%.250s“ nie je súbor ani symbolický odkaz (= „%s“)" #: src/configure.c:470 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:476 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s: nie je možné otvoriť konfiguračný súbor %s pre haš: %s" #: src/configure.c:511 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "zlyhalo spustenie %s (%.250s)" #: src/configure.c:535 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Po skončení napíšte „exit“.\n" #: src/configure.c:545 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "zlyhalo spustenie shellu (%.250s)" #: src/configure.c:551 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "Nezabudnite prepnúť tento proces do popredia („fg“), keď skončíte !\n" #: src/configure.c:600 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Konfiguračný súbor „%s“" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (v skutočnosti „%s“)" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Súbor v systéme bol vytvorený vami alebo skriptom.\n" " ==> Súbor je tiež prítomný v balíku, ktorý poskytuje správca balíka.\n" #: src/configure.c:611 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nezmenené od doby inštalácie.\n" #: src/configure.c:613 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zmenené (vami alebo skriptom) od doby inštalácie.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zmazané (vami alebo skriptom) od doby inštalácie.\n" #: src/configure.c:617 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Distribútor balíka dodal upravenú verziu.\n" #: src/configure.c:618 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Verzia v balíku je rovnaká ako posledná nainštalovaná.\n" #: src/configure.c:626 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Použije sa nový súbor podľa vašej požiadavky.\n" #: src/configure.c:630 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Použije sa starý súbor podľa vašej požiadavky.\n" #: src/configure.c:639 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Ponechá sa starý konfiguračný súbor ako predvolený.\n" #: src/configure.c:643 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Použije sa nový konfiguračný súbor ako predvolený.\n" #: src/configure.c:650 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Čo s tým chcete urobiť ? Možné voľby sú:\n" " Y or I : nainštalovať verziu správcu balíka\n" " N or O : ponechať momentálne nainštalovanú verziu\n" " D : zobraziť rozdiely medzi verziami\n" " Z : prepnúť tento proces do pozadia a preskúmať situáciu\n" #: src/configure.c:657 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Predvolenou operáciou je ponechanie vašej aktuálnej verzie.\n" #: src/configure.c:659 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Predvolenou operáciou je inštalácia novej verzie.\n" #: src/configure.c:666 msgid "[default=N]" msgstr "[predvolené=N]" #: src/configure.c:667 msgid "[default=Y]" msgstr "[predvolené=Y]" #: src/configure.c:668 msgid "[no default]" msgstr "[bez predvoľby]" #: src/configure.c:671 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "chyba pri zápise na štandardnom chybovom výstupe, objavene pred otázkou na " "konfiguračné súbory" #: src/configure.c:680 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "chyba pri čítaní na štandardnom vstupe pri otázke na konfiguračné súbory" #: src/configure.c:681 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF na štandardnom vstupe pri otázke na konfiguračné súbory" #: src/depcon.c:82 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "nie je možné overiť existenciu „%.250s“" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s závisí na %s" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pred-závisí na %s" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s odporúča %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s navrhuje %s" #: src/depcon.c:187 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s kazí %s" #: src/depcon.c:190 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s je v konflikte s %s" #: src/depcon.c:193 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s rozširuje %s" #: src/depcon.c:288 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s sa odstráni.\n" #: src/depcon.c:291 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " zruší sa nastavenie %.250s.\n" #: src/depcon.c:296 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s sa nainštaluje, ale vo verzii %.250s.\n" #: src/depcon.c:306 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je nainštalovaný, ale vo verzii %.250s.\n" #: src/depcon.c:322 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s je rozbalený, ale sa ešte nenastavil.\n" #: src/depcon.c:326 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je rozbalený, ale vo verzii %.250s.\n" #: src/depcon.c:332 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s naposledy nastavená verzia je %.250s.\n" #: src/depcon.c:342 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s je %s.\n" #: src/depcon.c:379 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale sa odstráni.\n" #: src/depcon.c:383 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale jeho nastavenie sa zruší.\n" #: src/depcon.c:389 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale je %s.\n" #: src/depcon.c:404 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nie je nainštalovaný.\n" #: src/depcon.c:435 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (verzia %.250s) sa nainštaluje.\n" #: src/depcon.c:458 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (verzia %.250s) je prítomná a %s.\n" #: src/depcon.c:485 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a bude sa inštalovať.\n" #: src/depcon.c:525 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a je prítomný a %s.\n" #: src/divertdb.c:66 msgid "failed to open diversions file" msgstr "zlyhalo otvorenie súboru s odchýlkami" #: src/divertdb.c:73 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat u predchádzajúceho súboru s odchýlkami" #: src/divertdb.c:75 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat v súbore s odchýlkami" #: src/divertdb.c:115 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "odchýlky „%.250s“ alebo „%.250s“ sú v konflikte" #: src/enquiry.c:69 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky sa počas inštalácie dostali do problémov. Aby\n" " tieto balíky (a všetky na nich závislé) pracovali správne, musia byť\n" " preinštalované:\n" #: src/enquiry.c:74 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky boli rozbalené, neboli ale ešte nakonfigurované.\n" "Aby pracovali, musia byť nakonfigurované pomocou príkazu dpkg --configure\n" "alebo výberom položky konfigurácia v menu dselectu:\n" #: src/enquiry.c:79 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky sú len čiastočne nakonfigurované, pravdepodobne z dôvodu\n" " problémov počas ich prvotnej konfigurácie. Konfigurácia by mala byť " "zopakovaná\n" " použitím dpkg --configure <balík>, alebo výberom položky konfigurácia v " "menu\n" " dselect-u:\n" #: src/enquiry.c:84 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky sú len čiastočne nainštalované, pravdepodobne z dôvodu\n" " problémov počas inštalácie. Inštalácia môže byť pravdepodobne dokončená\n" "jej opakovaním; balíky môžu byť odstránené použitím dselect-u alebo pomocou " "dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:89 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Nasledovné balíky očakávajú spracovanie spúšťačov (triggers-awaited), ktoré\n" "aktivovali v iných balíkoch. Toto spracovanie je možno vyžiadať pomocou\n" "dselect alebo dpkg --configure --pending (alebo dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:94 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Nasledovné balíky boli spustené, ale spracovanie spúšťačov ešte nebolo\n" "dokončené. Spracovanie spúšťačov je možno vyžiadať pomocou\n" "dselect alebo dpkg --configure --pending (alebo dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:120 src/enquiry.c:179 src/enquiry.c:255 src/enquiry.c:318 #: src/enquiry.c:392 src/select.c:92 src/select.c:149 src/trigcmd.c:202 #: src/update.c:44 src/update.c:100 dpkg-split/queue.c:205 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s nevyžaduje argumenty" #: src/enquiry.c:161 msgid "<unknown>" msgstr "<neznámy>" #: src/enquiry.c:218 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr "%d v %s: " #: src/enquiry.c:233 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d balíkov, z nasledovných sekcií:" #: src/enquiry.c:268 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Verzia dpkg s fungujúcou podporou %s ešte nie je nakonfigurovaná.\n" " Použite prosím „dpkg --configure dpkg“ a skúste to znova.\n" #: src/enquiry.c:273 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg nie je uvedené ako nainštalované, nie je možné skontrolovať podporu %" "s!\n" #: src/enquiry.c:281 msgid "Pre-Depends field" msgstr "pole Pre-Depends" #: src/enquiry.c:286 msgid "epoch" msgstr "epoch" #: src/enquiry.c:291 msgid "long filenames" msgstr "dlhé názvy súborov" #: src/enquiry.c:296 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "viaceré Conflicts a Replaces" #: src/enquiry.c:371 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: nie je možné určiť ako uspokojiť pred-závislosti:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:372 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "nie je možné vyriešiť pred-závislosti pre %.250s (vyžadované pre %.250s)" #: src/enquiry.c:402 #, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "zastaralá voľba „--%s“, prosím použite namiesto nej „--%s“." #: src/enquiry.c:443 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "--compare-versions vyžaduje tri argumenty: <verzia> <vzťah> <verzia>" #: src/enquiry.c:448 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions zlá relácia" #: src/enquiry.c:453 src/enquiry.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "dpkg: verzia „%s“ má chybnú syntax: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: chyba pri spracovávaní %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: zlyhalo alokovanie pamäte pre novú položku v zozname balíkov,\n" " ktorých inštalácia sa nepodarila." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: príliš veľa chýb, ukončuje sa\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Vyskytli sa chyby počas spracovania:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Spracovanie bolo zastavené, pretože sa vyskytlo príliš veľa chýb.\n" #: src/errors.c:102 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "" "Balík %s bol v stave podržaný, napriek tomu sa vykonaná operácia, ktorú ste " "požadovali\n" #: src/errors.c:106 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Balík %s je v stave podržaný, ponecháva sa. Použite --force-hold na " "potlačenie.\n" #: src/errors.c:115 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "potláča sa problém, pretože je nastavené --force: " #: src/filesdb.c:205 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť zoznam súborov balíka „%.250s“" #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "zoznam súborov balíka „%.250s“ chýba, predpokladá sa, že balík nemá " "nainštalované žiadne súbory." #: src/filesdb.c:220 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav súboru so zoznam súborov balíka „%.250s“" #: src/filesdb.c:227 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "zoznam súborov balíka „%.250s“" #: src/filesdb.c:233 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "v zozname súborov balíka „%.250s“ chýba na konci znak nového riadka" #: src/filesdb.c:241 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "zoznam súborov balíka „%.250s“ obsahuje prázdny názov súboru" #: src/filesdb.c:249 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "chyba pri zatváraní zoznamu súborov balíka „%.250s“" #: src/filesdb.c:266 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Číta sa databáza ... " #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "momentálne je nainštalovaných %d súborov a adresárov.\n" #: src/filesdb.c:312 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "nie je možné vytvoriť aktualizovaný zoznam súborov balíka %s" #: src/filesdb.c:322 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "zlyhal zápis aktualizovaného zoznamu súborov balíka %s" #: src/filesdb.c:324 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "zlyhalo vyprázdnenie aktualizovaného zoznamu súborov balíka %s" #: src/filesdb.c:326 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "zlyhala synchronizácia aktualizovaného zoznamu súborov balíka %s" #: src/filesdb.c:329 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "zlyhalo uzavretie aktualizovaného zoznamu súborov balíka %s" #: src/filesdb.c:331 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "zlyhala inštalácia aktualizovaného zoznamu súborov balíka %s" #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "nenainštalovaný" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "nenainštalované, ale konfiguračné súbory zachované" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "pokazený z dôvodu chyby pri odstraňovaní alebo inštalácii" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "rozbalený ale nenakonfigurovaný" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "pokazený z dôvodu chyby v postinst" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "čaká sa na spracovanie spúšťačov iným balíkom (triggers-awaited)" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "spustené" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "inštalovaný" #: src/help.c:104 #, fuzzy msgid "error: PATH is not set." msgstr "dpkg - chyba: premenná PATH nie je nastavená.\n" #: src/help.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' not found on PATH." msgstr "dpkg: „%s“ nebol nájdený v premennej PATH.\n" #: src/help.c:138 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d očakávaných programov nenájdených v premennej PATH.\n" "NB: premenná PATH pre užívateľa root by mala obsahovať /usr/local/sbin, /usr/" "sbin a /sbin." #: src/help.c:183 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie chroot na „%.255s“" #: src/help.c:185 dpkg-deb/build.c:417 dpkg-deb/build.c:487 #: dpkg-deb/build.c:508 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "nie je možné zmeniť adresár na „%.255s“" #: src/help.c:271 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "nie je možné nastaviť práva na spustenie na „%.250s“" #: src/help.c:297 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "nie je možné nastaviť premennú prostredia pre skript údržby" #: src/help.c:321 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "nainštalovaný skript %s" #: src/help.c:329 src/help.c:390 src/help.c:442 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav %s „%.250s“" #: src/help.c:332 src/help.c:393 src/help.c:424 src/help.c:446 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nie je možné spustiť %s" #: src/help.c:382 src/help.c:436 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nový skript %s" #: src/help.c:413 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "starý %s skript" #: src/help.c:420 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "nie je možné zistiť stav %s „%.250s“: %s" #: src/help.c:429 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - skúša sa radšej skript z nového balíka ...\n" #: src/help.c:440 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "v novej verzii balíka nie je žiaden skript - ukončuje sa" #: src/help.c:447 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... vyzerá to tak, že sa to podarilo.\n" #: src/help.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "nedá sa vytvoriť „%.255s“" #: src/help.c:597 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "rm sa nedá spustiť na čistenie" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian „%s“ program na údržbu balíkov, verzia %s.\n" #: src/main.c:59 src/query.c:562 src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 #: dpkg-split/main.c:50 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Toto je slobodný softvér; podrobnosti o pravidlách kopírovania\n" "nájdete v GNU General Public Licence verzie 2 alebo neskoršej.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA záruka. Použitím %s --licence získate viac " "informácií.\n" #: src/main.c:75 src/query.c:575 src/statcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:71 #: dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [<voľba> ...] <príkaz>\n" "\n" #: src/main.c:79 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit Check for broken package(s).\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " -i|--install <.deb súbor> ... | -R|--recursive <adresár> ...\n" " --unpack <.deb súbor> ... | -R|--recursive <adresár> ...\n" " -A|--record-avail <.deb súbor> ... | -R|--recursive <adresár> ...\n" " --configure <balík> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <balík> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <balík> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <balík> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<vzor> ...] vypíše zvolené balíky na štandardný " "výstup.\n" " --set-selections nastaví zvolené balíky zo štandardného " "vstupu.\n" " --clear-selections zruší označenie všetkých balíkov okrem " "nevyhnutných.\n" " --update-avail <súbor Packages> nahradí údaje o dostupných balíkoch.\n" " --merge-avail <súbor Packages> zlúči údaje o dostupných balíkoch.\n" " --clear-avail odstráni údaje o dostupných balíkoch.\n" " --forget-old-unavail zabudne nenainštalované nedostupné " "balíky.\n" " -s|--status <balík> ... zobrazí podrobný stav balíka.\n" " -p|--print-avail <balík> ... zobrazí údaje o dostupných verziách " "balíka.\n" " -L|--listfiles <balík> ... zobrazí súbory „patriace“ balíku.\n" " -l|--list [<vzor> ...] zobrazí stručný zoznam balíkov.\n" " -S|--search <vzor> ... nájde balík vlastniaci súbor(y).\n" " -C|--audit nájde porušené balíky.\n" " --print-architecture zobrazí dpkg architektúru.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> porovná čísla verzií - pozri nižšie.\n" " --force-help zobrazí pomocníka na donucovanie.\n" " -Dh|--debug=help zobrazí pomocníka na ladenie.\n" "\n" #: src/main.c:107 src/query.c:591 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 #: dpkg-split/main.c:77 #, c-format msgid "" " -h|--help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" " --license|--licence Show the copyright licensing terms.\n" "\n" msgstr "" " -h|--help Zobrazí tohto pomocníka.\n" " --version Zobrazí verziu.\n" " --license|--licence Zobrazí licenčné podmienky.\n" "\n" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Na archívy použite dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--" "field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile (napíšte %s --help).\n" "\n" #: src/main.c:118 #, c-format msgid "" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" "\n" msgstr "" "Na vnútorné účely: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" "\n" #: src/main.c:123 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --admindir=<adresár> použije <adresár> namiesto %s.\n" " --root=<adresár> inštaluje do systému s iným koreňovým " "adresárom.\n" " --instdir=<adresár> zmení inštalačný koreň bez zmeny admindir.\n" " -O|--selected-only preskočí balíky, ktoré nie sú zvolené na " "inštaláciu/aktualizáciu.\n" " -E|--skip-same-version preskočí balíky s totožnou verziou.\n" " -G|--refuse-downgrade nenainštaluje staršiu verziu balíka.\n" " -B|--auto-deconfigure nainštaluje aj napriek možnému poškodeniu iného " "balíka.\n" " --[no-]triggers Preskočiť alebo vynútiť následné spracovanie " "spúšťačov.\n" " --no-debsig nebude sa pokúšať o overenie podpisu balíka.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " iba vypíše, čo sa bude vykonávať, ale nič " "nevykonáva.\n" " -D|--debug=<octal> povolí ladenie (pozri -Dhelp alebo --" "debug=help).\n" " --status-fd <n> pošle zmeny stavu balíka na popisovač súboru " "<n>.\n" " --log=<súbor> zaznamená zmeny stavu a operácie do <súboru>.\n" " --ignore-depends=<balík>,...\n" " ignoruje závislosti s <balíkom>.\n" " --force-... ignoruje problémy (viď --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " zastaví sa pri problémoch.\n" " --abort-after <n> preruší sa po nájdení <n> chýb.\n" "\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Operátory porovnania pre --compare-versions sú:\n" " lt le eq ne ge gt (neexistenciu verzie považuje za staršiu ako " "čokoľvek);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (neexistenciu verzie považuje za novšiu ako " "čokoľvek);\n" " < << <= = >= >> > (iba kvôli kompatibilite so syntaxou súboru " "control).\n" "\n" #: src/main.c:154 #, c-format msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Skúste používateľsky prívetivú správu balíkov pomocou „dselect“ alebo " "„aptitude“.\n" #: src/main.c:164 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "Napíšte dpkg --help pre pomocníka o inštalácii a odstraňovaní balíkov [*];\n" "Použite „dselect“ alebo „aptitude“ na používateľsky prívetivú správu " "balíkov;\n" "Napíšte dpkg -Dhelp pre zoznam ladiacich hodnôt dpkg;\n" "Napíšte dpkg --force-help pre zoznam donucovacích volieb;\n" "Napíšte dpkg-deb --help pre pomocníka o zaobchádzaní s *.deb súbormi;\n" "Napíšte dpkg --licence pre licenčné podmienky a neexistenciu záruky (GNU " "GPL) [*].\n" "\n" "Voľby označené [*] produkujú rozsiahly výstup - použite „less“ alebo „more“!" #: src/main.c:220 src/query.c:627 src/statcmd.c:114 dpkg-deb/main.c:188 #: dpkg-split/main.c:168 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "odporujúce si operácie -%c (--%s) a -%c (--%s)" #: src/main.c:226 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "zastaralá voľba „--%s“\n" #: src/main.c:234 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "%s ladiaca voľba, --debug=<osmičkové> alebo -D<osmičkové>:\n" "\n" " číslo odkaz do zdroja popis\n" " 1 general Všeobecne užitočné informácie o spracovaní\n" " 2 scripts Spustenie a stav správcu skriptov\n" " 10 eachfile Výstup pre každý spracovávaný súbor\n" " 100 eachfiledetail Množstvo výstupov pre každý spracovávaný súbor\n" " 20 conff Výstup pre každý konfiguračný súbor\n" " 200 conffdetail Viac výstupov pre každý konfiguračný súbor\n" " 40 depcon Závislosti a konflikty\n" " 400 depcondetail Viac o závislostiach a konfliktoch\n" " 10000 triggers Aktivácia a spracovanie spúšťačov\n" " 20000 triggersdetail Množstvo výstupu týkajúceho sa spúšťačov\n" " 40000 triggersstupid Nadbytočné množstvo výstupu týkajúceho sa " "spúšťačov\n" " 1000 veryverbose Viac informácií o spracovaní dpkg/info adresára\n" " 2000 stupidlyverbose Šialené množstvo informácií o spracovaní\n" "\n" "Ladiace voľby možno kombinovať použitím bitwise-or.\n" "Poznámka: významy a hodnoty sa môžu často meniť.\n" #: src/main.c:258 msgid "--debug requires an octal argument" msgstr "--debug vyžaduje osmičkový argument" #: src/main.c:281 #, c-format msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" msgstr "" "prázdny názov balíka v dvojbodkou oddelenom zozname --ignore-depends „%.250s“" #: src/main.c:287 #, c-format msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgstr "--ignore-depends vyžaduje platný názov balíka. „%.250s“ nie je; %s" #: src/main.c:304 src/main.c:316 src/main.c:614 dpkg-split/main.c:125 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "neplatné číslo pre --%s: „%.250s“" #: src/main.c:318 msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<stav balíka a popisovač súboru priebehu>" #: src/main.c:389 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" " all [!] Set all force options\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " "check\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " breaks [!] Install even if it would break another package\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "%s vynucovacie voľby - kontrolujú správanie v prípade, že sa objaví " "problém:\n" " varovať ale pokračovať: --force-<predmet>,<predmet>,...\n" " skončiť s chybou: --refuse-<predmet>,<predmet>,... | --no-force-" "<predmet>,...\n" " Vynucovanie:\n" " all [!] Nastaví všetky vynucovacie voľby\n" " downgrade [*] Nahradí balík nižšou verziou\n" " configure-any Nastaví ľubovoľný balík, ktorý tomuto konkrétnemu " "môže pomôcť\n" " hold Spracuje súvisiace balíky, aj keď sú pozdržané\n" " bad-path Premenná PATH neobsahuje dôležité programy, dajú sa " "očakávať problémy\n" " not-root Skúsi (od)inštalovať predmety aj bez oprávnenia " "root\n" " overwrite Prepíše súbor z jedného balíka iným\n" " overwrite-diverted Prepíše odklonený balík neodklonenou verziou\n" " bad-verify Nainštaluje balík aj napriek zlyhaniu kontroly " "autenticity\n" " depends-version [!] Zmení problémy so závislosťami verzií na " "upozornenia\n" " depends [!] Zmení všetky problémy so závislosťami na " "upozornenia\n" " confnew [!] Vždy použije nový konfiguračný súbor, bez opýtania\n" " confold [!] Vždy použije starý konfiguračný súbor, bez " "opýtania\n" " confdef [!] Na nové konfiguračné súbory použije predvolené " "nastavenie,\n" " ak existuje, bez opýtania. Ak neexistuje žiadne " "predvolené\n" " nastavenie, budete vyzvaní na jeho potvrdenie " "voľbou confold\n" " alebo voľbou confnew\n" " confmiss [!] Vždy nainštaluje chýbajúce konfiguračné súbory\n" " conflicts [!] Umožní inštaláciu balíkov, ktoré sú v konflikte\n" " architecture [!] Spracuje balík aj v prípade, že má zlú " "architektúru\n" " overwrite-dir [!] Prepíše adresár balíka súborom z iného balíka\n" " remove-reinstreq [!] Odstráni balíky, ktoré vyžadujú inštaláciu\n" " remove-essential [!] Odstráni nevyhnutné balíky\n" "\n" "UPOZORNENIE - použitie voľby označenej [!] môže vážne poškodiť vašu " "inštaláciu.\n" "Vynútenie volieb označených [*] je štandardne povolené.\n" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "neznáma vynucovacia/odmietacia voľba „%.*s“" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" msgstr "zastaralá vynucovacia/zakazovacia voľba „%s“\n" #: src/main.c:592 #, c-format msgid "failed to exec %s" msgstr "nie je možné spustiť %s" #: src/main.c:608 msgid "--command-fd takes one argument, not zero" msgstr "--command-fd vyžaduje jeden parameter, nie nula" #: src/main.c:610 msgid "--command-fd only takes one argument" msgstr "--command-fd vyžaduje len jeden parameter" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "couldn't open `%i' for stream" msgstr "nie je možné otvoriť „%i“ pre tok" #: src/main.c:641 #, c-format msgid "unexpected eof before end of line %d" msgstr "nečakaný koniec súboru pred koncom riadka %d" #: src/main.c:685 src/main.c:707 src/query.c:672 src/statcmd.c:426 #: dpkg-deb/main.c:219 dpkg-split/main.c:187 msgid "need an action option" msgstr "vyžaduje sa zadanie voľby určujúcej operáciu" #: src/packages.c:106 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending neprijíma žiadne argumenty" #: src/packages.c:144 src/query.c:293 src/query.c:531 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s vyžaduje ako parameter aspoň jeden názov balíka" #: src/packages.c:151 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "musíte označiť balíky ich vlastnými názvami, nie citovaním názvov súborov z " "ktorých pochádzajú" #: src/packages.c:193 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Balík %s uvedený viac ako jedenkrát, spracuje sa len raz.\n" #: src/packages.c:197 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Viac ako jedna kópia balíka %s bola rozbalená\n" " v tomto behu! Konfiguruje sa len jedenkrát.\n" #: src/packages.c:244 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status `%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "balík %.250s nie je pripravený na spracovanie spúšťačov\n" " (súčasný stav „%.250s“, nečaká sa na žiadne spúšťače\n" " (triggers-pending))" #: src/packages.c:340 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Balík %s, ktorý poskytuje %s, sa odstráni.\n" #: src/packages.c:343 #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Balík %s sa odstráni.\n" #: src/packages.c:360 #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Verzia %s na systéme je %s.\n" #: src/packages.c:381 #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Balík %s, ktorý poskytuje %s, očakáva spracovanie spúšťačov..\n" #: src/packages.c:385 #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Balík %s očakáva spracovanie spúšťačov.\n" #: src/packages.c:416 #, c-format msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" msgstr "dpkg: taktiež sa konfiguruje „%s“ (vyžaduje ho „%s“)\n" #: src/packages.c:422 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Balík %s, ktorý poskytuje %s, ešte nie je nakonfigurovaný.\n" #: src/packages.c:425 #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Balík %s ešte nie je nakonfigurovaný.\n" #: src/packages.c:436 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " Balík „%s“, ktorý poskytuje %s, nie je nainštalovaný.\n" #: src/packages.c:439 #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " Balík %s nie je nainštalovaný.\n" #: src/packages.c:476 #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) kazí %s a je %s.\n" #: src/packages.c:484 #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) poskytuje %s.\n" #: src/packages.c:489 #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " Verzia %s, ktorá sa má konfigurovať, je %s.\n" #: src/packages.c:588 msgid " depends on " msgstr " závisí na " #: src/packages.c:594 msgid "; however:\n" msgstr "; aj keď:\n" #: src/pkg-show.c:39 src/query.c:92 msgid "(no description available)" msgstr "(popis nie je k dispozícii)" #: src/processarc.c:125 msgid "cannot access archive" msgstr "nie je možné vstúpiť do archívu" #: src/processarc.c:135 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "chyba potvrdzujúca, že „%.250s“ neexistuje" #: src/processarc.c:140 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" msgstr "" "nepodarilo sa spustiť dpkg-split na kontrolu či je časťou archívu " "skladajúceho sa z viacerých častí" #: src/processarc.c:148 msgid "reassembled package file" msgstr "znovuzostavený súbor balíka" #: src/processarc.c:163 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Overuje sa %s ...\n" #: src/processarc.c:168 msgid "failed to execl debsig-verify" msgstr "zlyhalo spustenie funkcie execl na debsig-verify" #: src/processarc.c:175 #, c-format msgid "Verification on package %s failed!" msgstr "Verifikácia balíka %s zlyhala!" #: src/processarc.c:177 #, c-format msgid "" "Verification on package %s failed,\n" "but installing anyway as you requested.\n" msgstr "" "Verifikácia balíka %s zlyhala,\n" "napriek tomu sa inštaluje podľa vašej požiadavky.\n" #: src/processarc.c:180 #, c-format msgid "passed\n" msgstr "prešiel\n" #: src/processarc.c:189 msgid "unable to get unique filename for control info" msgstr "nie je možné získať jedinečný názov súboru pre riadiace informácie" #: src/processarc.c:212 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" msgstr "zlyhalo spustenie dpkg-deb na extrakciu riadiacich informácií" #: src/processarc.c:230 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Zaznamenané informácie o %s z %s.\n" #: src/processarc.c:239 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "architektúra balíka (%s) nezodpovedá systému (%s)" #: src/processarc.c:294 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problém s pred-závislosťami v súvislosti s %s, obsahujúcim %s:\n" "%s" #: src/processarc.c:297 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problém s pred-závislosťami - neinštaluje sa %.250s" #: src/processarc.c:298 msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "ignoruje sa problém s pred-závislosťami!" #: src/processarc.c:313 #, c-format msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgstr "Pripravuje sa nahradenie %s %s (pomocou %s) ...\n" #: src/processarc.c:319 #, c-format msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgstr "Rozbaľuje sa %s (z %s) ...\n" #: src/processarc.c:348 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "" "názov konfiguračného súboru (začínajúci „%.250s“) je príliš dlhý (>%d znakov)" #: src/processarc.c:401 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "chyba pri čítaní v %.250s" #: src/processarc.c:403 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "chyba pri zatváraní %.250s" #: src/processarc.c:405 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "chyba pri pokuse otvoriť %.250s" #: src/processarc.c:441 #, c-format msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" msgstr "Dekonfiguruje sa %s, aby sa umožnilo odstránenie %s ...\n" #: src/processarc.c:444 #, c-format msgid "De-configuring %s ...\n" msgstr "Dekonfiguruje sa %s ...\n" #: src/processarc.c:519 #, c-format msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" msgstr "Rozbaľuje sa náhrada %.250s ...\n" #: src/processarc.c:600 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" msgstr "nie je možné spustiť dpkg-deb pre získanie obsahu archívu súborov" #: src/processarc.c:614 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "chyba pri čítaní dpkg-deb tar výstupu" #: src/processarc.c:616 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "poškodený systémový tar súbor - poškodený archív balíkov" #: src/processarc.c:619 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" msgstr "dpkg-deb: zrušiť možné koncové nuly" #: src/processarc.c:679 #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "nedá sa zistiť stav starého súboru „%.250s“, takže sa nebude mazať: %s" #: src/processarc.c:685 #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "nedá sa zmazať starý adresár „%.250s“: %s" #: src/processarc.c:688 #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "starý konfiguračný súbor „%.250s“ je prázdny adresár (a teraz bol zmazaný)" #: src/processarc.c:730 #, c-format msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgstr "nedá sa zistiť stav ďalšieho nového súboru „%.250s“" #: src/processarc.c:741 #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "starý súbor „%.250s“ je rovnaký ako niekoľko nových súborov! („%.250s“ aj " "„%.250s“)" #: src/processarc.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "nedá sa %s starý súbor „%.250s“: %s" #: src/processarc.c:815 src/processarc.c:1063 src/query.c:478 src/remove.c:271 msgid "cannot read info directory" msgstr "nedá sa prečítať informácia o adresári" #: src/processarc.c:828 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "stará verzia balíka má príliš dlhý názov info súboru, ktorý začína „%.250s“" #: src/processarc.c:840 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť zastaralý info súbor „%.250s“" #: src/processarc.c:843 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "nie je možné nainštalovať (navrhovaný) nový info súbor „%.250s“" #: src/processarc.c:850 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "nie je možné otvoriť dočasný riadiaci adresár" #: src/processarc.c:859 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "balík obsahuje príliš dlhý názov riadiaceho info súboru (začínajúci „%.50s“)" #: src/processarc.c:864 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "riadiaci info balík obsahoval adresár „%.250s“" #: src/processarc.c:866 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "funkcia rmdir u informácií o riadení balíka „%.250s“ nepovedala, že to nie " "je adresár" #: src/processarc.c:872 #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "balík %s obsahoval zoznam ako info súbor" #: src/processarc.c:878 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nie je možné nainštalovať nový info súbor „%.250s“ ako „%.250s“" #: src/processarc.c:1041 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Vyskytlo sa zmiznutie balíka %s, ktorý bol úplne nahradený.)\n" #: src/processarc.c:1079 #, c-format msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" msgstr "nie je možné zrušiť zmiznutie riadiaceho info súboru „%.250s“" #: src/query.c:114 #, fuzzy msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Požadovaný=Neznámy/Inštalovať/Odstrániť/Vyčistiť\n" "| Stav=Nie/Inštalovaný/Konfig-súbory/Rozbalený/Zlý-konfig/Polo-inštalovaný/" "očak-spúšť/čaká-na-spúšť\n" "|/ Chyba?=(žiadna)/Podržať/Reinšt-vyžadovaná/X=oba-problémy (Stav,Chyba: " "veľké písmeno=zle)\n" #: src/query.c:118 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/query.c:118 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/query.c:118 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/query.c:177 src/query.c:426 src/select.c:73 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "Nenašli sa žiadne balíky vyhovujúce %s.\n" #: src/query.c:201 #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "odsunuté balíkom %s z: %s\n" #: src/query.c:203 #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "odsunuté balíkom %s do: %s\n" #: src/query.c:206 #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "lokálne odsunutie z: %s\n" #: src/query.c:207 #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "lokálne odsunutie do: %s\n" #: src/query.c:233 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search potrebuje najmenej jeden argument vzorky názvu súboru" #: src/query.c:274 #, c-format msgid "dpkg: %s not found.\n" msgstr "dpkg: %s nebol nájdený.\n" #: src/query.c:312 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" msgstr "" "Balík „%s“ nie je nainštalovaný a nie sú o ňom dostupné žiadne informácie.\n" #: src/query.c:321 #, c-format msgid "Package `%s' is not available.\n" msgstr "Balík „%s“ nie je dostupný.\n" #: src/query.c:331 src/query.c:547 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgstr "Balík „%s“ nie je nainštalovaný.\n" #: src/query.c:340 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Balík „%s“ neobsahuje žiadne súbory (!)\n" #: src/query.c:347 #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "lokálne odsunutý do: %s\n" #: src/query.c:350 #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "balík odsúva ostatné do: %s\n" #: src/query.c:353 #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "odsunuté balíkom %s do: %s\n" #: src/query.c:375 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Použite dpkg --info (= dpkg-deb --info) na preskúmanie súborov archívov,\n" "a dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) na vypísanie ich obsahu.\n" #: src/query.c:540 #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "" #: src/query.c:560 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" msgstr "" "Debian „%s“ nástroj na zadávanie požiadaviek programu na správu balíkov\n" #: src/query.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -c|--control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " -s|--status <balík> ... Zobrazí podrobnosti o stave balíka.\n" " -p|--print-avail <balík> ... Zobrazí podrobnosti o dostupnej verzii.\n" " -L|--listfiles <balík> ... Zobrazí súbory „vlastnené“ balíkom(mi).\n" " -l|--list [<vzorka> ...] Zobrazí zoznam balíkov.\n" " -W|--show <vzorka> ... Zobrazí informácie o balíku(och).\n" " -S|--search <vzorka> ... Nájde balík(y) vlastniaci(e) súbor(y).\n" "\n" #: src/query.c:597 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --admindir=<adresár> Použije <adresár> namiesto %s\n" " -f|--showformat=<format> Použije alternatívny formát pre --show\n" "\n" #: src/query.c:603 dpkg-deb/main.c:112 #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Syntax formátu:\n" " Formát je reťazec, ktorý bude výstupom pre každý balík. Formát môže\n" " obsahovať štandardné únikové klauzuly \\n (nový riadok), \\r (návrat\n" " vozíka) alebo \\\\ (obyčajná spätná lomka). Informácie o balíku možno\n" " zahrnúť vložením odkazov na premenné do polí balíka použitím syntaxe\n" " ${var[;width]}. Polia budú zarovnané doprava, ak bude šírka záporná,\n" " inak bude použité zarovnanie doľava.\n" #: src/query.c:617 src/statcmd.c:52 msgid "" "Use --help for help about querying packages;\n" "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." msgstr "" "Voľba --help vyvolá pomocníka o zisťovaní informácií o balíkoch.\n" "Voľba --licence vypíše licenčné podmienky a neexistenciu záruky (GNU GPL)." #: src/remove.c:81 #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." msgstr "" "ignoruje sa požiadavka na odstránenie %.250s, ktorý nie je nainštalovaný." #: src/remove.c:88 #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." msgstr "" "ignoruje sa požiadavka na odstránanie %.250s, v systéme\n" " ostali konfiguračné súbory. Použite --purge na ich dodatočné odstránenie." #: src/remove.c:97 msgid "This is an essential package - it should not be removed." msgstr "Toto je nevyhnutný balík - nemal by byť odstránený." #: src/remove.c:122 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problémy závislosti zabránili vymazaniu %s:\n" "%s" #: src/remove.c:124 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problémy so závislosťami - neodstraňuje sa" #: src/remove.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problémy so závislosťami, ale odstraňuje sa podľa požiadavky:\n" "%s" #: src/remove.c:136 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting a removal." msgstr "" "Balík je vo veľmi zlom nekonzistentnom stave - mali by ste\n" " ho pred pokusom o odstránanie preinštalovať." #: src/remove.c:143 #, c-format msgid "Would remove or purge %s ...\n" msgstr "Chcete odinštalovať alebo odstrániť balík %s ...\n" #: src/remove.c:151 #, c-format msgid "Removing %s ...\n" msgstr "Odstraňuje sa %s ...\n" #: src/remove.c:252 src/remove.c:356 #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "počas odstraňovania %.250s, nebolo možné odstrániť adresár „%.250s“: %s - " "nie je adresár koreňom pripojeného systému súborov?" #: src/remove.c:258 src/remove.c:362 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť „%.250s“" #: src/remove.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "nedá sa vytvoriť „%.255s“" #: src/remove.c:294 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "nie je možné vymazať riadiaci info súbor „%.250s“" #: src/remove.c:351 #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." msgstr "" "pri odstraňovaní %.250s, adresár „%.250s“ nebol prázdny a teda nebol " "odstránený." #: src/remove.c:385 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgstr "Odstraňujú sa konfiguračné súbory pre %s ...\n" #: src/remove.c:435 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "nie je možné odstrániť starý konfiguračný súbor „%.250s“ (= „%.250s“)" #: src/remove.c:450 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "" "nie je možné prečítať adresár konfiguračného súboru „%.250s“ (z „%.250s“)" #: src/remove.c:485 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "" "nie je možné odstrániť starý záložný konfiguračný súbor „%.250s“ (z „%.250s“)" #: src/remove.c:521 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "nie je možné skontrolovať existenciu „%.250s“" #: src/remove.c:557 msgid "cannot remove old files list" msgstr "nie je možné odstrániť zoznam starých súborov" #: src/remove.c:563 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "nie je možné odstrániť starý postrm skript" #: src/select.c:109 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "neočakávaný koniec súboru v názve balíka na riadku %d" #: src/select.c:110 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "neočakávaný koniec riadka v názve balíka na riadku %d" #: src/select.c:114 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "neočakávaný koniec súboru za názvom balíka na riadku %d" #: src/select.c:115 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "neočakávaný koniec riadka za názvom balíka na riadku %d" #: src/select.c:124 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "neočakávané dáta za balíkom a výberom na riadku %d" #: src/select.c:129 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nepovolený názov balíka na riadku %d: %.250s" #: src/select.c:131 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "neznámy cieľový stav na riadku %d: %.250s" #: src/select.c:137 msgid "read error on standard input" msgstr "chyba pri čítaní zo štandardného vstupu" #: src/statcmd.c:58 scripts/dpkg-divert.pl:32 #, c-format, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s verzia %s.\n" #: src/statcmd.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." #: src/statcmd.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Toto je slobodný softvér; podrobnosti o pravidlách kopírovania\n" "nájdete v GNU General Public Licence verzia 2 alebo neskoršej.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA záruka.\n" #: src/statcmd.c:68 msgid "<standard output" msgstr "" #: src/statcmd.c:81 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" " add a new entry into the database.\n" " --remove <file> remove file from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" #: src/statcmd.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update file permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [<voľby> ...] <príkaz>\n" "\n" "Príkazy:\n" " --add <vlastník> <skupina> <režim> <súbor>\n" " pridá do databázy nový záznam\n" " --remove <súbor> odstráni súbor z databázy\n" " --list [<vzor-glob>] vypíše aktuálny zoznam povýšení\n" "\n" "Voľby:\n" " --admindir <adresár> nastaví adresár so súborom statoverride\n" " --update okamžite aktualizuje prístupové práva k súborom\n" " --force vynúti operáciu aj napriek zlyhaniu kontroly\n" " --quiet stručný režim, minimálny výstup\n" " --help zobrazí tohto pomocníka\n" " --version zobrazí verziu\n" #: src/statcmd.c:127 msgid "stripping trailing /" msgstr "odstraňujú sa koncové /" #: src/statcmd.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "upozornenie: bolo zadané --update, ale %s neexistuje" #: src/statcmd.c:177 #, c-format msgid "failed to chown %s: %s" msgstr "zlyhala zmena vlastníka %s: %s" #: src/statcmd.c:180 #, c-format msgid "failed to chmod %s: %s" msgstr "zlyhala zmena atribútov %s: %s" #: src/statcmd.c:234 #, fuzzy msgid "cannot open new statoverride file" msgstr "nedá sa otvoriť nový súbor statoverride: %s" #: src/statcmd.c:245 #, fuzzy msgid "error removing statoverride-old" msgstr "chyba pri odstraňovaní súboru statoverride-old: %s" #: src/statcmd.c:247 #, fuzzy msgid "error creating new statoverride-old" msgstr "chyba pri vytváraní nového súboru statoverride-old: %s" #: src/statcmd.c:249 #, fuzzy msgid "error installing new statoverride" msgstr "chyba pri inštalovaní nového súboru statoverride-old: %s" #: src/statcmd.c:267 msgid "--add needs four arguments" msgstr "--add vyžaduje štyri parametre" #: src/statcmd.c:270 scripts/dpkg-divert.pl:163 msgid "file may not contain newlines" msgstr "názov súboru nemôže obsahovať znaky nového riadka" #: src/statcmd.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "" "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " "ignored." msgstr "ale kvôli --force bude ignorovaný." #: src/statcmd.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "An override for '%s' already exists, aborting." msgstr "Prepísanie „%s“ už existuje, " #: src/statcmd.c:304 scripts/dpkg-divert.pl:160 scripts/dpkg-divert.pl:188 #: scripts/dpkg-divert.pl:231 scripts/dpkg-divert.pl:241 #, c-format, perl-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s vyžaduje jediný parameter" #: src/statcmd.c:309 msgid "No override present." msgstr "Neexistuje žiadne povýšenie." #: src/statcmd.c:317 #, fuzzy msgid "--update is useless for --remove" msgstr "upozornenie: --update je nepoužiteľný pri --remove" #: src/statdb.c:57 msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba: neplatný uid v súbore statoverride" #: src/statdb.c:62 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba: neznámy používateľ „%s“ v súbore statoverride" #: src/statdb.c:81 msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba: neplatný gid v súbore statoverride" #: src/statdb.c:86 #, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba: neznáma skupina „%s“ v súbore statoverride" #: src/statdb.c:102 msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba: neplatný režim v súbore statoverride" #: src/statdb.c:128 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "zlyhalo otvorenie súboru statoverride" #: src/statdb.c:135 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat v súbore statoverride" #: src/statdb.c:138 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat v predchádzajúcom súbore statoverride" #: src/statdb.c:163 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "súbor statoverride „%.250s“" #: src/statdb.c:170 msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "v súbore statoverride chýba na konci znak nového riadka" #: src/statdb.c:174 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "súbor statoverride obsahuje prázdny riadok" #: src/statdb.c:179 src/statdb.c:191 src/statdb.c:203 msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba v súbore statoverride" #: src/statdb.c:187 src/statdb.c:199 src/statdb.c:211 msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "neočakávaný koniec riadka v súbore statoverride" #: src/statdb.c:215 #, c-format msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" msgstr "pre súbor „%.250s“ existujú viaceré súbory statoverride" #: src/trigcmd.c:46 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Pomocníka k tomuto nástroju zobrazíte napísaním dpkg-trigger --help" #: src/trigcmd.c:51 #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility.\n" msgstr "Debian „%s“ nástroj na spúšťanie balíkov\n" #: src/trigcmd.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [<voľby> ...] <názov spúšťača>\n" " %s [<voľby> ...] <príkaz>\n" "\n" #: src/trigcmd.c:72 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " --check-supported Skontrolovať, či bežiaci dpkg podporuje " "spúšťače.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:83 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --admindir=<adresár> Použiť <adresár> namiesto %s.\n" " --by-package=<balík> Prekonať očakávanie balíka (bežne ho " "nastavuje\n" " by dpkg).\n" " --no-await Žiadny balík nečaká na spracovanie.\n" " --no-act Iba test - v skutočnosti nič nemeniť.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:153 #, c-format msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" msgstr "%s: púšťa dátový adresár, ktorý zatiaľ nebol vytvorený\n" #: src/trigcmd.c:157 #, c-format msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" msgstr "%s: záznamy spúšťača zatiaľ neexistujú\n" #: src/trigcmd.c:208 msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "potrebuje jeden parameter, názov spúšťača" #: src/trigcmd.c:213 msgid "" "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package " "option)" msgstr "" "dpkg-trigger je potrebné volať z údržbového skriptu (alebo voľbou --by-" "package)" #: src/trigcmd.c:218 #, c-format msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" msgstr "dpkg-trigger: neplatné meno očakávaného balíka „%.250s“: %.250s" #: src/trigcmd.c:223 #, c-format msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" msgstr "neplatný názov spúšťača „%.250s“: %.250s" #: src/trigproc.c:234 #, c-format msgid "" "%s: cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" msgstr "" "%s: pri spracovaní spúšťačov bol nájdený cyklus:\n" " reťazec balíkov, ktorých spúšťače sú alebo môžu byť za to zodpovedné:\n" #: src/trigproc.c:242 #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " očakávané spúšťače (triggers-pending) balíkov, ktoré nemožno vyriešiť:\n" #: src/trigproc.c:265 msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "spúšťače v slučke, ignorujú sa" #: src/trigproc.c:292 #, c-format msgid "Processing triggers for %s ...\n" msgstr "Spracúvajú sa spúšťače %s ...\n" #: src/update.c:48 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" msgstr "--%s potrebuje presne jeden argument ako súbor Packages" #: src/update.c:57 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "nie je možné vstúpiť do oblasti stavu dpkg pre celkovú dostupnú aktualizáciu" #: src/update.c:59 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "celková dostupná aktualizácia vyžaduje možnosť zápisu do stavovej oblasti " "dpkg" #: src/update.c:66 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Nahradzujú sa informácie o dostupných balíkoch, pomocou %s.\n" #: src/update.c:69 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Aktualizujú sa informácie o dostupných balíkoch, pomocou %s.\n" #: src/update.c:95 #, c-format msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" msgstr "Informácie o %d balíku(och) boli aktualizované.\n" #: src/update.c:102 #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:99 #, c-format msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" msgstr "dpkg-deb - chyba: %s („%s“) neobsahuje žiadne čísla\n" #: dpkg-deb/build.c:170 #, c-format msgid "file name '%.50s...' is too long" msgstr "názov súboru „%.50s...“ je príliš dlhý" #: dpkg-deb/build.c:240 scripts/dpkg-divert.pl:138 #: scripts/update-alternatives.pl:122 scripts/update-alternatives.pl:126 #, c-format, perl-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s vyžaduje parameter <adresár>" #: dpkg-deb/build.c:250 msgid "--build takes at most two arguments" msgstr "--build vyžaduje najviac dva argumenty" #: dpkg-deb/build.c:254 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "nie je možné overiť existenciu archívu „%.250s“" #: dpkg-deb/build.c:271 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "cieľ je adresárom - nie je možné preskočiť kontrolu riadiaceho súboru" #: dpkg-deb/build.c:272 msgid "not checking contents of control area." msgstr "nekontroluje sa obsah riadiacej oblasti." #: dpkg-deb/build.c:273 #, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: zostavuje sa neznámy balík v „%s“.\n" #: dpkg-deb/build.c:290 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "názov balíka obsahuje znaky, ktoré nie sú malými písmenami alebo „-+.“" #: dpkg-deb/build.c:292 #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "„%s“ obsahuje používateľom definovanú hodnotu Priority „%s“" #: dpkg-deb/build.c:300 #, c-format msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" msgstr "„%s“ obsahuje používateľom definované pole „%s“" #: dpkg-deb/build.c:305 msgid "(upstream) version" msgstr "(upstream) verzia" #: dpkg-deb/build.c:307 msgid "Debian revision" msgstr "revízia Debianu" #: dpkg-deb/build.c:308 #, c-format msgid "%d errors in control file" msgstr "%d chyby v riadiacom súbore" #: dpkg-deb/build.c:319 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: zostavuje sa balík „%s“ v „%s“.\n" #: dpkg-deb/build.c:325 msgid "unable to stat control directory" msgstr "nie je možné zistiť stav riadiaceho adresára" #: dpkg-deb/build.c:327 msgid "control directory is not a directory" msgstr "riadiaci adresár nie je adresár" #: dpkg-deb/build.c:329 #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "riadiaci adresár má zlé práva %03lo (musia byť >=0755 a <=0775)" #: dpkg-deb/build.c:340 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "skript správcu „%.50s“ nie je obyčajný súbor ani symbolický odkaz" #: dpkg-deb/build.c:342 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "skript správcu „%.50s“ má nesprávne práva %03lo (musí byť >=0555 a <=0775)" #: dpkg-deb/build.c:346 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "u skriptu správcu „%.50s“ nie je možné zistiť stav" #: dpkg-deb/build.c:359 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "prázdny reťazec z funkcie fgets počas čítania súboru" #: dpkg-deb/build.c:361 #, c-format msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" msgstr "" "názov konfiguračného súboru „%.50s...“ je príliš dlhý alebo chýba znak " "nového riadka na konci" #: dpkg-deb/build.c:374 #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "názov konfiguračného súboru „%s“ obsahuje na konci netlačiteľné znaky" #: dpkg-deb/build.c:376 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "konfiguračný súbor „%.250s“ nebol v balíku nájdený" #: dpkg-deb/build.c:378 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "u konfiguračného súboru „%.250s“ nie je možné zistiť stav" #: dpkg-deb/build.c:380 #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "konfiguračný súbor „%s“ nie je čistý súbor" #: dpkg-deb/build.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "závislý názov %s je duplicitný" #: dpkg-deb/build.c:396 msgid "error reading conffiles file" msgstr "chyba pri čítaní konfiguračných súborov" #: dpkg-deb/build.c:399 msgid "error opening conffiles file" msgstr "chyba pri otváraní konfiguračných súborov" #: dpkg-deb/build.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" msgstr "dpkg-deb: ignoruje sa %d upozornenie o riadiacom súbore(och)\n" #: dpkg-deb/build.c:411 #, c-format msgid "unable to unbuffer `%.255s'" msgstr "nie je možné odbufferovať „%.255s“" #: dpkg-deb/build.c:418 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" msgstr "nie je možné zmeniť adresár na .../DEBIAN" #: dpkg-deb/build.c:420 dpkg-deb/build.c:489 msgid "failed to exec tar -cf" msgstr "nie je možné spustiť príkaz tar -cf" #: dpkg-deb/build.c:426 msgid "failed to make tmpfile (control)" msgstr "zlyhalo vytvorenie dočasného súboru (riadenie)" #: dpkg-deb/build.c:428 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" msgstr "zlyhalo odpojenie dočasného súboru (riadenie), %s" #: dpkg-deb/build.c:436 dpkg-deb/build.c:465 msgid "control" msgstr "riadenie" #: dpkg-deb/build.c:441 msgid "failed to fstat tmpfile (control)" msgstr "nie je možné vykonať fstat na dočasný súbor (riadenie)" #: dpkg-deb/build.c:464 msgid "failed to rewind tmpfile (control)" msgstr "nie je možné prejsť na začiatok dočasného súboru (riadenie)" #: dpkg-deb/build.c:472 msgid "failed to make tmpfile (data)" msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor (dáta)" #: dpkg-deb/build.c:474 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" msgstr "zlyhalo odpojenie dočasného súboru (dáta), %s" #: dpkg-deb/build.c:498 dpkg-deb/extract.c:295 msgid "data" msgstr "dáta" #: dpkg-deb/build.c:511 msgid "failed to exec find" msgstr "zlyhalo spustenie príkazu find" #: dpkg-deb/build.c:522 dpkg-deb/build.c:529 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" msgstr "nie je možné zapísať názov súboru do rúry programu tar (dáta)" #: dpkg-deb/build.c:533 msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<compress> z tar -cf" #: dpkg-deb/build.c:555 msgid "failed to fstat tmpfile (data)" msgstr "nie je možné vykonať fstat dočasného súboru (dáta)" #: dpkg-deb/build.c:565 msgid "failed to rewind tmpfile (data)" msgstr "nie je možné prejsť na začiatok dočasného súboru (dáta)" #: dpkg-deb/build.c:566 msgid "cat (data)" msgstr "cat (dáta)" #: dpkg-deb/extract.c:58 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" msgstr "nie je možné spustiť sh -c mv foo/* &c" #: dpkg-deb/extract.c:66 #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "chyba pri čítaní %s zo súboru %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:68 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "neočakávaný koniec súboru v %s v %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:81 dpkg-split/info.c:57 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - %.250s dĺžka obsahuje nuly" #: dpkg-deb/extract.c:88 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - záporná dĺžka časti %zi" #: dpkg-deb/extract.c:90 dpkg-split/info.c:48 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - nesprávne číslice (kód %d) v %s" #: dpkg-deb/extract.c:103 msgid "failed getting the current file position" msgstr "nedá sa získať aktuálna pozícia v súbore" #: dpkg-deb/extract.c:106 msgid "failed setting the current file position" msgstr "nedá sa nastaviť aktuálna pozícia v súbore" #: dpkg-deb/extract.c:130 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "nie je možné čítať archív „%.255s“" #: dpkg-deb/extract.c:131 msgid "failed to fstat archive" msgstr "nie je možné vykonať funkciu fstat na archív" #: dpkg-deb/extract.c:132 msgid "version number" msgstr "číslo verzie" #: dpkg-deb/extract.c:141 msgid "between members" msgstr "medzi členmi" #: dpkg-deb/extract.c:143 dpkg-split/info.c:100 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "súbor „%.250s“ je poškodený - chybné magické znaky na konci prvého záhlavia" #: dpkg-deb/extract.c:145 msgid "member length" msgstr "dĺžka člena" #: dpkg-deb/extract.c:149 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "súbor „%.250s“ nie je binárnym archívom Debianu (skúste dpkg-split?)" #: dpkg-deb/extract.c:152 msgid "header info member" msgstr "člen informácií v hlavičke" #: dpkg-deb/extract.c:155 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "archív neobsahuje nové riadky v hlavičke" #: dpkg-deb/extract.c:158 msgid "archive has no dot in version number" msgstr "archív nemá bodku v čísle verzie" #: dpkg-deb/extract.c:161 #, c-format msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" msgstr "neznáma archívna verzia %.250s , nainštalujte novšiu dpkg-deb" #: dpkg-deb/extract.c:170 dpkg-deb/extract.c:203 #, c-format msgid "skipped member data from %s" msgstr "preskočené dáta časti z %s" #: dpkg-deb/extract.c:193 #, c-format msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" msgstr "súbor „%.250s“ obsahuje neznáme časti dát %.*s, ukončuje sa" #: dpkg-deb/extract.c:199 #, c-format msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "súbor „%.250s“ obsahuje dva riadiace členy, ukončuje sa" #: dpkg-deb/extract.c:211 #, c-format msgid "" " new debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" msgstr "" " nový debian balík, verzia %s.\n" " veľkosť %ld bajtov: riadiaci archív= %zi bajtov.\n" #: dpkg-deb/extract.c:225 msgid "control information length" msgstr "dĺžka riadiacej informácie" #: dpkg-deb/extract.c:227 #, c-format msgid "archive has malformatted control length `%s'" msgstr "archív má zdeformovanú riadiacu dĺžku „%s“" #: dpkg-deb/extract.c:230 #, c-format msgid "" " old debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" msgstr "" " starý debian balík, verzia %s.\n" " veľkosť %ld bajtov: riadiaci archív= %zi, hlavný archív= %ld.\n" #: dpkg-deb/extract.c:240 msgid "control area" msgstr "riadiaca oblasť" #: dpkg-deb/extract.c:246 #, c-format msgid "" "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" msgstr "" "dpkg-deb: súbor vyzerá ako archív, ktorý bol poškodený\n" "dpkg-deb: pri jeho sťahovaní v ASCII móde\n" #: dpkg-deb/extract.c:250 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "„%.255s“ nemá formát archívu Debianu" #: dpkg-deb/extract.c:263 msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" msgstr "nedá sa otvoriť deskriptor rúry „1“ v paste" #: dpkg-deb/extract.c:265 msgid "failed to write to gzip -dc" msgstr "nedá sa zapísať do gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:266 msgid "failed to close gzip -dc" msgstr "nedá sa zatvoriť gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:273 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" msgstr "nedá sa vykonať syscall lseek na časť archívu súborov" #: dpkg-deb/extract.c:281 msgid "failed to write to pipe in copy" msgstr "zlyhal zápis do rúry pri kopírovaní" #: dpkg-deb/extract.c:282 msgid "failed to close pipe in copy" msgstr "zlyhalo uzatvorenie rúry pri kopírovaní" #: dpkg-deb/extract.c:303 msgid "failed to create directory" msgstr "zlyhalo vytvorenie adresára" #: dpkg-deb/extract.c:304 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "zlyhalo vykonanie chdir do adresára po jeho vytvorení" #: dpkg-deb/extract.c:306 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "zlyhalo vykonanie chdir do adresára" #: dpkg-deb/extract.c:324 msgid "failed to exec tar" msgstr "zlyhalo spustenie programu tar" #: dpkg-deb/extract.c:330 msgid "<decompress>" msgstr "<dekompresia>" #: dpkg-deb/extract.c:332 msgid "paste" msgstr "vložiť" #: dpkg-deb/extract.c:348 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/info.c:74 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s potrebuje názov .deb súboru" #: dpkg-deb/extract.c:351 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s potrebuje cieľový adresár.\n" "Možno by ste mali použiť dpkg --install ?" #: dpkg-deb/extract.c:354 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s potrebuje najviac dva parametre (.deb a adresár)" #: dpkg-deb/extract.c:365 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s potrebuje len jeden parameter (názov .deb súboru)" #: dpkg-deb/info.c:55 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "zlyhalo chdir do „/“ pre vyčistenie" #: dpkg-deb/info.c:57 msgid "failed to fork for cleanup" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fork pre vyčistenie" #: dpkg-deb/info.c:62 msgid "failed to wait for rm cleanup" msgstr "zlyhalo čakanie na vyčistenie cez rm" #: dpkg-deb/info.c:63 #, c-format msgid "rm cleanup failed, code %d\n" msgstr "vyčistenie cez rm zlyhalo, kód %d\n" #: dpkg-deb/info.c:77 msgid "failed to make temporary directoryname" msgstr "zlyhalo vytvorenie dočasného názvu adresára" #: dpkg-deb/info.c:82 msgid "failed to exec rm -rf" msgstr "zlyhalo spustenie rm -rf" #: dpkg-deb/info.c:109 msgid "info_spew" msgstr "info_spew" #: dpkg-deb/info.c:112 #, c-format msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" msgstr "dpkg-deb: „%.255s“ neobsahuje riadiacu zložku „%.255s“\n" #: dpkg-deb/info.c:116 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "otvorenie zložky „%.255s“ (v %.255s) zlyhalo neočakávaným spôsobom" #: dpkg-deb/info.c:123 msgid "One requested control component is missing" msgstr "Chýba jeden požadovaný komponent riadenia" #: dpkg-deb/info.c:125 #, c-format msgid "%d requested control components are missing" msgstr "%d požadované komponenty riadenia chýbajú" #: dpkg-deb/info.c:138 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "nie je možné skenovať adresár „%.255s“" #: dpkg-deb/info.c:143 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "nie je možné zistiť stav „%.255s“ (v „%.255s“)" #: dpkg-deb/info.c:146 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "nie je možné otvoriť „%.255s“ (v „%.255s“)" #: dpkg-deb/info.c:161 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "nie je možné prečítať „%.255s“ (v „%.255s“)" #: dpkg-deb/info.c:164 #, c-format msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7ld bajtov, %5d riadky %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:168 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " nie je obyčajný súbor %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c:172 #, c-format msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" msgstr "zlyhalo načítanie „control“ (v „%.255s“)" #: dpkg-deb/info.c:173 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(súbor „control“ chýba v riadiacom archíve!)\n" #: dpkg-deb/info.c:197 msgid "could not open the `control' component" msgstr "nebolo možné otvoriť komponent „control“" #: dpkg-deb/info.c:227 msgid "failed during read of `control' component" msgstr "zlyhanie počas čítania „control“ komponentu" #: dpkg-deb/info.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "error closing the '%s' component" msgstr "chyba pri uzatváraní rúry príkazu find" #: dpkg-deb/info.c:240 msgid "Error in format" msgstr "Chyba vo formáte" #: dpkg-deb/info.c:276 msgid "--contents takes exactly one argument" msgstr "--contents vyžaduje práve jeden paramater" #: dpkg-deb/main.c:55 #, c-format msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian „%s“ backend pre archív balíkov, verzia %s.\n" #: dpkg-deb/main.c:75 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " -b|--build <adresár> [<deb>] vytvorí archív\n" " -c|--contents <deb> vypíše obsah\n" " -I|--info <deb> [<csúbor> ...] vypíše informácie na štandardný výstup\n" " -W|--show <deb> vypíše informácie o balíku\n" " -f|--field <deb> [<cpoložka> ...] vypíše položku na štandardný výstup\n" " -e|--control <deb> [<adresár>] rozbalí riadiace informácie\n" " -x|--extract <deb> <adresár> rozbalí súbory\n" " -X|--vextract <deb> <adresár> rozbalí a vypíše súbory\n" " --fsys-tarfile <deb> vypíše tar so súbormi\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:94 #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> je názov formátu archívu Debianu.\n" "<csúbor> je názov riadiaceho súboru.\n" "<cpoložka> je názov položky v hlavnom súbore „control“.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:100 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " -D Enable debugging output.\n" " --old, --new Select archive format.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed values: gzip, bzip2, lzma, " "none.\n" "\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --showformat=<formát> použije alternatívny formát pre --show\n" " -D povolí ladiace výpisy\n" " --old, --new zvolí formát archívu\n" " --nocheck potlačí kontrolu súboru control\n" " (vytváranie chybných balíkov)\n" " -z# pri vytváraní nastaví kompresiu\n" " -Z<type> pri vytváraní nastaví typ kompresie\n" " (povolené hodnoty: gzip, bzip2, lzma, " "none)\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Použite „dpkg“ na inštalovanie alebo odstránenie balíkov vo vašom systéme,\n" "alebo skúste „dselect“ alebo „aptitude“ na používateľsky prívetivú správu\n" "balíkov. Balíky rozbalené použitím „dpkg-deb --extract“ sa nenainštalujú\n" "správne!\n" #: dpkg-deb/main.c:133 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Napíšte dpkg-deb --help pre pomocníka o manipulácii s *.deb súbormi;\n" "Napíšte dpkg --help pre pomocníka o inštalácii a deinštalácii balíkov." #: dpkg-deb/main.c:205 #, c-format msgid "unknown compression type `%s'!" msgstr "neznámy typ kompresie „%s“!" #: dpkg-split/info.c:69 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - %.250s chýba" #: dpkg-split/info.c:72 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - chýbajúci nový riadok za %.250s" #: dpkg-split/info.c:96 msgid "unable to seek back" msgstr "nie je možné vyhľadávať dozadu" #: dpkg-split/info.c:102 msgid "info length" msgstr "dĺžka info" #: dpkg-split/info.c:111 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - zlé doplnenie znaku (kód %d)" #: dpkg-split/info.c:115 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - nuly v info sekcii" #: dpkg-split/info.c:120 msgid "format version number" msgstr "formátovať číslo verzie" #: dpkg-split/info.c:122 #, c-format msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" msgstr "" "súbor „%.250s“ je verzia formátu „%.250s“ - potrebujete novší dpkg-split" #: dpkg-split/info.c:125 msgid "package name" msgstr "názov balíka" #: dpkg-split/info.c:126 msgid "package version number" msgstr "číslo verzie balíka" #: dpkg-split/info.c:127 msgid "package file MD5 checksum" msgstr "kontrolný súčet MD5 súboru balíka" #: dpkg-split/info.c:130 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - zlý MD5 kontrolný súčet „%.250s“" #: dpkg-split/info.c:132 dpkg-split/info.c:133 msgid "total length" msgstr "celková dĺžka" #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 msgid "part offset" msgstr "ofset časti" #: dpkg-split/info.c:137 msgid "part numbers" msgstr "čísla častí" #: dpkg-split/info.c:139 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - chýba lomka medzi číslami častí" #: dpkg-split/info.c:142 msgid "number of parts" msgstr "počet častí" #: dpkg-split/info.c:144 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - zlý počet častí" #: dpkg-split/info.c:146 msgid "parts number" msgstr "počet častí" #: dpkg-split/info.c:148 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - zlé číslo časti" #: dpkg-split/info.c:153 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "súbor „%.250s“ je poškodený - chybný magický znak na konci druhej hlavičky" #: dpkg-split/info.c:155 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - druhý člen nie je súčasťou dát" #: dpkg-split/info.c:158 msgid "data length" msgstr "dĺžka údajov" #: dpkg-split/info.c:162 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - chybný počet častí pre uvedené veľkosti" #: dpkg-split/info.c:166 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - veľkosť je zlá pre uvedené číslo súčasti" #: dpkg-split/info.c:172 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "nie je možné vykonať fstat() časti súboru „%.250s“" #: dpkg-split/info.c:178 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "súbor „%.250s“ je poškodený - príliš krátky" #: dpkg-split/info.c:190 dpkg-split/info.c:233 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť časť archívneho súboru „%.250s“" #: dpkg-split/info.c:192 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "súbor „%.250s“ nie je súčasťou archívu" #: dpkg-split/info.c:197 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %s\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %lu bytes\n" " ... split every: %lu bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %zi bytes\n" " Part offset: %lu bytes\n" " Part file size (used portion): %lu bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Verzia časti formátu: %s\n" " Časť balíka: %s\n" " ... verzia: %s\n" " ... MD5 súčet: %s\n" " ... dĺžka: %lu bajtov\n" " ... rozdel. každých: %lu bajtov\n" " Číslo časti: %d/%d\n" " Dĺžka časti: %zi bajtov\n" " Offset časti: %lu bajtov\n" " Čiast.veľ.súboru (použ. časť): %lu bajtov\n" "\n" #: dpkg-split/info.c:228 dpkg-split/join.c:107 #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s vyžaduje jeden alebo viac parametrov častí súboru" #: dpkg-split/info.c:239 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "súbor „%s“ nie je súčasťou archívu\n" #: dpkg-split/join.c:44 #, c-format msgid "Putting package %s together from %d parts: " msgstr "Balík %s sa skladá z %d častí: " #: dpkg-split/join.c:52 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor „%.250s“" #: dpkg-split/join.c:56 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "nie je možné (znovu)otvoriť vstupnú časť súboru „%.250s“" #: dpkg-split/join.c:72 #, c-format msgid "done\n" msgstr "dokončené\n" #: dpkg-split/join.c:88 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "súbory „%.250s“ a „%.250s“ nie sú súčasťou toho istého súboru" #: dpkg-split/join.c:93 #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "nájdených niekoľko verzií časti %d - najmenej „%.250s“ a „%.250s“" #: dpkg-split/join.c:130 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "časť %d chýba" #: dpkg-split/main.c:46 #, c-format msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Debian „%s“ nástroj na rozdeľovanie/spájanie balíkov; verzia %s.\n" #: dpkg-split/main.c:48 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" #: dpkg-split/main.c:67 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " -s|--split <súbor> [<prefix>] rozdelí archív\n" " -j|--join <časť> <časť> ... spojí dohromady časti\n" " -I|--info <časť> ... zobrazí údaje o časti\n" " -a|--auto -o <celok> <časť> automaticky spojí časti\n" " -l|--listq vypíše nehodiace sa časti\n" " -d|--discard [<súbor> ...] ignoruje nehodiace sa časti\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:83 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." "deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" msgstr "" "Voľby:\n" " --depotdir <adresár> použije <adresár> namiesto %s/%s\n" " -S|--partsize <veľkosť> v KiB, pre -s (predvolená je 450)\n" " -o|--output <súbor> pre -j (predvolený je <balík>-<verzia>." "deb)\n" " -Q|--npquiet nič nevypisuje, pokiaľ -a nie je časťou\n" " --msdos generuje názvy 8.3\n" "\n" "Výstupný stav: 0 = OK; 1 = -a nie je časťou; 2 = problém!\n" #: dpkg-split/main.c:99 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Napíšte dpkg-split --help pre pomocníka." #: dpkg-split/main.c:109 dpkg-split/main.c:113 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "chyba pri čítaní %.250s" #: dpkg-split/main.c:114 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "neočakávaný koniec súboru v %.250s" #: dpkg-split/main.c:127 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "veľkosť časti je buď príliš veľká alebo negatívna" #: dpkg-split/main.c:131 #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "veľkosť časti musí byť aspoň %d KiB (kvôli hlavičke)" #: dpkg-split/queue.c:77 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "nie je možné prečítať uskladňovací adresár „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c:116 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto vyžaduje použitie voľby --output" #: dpkg-split/queue.c:118 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto vyžaduje presne jednu časť parametru súboru" #: dpkg-split/queue.c:122 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "nie je možné prečítať časť súboru „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c:125 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "" "Súbor „%.250s“ nie je časťou archívu skladajúceho sa z viacerých častí.\n" #: dpkg-split/queue.c:153 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "nie je možné znovu otvoriť časť súboru „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c:157 #, c-format msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" msgstr "časť súboru „%.250s“ obsahuje na konci odpad" #: dpkg-split/queue.c:166 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť nový depot súbor „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c:170 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "nie je možné premenovať nový uskladňovací súbor „%.250s“ na „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c:172 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Časť %d balíka %s je naplnená (stále potrebuje " #: dpkg-split/queue.c:176 msgid " and " msgstr " a " #: dpkg-split/queue.c:189 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "nie je možné vymazať použitý uskladňovací súbor „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c:208 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Prebytočné súbory zanechané v uskladňovacom adresári:\n" #: dpkg-split/queue.c:213 dpkg-split/queue.c:237 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c:216 #, c-format msgid " %s (%lu bytes)\n" msgstr " %s (%lu bajtov)\n" #: dpkg-split/queue.c:218 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (nie je obyčajný súbor)\n" #: dpkg-split/queue.c:223 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Zatiaľ nezostavené balíky:\n" #: dpkg-split/queue.c:228 #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Balík %s: časti" #: dpkg-split/queue.c:239 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "časť súboru „%.250s“ nie je obyčajný súbor" #: dpkg-split/queue.c:244 #, c-format msgid "(total %lu bytes)\n" msgstr "(celkom %lu bajtov)\n" #: dpkg-split/queue.c:268 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "nie je možné zahodiť „%.250s“" #: dpkg-split/queue.c:269 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Vymazaný %s.\n" #: dpkg-split/split.c:49 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split potrebuje ako argument zdrojový názov súboru" #: dpkg-split/split.c:52 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "--split vyžaduje najviac zdrojový názov súboru a začiatok cieľovej cesty" #: dpkg-split/split.c:67 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť zdrojový súbor „%.250s“" #: dpkg-split/split.c:68 msgid "unable to fstat source file" msgstr "nie je možné vykonať funkciu fstat na zdrojový súbor" #: dpkg-split/split.c:69 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "zdrojový súbor „%.250s“ nie je obyčajný súbor" #: dpkg-split/split.c:75 msgid "unable to exec mksplit" msgstr "nie je možné spustiť funkciu mksplit" #: scripts/dpkg-divert.pl:34 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #: scripts/dpkg-divert.pl:38 msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Toto je slobodný softvér; podrobnosti o pravidlách kopírovania\n" "nájdete v GNU General Public Licence verzia 2 alebo neskoršej.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA záruka.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:46 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Použitie: %s [<voľby> ...] <príkaz>\n" "\n" "Príkazy:\n" " [--add] <súbor> pridá odklonenie\n" " --remove <súbor> odstráni odklonenie\n" " --list [<vzor-glob>] zobrazí odklonenie súboru\n" " --listpackage <súbor> zobrazí ktorý balík odkláňa súbor\n" " --truename <súbor> vráti odklonený súbor\n" "\n" "Voľby:\n" " --package <balík> názov balíka, ktorému sa neodkloní kópia " "<súboru>\n" " --local odklonené budú všetky verzie balíka\n" " --divert <kam-odkloniť> názov používaný zvyšnými verziami balíka\n" " --rename skutočne presunie súbor do ústrania (alebo " "späť)\n" " --admindir <adresár> určí adresár so súborom diversions\n" " --test nič nevykonáva, len simuluje\n" " --quiet stručný režim, minimálny výstup\n" " --help zobrazí tohto pomocníka\n" " --version zobrazí verziu\n" "\n" "Pri pridávaní je predvolené --local a --divert <original>.distrib.\n" "Pri odstraňovaní musí byť zadané --package alebo --local a --divert.\n" "Predinštalačné a poinštalačné skripty by mali vždy používať --package\n" "a --divert.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:92 #, perl-format msgid "two commands specified: %s and --%s" msgstr "zadané dva príkazy: %s a --%s" #: scripts/dpkg-divert.pl:130 #, perl-format msgid "--%s needs a divert-to argument" msgstr "--%s vyžaduje parameter kam-odkloniť" #: scripts/dpkg-divert.pl:132 msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "kam-odkloniť nemôže obsahovať znaky nového riadka" #: scripts/dpkg-divert.pl:134 #, perl-format msgid "--%s needs a <package> argument" msgstr "--%s vyžaduje názov balíka ako argument" #: scripts/dpkg-divert.pl:136 msgid "package may not contain newlines" msgstr "názov balíka nemôže obsahovať znaky nového riadka" #: scripts/dpkg-divert.pl:141 scripts/update-alternatives.pl:136 #, perl-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "neznáma voľba „%s“" #: scripts/dpkg-divert.pl:147 #, perl-format msgid "cannot open diversions: %s" msgstr "nedá sa otvoriť súbor s odchýlkami: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:151 msgid "missing altname" msgstr "chýba alternatívny názov %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:154 msgid "missing package" msgstr "chýba názov balíka" #: scripts/dpkg-divert.pl:162 scripts/dpkg-divert.pl:166 #, perl-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "názov súboru „%s“ nie je absolútny" #: scripts/dpkg-divert.pl:164 msgid "Cannot divert directories" msgstr "Adresáre sa nedajú odkloniť" #: scripts/dpkg-divert.pl:173 #, perl-format msgid "Leaving `%s'" msgstr "Opúšťa sa „%s“" #: scripts/dpkg-divert.pl:176 #, perl-format msgid "`%s' clashes with `%s'" msgstr "„%s“ je v kolízii s „%s“" #: scripts/dpkg-divert.pl:182 #, perl-format msgid "Adding `%s'" msgstr "Pridáva sa „%s“" #: scripts/dpkg-divert.pl:192 #, perl-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "nezhoda v kam-odkloniť\n" " pri odstraňovaní „%s“\n" " nájdené „%s“" #: scripts/dpkg-divert.pl:194 #, perl-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "nezhoda v balíku\n" " pri odstraňovaní „%s“\n" " nájdené „%s“" #: scripts/dpkg-divert.pl:196 #, perl-format msgid "Removing `%s'" msgstr "Odstraňuje sa „%s“" #: scripts/dpkg-divert.pl:210 #, perl-format msgid "No diversion `%s', none removed" msgstr "Odklonenie „%s“ neexistuje, takže sa neodstránilo" #: scripts/dpkg-divert.pl:256 #, perl-format msgid "internal error - bad mode `%s'" msgstr "vnútorná chyba - nesprávny spôsob „%s“" #: scripts/dpkg-divert.pl:270 #, perl-format msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgstr "nedá sa zistiť stav starého názvu „%s“: „%s“" #: scripts/dpkg-divert.pl:272 #, perl-format msgid "cannot stat new name `%s': %s" msgstr "nedá sa zistiť stav nového názvu „%s“: „%s“" #: scripts/dpkg-divert.pl:289 scripts/dpkg-divert.pl:296 #, perl-format msgid "error checking `%s': %s" msgstr "chyba pri kontrole „%s“: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:300 #, perl-format msgid "" "rename involves overwriting `%s' with\n" " different file `%s', not allowed" msgstr "" "premenovanie znamená prepísanie „%s“\n" " súborom „%s“, čo nie je povolené" #: scripts/dpkg-divert.pl:315 #, perl-format msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" msgstr "premenovanie: odstránenie duplicitného starého odkazu „%s“: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:318 #, perl-format msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" msgstr "premenovanie: premenovanie „%s“ na „%s“: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:325 #, perl-format msgid "create diversions-new: %s" msgstr "vytváranie súboru diversions-new: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:329 #, perl-format msgid "write diversions-new: %s" msgstr "zápis súboru diversions-new: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:331 #, perl-format msgid "close diversions-new: %s" msgstr "zatvorenie súboru diversions-new: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:333 #, perl-format msgid "remove old diversions-old: %s" msgstr "zmazanie starého súboru diversions-old: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:335 #, perl-format msgid "create new diversions-old: %s" msgstr "vytváranie nového súboru diversions-old: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:337 #, perl-format msgid "install new diversions: %s" msgstr "inštalácia nového súboru diversions: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:366 #, perl-format msgid "internal error: %s corrupt: %s" msgstr "vnútorná chyba: %s poškodenie: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:58 #, perl-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "neznámy parameter „%s“" #: scripts/update-alternatives.pl:73 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install vyžaduje <linku> <názov> <cestu> <prioritu>" #: scripts/update-alternatives.pl:78 scripts/update-alternatives.pl:103 msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<odkaz> a <cesta> sa nemôžu zhodovať" #: scripts/update-alternatives.pl:79 msgid "priority must be an integer" msgstr "priorita musí byť celé číslo" #: scripts/update-alternatives.pl:87 #, perl-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s vyžaduje <názov> <cestu>" #: scripts/update-alternatives.pl:92 #, perl-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s vyžaduje <názov>" #: scripts/update-alternatives.pl:97 msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave je povolené iba s --install" #: scripts/update-alternatives.pl:99 msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave vyžaduje <odkaz> <názov> <cestu>" #: scripts/update-alternatives.pl:104 #, perl-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "názov %s je primárny aj závislý" #: scripts/update-alternatives.pl:107 #, perl-format msgid "slave name %s duplicated" msgstr "závislý názov %s je duplicitný" #: scripts/update-alternatives.pl:111 #, perl-format msgid "slave link %s duplicated" msgstr "závislý odkaz %s je duplicitný" #: scripts/update-alternatives.pl:112 #, perl-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "odkaz %s je primárny aj závislý" #: scripts/update-alternatives.pl:118 #, perl-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s vyžaduje parameter <súbor>" #: scripts/update-alternatives.pl:140 msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "musíte zadať --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --" "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all alebo --auto" #: scripts/update-alternatives.pl:164 #, perl-format msgid "alternative %s can't be master: %s" msgstr "alternatíva %s nemôže byť primárna: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:165 scripts/update-alternatives.pl:186 #, perl-format msgid "it is a slave of %s" msgstr "je závislosťou %s" #: scripts/update-alternatives.pl:168 scripts/update-alternatives.pl:190 #, perl-format msgid "alternative link %s is already managed by %s." msgstr "odkaz alternatívy %s už spravuje %s." #: scripts/update-alternatives.pl:171 scripts/update-alternatives.pl:193 #, perl-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "odkaz alternatívy nie je absolútny, čo by mal byť: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:173 scripts/update-alternatives.pl:195 #, perl-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "cesta alternatívy nie je absolútna, čo by mala byť: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:175 #, perl-format msgid "alternative path %s doesn't exist." msgstr "alternatívna cesta %s neexistuje" #: scripts/update-alternatives.pl:177 scripts/update-alternatives.pl:197 #, perl-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." msgstr "názov alternatívy (%s) nesmie obsahovať „/“ a medzery." #: scripts/update-alternatives.pl:183 #, perl-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" msgstr "alternatíva %s nemôže byť závislosťou %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:185 msgid "it is a master alternative." msgstr "je primárna alternatíva." #: scripts/update-alternatives.pl:222 scripts/update-alternatives.pl:227 #, perl-format msgid "Call %s." msgstr "Volanie %s." #: scripts/update-alternatives.pl:231 #, perl-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "Alternatíva %s nezmenená, pretože možnosť %s nie je dostupná." #: scripts/update-alternatives.pl:236 #, perl-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Preskočiť neznámu alternatívu %s." #: scripts/update-alternatives.pl:250 scripts/update-alternatives.pl:253 #, perl-format msgid "no alternatives for %s." msgstr "žiadne alternatívy pre %s." #: scripts/update-alternatives.pl:276 #, perl-format msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:280 #, perl-format msgid "" "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates " "only." msgstr "" "%s sa zmenil (manuálne alebo skriptom). Prepína sa len na manuálne " "aktualizácie." #: scripts/update-alternatives.pl:288 #, perl-format msgid "setting up automatic selection of %s." msgstr "nastavuje sa automatický výber %s." #: scripts/update-alternatives.pl:301 #, perl-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Neexistuje program poskytujúci %s." #: scripts/update-alternatives.pl:302 scripts/update-alternatives.pl:310 msgid "Nothing to configure." msgstr "Niet čo konfigurovať." #: scripts/update-alternatives.pl:308 #, perl-format msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" msgstr "V skupine odkazov existuje iba jedna alternatíva %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:318 #, perl-format msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." msgstr "alternatíva %s pre %s nie je registrovaná, takže sa neodstraňuje." #: scripts/update-alternatives.pl:325 #, perl-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "odstraňuje sa manuálne zvolená alternatíva - prepína sa %s na automatický " "režim" #: scripts/update-alternatives.pl:341 #, perl-format msgid "renaming %s link from %s to %s." msgstr "odkaz %s sa premenuje z %s na %s." #: scripts/update-alternatives.pl:359 #, perl-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s." msgstr "závislý odkaz %s sa premenuje z %s na %s." #: scripts/update-alternatives.pl:376 #, perl-format msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." msgstr "automatické aktualizácie %s sú zakázané, zmeny sa nevykonajú." #: scripts/update-alternatives.pl:378 #, perl-format msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." msgstr "" "použitím „update-alternatives --auto %s“ sa vrátite späť na automatické " "aktualizácie." #: scripts/update-alternatives.pl:394 #, perl-format msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." msgstr "použije sa %s, ktorý poskytuje %s (%s) v %s." #: scripts/update-alternatives.pl:572 #, perl-format msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" msgstr "nedá sa urobiť %s ako symbolická linka na %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:578 #, perl-format msgid "unable to install %s as %s: %s" msgstr "nedá sa nainštalovať %s ako %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:583 #, perl-format msgid "unable to remove %s: %s" msgstr "nedá sa odstrániť %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:746 #, perl-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "počas čítania %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:747 #, perl-format msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" msgstr "neočakávaný koniec súboru v %s počas pokusu o čítanie %s" #: scripts/update-alternatives.pl:755 #, perl-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s poškodený: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:760 #, perl-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "nové riadky sú zakázané v súboroch update-alternatives (%s)" #: scripts/update-alternatives.pl:762 #, perl-format msgid "while writing %s: %s" msgstr "počas zápisu %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:770 #, perl-format msgid "unable to read %s: %s" msgstr "nedá sa načítať %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:772 msgid "status" msgstr "stav" #: scripts/update-alternatives.pl:773 msgid "invalid status" msgstr "neplatný stav" #: scripts/update-alternatives.pl:776 msgid "slave name" msgstr "názov závislého" #: scripts/update-alternatives.pl:777 msgid "slave link" msgstr "závislý odkaz" #: scripts/update-alternatives.pl:778 #, perl-format msgid "duplicate slave %s" msgstr "duplicitná závislosť %s" #: scripts/update-alternatives.pl:780 #, perl-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "závislý odkaz je totožný s hlavným odkazom %s" #: scripts/update-alternatives.pl:782 #, perl-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "duplicitný závislý odkaz %s" #: scripts/update-alternatives.pl:789 msgid "master file" msgstr "súbor primárneho" #: scripts/update-alternatives.pl:790 #, perl-format msgid "duplicate path %s" msgstr "duplicitná cesta %s" #: scripts/update-alternatives.pl:793 scripts/update-alternatives.pl:807 msgid "priority" msgstr "priorita" #: scripts/update-alternatives.pl:794 #, perl-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "priorita %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:798 scripts/update-alternatives.pl:809 msgid "slave file" msgstr "súbor závislého" #: scripts/update-alternatives.pl:803 #, perl-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " "alternatives." msgstr "" "alternatíva %s (súčasť skupiny odkazov %s) neexistuje. Odstraňuje sa zo " "zoznamu alternatív." #: scripts/update-alternatives.pl:842 #, perl-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." msgstr "zahadzuje sa zastaralý závislý odkaz %s (%s)." #: scripts/update-alternatives.pl:848 #, perl-format msgid "unable to write %s: %s" msgstr "nedá sa zapísať %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:870 #, perl-format msgid "unable to close %s: %s" msgstr "nedá sa zatvoriť %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:905 scripts/update-alternatives.pl:951 msgid "auto mode" msgstr "automatický režim" #: scripts/update-alternatives.pl:905 scripts/update-alternatives.pl:960 msgid "manual mode" msgstr "manuálny režim" #: scripts/update-alternatives.pl:908 #, perl-format msgid " link currently points to %s" msgstr " linka práve ukazuje na %s" #: scripts/update-alternatives.pl:910 msgid " link currently absent" msgstr " odkaz momentálne chýba" #: scripts/update-alternatives.pl:914 #, perl-format msgid "%s - priority %s" msgstr "%s - priorita %s" #: scripts/update-alternatives.pl:917 #, perl-format msgid " slave %s: %s" msgstr " závislosť %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:924 #, perl-format msgid "Current `best' version is %s." msgstr "Momentálne je „najlepšia“ verzia %s." #: scripts/update-alternatives.pl:926 msgid "No versions available." msgstr "Nie sú dostupné žiadne verzie." #: scripts/update-alternatives.pl:940 #, perl-format msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr "Existuje %s možností alternatívy %s (poskytujúcej %s)." #: scripts/update-alternatives.pl:946 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: scripts/update-alternatives.pl:947 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: scripts/update-alternatives.pl:947 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: scripts/update-alternatives.pl:947 msgid "Status" msgstr "Stav" #: scripts/update-alternatives.pl:964 msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Stlačením klávesu Enter ponecháte predvolenú možnosť[*], inak zadajte číslo " "výberu: " #: scripts/update-alternatives.pl:998 #, perl-format msgid "readlink(%s) failed: %s" msgstr "readlink(%s) zlyhal: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:1028 scripts/update-alternatives.pl:1049 #, perl-format msgid "not replacing %s with a link." msgstr "nenahrádza sa %s odkazom." #: scripts/update-alternatives.pl:1052 #, perl-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist." msgstr "" "preskočené vytvorenie %s, pretože príslušný súbor %s (zo skupiny odkazov %s) " "neexistuje." #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" #~ msgstr "neznámy dátový typ „%i“ vo funkcii buffer_write\n" #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" #~ msgstr "neznámy dátový typ „%i“ vo funkcii buffer_read\n" #~ msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "nie je možné zmeniť vlastníctvo nového distribučného konfiguračného " #~ "súboru „%.250s“" #~ msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "nie je možné nastaviť mód nového distribučného konfiguračného súboru " #~ "„%.250s“" #~ msgid "wait for shell failed" #~ msgstr "čakanie na shell zlyhalo" #~ msgid "read error in diversions [i]" #~ msgstr "chyba pri čítaní v odchýlkach [i]" #~ msgid "unlink" #~ msgstr "odobrať" #~ msgid "chmod" #~ msgstr "zmeniť mód" #~ msgid "delete" #~ msgstr "zmazať" #~ msgid "failed to %s '%.255s'" #~ msgstr "nepodarilo sa %s „%.255s“" #~ msgid "wait for dpkg-split failed" #~ msgstr "čakanie na dpkg-split zlyhalo" #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" #~ msgstr "nie je možné odstrániť súbor „%.250s“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." #~ msgid "no mode specified" #~ msgstr "nie je uvedený žiaden spôsob" #~ msgid "illegal user %s" #~ msgstr "chybný používateľ %s" #~ msgid "non-existing user %s" #~ msgstr "neexistujúci používateľ %s" #~ msgid "illegal group %s" #~ msgstr "chybná skupina %s" #~ msgid "non-existing group %s" #~ msgstr "neexistujúca skupina %s" #~ msgid "illegal mode %s" #~ msgstr "chybný spôsob %s" #~ msgid "aborting" #~ msgstr "prerušuje sa" #~ msgid "cannot open statoverride: %s" #~ msgstr "nedá sa otvoriť súbor statoverride: %s" #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" #~ msgstr "Viacero povýšení pre „%s“, prerušuje sa" #~ msgid "failed write during hashreport" #~ msgstr "zlyhal zápis počas hashreport" #~ msgid "configuration error: unknown option %s" #~ msgstr "konfiguračná chyba: neznáma voľba %s" #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" #~ msgstr "konfiguračná chyba: %s nemá priradenú hodnotu" #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" #~ msgstr "neočakávaný koniec riadka v subore statoverride" #~ msgid "--check-supported takes no arguments" #~ msgstr "--check-supported nevyžaduje argumenty" #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" #~ msgstr "--forget-old-unavail nevyžaduje žiaden argument" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --section <regexp> <title>\n" #~ " put the new entry in the <regex> matched " #~ "section\n" #~ " or create a new one with <title> if non-" #~ "existent.\n" #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " #~ "entry.\n" #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " #~ "directory.\n" #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " #~ "basename.\n" #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" #~ " --quiet do not show output messages.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Použitie: %s [<voľby> ...] [--] <súbor>\n" #~ "\n" #~ "Voľby:\n" #~ " --section <reg.výraz> <nadpis>\n" #~ " vloží nový záznam do sekcie určenej <reg." #~ "výrazom>,\n" #~ " alebo vytvorí novú sekciu s názvom <nadpis> ak " #~ "neexistuje\n" #~ " --menuentry=<text> nastaví položku menu\n" #~ " --description=<text> nastaví popis, ktorý sa použije pre položku " #~ "menu\n" #~ " --info-file=<cesta> určí info súbor, ktorý sa nainštaluje do " #~ "adresára\n" #~ " --dir-file=<cesta> určí súbor, ktorý slúži ako adresár pre info\n" #~ " --infodir=<adresár> rovnako ako „--dir-file=<adresár>/dir“\n" #~ " --info-dir=<adresár> rovnako ako „--dir-file=<adresár>/dir“\n" #~ " --keep-old neprepíše staré záznamy ani neodstráni nové\n" #~ " --remove odstráni záznam zadaný ako basename <súbor>\n" #~ " --remove-exactly odstráni presne záznam <súbor>\n" #~ " --test povolí testovací režim (nevykonajú sa žiadne " #~ "operácie)\n" #~ " --debug povolí ladiaci režim (zobrazí podrobnejšie " #~ "informácie)\n" #~ " --quiet nevypisuje žiadne správy\n" #~ " --help zobrazí tohto pomocníka\n" #~ " --version zobrazí verziu\n" #~ msgid "could not open stderr for output! %s" #~ msgstr "nedá sa otvoriť chybový výstup! %s" #~ msgid "%s: --section needs two more args" #~ msgstr "%s: --section vyžaduje ďalšie dva parametre" #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" #~ msgstr "%s: option --%s je zavrhovaná (ignoruje sa)" #~ msgid "%s: unknown option `%s'" #~ msgstr "%s: neznáma voľba „%s“" #~ msgid "%s: too many arguments" #~ msgstr "%s: príliš veľa parametrov" #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" #~ msgstr "%s: --section sa ignoruje pri použití s --remove" #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" #~ msgstr "%s: --description sa ignoruje pri použití s --remove" #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" #~ msgstr "%s: testovací režim - adr. súbor sa nebude aktualizovať" #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." #~ msgstr "%s: upozornenie, ignoruje sa zmätený INFO-DIR-ENTRY v súbore." #~ msgid "invalid info entry" #~ msgstr "neplatný info záznam" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neexistujú položky „START-INFO-DIR-ENTRY“ ani „This file documents“.\n" #~ "%s: nedá sa zistiť popis položky „dir“ - operácia sa ukončuje\n" #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." #~ msgstr "%s: súbor %s neexistuje, načítava sa záložný súbor %s." #~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" #~ msgstr "%s: kopírovanie %s do %s zlyhalo, operácia sa ukončuje: %s" #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." #~ msgstr "%s: nie je dostupný záložný súbor %s, načítava sa predvolený súbor." #~ msgid "%s: no backup file %s available." #~ msgstr "%s: nie je dostupný záložný súbor %s." #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." #~ msgstr "%s: nie je dostupný predvolený súbor %s, operácia sa ukončuje" #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" #~ msgstr "%s: nedá sa zamknúť adresár na úpravy! %s" #~ msgid "try deleting %s?" #~ msgstr "skúsite zmazať %s?" #~ msgid "unable to open %s: %s" #~ msgstr "nedá sa otvoriť %s: %s" #~ msgid "unable to close %s after read: %s" #~ msgstr "nedá sa zatvoriť %s po načítaní: %s" #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" #~ msgstr "%s: existujúci záznam pre „%s“ sa nenahradil" #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" #~ msgstr "%s: nahradzuje sa existujúci adresárový záznam pre „%s“" #~ msgid "%s: creating new section `%s'" #~ msgstr "%s: vytvára sa nová sekcia „%s“" #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." #~ msgstr "%s: zatiaľ žiadne sekcie, vytvára sa aj sekcia Miscellaneous." #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" #~ msgstr "" #~ "%s: k novému záznamu nebola určená žiadna sekcia, pridáva sa na koniec" #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" #~ msgstr "%s: odstraňuje sa záznam „%s ...“" #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" #~ msgstr "%s: prázdna sekcia „%s“ sa neodstránila" #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" #~ msgstr "%s: odstraňuje sa prázdna sekcia „%s“" #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" #~ msgstr "%s: neexistuje žiaden záznam k súboru „%s“ a položke ponuky „%s“" #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" #~ msgstr "%s: žiadna položka pre súbor „%s“" #~ msgid "unable to create %s: %s" #~ msgstr "nedá sa vytvoriť %s: %s" #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" #~ msgstr "nedá sa zálohovať starý %s, vzdávam sa: %s" #~ msgid "unable to install new %s: %s" #~ msgstr "nedá sa nainštalovať nový %s: %s" #~ msgid "unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "nedá sa odomknúť %s: %s" #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" #~ msgstr "%s: nedá sa zálohovať %s v %s: %s" #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: upozornenie - nie je možné odomknúť %s: %s" #~ msgid "unable to read %s: %d" #~ msgstr "nedá sa načítať %s: %d" #~ msgid "dbg: %s" #~ msgstr "dbg: %s" #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" #~ msgstr "zlyhalo otvorenie dočasného súboru (riadenie), %s" #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" #~ msgstr "zlyhalo otvorenie dočasného súboru (dáta), %s" #~ msgid "invalid number for --command-fd" #~ msgstr "neplatné číslo pre --command-fd" #~ msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" #~ msgstr "dočasný súbor pre funkciu vsprint sa nedá otvoriť" #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" #~ msgstr "nedá sa prejsť na začiatok funkcie vsprintf" #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" #~ msgstr "nedá sa skrátiť vo funkcii vsprintf" #~ msgid "write error in vsnprintf" #~ msgstr "chyba pri zápise vo funkcii vsprintf" #~ msgid "unable to flush in vsnprintf" #~ msgstr "nie je možné vyprázdniť zásobník vo funkcii vsprintf" #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" #~ msgstr "nie je možné vykonať zistenie stavu vo funkcii vsprintf" #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" #~ msgstr "nie je možné vykonať návrat vo funkcii vsprintf" #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" #~ msgstr "chyba pri čítaní vo funkcii vsprintf, skrátené" #~ msgid "System error no.%d" #~ msgstr "Systémová chyba č.%d" #~ msgid "Signal no.%d" #~ msgstr "Signál č.%d" #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" #~ msgstr "dpkg: upozornenie - %s vrátil chybový kód %d\n" #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" #~ msgstr "dpkg: upozornenie - %s ukončený signálom (%s)%s\n" #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" #~ msgstr "zlyhalo čítanie „%s“ na riadku %d" #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" #~ msgstr "chyba syntaktickej analýzy, v súbore „%.255s“ neďaleko riadka %d" #~ msgid " package `%.255s'" #~ msgstr " balík „%.255s“" #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" #~ msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie realloc pre zásobník premenných" #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" #~ msgstr "process_archive ... už zmizol !" #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" #~ msgstr "spracovanie nahradilo súbor „%.250s“" #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: %s: upozornenie - zlyhalo odstránenie „%.250s“: %s\n" #~ msgid "--audit does not take any arguments" #~ msgstr "--audit musí byť zadaný bez argumentov" #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" #~ msgstr "--yet-to-unpack musí byť zadaný bez argumentov" #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" #~ msgstr "--assert-* musí byť zadaný bez argumentov" #~ msgid "--predep-package does not take any argument" #~ msgstr "--predep-package musí byť zadaný bez argumentov" #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" #~ msgstr "--print-architecture musí byť zadaný bez argumentov" #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" #~ msgstr "nie je možné zistiť stav inštalovaného %s skriptu „%.250s“" #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" #~ msgstr "nie je možné zistiť stav nového %s skriptu „%.250s“" #~ msgid "unable to execute new %s" #~ msgstr "nie je možné spustiť nový %s" #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: upozornenie - nie je možné zistiť stav %s „%.250s“: %s\n" #~ msgid "--set-selections does not take any argument" #~ msgstr "--set-selections nevyžaduje žiadny argument" #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" #~ msgstr "--clear-selections nevyžaduje žiaden parameter" #~ msgid "--build needs a directory argument" #~ msgstr "--builds vyžaduje adresár ako argument" #~ msgid "" #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg-deb: upozornenie, nekontroluje sa obsah riadiaceho priestoru.\n" #~ "dpkg-deb: zostavuje sa neznámy balík v „%s“.\n" #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" #~ msgstr "Vnútorná chyba, compress_type „%i“ je neznámy!" #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" #~ msgstr "funkcia realloc zlyhala (%zu bytov)" #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" #~ msgstr "--join vyžaduje jeden alebo viac argumentov časti súboru" #~ msgid "--listq does not take any arguments" #~ msgstr "--listq musí byť zadaný bez parametru" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " #~ "file.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Použitie: %s [<voľba> ...] [--] [<adresár>]\n" #~ "\n" #~ "Voľby:\n" #~ " --unsafe nastaví niektoré užitočné voľby\n" #~ " upozornenie: táto voľba môže poškodiť aj správny súbor\n" #~ " --help zobrazí tohto pomocníka\n" #~ " --version zobrazí verziu\n" #~ msgid "try deleting %s" #~ msgstr "skúste zmazať %s" #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" #~ msgstr "inštalácia %s zlyhala; ponechá sa to ako %s: %s" #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: nedá sa odomknúť %s: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " --install <link> <name> <path> <priority>\n" #~ " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" #~ " add a group of alternatives to the system.\n" #~ " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " #~ "alternative.\n" #~ " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " #~ "system.\n" #~ " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " #~ "mode.\n" #~ " --display <name> display information about the <name> group.\n" #~ " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" #~ " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " #~ "the\n" #~ " user to select which one to use.\n" #~ " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" #~ " --all call --config on all alternatives.\n" #~ "\n" #~ "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" #~ " (e.g. /usr/bin/pager)\n" #~ "<name> is the master name for this link group.\n" #~ " (e.g. pager)\n" #~ "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" #~ " (e.g. /usr/bin/less)\n" #~ "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " #~ "priority in\n" #~ " automatic mode.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" #~ " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" #~ " --verbose verbose operation, more output.\n" #~ " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Použitie: %s [<voľby> ...] <príkaz>\n" #~ "\n" #~ "Príkazy:\n" #~ " --install <odkaz> <názov> <cesta> <priorita>\n" #~ " [--slave <odkaz> <názov> <cesta>] ...\n" #~ " pridá skupinu do systému alternatív\n" #~ " --remove <názov> <cesta> odstráni <cestu> zo skupiny alternatív " #~ "<názov>\n" #~ " --remove-all <názov> odstráni skupinu <názov> zo systému " #~ "alternatív\n" #~ " --auto <názov> prepne odkaz <názov> do automatického režimu\n" #~ " --display <názov> zobrazí informácie o skupine <názov>\n" #~ " --list <názov> zobrazí všetky ciele skupiny <názov>\n" #~ " --config <názov> zobrazí alternatívy skupiny <názov> a " #~ "požiada\n" #~ " používateľa o voľbu tej, ktorá sa použije\n" #~ " --set <názov> <cesta> nastaví <cestu> ako alternatívu pre <názov>\n" #~ " --all zavolá --config na všetky alternatívy\n" #~ "\n" #~ "<odkaz> je symbolický odkaz ukazujúci na %s/<názov>\n" #~ " (napr. /usr/bin/pager)\n" #~ "<názov> je hlavný názov pre túto skupinu odkazov\n" #~ " (napr. pager)\n" #~ "<cesta> je umiestnenie jedného z cieľových súborov\n" #~ " (napr. /usr/bin/less)\n" #~ "<priorita> je celé číslo; pri automatickom režime sa vyberú voľby s " #~ "vyššími číslami\n" #~ "\n" #~ "Voľby:\n" #~ " --altdir <adresár> zmení adresár pre alternatívy\n" #~ " --admindir <adresár> zmení administratívny adresár\n" #~ " --verbose podrobný režim, viac informácií\n" #~ " --quiet stručný režim, minimálny výstup\n" #~ " --help zobrazí tohto pomocníka\n" #~ " --version zobrazí verziu\n" #~ msgid "%s - status is %s." #~ msgstr "%s - stav je %s." #~ msgid " link unreadable - %s" #~ msgstr " odkaz sa nedá načítať = %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "upozornenie: %s by mal byť symbolický odkaz na %s,\n" #~ " (alebo odkaz neexistuje), ale volanie readlink zlyhalo: %s" #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." #~ msgstr "%s (%s) sa ponecháva, aby ukazoval na %s." #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." #~ msgstr "%s (%s) sa aktualizuje, aby ukazoval na %s." #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." #~ msgstr "%s (%s) sa odstraňuje, nepatrí k %s." #~ msgid "" #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" #~ msgstr "" #~ "Kontrolujú sa dostupné verzie %s, aktualizujú sa odkazy v %s ...\n" #~ "(Odkazy môžete zmeniť podľa vašich potrieb - pozrite si „man ln“.)" #~ msgid "unable to rename %s to %s: %s" #~ msgstr "nedá sa premenovať %s na %s: %s" #~ msgid "slave link name %s duplicated" #~ msgstr "názov závislého odkazu %s je duplicitný" #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." #~ msgstr "Obnovuje sa predchádzajúca nefunkčná aktualizácia %s ..." #~ msgid "unable to open %s for write: %s" #~ msgstr "%s sa nedá otvoriť na zápis: %s" #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." #~ msgstr "Posledný balík poskytujúci %s (%s) sa odstránil, maže sa." #~ msgid "" #~ "There is only 1 program which provides %s\n" #~ "(%s). Nothing to configure.\n" #~ msgstr "" #~ "Existuje len jeden program poskytujúci %s\n" #~ "(%s). Nie je čo nastavovať.\n" #~ msgid "" #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" #~ "\n" #~ " Selection Alternative\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Existuje niekoľko alternatív %s, ktoré poskytujú „%s“.\n" #~ "\n" #~ " Výber Alternatíva\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" #~ msgstr "chyba alebo koniec súboru pri čítaní %s pre %s (%s)" #~ msgid "missing newline after %s" #~ msgstr "chýbajúci nový riadok za %s" #~ msgid "Serious problem: %s" #~ msgstr "Vážny problém: %s" #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" #~ msgstr "" #~ "nepodarilo sa alokovať pamäť pre funkciu strdup vo funkcii findpackage(%s)" #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" #~ msgstr "zlyhalo alokovania zásobníku vo funkcii buffer_copy (%s)" #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" #~ msgstr "Chyba pri alokovaní pamäte pre cfgfilename" #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" #~ msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie malloc pre info súbor „%.255s“" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" #~ msgstr "súbor s odchýlkami obsahuje príliš dlhý riadok alebo EOF [i]" #~ msgid "read error in diversions [ii]" #~ msgstr "chyba pri čítaní v odchýlkach [ii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" #~ msgstr "neočakávaný EOF v odchýlkach [ii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" #~ msgstr "funkcia fgets odovzdala prázdny reťazec z odchýliek [ii]" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" #~ msgstr "súbor s odchýlkami obsahuje príliš dlhý riadok alebo EOF [ii]" #~ msgid "read error in diversions [iii]" #~ msgstr "chyba pri čítaní v odchýlkach [iii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" #~ msgstr "neočakávaný EOF v odchýlkach [iii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" #~ msgstr "funkcia fgets odovzdala prázdny reťacez z odchýliek [iii]" #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" #~ msgstr "nie je možné vykonať funkciu malloc v execbackend" #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" #~ msgstr "nie je možné vykonať funkciu strdup v execbackend" #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" #~ msgstr "chyba pri alokovaní pamäte pre premennú „ctrlarea“" #~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" #~ msgstr "Nedá sa zistiť ENOENT hodnota z %s: %s" #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" #~ msgstr "nedá sa zaručiť, že %s neexistuje: %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "upozornenie: %s by mal byť závislý symbolický odkaz na %s,\n" #~ " (alebo odkaz neexistuje), ale volanie readlink zlyhalo: %s" #~ msgid "" #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg: v súvislosti s %s, obsahujúcim %s:\n" #~ " balík používa Breaks; nie je to podporované v tomto dpkg\n" #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" #~ msgstr "nepodporovaný problém so závislosťami - %.250s sa neinštaluje" #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" #~ msgstr "dpkg: upozornenie - Breaks sa ignorujú !\n" #~ msgid "diversion by %s" #~ msgstr "odsunutie balíkom %s" #~ msgid "to" #~ msgstr "na" #~ msgid "from" #~ msgstr "z" #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "chyba pri čítaní %s" #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" #~ msgstr "zadané dva režimy: %s a --%s" #~ msgid "manflag" #~ msgstr "manflag" #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" #~ msgstr "%s: zlyhalo vykonanie gzip -dc" #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" #~ msgstr "%s: zlyhalo vykonanie bzip2 -dc" #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" #~ msgstr "%s: zlyhalo vykonanie bzip2 %s"