# Swedish translation of dpkg # Copyright © 1999-2009 Software in the Public Interest # Peter Krefting , 1999-2009. # Daniel Nylander , 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-27 12:08+0100\n" "Last-Translator: Peter Krefting \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "misslyckades i buffer_write(handtag) (%i, ret=%li): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "filslut i buffer_write(ström): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "fel i buffer_write(ström): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:130 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_write\n" #: lib/dpkg/buffer.c:146 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "kunde inte läsa i buffer_read(handtag): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:153 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "fel i buffer_read(ström): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:156 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_read\n" #: lib/dpkg/buffer.c:247 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "misslyckades i buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:249 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "för lite data läst i buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/compression.c:36 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: kunde inte köra \"%s %s\"" #: lib/dpkg/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: internt gzip-fel: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: internt bzip2-fel: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekomprimering" #: lib/dpkg/compression.c:130 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: internt gzip-fel: läsning: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:140 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: internt gzip-fel: skrivning: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:143 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: internt gzip-fel: läs(%i) != skriv(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:165 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: internt bzip2-fel: läsning: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:175 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: internt bzip2-fel: skrivning: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:178 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: internt bzip2-fel: läs(%i) != skriv(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:193 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: komprimering" #: lib/dpkg/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "storlek %7d förekommer %5d gånger\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt " "(längd=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "kunde inte ta bort den hanterade uppdateringsfilen \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:362 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "kunde inte fylla ut %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "kunde inte komma åt dpkgs statusarea" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operationen kräver läs-/skrivåtkomst till dpkgs statusarea" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "kunde inte ta bort min egen uppdateringsfil %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "misslyckades med att skriva detaljer om \"%.50s\" till \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för att skriva %s-information" #: lib/dpkg/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "kunde inte ställa in buffring av statusfil" #: lib/dpkg/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva %s-post om \"%.50s\" till \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "kunde inte tömma %s-information till \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "kunde inte synkronisera %s-information till \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "kunde inte stänga \"%.250s\" efter att ha skrivit %s-information" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "kunde inte länka \"%.250s\" till \"%.250s\" för att säkerhetskopiera %s-" "information" #: lib/dpkg/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "kunde inte installera \"%.250s\" som \"%.250s\" med %s-information" #: lib/dpkg/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: oåterkalleligt ödesdigert fel, avbryter:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "minnet slut i felhanteraren: " #: lib/dpkg/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fel vid upprensning:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: för många nästlade fel vid feluppstädning!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar" #: lib/dpkg/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost" #: lib/dpkg/ehandle.c:292 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: varning: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "fel vid skrivning av \"%s\"" #: lib/dpkg/ehandle.c:309 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: internt fel: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s saknas" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "\"%.*s\" är ej tillåtet för %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "skräp efter %s" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "ogiltigt paketnamn (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "tomt filinformationfält \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "filinformationsfält \"%s\" ej tillåtet i statusfilen" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "för många värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "för få värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no i boolskt fält" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "ord i \"priority\"-fält" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "värde för \"status\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "första ordet (vill) i \"status\"-fältet" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "andra ordet (fel) i \"status\"-fältet" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tredje ordet (status) i \"status\"-fältet" #: lib/dpkg/fields.c:186 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "fel i \"Version\"-strängen \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:195 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "föråldrat \"Revision\"- eller \"Package-Revision\"-fält använt" #: lib/dpkg/fields.c:212 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "värde för \"config-version\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" #: lib/dpkg/fields.c:219 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "fel i Config-Version-sträng \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "värde för \"conffiles\" har fel format på raden \"%.*s\"" #: lib/dpkg/fields.c:263 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "värde för \"conffiles\" innehåller rad som börjar med icke-blanksteg \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c:280 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet " "förväntades" #: lib/dpkg/fields.c:342 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "\"%s\"-fältet: ogiltigt paketnamn \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " felaktigt versionsberoende %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " \"%c\" är föråldrat, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället" #: lib/dpkg/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\"" #: lib/dpkg/fields.c:396 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Enbart exakta versionsnummer kan användas i Provides" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg" #: lib/dpkg/fields.c:417 lib/dpkg/fields.c:421 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c:425 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionsnumret ej avslutat" #: lib/dpkg/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": fel i version: \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c:453 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i %s-fältet" #: lib/dpkg/fields.c:512 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "värde för \"triggers-pending\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" #: lib/dpkg/fields.c:519 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "ogiltigt förestående utlösarnamn \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c:523 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "dubblerad förestående utlösare \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c:537 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "värde för \"triggers-awaited\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" #: lib/dpkg/fields.c:544 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "ogiltigt paketnamn i väntad utlösare \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c:550 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "dubblerad väntat utlösare för paketet \"%.255s\"" #: lib/dpkg/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "kunde inte låsa upp dpkgs statusdatabas" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkgs statusdatabas" #: lib/dpkg/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för statusdatabas" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "kunde inte låsa dpkgs statusdatabas" #: lib/dpkg/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "statusdatabasområdet är låst av en annan process" #: lib/dpkg/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "kunde inte öppna logg \"%s\": %s\n" #: lib/dpkg/log.c:102 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "kunde inte skriva till statusfilidentifierare %d" #: lib/dpkg/mlib.c:48 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc misslyckades (%ld byte)" #: lib/dpkg/mlib.c:61 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc misslyckades (%ld byte)" #: lib/dpkg/mlib.c:75 msgid "failed to allocate memory" msgstr "misslyckades att allokera minne" #: lib/dpkg/mlib.c:82 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (underprocess): %s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:96 msgid "fork failed" msgstr "förgrening (fork) misslyckades" #: lib/dpkg/mlib.c:109 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "kunde inte duplicera std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "kunde inte duplicera filhandtag %d" #: lib/dpkg/mlib.c:116 msgid "failed to create pipe" msgstr "kunde inte skapa rör" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fel vid skrivning av \"%s\"" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "kunde inte ställa in \"close-on-exec\"-flaggan på \"%.250s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "konfigureringsfel: %s kräver ett värde" #: lib/dpkg/myopt.c:74 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen \"%.255s\" för läsning: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:101 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/myopt.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "okänd flagga \"%s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "flaggan --%s tar ett värde" #: lib/dpkg/myopt.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "flaggan --%s tar inget värde" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:133 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:170 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "fel vid öppning av konfigurationskatalogen \"%s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:230 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "okänd flagga --%s" #: lib/dpkg/myopt.c:234 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "flaggan --%s tar ett värde" #: lib/dpkg/myopt.c:239 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "flaggan --%s tar inget värde" #: lib/dpkg/myopt.c:246 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "okänd flagga -%c" #: lib/dpkg/myopt.c:251 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "flaggan -%c tar ett värde" #: lib/dpkg/myopt.c:259 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "flaggan -%c tar inget värde" #: lib/dpkg/myopt-util.c:55 msgid "cannot open GPL file" msgstr "kan inte öppna GPL-fil" #: lib/dpkg/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning" #: lib/dpkg/parse.c:124 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:129 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "kan inte minnesmappa paketinformationsfil \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:133 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopiera informationsfil \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "Filslut efter fältnamn \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:170 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:174 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "fältnamnet \"%.*s\" måste följas av kolon" #: lib/dpkg/parse.c:183 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "Filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)" #: lib/dpkg/parse.c:187 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS-filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar nyradstecken?)" #: lib/dpkg/parse.c:201 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "Filslut inuti värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)" #: lib/dpkg/parse.c:226 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "dubblerat värde för \"%s\"-fältet" #: lib/dpkg/parse.c:231 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "användardefinierat fältnamn \"%.*s\" för kort" #: lib/dpkg/parse.c:237 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts" #: lib/dpkg/parse.c:276 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version för paket med opassande Status" #: lib/dpkg/parse.c:286 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paketet har status %s, men utlösare väntar" #: lib/dpkg/parse.c:290 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "paketet har status triggers-awaited man inga utlösare väntar" #: lib/dpkg/parse.c:297 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paketet har status %s med utlösare är förestående" #: lib/dpkg/parse.c:301 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "paketet har status triggers-pending men inga utlösare är förstående" #: lib/dpkg/parse.c:312 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paket med status non-installed har konfigurationsfiler, glömmer dem" #: lib/dpkg/parse.c:399 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:400 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "ingen paketinformation i \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, i filen \"%.255s\" nära rad %d paket \"%.255s\":\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, i filen \"%.255s\" nära rad %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 msgid "parse error" msgstr "tolkningsfel" #: lib/dpkg/parsehelp.c:70 msgid "warning" msgstr "varning" #: lib/dpkg/parsehelp.c:79 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "kunde inte skriva tolkningsvarning" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "may not be empty string" msgstr "får ej vara tomma strängen" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken" #: lib/dpkg/parsehelp.c:148 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "tecknet \"%c\" ej tillåtet (endast tecken, siffror och tecknen \"%s\" " "tillåts)" #: lib/dpkg/parsehelp.c:203 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "version string is empty" msgstr "versionssträng ej tom" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoch i versionen är inte ett tal" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ingenting efter kolon i versionsnumret" #: lib/dpkg/parsehelp.c:259 lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "saknat %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 lib/dpkg/parsehelp.c:275 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "tomt värde för %s" #: lib/dpkg/showpkg.c:72 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i fältbredd\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:159 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Avslutande klammerparentes i format\n" #: lib/dpkg/subproc.c:53 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "kunde inte ignorera signal %s innan %.250s startas" #: lib/dpkg/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:85 #, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s gav felkod %d" #: lib/dpkg/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "underprocess %s gav felkod %d" #: lib/dpkg/subproc.c:97 #, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s dödad av signal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:99 lib/dpkg/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", minnesutskrift skapad" #: lib/dpkg/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "underprocess %s dödad av signal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "underprocess %s misslyckades med statuskod %d" #: lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "väntan på %s misslyckades" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ogiltigt paketnamn \"%.250s\" i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\" är klippt" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "syntaxfel i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\" vid tecknet \"%s\"%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna/skapa utlösarlåsfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "kunde inte låsa utlösarområdet" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta öppna fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna/skapa ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fel vid läsning av fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta stänga ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunde inte installera ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "tomma utlösarnamn är inte tillåtna" #: lib/dpkg/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "utlösarnamnet innehåller ogiltigt tecken" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "ogiltig eller okänd syntax i utlösarnamnet \"%.250s\" (i utlösare som visar " "intresse för paketet \"%.250s\")" #: lib/dpkg/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna utlösarintresselistfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunde inte spola tillbaka utlösarintressefilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "syntaxfel i utlösarintressefilen \"%.250s\"; ogiltigt paketnamn \"%.250s\": " "%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunde inte skapa ny utlösarintressefil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva ny utlösarintressefil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:413 #, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunde inte stänga ny utlösarintressefil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunde inte installera ny utlösarintressefil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "dubblerad filutlösarintresse för filnamnet \"%.250s\" och paketet \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna ny filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva ny filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:510 #, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "kunde inte stänga ny filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "kunde inte installera ny filutlösarfil som \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "kunde inte läsa filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "syntaxfel i filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "filutlösarpost anger det ogiltiga paketnamnet \"%.250s\" (för intresse för " "filen \"%.250s\"): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "utlösar-ci-filen \"%.250s\" innehåller ogiltig utlösarsyntax i utlösarnamnet " "%.250s: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna utlösar-ci-fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "utlösar-ci-filen innehåller ogiltig syntax för direktiv" #: lib/dpkg/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "utlösar-ci-filen innehåller okänt direktiv \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "kunde inte skapa utlösarstatuskatalogen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "kunde inte sätta ägare för utlösarstatuskatalogen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:55 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "läsfel i \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets gav en tom sträng från \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:62 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "för lång rad eller saknat nyradstecken i \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:74 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "oväntat filslut vid läsning av \"%.250s\"" #: src/archives.c:233 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör" #: src/archives.c:257 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "hoppade över uppackning av filen \"%.255s\" (ersatt eller utesluten?)" #: src/archives.c:298 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "fel när tidsstämplingarna på \"%.255s\" skulle ställas in" #: src/archives.c:305 src/archives.c:701 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "fel när ägandeskap för \"%.255s\" skulle ställas in" #: src/archives.c:307 src/archives.c:704 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "fel när behörighet för \"%.255s\" skulle ställas in" #: src/archives.c:373 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "kunde inte ta status på (avreferera) befintlig symbolisk länk \"%.250s\"" #: src/archives.c:394 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "kunde inte ta status på (avreferera) föreslaget nytt mål \"%.250s\" för " "symbolisk länk \"%.250s\"" #: src/archives.c:447 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av " "\"%.250s\" (paket: %.100s)" #: src/archives.c:453 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av " "\"%.250s\"" #: src/archives.c:479 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "kunde inte läsa status för \"%.255s\" (vilket var vad jag just skulle " "installera)" #: src/archives.c:487 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "kunde inte rensa upp i röran runt \"%.255s\" innan en ny version installeras" #: src/archives.c:493 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "kunde inte ta status på återställd \"%.255s\" innan en ny version installeras" #: src/archives.c:528 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arkivet innehåller objektet \"%.255s\" av okänd typ 0x%x" #: src/archives.c:589 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s ...\n" #: src/archives.c:592 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Ersätta av filer i det installerade paketet %s ...\n" #: src/archives.c:599 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "försöker skriva över katalogen \"%.250s\" från paketet %.250s %.250s med " "icke-katalog" #: src/archives.c:611 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "försöker skriva över \"%.250s\" som också finns i paketet %.250s %.250s" #: src/archives.c:684 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\" (vid hantering av \"%.255s\")" #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "bakändan dpkg-deb under \"%.255s\"" #: src/archives.c:707 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "fel vid stängning/skrivning \"%.255s\"" #: src/archives.c:712 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av röret \"%.255s\"" #: src/archives.c:718 src/archives.c:724 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av enheten \"%.255s\"" #: src/archives.c:733 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av hårda länken \"%.255s\"" #: src/archives.c:740 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av symboliska länken \"%.255s\"" #: src/archives.c:746 src/archives.c:751 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "fel vid inställning av ägandeskap av symboliska länken \"%.255s\"" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%.255s\"" #: src/archives.c:792 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "kunde inte flytta undan \"%.255s\" för att installera ny version" #: src/archives.c:801 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "kunde inte läsa länken \"%.255s\"" #: src/archives.c:805 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för \"%.255s\"" #: src/archives.c:808 src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för \"%.255s\"" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya " "versionen installeras" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "kunde inte installera ny version av \"%.255s\"" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignorerar beroendeproblem med %s:\n" "%s" #: src/archives.c:893 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n" " paketet %s för att aktivera %s." #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n" " det för att aktivera %s.\n" #: src/archives.c:910 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nej, kan fortsätta med %s (--auto-deconfigure hjälper):\n" "%s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "borttagning av %.250s" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "installation av \"%.255s\"" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av %s ...\n" #: src/archives.c:953 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s).\n" #: src/archives.c:957 src/archives.c:1078 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: angående %s som innehåller %s:\n" "%s" #: src/archives.c:965 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!" #: src/archives.c:970 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n" " avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)" #: src/archives.c:974 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program" #: src/archives.c:1004 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: funderar på att ta bort %s till förmån för %s ...\n" #: src/archives.c:1010 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden.\n" #: src/archives.c:1039 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ...\n" #: src/archives.c:1054 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt " "önskemål.\n" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort.\n" #: src/archives.c:1064 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "paketet %s har för många konflikt/ersätter-par" #: src/archives.c:1070 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s.\n" #: src/archives.c:1081 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paketkonflikt - installerar inte %.250s" #: src/archives.c:1082 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument" #: src/archives.c:1155 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "kunde inte köra \"find\" för --recursive" #: src/archives.c:1160 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "kunde inte ansluta fil till finds rör" #: src/archives.c:1166 msgid "error reading find's pipe" msgstr "kunde inte läsa från finds rör" #: src/archives.c:1167 msgid "error closing find's pipe" msgstr "fel vid stängning av finds rör" #: src/archives.c:1170 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find för --recursive returnerade ohanterat fel %i" #: src/archives.c:1173 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)" #: src/archives.c:1189 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil" #: src/archives.c:1221 src/enquiry.c:136 src/enquiry.c:238 src/enquiry.c:379 #: src/enquiry.c:381 src/enquiry.c:390 src/main.c:63 src/main.c:154 #: src/main.c:249 src/main.c:416 src/packages.c:268 src/query.c:184 #: src/query.c:279 src/query.c:316 src/query.c:325 src/query.c:372 #: src/query.c:433 src/query.c:565 src/query.c:608 src/select.c:80 #: src/trigcmd.c:85 src/trigcmd.c:116 dpkg-deb/build.c:357 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:188 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:63 dpkg-deb/main.c:125 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:56 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:125 dpkg-split/queue.c:245 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1222 src/packages.c:269 src/query.c:185 src/query.c:277 #: src/query.c:378 src/query.c:434 src/select.c:81 dpkg-split/main.c:198 #: dpkg-split/queue.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1263 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n" #: src/archives.c:1268 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över.\n" #: src/archives.c:1296 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s." #: src/archives.c:1301 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra " "återinstallation av säkerhetskopia" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort nyinstallerad version av \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort nyss uppackad version av \"%.250s\"" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "inget paket med namnet \"%s\" är installerat, kan inte konfigurera" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n" " kan inte konfigurera (aktuell status är \"%.250s\")" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n" "%s" #: src/configure.c:136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad" #: src/configure.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n" "%s" #: src/configure.c:148 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n" " ominstallera det innan du försöker konfigurera." #: src/configure.c:151 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\"" #: src/configure.c:214 src/configure.c:449 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil \"%.250s\"" #: src/configure.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfilen \"%s\" existerar inte på ditt system.\n" "Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n" #: src/configure.c:259 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: misslyckades med att ta bort gammal säkerhetskopia \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: misslyckades med att namnändra \"%.250s\" till \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: misslyckades med att ta bort \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "%s: misslyckades med att ta bort tidigare distribuerad version \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:285 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: misslyckades med att ta bort \"%.250s\" (före överskrivning): %s" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: misslyckades med att länka \"%.250s\" till \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installerar ny version av konfigurationsfilen %s ...\n" #: src/configure.c:299 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "kunde inte installera \"%.250s\" som \"%.250s\"" #: src/configure.c:356 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s" #: src/configure.c:367 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: konfigurationsfilen \"%s\" är en cirkulär länk\n" " (= \"%s\")" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s" #: src/configure.c:399 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: konfigurationsfilen \"%.250s\" blir ett degenererat filnamn\n" " (\"%s\" är en symbolisk länk till \"%s\")" #: src/configure.c:412 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: konfigurationfilen \"%.250s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk " "(= \"%s\")" #: src/configure.c:429 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s: kunde inte öppna konfigurationsfilen %s för hashning: %s" #: src/configure.c:453 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\"" #: src/configure.c:456 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "kunde inte ställa in läge på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\"" #: src/configure.c:486 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "kunde inte starta %s (%.250s)" #: src/configure.c:495 src/configure.c:533 msgid "wait for shell failed" msgstr "kunde inte vänta på skalet" #: src/configure.c:515 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Skriv \"exit\" när du är klar.\n" #: src/configure.c:524 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "kunde inte starta skalet (%.250s)" #: src/configure.c:536 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Glöm inte att flytta processen till förgrunden (\"fg\") när du är klar!\n" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfil \"%s\"" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (i verkligheten \"%s\")" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Den fil som nu finns skapades av dig eller ett skript.\n" " ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Ej modifierad sedan installationen.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modifierad (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n" #: src/configure.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Borttagen (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n" #: src/configure.c:588 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n" #: src/configure.c:592 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Vad vill du göra åt det? Dina möjligheter är:\n" " Y eller I: installera paketansvariges version\n" " N eller O: behåll din nu installerade version\n" " D : visa skillnaderna mellan versionerna\n" " Z : lägg denna process i bakgrunden för att undersöka situationen\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Förvald åtgärd är att behålla din nuvarande version.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Förvald åtgärd är att installera den nya versionen.\n" #: src/configure.c:629 msgid "[default=N]" msgstr "[förval=N]" #: src/configure.c:630 msgid "[default=Y]" msgstr "[förval=Y]" #: src/configure.c:630 msgid "[no default]" msgstr "[inget förval]" #: src/configure.c:633 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan" #: src/configure.c:640 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "läsfel på stdin vid konfigurationsfilsfrågan" #: src/configure.c:641 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "Filslut på stdin vid konfigurationsfilsfrågan" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s är beroende av %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s är i förväg beroende av %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s rekommenderar %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s föreslår %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s förstör %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s är i konflikt med %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s förbättrar %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s kommer att tas bort.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s kommer att avkonfigureras.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s är installerad, men är version %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s är %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s är inte installerad.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) kommer att installeras.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) är närvarande och %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och är närvarande och %s.\n" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to open diversions file" msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil" #: src/divertdb.c:76 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "kunde inte ta status på tidigare omdirigeringsfil" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "kunde inte ta status på omdirigeringsfil" #: src/divertdb.c:118 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "motsägande omdirigeringar av \"%.250s\" eller \"%.250s\"" #: src/divertdb.c:128 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Följande paket är i oordning på grund av allvarliga problem när de\n" "installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som är\n" "beroende av dem) ska fungera korrekt:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n" "konfigureras med dpkg --configure eller menyvalet \"configure\" i\n" "dselect för att de ska fungera:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n" "vid deras första konfiguration. Nytt konfigurationsförsök bör göras med\n" "dpkg --configure eller menyvalet \"configure\" i dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n" "installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n" "igen. Paketen kan tas bort via dselect eller dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Paketen nedan avvaktar hantering av utlösare de aktiverat i andra\n" "paket. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n" "dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Paketen nedan har utlösts, men hanteringen av utlösare är ännu inte\n" "utförd. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n" "dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:173 src/enquiry.c:249 src/enquiry.c:312 #: src/enquiry.c:386 src/select.c:95 src/select.c:152 src/trigcmd.c:200 #: src/update.c:46 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:204 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s tar inget argument" #: src/enquiry.c:155 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:212 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d i %s: " #: src/enquiry.c:227 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paket, från följande avdelningar:" #: src/enquiry.c:262 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versionen av dpkg med fungerande stöd för %s är ännu ej konfigurerad.\n" " Använd \"dpkg --configure dpkg\" och försök sedan igen.\n" #: src/enquiry.c:267 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg finns inte listad som installerad, kan inte kontrollera stöd för %s!\n" #: src/enquiry.c:275 msgid "Pre-Depends field" msgstr "\"Pre-Depends\"-fält" #: src/enquiry.c:280 msgid "epoch" msgstr "epoch" #: src/enquiry.c:285 msgid "long filenames" msgstr "långa filnamn" #: src/enquiry.c:290 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "många konflikter och ersätter" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:366 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av " "%.250s)" #: src/enquiry.c:396 #, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "föråldrad flagga \"--%s\", använd \"--%s\" istället." #: src/enquiry.c:437 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-versions tar tre argument: " #: src/enquiry.c:442 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions: ogiltig relation" #: src/enquiry.c:447 src/enquiry.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "dpkg: version \"%s\" har felaktig syntax: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fel vid hantering av %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: misslyckades med att allokera minne för ny post i listan över " "misslyckade paket." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: för många fel, avbryter\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Fel uppstod vid hantering:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "Paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n" #: src/errors.c:112 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "ignorerar problem då --force använts:" #: src/filesdb.c:139 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna fillistan för paketet \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:143 #, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknas, antar att paketet inte har några " "filer installerade." #: src/filesdb.c:154 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på fillistan för paketet \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:161 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "fillista för paketet \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:167 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknar avslutande radbrytning" #: src/filesdb.c:175 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" innehåller tomt filnamn" #: src/filesdb.c:187 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "fel vid stängning av fillistfilen för paketet \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:223 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Läser databasen ... " #: src/filesdb.c:238 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d filer och kataloger installerade.)\n" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte skapa uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: src/filesdb.c:279 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte skriva till uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte tömma uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: src/filesdb.c:286 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte stänga uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte installera uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "ej installerat" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "trasigt p.g.a misslyckad borttagning eller installation" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "uppackat, men okonfigurerat" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "trasigt p.g.a fel i postinst" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "avvaktar hantering av utlösare för ett annat paket" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "utlöst" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "installerat" #: src/help.c:100 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - fel: PATH är inte satt.\n" #: src/help.c:115 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: \"%s\" finns ej i PATH.\n" #: src/help.c:122 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d förväntade program som inte finns i PATH.\n" "Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och /" "sbin." #: src/help.c:158 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "kunde inte byta filsystemsrot till \"%.250s\"" #: src/help.c:160 dpkg-deb/build.c:370 dpkg-deb/build.c:440 #: dpkg-deb/build.c:461 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "kunde inte byta katalog till \"%.255s\"" #: src/help.c:246 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "kunde inte ställa in körrättigheter på \"%.250s\"" #: src/help.c:272 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "kunde inte utföra setenv för utvecklarskript" #: src/help.c:296 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "installerade %s-skript" #: src/help.c:304 src/help.c:365 src/help.c:417 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\"" #: src/help.c:307 src/help.c:368 src/help.c:399 src/help.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "kunde inte köra %s" #: src/help.c:357 src/help.c:411 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nytt %s-skript" #: src/help.c:388 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "gammalt %s-skript" #: src/help.c:395 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s" #: src/help.c:404 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - försöker skript från det nya paketet istället ...\n" #: src/help.c:415 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "det finns inget skript i den nya versionen av paketet - ger upp" #: src/help.c:422 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... det verkar ha fungerat.\n" #: src/help.c:513 msgid "unlink" msgstr "avlänka" # Avänds i "failed to %s `%%.255s'" nedan #: src/help.c:527 msgid "chmod" msgstr "anropa chmod" #: src/help.c:543 src/processarc.c:762 msgid "delete" msgstr "ta bort" #: src/help.c:554 #, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "misslyckades med att %s \"%.255s\"" #: src/help.c:559 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "kunde inte utföra rm för upprensning" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsprogram version %s.\n" #: src/main.c:59 src/query.c:561 src/trigcmd.c:81 dpkg-deb/main.c:59 #: dpkg-split/main.c:52 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n" "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n" "Se %s --licence för upphovsrättsliga och licenstekniska detaljer.\n" #: src/main.c:73 src/query.c:572 dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [