# dpkg - Slovak translation # # Roman Benko , 2005 - master translator # Peter Mann , 2006 - only new changes # Ivan Masár , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-10 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 16:09+0200\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" #: lib/compression.c:35 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: nepodarilo sa vykonať „%s %s“" #: lib/compression.c:61 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba gzip-u: „%s“" #: lib/compression.c:84 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba bzip2: „%s“" #: lib/compression.c:96 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekompresia" #: lib/compression.c:129 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba gzip-u: čítanie: „%s“" #: lib/compression.c:139 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba gzip-u: zápis: „%s“" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: vnútorná chyba gzip-u: čítanie(%i) != zápis (%i)" #: lib/compression.c:164 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba bzip2: čítanie: „%s“" #: lib/compression.c:174 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: vnútorná chyba bzip2: zápis: „%s“" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: vnútorná chyba bzip2: čítanie(%i) != zápis (%i)" #: lib/compression.c:192 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: kompresia" #: lib/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "veľkosť %7d sa objavuje %5d-krát\n" #: lib/database.c:200 msgid "failed write during hashreport" msgstr "zlyhal zápis počas hashreport" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "adresár s aktualizáciami obsahuje súbor „%.250s“, ktorého názov je príliš " "dlhý (dĺžka=%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "adresár s aktualizáciami obsahuje súbory s názvami rozličnej dĺžky (oba %d a " "%d)" #: lib/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nie je možné zistiť obsah adresára s aktualizáciami „%.250s“" #: lib/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "zlyhalo odstránenie pridruženého aktualizačného súboru %.255s" #: lib/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:352 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nedá sa vytvoriť „%.255s“" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nie je možné naplniť %.250s" #: lib/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nie je možné vyprázdniť %.250s" #: lib/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "po naplnení nie je možné presunúť sa na začiatok %.250s" #: lib/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "požadovaná operácia vyžaduje oprávnenie superpoužívateľa" #: lib/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "nie je možné pristúpiť ku stavovej oblasti dpkg" #: lib/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operácia vyžaduje práva na čítanie/zápis do stavovej oblasti dpkg" #: lib/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "chyba pri odstraňovaní môjho vlastného akualizačného súboru %.255s" #: lib/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné zapísať aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné vyprázdniť aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné skrátiť aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné vykonať funkciu fsync na aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné uzavrieť aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné inštalovať aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "chyba pri zápise podrobností „%.50s“ do „%.250s“" #: lib/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "chyba pri otváraní „%s“ na zápis %s informácií" #: lib/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "nie je možné nastaviť buffering stavového súboru" #: lib/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "chyba pri zápise %s záznamov od „%.50s“ do „%.250s“" #: lib/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "chyba pri vyprázdnení %s informácií do „%.250s“" #: lib/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "chyba pri vykonaní funkcie fsync %s informácií do „%.250s“" #: lib/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "chyba pri uzatváraní „%.250s“ po zápise %s informácií" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "chyba pri vytváraní odkazu „%.250s“ na „%.250s“ na zálohovanie %s informácie" #: lib/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "chyba pri inštalácii „%.250s“ ako „%.250s“ obsahujúca %s informáciu" #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: kritická chyba, zotavenie nie je možné, prerušuje sa:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "nedostatok pamäte pri použití chybného ovládača: " #: lib/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: chyba počas čistenia:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: príliš veľa vnorených chýb počas opravy chyby !!\n" #: lib/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "nedostatok pamäte pre novú čistiacu položku s množstvom argumentov" #: lib/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "nedostatok pamäte pre novu čistiacu položku" #: lib/ehandle.c:292 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: upozornenie: %s\n" #: lib/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "chyba pri zápise „%.250s“" #: lib/ehandle.c:309 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: vnútorná chyba: %s\n" #: lib/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s chýba" #: lib/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "„%.*s“ nie je prípustné pre %s" #: lib/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "nezmyselné dáta po %s" #: lib/fields.c:73 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "chybné meno balíka (%.250s)" #: lib/fields.c:89 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "prázdne pole s podrobnosťami súboru „%s“" #: lib/fields.c:92 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "pole s podrobnosťami súboru „%s“ nie je prípustné v stavovom súbore" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "príliš veľa hodnôt v poli s podrobnosťami súboru „%s“ (v porovnaní s " "ostatnými)" #: lib/fields.c:118 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "príliš málo hodnôt v poli s podrobnosťami súboru „%s“ (v porovnaní ostatnými)" #: lib/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "áno/nie v poli typu boolean" #: lib/fields.c:156 msgid "word in `priority' field" msgstr "slovo v poli priority" #: lib/fields.c:169 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pre stavové pole nie je prípustná v tomto kontexte" #: lib/fields.c:173 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "prvé (žiadané) slovo v stavovom poli" #: lib/fields.c:176 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "druhé (chybové) slovo v stavovom poli" #: lib/fields.c:182 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tretie (stavové) slovo v stavovom poli" #: lib/fields.c:195 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "chyba v reťazci Version „%.250s“: %.250s" #: lib/fields.c:205 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "použitie zastaralého poľa „Revision“ alebo „Package-Revision“" #: lib/fields.c:223 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "hodnota poľa „config-version“ nie je prípustná v tomto kontexte" #: lib/fields.c:229 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "chyba v reťazci Config-Version „%.250s“: %.250s" #: lib/fields.c:254 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "hodnota pre „conffiles“ má riadok „%.*s“ v chybnom tvare" #: lib/fields.c:274 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "hodnota pre „conffiles“ nemá riadok začínajúci medzerou „%c“" #: lib/fields.c:291 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "koreňový alebo neuvedený adresár uvedený ako conffile" #: lib/fields.c:348 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "v poli „%s“ chýba meno balíka alebo obsahuje nezmysly namiesto názvu" #: lib/fields.c:353 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "pole „%s“ obsahuje neplatné meno balíka „%.255s“: %s" #: lib/fields.c:383 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "„pole %s“ odkazujúce na „%.255s“:\n" " zlý vzťah verzie %c%c" #: lib/fields.c:389 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“:\n" " „%c“ je zastaralé, použité „%c=“ alebo „%c%c“" #: lib/fields.c:399 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“:\n" " implicitná priama zhoda čísla verzie, návrh: použite namiesto toho „=“" #: lib/fields.c:407 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "V poli Provides je možné použiť len presné určenie verzie" #: lib/fields.c:411 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "„pole %s“ odkazujúce na „%.255s“:\n" " číslo verzie začína nealfanumerickým znakom, návrh: pridajte medzeru" #: lib/fields.c:428 lib/fields.c:432 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“: verzia obsahuje „%c“" #: lib/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“: verzia neukončená" #: lib/fields.c:447 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "pole „%s“ odkazujúce na „%.255s“: chyba vo verzii: %.255s" #: lib/fields.c:457 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "syntaktická chyba v poli „%s“ po odkaze na balík „%.255s“" #: lib/fields.c:464 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternatíva („|“) nie je prípustná v poli %s" #: lib/fields.c:524 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pre pole „triggers-pending“ nie je prípustná v tomto kontexte" #: lib/fields.c:531 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "neplatný názov čakajúceho spúšťača (triggers-pending) „%.255s“: %s" #: lib/fields.c:535 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "duplicitný čakajúci spúšťač (triggers-pending) „%.255s“" #: lib/fields.c:550 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pre pole „triggers-awaited“ nie je prípustná v tomto kontexte" #: lib/fields.c:557 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nepovolený názov balíka v očakávanom spúšťači „%.255s“: %s" #: lib/fields.c:563 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "" "duplicitný názov balíka v očakávanom spúšťači (triggers-awaited) „%.255s“" #: lib/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "nie je možné odomknúť stavovú databázu dpkg" #: lib/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nemáte oprávnenie na uzamknutie stavovej databázy dpkg" #: lib/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "nie je možné otvoriť/vytvoriť zamykací súbor stavovej databázy" #: lib/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "nie je možné uzamknúť stavovú databázu dpkg" #: lib/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "priestor stavovej databázy je uzamknutý - beží iný proces dpkg/dselect" #: lib/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nebolo možné otvoriť ladiaci súbor „%s“: %s\n" #: lib/log.c:102 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nie je možné zapísať do popisovača stavu fd %d" #: lib/mlib.c:49 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "funkcia malloc zlyhala (%ld bytov)" #: lib/mlib.c:62 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "funkcia realloc zlyhala (%ld bytov)" #: lib/mlib.c:76 msgid "failed to allocate memory" msgstr "nepodarilo sa alokovať pamäť" #: lib/mlib.c:83 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/mlib.c:97 msgid "fork failed" msgstr "funkcia fork zlyhala" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie dup pre std%s" #: lib/mlib.c:111 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie dup pre fd %d" #: lib/mlib.c:117 msgid "failed to create pipe" msgstr "chyba pri vytváraní rúry" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nie je možné čítať príznaky popisovača súboru „%.250s“" #: lib/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nie je možné nastaviť príznak close-on-exec na „%.250s“" #: lib/mlib.c:180 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "chyba pri buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:187 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof vo funkcii buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:189 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "chyba vo funkcii buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:195 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "neznámy dátový typ „%i“ vo funkcii buffer_write\n" #: lib/mlib.c:211 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "zlyhanie vo funkcii buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:218 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "chyba vo funkcii buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:221 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "neznámy dátový typ „%i“ vo funkcii buffer_read\n" #: lib/mlib.c:316 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "zlyhanie vo funkcii buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:317 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "krátke čítanie vo funkcii buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:57 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "zlyhalo otvorenie konfiguračného súboru „%.255s“ na čítanie: %s" #: lib/myopt.c:91 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "konfiguračná chyba: neznáma voľba %s" #: lib/myopt.c:94 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "konfiguračná chyba: %s vyžaduje hodnotu" #: lib/myopt.c:99 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "konfiguračná chyba: %s nemá priradenú hodnotu" #: lib/myopt.c:104 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "chyba pri čítaní v konfiguračnom súbore „%.255s“" #: lib/myopt.c:105 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "chyba pri uzatváraní konfiguračného súboru „%.255s“" #: lib/myopt.c:147 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "neznáma voľba --%s" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "voľba --%s má priradenú hodnotu" #: lib/myopt.c:156 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "voľba --%s nemá priradenú hodnotu" #: lib/myopt.c:163 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "neznáma voľba -%c" #: lib/myopt.c:168 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "voľba -%c má priradenú hodnotu" #: lib/myopt.c:176 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "voľba -%c nemá priradenú hodnotu" #: lib/myopt-util.c:54 msgid "cannot open GPL file" msgstr "nedá sa otvoriť súbor s GPL" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "zlyhalo otváranie info súboru balíka „%.255s“ na čítanie" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "nie je možné zistiť stav súboru s informáciami o balíku „%.255s“" #: lib/parse.c:123 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "nie je možné vykonať funkciu mmap na info súbor balíka „%.255s“" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopírovanie info súboru „%.255s“" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "koniec súboru za poľom „%.*s“" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nový riadok v poli „%.*s“" #: lib/parse.c:165 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) v názve poľa „%.*s“" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "za poľom „%.*s“ musí nasledovať dvojbodka" #: lib/parse.c:178 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF pred hodnotou poľa „%.*s“ (chýbajúci záverečný nový riadok)" #: lib/parse.c:182 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "znak MSDOS EOF v hodnote poľa „%.*s“ (chýbajúci nový riadok?)" #: lib/parse.c:196 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF počas načítania hodnoty poľa „%.*s“ (chýbajúci záverečný nový riadok)" #: lib/parse.c:219 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "duplicitná hodnota poľa „%s“" #: lib/parse.c:224 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "užívateľsky definované meno poľa „%.*s“ je príliš krátke" #: lib/parse.c:230 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "duplicitná hodnota používateľsky definovaného poľa „%.*s“" #: lib/parse.c:244 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "bolo zistených niekoľko info položiek balíka, prípustná je iba jedna" #: lib/parse.c:269 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version pre balík s nezodpovedajúcim Stavom" #: lib/parse.c:279 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "balík je v stave %s, ale očakávajú sa spúšťače (triggers-awaited)" #: lib/parse.c:283 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "balík je v stave očakávajú sa spúšťače (triggers-awaited), ale neočakávajú " "sa žiadne spúšťače" #: lib/parse.c:290 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "balík je v stave %s, ale očakávajú sa spúšťače (triggers-pending)" #: lib/parse.c:294 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "balík je v stave očakávajú-sa-spúšťače (triggers-pending), ale neočakávajú " "sa žiadne spúšťače" #: lib/parse.c:305 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Balíček, ktorý je v stave nenainštalovaný má konfiguračné súbory, zahadzujú " "sa" #: lib/parse.c:373 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "zlyhalo uzavretie po načítaní: „%.255s“" #: lib/parse.c:374 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "žiadne informácie o balíku v „%.255s“" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, v súbore „%.255s“ neďaleko riadka %d balík „%.255s“:\n" " " #: lib/parsehelp.c:45 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, v súbore „%.255s“ neďaleko riadka %d:\n" " " #: lib/parsehelp.c:56 msgid "parse error" msgstr "chyba pri rozbore" #: lib/parsehelp.c:71 msgid "warning" msgstr "upozornenie" #: lib/parsehelp.c:80 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "zlyhal zápis upozornenia o rozbore" #: lib/parsehelp.c:147 msgid "may not be empty string" msgstr "nesmie byť prázdny reťazec" #: lib/parsehelp.c:148 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musí začať alfanumerickým znakom" #: lib/parsehelp.c:157 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "znak „%c“ nie je prípustný (prípustné sú len písmená, čísla a znaky „%s“)" #: lib/parsehelp.c:212 msgid "" msgstr "<žiadna>" #: lib/parsehelp.c:227 msgid "version string is empty" msgstr "prázdny reťazec verzie" #: lib/parsehelp.c:238 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "reťazec verzie obsahuje vložené medzery" #: lib/parsehelp.c:243 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epocha vo verzii nie je číslo" #: lib/parsehelp.c:244 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "za dvojbodkou v čísle verzie nič nenasleduje" #: lib/parsehelp.c:264 lib/parsehelp.c:278 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "chýba %s" #: lib/parsehelp.c:266 lib/parsehelp.c:281 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "prázdna hodnota %s" #: lib/showpkg.c:73 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "nesprávny znak „%c“ v poli width\n" #: lib/showpkg.c:160 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Uzatváracia zátvorka chýba vo formáte\n" #: lib/subproc.c:53 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nie je možné ignorovať signál %s pred spustením %.250s" #: lib/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "chyba pri odblokovaní signálu %s: %s\n" #: lib/subproc.c:85 #, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s vrátil chybový kód %d" #: lib/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s vrátil chybový kód %d" #: lib/subproc.c:97 #, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s ukončený signálom (%s)%s" #: lib/subproc.c:99 lib/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", bol uložený výpis pamäte" #: lib/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s ukončený signálom (%s)%s" #: lib/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s zlyhal s čakacím stavovým kódom %d" #: lib/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "čakanie na %s zlyhalo" #: lib/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "neplatný názov balíka „%.250s“ v súbore odložených spúšťačov „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "skrátený odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "syntaktická chyba v súbore odložených spúšťačov „%.255s“ na znaku „%s“%s" #: lib/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť/vytvoriť súbor zámku spúšťača „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "nie je možné zamknúť oblasť spúšťačov" #: lib/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav odloženého súboru spúšťača „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť/vytvoriť nový odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "chyba pri čítaní odloženého súboru spúšťača „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie je možné zapísať nový odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie je možné zatvoriť nový odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie je možné nainštalovať nový odložený súbor spúšťača „%.250s“" #: lib/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "prázdne názvy spúšťačov nie sú dovolené" #: lib/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "názov spúšťača obsahuje neplatný znak" #: lib/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "neplatná alebo neznáma syntax v názve spúšťača „%.250s“ (v záujmoch spúšťača " "balíka „%.250s“)" #: lib/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa vrátiť na začiatok súboru záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "syntaktická chyba v súbore záujmu spúšťača „%.250s“; neplatný názov balíka " "„%.250s“: %.250s" #: lib/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť nový súbor záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/triglib.c:408 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa zapísať nový súbor záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/triglib.c:413 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa nainštalovať nový súbor záujmu spúšťača „%.250s“" #: lib/triglib.c:470 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "duplicitný súbor záujmu spúšťača pri názve súboru „%.250s“ a balíku „%.250s“" #: lib/triglib.c:493 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť nový súbor spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/triglib.c:502 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa zapísať nový súbor spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/triglib.c:507 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa nainštalovať nový súbor spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/triglib.c:528 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa prečítať nový súbor spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/triglib.c:536 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "syntaktická chyba v súbore spúšťača súboru „%.250s“" #: lib/triglib.c:540 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "záznam spúšťača zmieňuje neplatný názov balíka „%.250s“ (súbor záujmu " "spúšťača „%.250s“): %.250s" #: lib/triglib.c:634 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "súbor ci spúšťača „%.250s“ obsahuje neplatnú syntax spúšťača v názve " "spúšťača „%.250s“: %.250s" #: lib/triglib.c:654 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor ci spúšťača „%.250s“" #: lib/triglib.c:669 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "súbor ci spúšťača „%.250s“ obsahuje neplatnú syntax direktívy" #: lib/triglib.c:678 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "súbor ci spúšťača obsahuje neznámu direktívu „%.250s“" #: lib/triglib.c:733 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť adresár stavu spúšťačov „%.250s“" #: lib/triglib.c:736 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastníctvo adresára stavu spúšťačov „%.250s“" #: lib/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "chyba pri čítaní v „%.250s“" #: lib/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "funkcia fgets vrátila prázdny reťazec z „%.250s“" #: lib/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "príliš dlhý riadok alebo chýba znak nového riadka v „%.250s“" #: lib/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "neočakávaný koniec súboru pri čítaní „%.250s“" #: src/archives.c:231 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "chyba pri čítaní z rúry dpkg-deb" #: src/archives.c:255 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "preskočené rozbaľovanie súboru „%.255s“ (nahradený alebo vynechaný?)" #: src/archives.c:296 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní časovej značky u „%.255s“" #: src/archives.c:303 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní vlastníckych práv u „%.255s“" #: src/archives.c:305 src/archives.c:696 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní prístupových práv u „%.255s“" #: src/archives.c:371 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "nie je možné vykonať stat() (dereferencovanie) existujúceho symbolického " "odkazu „%.250s“" #: src/archives.c:392 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "nepodarilo sa vykonať stat() (dereferencovanie) na navrhovanom novom cieli " "symbolického odkazu „%.250s“ symbolického odkazu „%.250s“" #: src/archives.c:445 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "pokus o prepísanie „%.250s“, ktorý je odklonenou verziou „%.250s“ (balík: " "„%.100s“)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "pokus o prepísanie „%.250s“, ktorý je odklonenou verziou „%.250s“" #: src/archives.c:477 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nie je možné zistiť stav „%.255s“ (ktorý bude práve nainštalovaný)" #: src/archives.c:485 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nie je možné upratať odpad obklopujúci „%.255s“ pred nainštalovaním inej " "verzie" #: src/archives.c:491 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "nie je možné zistiť stav obnoveného „%.255s“ pred nainštalovaním inej verzie" #: src/archives.c:526 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archív obsahoval objekt „%.255s“ neznámeho typu 0x%x" #: src/archives.c:587 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Nahradzujú sa súbory v starom balíku %s ...\n" #: src/archives.c:590 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Nahradzujú sa súbory v nainštalovanom balíku %s ...\n" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr " adresár „%.250s“ v balíku %.250s neadresárom" #: src/archives.c:606 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "pokus o prepísanie „%.250s“, ktorý je tiež v balíku %.250s" #: src/archives.c:676 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "nie je možné vytvoriť „%.255s“ (počas spracovania „%.255s“)" #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "backend dpkg-deb počas „%.255s“" #: src/archives.c:699 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "chyba pri uzatváraní/zápise „%.255s“" #: src/archives.c:704 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní rúry „%.255s“" #: src/archives.c:710 src/archives.c:716 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní zariadenia „%.255s“" #: src/archives.c:725 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní pevného odkazu „%.255s“" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní symbolického odkazu „%.255s“" #: src/archives.c:738 src/archives.c:743 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní vlastníckych práv symbolického odkazu „%.255s“" #: src/archives.c:749 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní adresára „%.255s“" #: src/archives.c:784 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nie je možné odsunúť „%.255s“ aby sa dala nainštalovať nová verzia" #: src/archives.c:793 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "nie je možné prečítať odkaz „%.255s“" #: src/archives.c:797 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "nie je možné vytvoriť záložný symbolický odkaz na „%.255s“" #: src/archives.c:800 src/archives.c:803 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "nie je možné zmeniť vlastnícke práva na záložnom symbolickom odkaze na " "„%.255s“" #: src/archives.c:808 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "nie je možné vytvoriť záložný odkaz „%.255s“ pred nainštalovaním novej verzie" #: src/archives.c:833 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "nie je možné nainštalovať novú verziu „%.255s“" #: src/archives.c:880 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignoruje sa problém so závislosťami balíka %s:\n" "%s" #: src/archives.c:885 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "uvažuje sa o odkonfigurovaní nevyhnutného\n" " balíka %s, ktoré umožní %s." #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: nie, %s je nevyhnutný, nebude odkonfigurovaný,\n" " aby sa umožnil %s.\n" #: src/archives.c:902 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nie, nie je možné pokračovať v %s (--auto-deconfigure pomôže):\n" "%s" #: src/archives.c:912 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "odstránení %.250s" #: src/archives.c:937 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "inštalácii %.250s" #: src/archives.c:938 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg: uvažuje sa o odstránení %s, ktorý by %s pokazil ...\n" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: áno, odkonfiguruje sa %s (pokazený balíkom %s).\n" #: src/archives.c:949 src/archives.c:1070 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ohľadom %s obsahujúci %s:\n" "%s" #: src/archives.c:957 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignoruje sa pokazenie, je možné pokračovať!" #: src/archives.c:962 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "nainštalovanie %.250s by pokazilo %.250s a\n" " odkonfigurovanie nie je povolené (--auto-deconfigure by mohlo pomôcť)" #: src/archives.c:966 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "nainštalovanie %.250s by pokazilo existujúci softvér" #: src/archives.c:996 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: uvažuje sa o odstránení %s v prospech %s ...\n" #: src/archives.c:1002 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s nie je správne nainštalovaný - ignorujeú sa všetky závislosti na ňom.\n" #: src/archives.c:1031 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: možné problémy s odstránením %s, pretože poskytuje %s ...\n" #: src/archives.c:1046 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: balík %s vyžaduje reinštaláciu, bude ale odstránený podľa vašej " "požiadavky.\n" #: src/archives.c:1049 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "" "dpkg: balík %s vyžaduje reinštaláciu, nepokračuje sa v odinštalovaní.\n" #: src/archives.c:1056 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "balík %s má priliš veľa dvojíc Konfliktuje s/Nahrádza" #: src/archives.c:1062 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: áno, odstránim %s v prospech %s.\n" #: src/archives.c:1073 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konflikt balíkov - nebude sa inštalovať %.250s" #: src/archives.c:1074 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignoruje sa konflikt, je možné pokračovať!" #: src/archives.c:1115 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive vyžaduje aspoň jednu cestu ako argument" #: src/archives.c:1147 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "zlyhalo spustenie prikazu find pre --recursive" #: src/archives.c:1152 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fdopen na rúre príkazu find" #: src/archives.c:1158 msgid "error reading find's pipe" msgstr "chyba pri čítaní z rúry príkazu find" #: src/archives.c:1159 msgid "error closing find's pipe" msgstr "chyba pri uzatváraní rúry príkazu find" #: src/archives.c:1162 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "príkaz find pre --recursive vrátil nespracovanú chybu %i" #: src/archives.c:1165 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "prehľadané, nebol ale nájdený žiadny balík (súbory vyhovujúce *.deb)" #: src/archives.c:1181 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s vyžaduje ako argument aspoň jeden súbor s balíkom" #: src/archives.c:1255 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Vyberá sa predtým zrušený balík %s.\n" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Preskakuje sa zrušený balík %s.\n" #: src/archives.c:1277 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Verzia %.250s %.250s je uz nainštalovaná, preskakuje sa.\n" #: src/archives.c:1288 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "inštaluje sa staršia verzia %.250s; z %.250s na %.250s." #: src/archives.c:1293 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Nebude sa inštalovať staršia verziu balíka %.250s z verzie %.250s na %.250s, " "preskakuje sa.\n" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nie je možné odstrániť novonainštalovanú verziu balíka „%.250s“, aby sa " "umožnila\n" "reinštalácie záložnej kópie" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "nie je možné obnoviť záložnú kópiu „%.250s“" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť novonainštalovanú verziu „%.250s“" #: src/cleanup.c:104 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť novorozbalenú verziu „%.250s“" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "balík nazvaný „%s“ nie je nainštalovaný, nie je možné ho konfigurovať" #: src/configure.c:97 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "balík %.250s je už nainštalovaný a nakonfigurovaný" #: src/configure.c:99 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "balík %.250s nie je pripravený na konfiguráciu\n" " nie je možné konfigurovať (sučasný stav „%.250s“)" #: src/configure.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problémy so závislosťami zabránili konfigurácii balíka %s:\n" "%s" #: src/configure.c:131 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problémy so závislosťami - po necháva sa nenakonfigurované" #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problémy so závislosťami, napriek tomu sa konfiguruje podľa vašej " "požiadavky:\n" "%s" #: src/configure.c:143 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Balík je vo veľmi nekonzistentnom stave - mali by ste ho reinštalovať pred\n" " pokusom o jeho kofiguráciu." #: src/configure.c:146 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Nastavuje sa balík %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "nie je možné zistiť stav nového distribučného konfiguračného súboru „%.250s“" #: src/configure.c:209 src/configure.c:444 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav aktuálneho konfiguračného súboru „%.250s“" #: src/configure.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Konfiguračný súbor „%s“ v systéme neexistuje.\n" "Inštaluje sa nový konfiguračný súbor podľa vašej požiadavky.\n" #: src/configure.c:254 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa odstrániť starú zálohu „%.250s“: %s" #: src/configure.c:262 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa premenovať „%.250s“ na „%.250s“: %s" #: src/configure.c:269 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa vykonať „%.250s“: %s" #: src/configure.c:276 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa odstrániť starú distribučnú verziu „%.250s“: %s" #: src/configure.c:280 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: nepodarilo sa odstrániť odstrániť „%.250s“ (pred prepísaním): %s" #: src/configure.c:284 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodarilo sa odstrániť vytvoriť odkaz „%.250s“ na „%.250s“: %s" #: src/configure.c:288 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Inštaluje sa nová verzia konfiguračného súboru %s ...\n" #: src/configure.c:294 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nie je možné inštalovať „%.250s“ ako „%.250s“" #: src/configure.c:351 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nie je možné zistiť stav konfiguračného súboru „%s“\n" " (= „%s“): %s" #: src/configure.c:362 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: konfiguračný súbor „%s“ je cyklickým odkazom\n" " (= „%s“)" #: src/configure.c:375 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nie je možné vykonať funkciu readlink na konfiguračnom súbore „%s“\n" " (= „%s“): %s" #: src/configure.c:394 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: názov konfiguračného súboru „%.250s“ nie je platným názvom\n" " („%s“ je symbolický odkaz na „%s“)" #: src/configure.c:407 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: konfiguračný súbor „%.250s“ nie je súbor ani symbolický odkaz (= „%s“)" #: src/configure.c:424 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:430 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s: nie je možné otvoriť konfiguračný súbor %s pre haš: %s" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "nie je možné zmeniť vlastníctvo nového distribučného konfiguračného súboru " "„%.250s“" #: src/configure.c:451 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "nie je možné nastaviť mód nového distribučného konfiguračného súboru „%.250s“" #: src/configure.c:481 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "zlyhalo spustenie %s (%.250s)" #: src/configure.c:490 src/configure.c:528 msgid "wait for shell failed" msgstr "čakanie na shell zlyhalo" #: src/configure.c:510 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Po skončení napíšte „exit“.\n" #: src/configure.c:519 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "zlyhalo spustenie shellu (%.250s)" #: src/configure.c:531 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "Nezabudnite prepnúť tento proces do popredia („fg“), keď skončíte !\n" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Konfiguračný súbor „%s“" #: src/configure.c:560 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (v skutočnosti „%s“)" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Súbor v systéme bol vytvorený vami alebo skriptom.\n" " ==> Súbor je tiež prítomný v balíku, ktorý poskytuje správca balíka.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nezmenené od doby inštalácie.\n" #: src/configure.c:571 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zmenené (vami alebo skriptom) od doby inštalácie.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zmazané (vami alebo skriptom) od doby inštalácie.\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Distribútor balíka dodal upravenú verziu.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Verzia v balíku je rovnaká ako posledná nainštalovaná.\n" #: src/configure.c:583 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Použije sa nový súbor podľa vašej požiadavky.\n" #: src/configure.c:587 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Použije sa starý súbor podľa vašej požiadavky.\n" #: src/configure.c:597 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Ponechá sa starý konfiguračný súbor ako predvolený.\n" #: src/configure.c:601 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Použije sa nový konfiguračný súbor ako predvolený.\n" #: src/configure.c:609 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Čo s tým chcete urobiť ? Možné voľby sú:\n" " Y or I : nainštalovať verziu správcu balíka\n" " N or O : ponechať momentálne nainštalovanú verziu\n" " D : zobraziť rozdiely medzi verziami\n" " Z : prepnúť tento proces do pozadia a preskúmať situáciu\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Predvolenou operáciou je ponechanie vašej aktuálnej verzie.\n" #: src/configure.c:618 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Predvolenou operáciou je inštalácia novej verzie.\n" #: src/configure.c:624 msgid "[default=N]" msgstr "[predvolené=N]" #: src/configure.c:625 msgid "[default=Y]" msgstr "[predvolené=Y]" #: src/configure.c:625 msgid "[no default]" msgstr "[bez predvoľby]" #: src/configure.c:628 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "chyba pri zápise na štandardnom chybovom výstupe, objavene pred otázkou na " "konfiguračné súbory" #: src/configure.c:635 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "chyba pri čítaní na štandardnom vstupe pri otázke na konfiguračné súbory" #: src/configure.c:636 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF na štandardnom vstupe pri otázke na konfiguračné súbory" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "nie je možné overiť existenciu „%.250s“" #: src/depcon.c:166 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s závisí na %s" #: src/depcon.c:169 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pred-závisí na %s" #: src/depcon.c:172 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s odporúča %s" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s navrhuje %s" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s kazí %s" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s je v konflikte s %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s rozširuje %s" #: src/depcon.c:277 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s sa odstráni.\n" #: src/depcon.c:280 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " zruší sa nastavenie %.250s.\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s sa nainštaluje, ale vo verzii %.250s.\n" #: src/depcon.c:293 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je nainštalovaný, ale vo verzii %.250s.\n" #: src/depcon.c:309 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s je rozbalený, ale sa ešte nenastavil.\n" #: src/depcon.c:313 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je rozbalený, ale vo verzii %.250s.\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s naposledy nastavená verzia je %.250s.\n" #: src/depcon.c:329 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s je %s.\n" #: src/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale sa odstráni.\n" #: src/depcon.c:369 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale jeho nastavenie sa zruší.\n" #: src/depcon.c:374 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale je %s.\n" #: src/depcon.c:389 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nie je nainštalovaný.\n" #: src/depcon.c:420 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (verzia %.250s) sa nainštaluje.\n" #: src/depcon.c:442 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (verzia %.250s) je prítomná a %s.\n" #: src/depcon.c:468 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a bude sa inštalovať.\n" #: src/depcon.c:508 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a je prítomný a %s.\n" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky sa počas inštalácie dostali do problémov. Aby\n" " tieto balíky (a všetky na nich závislé) pracovali správne, musia byť\n" " preinštalované:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky boli rozbalené, neboli ale ešte nakonfigurované.\n" "Aby pracovali, musia byť nakonfigurované pomocou príkazu dpkg --configure\n" "alebo výberom položky konfigurácia v menu dselectu:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky sú len čiastočne nakonfigurované, pravdepodobne z dôvodu\n" " problémov počas ich prvotnej konfigurácie. Konfigurácia by mala byť " "zopakovaná\n" " použitím dpkg --configure , alebo výberom položky konfigurácia v " "menu\n" " dselect-u:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky sú len čiastočne nainštalované, pravdepodobne z dôvodu\n" " problémov počas inštalácie. Inštalácia môže byť pravdepodobne dokončená\n" "jej opakovaním; balíky môžu byť odstránené použitím dselect-u alebo pomocou " "dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Nasledovné balíky očakávajú spracovanie spúšťačov (triggers-awaited), ktoré\n" "aktivovali v iných balíkoch. Toto spracovanie je možno vyžiadať pomocou\n" "dselect alebo dpkg --configure --pending (alebo dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Nasledovné balíky boli spustené, ale spracovanie spúšťačov ešte nebolo\n" "dokončené. Spracovanie súšťačov je možno vyžiadať pomocou\n" "dselect alebo dpkg --configure --pending (alebo dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:172 src/enquiry.c:248 src/enquiry.c:311 #: src/enquiry.c:384 src/select.c:94 src/select.c:151 src/update.c:47 #: dpkg-split/queue.c:200 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s nevyžaduje argumenty" #: src/enquiry.c:154 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr "%d v %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d balíkov, z nasledovných sekcií:" #: src/enquiry.c:261 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Verzia dpkg s fungujúcou podporou %s ešte nie je nakonfigurovaná.\n" " Použite prosím „dpkg --configure dpkg“ a skúste to znova.\n" #: src/enquiry.c:266 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg nie je uvedené ako nainštalované, nie je možné skontrolovať podporu %" "s!\n" #: src/enquiry.c:274 msgid "Pre-Depends field" msgstr "pole Pre-Depends" #: src/enquiry.c:279 msgid "epoch" msgstr "epoch" #: src/enquiry.c:284 msgid "long filenames" msgstr "dlhé názvy súborov" #: src/enquiry.c:289 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "viaceré Conflicts a Replaces" #: src/enquiry.c:364 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: nie je možné určiť ako uspokojiť pred-závislosti:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "nie je možné vyriešiť pred-závislosti pre %.250s (vyžadované pre %.250s)" #: src/enquiry.c:426 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-versions vyžaduje tri argumenty: " #: src/enquiry.c:431 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions zlá relácia" #: src/enquiry.c:436 src/enquiry.c:447 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: verzia „%s“ má chybnú syntax: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: chyba pri spracovávaní %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: zlyhalo alokovanie pamäte pre novú položku v zozname balíkov,\n" " ktorých inštalácia sa nepodarila." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: príliš veľa chýb, ukončuje sa\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Vyskytli sa chyby počas spracovania:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Spracovanie bolo zastavené, pretože sa vyskytlo príliš veľa chýb.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Balík %s bol v stave podržaný, napriek tomu sa vykonaná operácia, ktorú ste " "požadovali\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Balík %s je v stave podržaný, ponecháva sa. Použite --force-hold na " "potlačenie.\n" #: src/errors.c:112 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "potláča sa problém, pretože je nastavené --force: " #: src/filesdb.c:141 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť zoznam súborov balíka „%.250s“" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "zoznam súborov balíka „%.250s“ chýba, predpokladá sa, že balík nemá " "nainštalované žiadne súbory." #: src/filesdb.c:156 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav súboru so zoznam súborov balíka „%.250s“" #: src/filesdb.c:163 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "zoznam súborov balíka „%.250s“" #: src/filesdb.c:169 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "v zozname súborov balíka „%.250s“ chýba na konci znak nového riadka" #: src/filesdb.c:177 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "zoznam súborov balíka „%.250s“ obsahuje prázdny názov súboru" #: src/filesdb.c:189 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "chyba pri zatváraní zoznamu súborov balíka „%.250s“" #: src/filesdb.c:225 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Číta sa databáza ... " #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "momentálne je nainštalovaných %d súborov a adresárov.\n" #: src/filesdb.c:271 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "nie je možné vytvoriť aktualizovaný zoznam súborov balíka %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "zlyhal zápis aktualizovaného zoznamu súborov balíka %s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "zlyhalo vyprázdnenie aktualizovaného zoznamu súborov balíka %s" #: src/filesdb.c:285 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "zlyhala synchronizácia aktualizovaného zoznamu súborov balíka %s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "zlyhalo uzavretie aktualizovaného zoznamu súborov balíka %s" #: src/filesdb.c:290 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "zlyhala inštalácia aktualizovaného zoznamu súborov balíka %s" #: src/filesdb.c:355 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "zlyhalo otvorenie súboru statoverride" #: src/filesdb.c:359 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat v súbore statoverride" #: src/filesdb.c:362 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat v predchádzajúcom súbore statoverride" #: src/filesdb.c:381 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "súbor statoverride „%.250s“" #: src/filesdb.c:390 msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "v súbore statoverride chýba na konci znak nového riadka" #: src/filesdb.c:394 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "súbor statoverride obsahuje prázdny riadok" #: src/filesdb.c:399 src/filesdb.c:420 src/filesdb.c:441 msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba v súbore statoverride" #: src/filesdb.c:404 msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba: neplatný uid v súbore statoverride" #: src/filesdb.c:408 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba: neznámy používateľ „%s“ v súbore statoverride" #: src/filesdb.c:416 src/filesdb.c:437 msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "neočakávaný koniec riadka v súbore statoverride" #: src/filesdb.c:425 msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba: neplatný gid v súbore statoverride" #: src/filesdb.c:429 #, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba: neznáma skupina „%s“ v súbore statoverride" #: src/filesdb.c:445 msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba: neplatný režim v súbore statoverride" #: src/filesdb.c:450 msgid "unexecpted end of line in statoverride file" msgstr "neočakávaný koniec riadka v subore statoverride" #: src/filesdb.c:454 #, c-format msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" msgstr "pre súbor „%.250s“ existujú viaceré súbory statoverride" #: src/filesdb.c:481 msgid "failed to open diversions file" msgstr "zlyhalo otvorenie súboru s odchýlkami" #: src/filesdb.c:485 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat u predchádzajúceho súboru s odchýlkami" #: src/filesdb.c:487 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat v súbore s odchýlkami" #: src/filesdb.c:519 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "odchýlky „%.250s“ alebo „%.250s“ sú v konflikte" #: src/filesdb.c:528 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "chyba pri čítaní v odchýlkach [i]" #: src/help.c:45 msgid "not installed" msgstr "nenainštalovaný" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "nenainštalované, ale konfiguračné súbory zachované" #: src/help.c:47 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "pokazený z dôvodu chyby pri odstraňovaní alebo inštalácii" #: src/help.c:48 msgid "unpacked but not configured" msgstr "rozbalený ale nenakonfigurovaný" #: src/help.c:49 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "pokazený z dôvodu chyby v postinst" #: src/help.c:50 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "čaká sa na spracovanie spúšťačov iným balíkom (triggers-awaited)" #: src/help.c:51 msgid "triggered" msgstr "spustené" #: src/help.c:52 msgid "installed" msgstr "inštalovaný" #: src/help.c:99 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - chyba: premenná PATH nie je nastavená.\n" #: src/help.c:114 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: „%s“ nebol nájdený v premennej PATH.\n" #: src/help.c:121 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d očakávaných programov nenájdených v premennej PATH.\n" "NB: premenná PATH pre užívateľa root by mala obsahovať /usr/local/sbin, /usr/" "sbin a /sbin." #: src/help.c:157 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie chroot na „%.255s“" #: src/help.c:159 dpkg-deb/build.c:360 dpkg-deb/build.c:434 #: dpkg-deb/build.c:455 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "nie je možné zmeniť adresár na „%.255s“" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "nie je možné nastaviť práva na spustenie na „%.250s“" #: src/help.c:265 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "nie je možné nastaviť premennú prostredia pre skript údržby" #: src/help.c:289 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "nainštalovaný skript %s" #: src/help.c:297 src/help.c:355 src/help.c:407 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav %s „%.250s“" #: src/help.c:299 src/help.c:358 src/help.c:389 src/help.c:410 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nie je možné spustiť %s" #: src/help.c:347 src/help.c:401 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nový skript %s" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "starý %s skript" #: src/help.c:385 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "nie je možné zistiť stav %s „%.250s“: %s" #: src/help.c:394 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - skúša sa radšej skript z nového balíka ...\n" #: src/help.c:405 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "v novej verzii balíka nie je žiaden skript - ukončuje sa" #: src/help.c:411 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... vyzerá to tak, že sa to podarilo.\n" #: src/help.c:502 msgid "unlink" msgstr "odobrať" #: src/help.c:516 msgid "chmod" msgstr "zmeniť mód" #: src/help.c:532 src/processarc.c:759 msgid "delete" msgstr "zmazať" #: src/help.c:543 #, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "nepodarilo sa %s „%.255s“" #: src/help.c:548 dpkg-deb/info.c:57 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "rm sa nedá spustiť na čistenie" #: src/main.c:54 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian „%s“ program na údržbu balíkov, verzia %s.\n" #: src/main.c:56 src/query.c:443 src/trigcmd.c:83 dpkg-deb/main.c:58 #: dpkg-split/main.c:51 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Toto je slobodný software; podrobnosti o pravidlách kopírovania\n" "nájdete v GNU General Public Licence verzie 2 alebo neskoršej.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA záruka. Použitím %s --licence získate viac " "informácií.\n" #: src/main.c:69 src/query.c:453 dpkg-deb/main.c:68 dpkg-split/main.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [