# Swedish translation of dpkg # Copyright © 1999-2009 Software in the Public Interest # Peter Krefting <peterk@debian.org>, 1999-2009. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-20 16:21+0100\n" "Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n" "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compression.c:35 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: kunde inte köra \"%s %s\"" #: lib/compression.c:61 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: internt gzip-fel: \"%s\"" #: lib/compression.c:84 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: internt bzip2-fel: \"%s\"" #: lib/compression.c:96 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekomprimering" #: lib/compression.c:129 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: internt gzip-fel: läsning: \"%s\"" #: lib/compression.c:139 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: internt gzip-fel: skrivning: \"%s\"" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: internt gzip-fel: läs(%i) != skriv(%i)" #: lib/compression.c:164 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: internt bzip2-fel: läsning: \"%s\"" #: lib/compression.c:174 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: internt bzip2-fel: skrivning: \"%s\"" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: internt bzip2-fel: läs(%i) != skriv(%i)" #: lib/compression.c:192 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: komprimering" #: lib/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "storlek %7d förekommer %5d gånger\n" #: lib/database.c:200 msgid "failed write during hashreport" msgstr "misslyckades med att skriva under \"hashreport\"" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt " "(längd=%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)" #: lib/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\"" #: lib/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "kunde inte ta bort den hanterade uppdateringsfilen \"%.255s\"" #: lib/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:358 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\"" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "kunde inte fylla ut %.250s" #: lib/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad" #: lib/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad" #: lib/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet" #: lib/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "kunde inte komma åt dpkgs statusarea" #: lib/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operationen kräver läs-/skrivåtkomst till dpkgs statusarea" #: lib/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "kunde inte ta bort min egen uppdateringsfil %.255s" #: lib/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "misslyckades med att skriva detaljer om \"%.50s\" till \"%.250s\"" #: lib/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för att skriva %s-information" #: lib/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "kunde inte ställa in buffring av statusfil" #: lib/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva %s-post om \"%.50s\" till \"%.250s\"" #: lib/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "kunde inte tömma %s-information till \"%.250s\"" #: lib/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "kunde inte synkronisera %s-information till \"%.250s\"" #: lib/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "kunde inte stänga \"%.250s\" efter att ha skrivit %s-information" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "kunde inte länka \"%.250s\" till \"%.250s\" för att säkerhetskopiera %s-" "information" #: lib/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "kunde inte installera \"%.250s\" som \"%.250s\" med %s-information" #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: oåterkalleligt ödesdigert fel, avbryter:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "minnet slut i felhanteraren: " #: lib/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fel vid upprensning:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: för många nästlade fel vid feluppstädning!!\n" #: lib/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar" #: lib/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost" #: lib/ehandle.c:292 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: varning: %s\n" #: lib/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "fel vid skrivning av \"%s\"" #: lib/ehandle.c:309 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: internt fel: %s\n" #: lib/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s saknas" #: lib/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "\"%.*s\" är ej tillåtet för %s" #: lib/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "skräp efter %s" #: lib/fields.c:73 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "ogiltigt paketnamn (%.250s)" #: lib/fields.c:89 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "tomt filinformationfält \"%s\"" #: lib/fields.c:92 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "filinformationsfält \"%s\" ej tillåtet i statusfilen" #: lib/fields.c:105 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "för många värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)" #: lib/fields.c:119 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "för få värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)" #: lib/fields.c:139 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no i boolskt fält" #: lib/fields.c:157 msgid "word in `priority' field" msgstr "ord i \"priority\"-fält" #: lib/fields.c:170 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "värde för \"status\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" #: lib/fields.c:174 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "första ordet (vill) i \"status\"-fältet" #: lib/fields.c:177 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "andra ordet (fel) i \"status\"-fältet" #: lib/fields.c:183 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tredje ordet (status) i \"status\"-fältet" #: lib/fields.c:196 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "fel i \"Version\"-strängen \"%.250s\": %.250s" #: lib/fields.c:206 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "föråldrat \"Revision\"- eller \"Package-Revision\"-fält använt" #: lib/fields.c:224 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "värde för \"config-version\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" #: lib/fields.c:230 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "fel i Config-Version-sträng \"%.250s\": %.250s" #: lib/fields.c:255 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "värde för \"conffiles\" har fel format på raden \"%.*s\"" #: lib/fields.c:275 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "värde för \"conffiles\" innehåller rad som börjar med icke-blanksteg \"%c\"" #: lib/fields.c:292 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil" #: lib/fields.c:350 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet " "förväntades" #: lib/fields.c:355 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "\"%s\"-fältet: ogiltigt paketnamn \"%.255s\": %s" #: lib/fields.c:385 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " felaktigt versionsberoende %c%c" #: lib/fields.c:391 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " \"%c\" är föråldrat, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället" #: lib/fields.c:401 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\"" #: lib/fields.c:409 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Enbart exakta versionsnummer kan användas i Provides" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg" #: lib/fields.c:430 lib/fields.c:434 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"%c\"" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionsnumret ej avslutat" #: lib/fields.c:449 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": fel i version: \"%.255s\"" #: lib/fields.c:459 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\"" #: lib/fields.c:466 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i %s-fältet" #: lib/fields.c:526 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "värde för \"triggers-pending\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" #: lib/fields.c:533 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "ogiltigt förestående utlösarnamn \"%.255s\": %s" #: lib/fields.c:537 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "dubblerad förestående utlösare \"%.255s\"" #: lib/fields.c:552 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "värde för \"triggers-awaited\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" #: lib/fields.c:559 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "ogiltigt paketnamn i väntad utlösare \"%.255s\": %s" #: lib/fields.c:565 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "dubblerad väntat utlösare för paketet \"%.255s\"" #: lib/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "kunde inte låsa upp dpkgs statusdatabas" #: lib/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkgs statusdatabas" #: lib/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för statusdatabas" #: lib/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "kunde inte låsa dpkgs statusdatabas" #: lib/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "statusdatabasområdet är låst av en annan process" #: lib/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "kunde inte öppna logg \"%s\": %s\n" #: lib/log.c:102 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "kunde inte skriva till statusfilidentifierare %d" #: lib/mlib.c:49 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc misslyckades (%ld byte)" #: lib/mlib.c:62 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc misslyckades (%ld byte)" #: lib/mlib.c:76 msgid "failed to allocate memory" msgstr "misslyckades att allokera minne" #: lib/mlib.c:83 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (underprocess): %s\n" #: lib/mlib.c:97 msgid "fork failed" msgstr "förgrening (fork) misslyckades" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "kunde inte duplicera std%s" #: lib/mlib.c:111 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "kunde inte duplicera filhandtag %d" #: lib/mlib.c:117 msgid "failed to create pipe" msgstr "kunde inte skapa rör" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för \"%.250s\"" #: lib/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "kunde inte ställa in \"close-on-exec\"-flaggan på \"%.250s\"" #: lib/mlib.c:180 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "misslyckades i buffer_write(handtag) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:187 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "filslut i buffer_write(ström): %s" #: lib/mlib.c:189 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "fel i buffer_write(ström): %s" #: lib/mlib.c:195 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_write\n" #: lib/mlib.c:211 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "kunde inte läsa i buffer_read(handtag): %s" #: lib/mlib.c:218 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "fel i buffer_read(ström): %s" #: lib/mlib.c:221 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_read\n" #: lib/mlib.c:316 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "misslyckades i buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:317 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "för lite data läst i buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:57 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen \"%.255s\" för läsning: %s" #: lib/myopt.c:93 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "konfigureringsfel: okänd flagga %s" #: lib/myopt.c:96 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "konfigureringsfel: %s kräver ett värde" #: lib/myopt.c:101 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "konfigurationsfel: %s tar inget värde" #: lib/myopt.c:106 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\"" #: lib/myopt.c:107 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\"" #: lib/myopt.c:149 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "okänd flagga --%s" #: lib/myopt.c:153 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "flaggan --%s tar ett värde" #: lib/myopt.c:158 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "flaggan --%s tar inget värde" #: lib/myopt.c:165 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "okänd flagga -%c" #: lib/myopt.c:170 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "flaggan -%c tar ett värde" #: lib/myopt.c:178 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "flaggan -%c tar inget värde" #: lib/myopt-util.c:54 msgid "cannot open GPL file" msgstr "kan inte öppna GPL-fil" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil \"%.255s\"" #: lib/parse.c:123 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "kan inte minnesmappa paketinformationsfil \"%.255s\"" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopiera informationsfil \"%.255s\"" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "Filslut efter fältnamn \"%.*s\"" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.*s\"" #: lib/parse.c:165 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.*s\"" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "fältnamnet \"%.*s\" måste följas av kolon" #: lib/parse.c:178 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "Filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)" #: lib/parse.c:182 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS-filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar nyradstecken?)" #: lib/parse.c:196 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "Filslut inuti värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)" #: lib/parse.c:221 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "dubblerat värde för \"%s\"-fältet" #: lib/parse.c:226 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "användardefinierat fältnamn \"%.*s\" för kort" #: lib/parse.c:232 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält \"%.*s\"" #: lib/parse.c:246 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts" #: lib/parse.c:271 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version för paket med opassande Status" #: lib/parse.c:281 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paketet har status %s, men utlösare väntar" #: lib/parse.c:285 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "paketet har status triggers-awaited man inga utlösare väntar" #: lib/parse.c:292 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paketet har status %s med utlösare är förestående" #: lib/parse.c:296 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "paketet har status triggers-pending men inga utlösare är förstående" #: lib/parse.c:307 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paket med status non-installed har konfigurationsfiler, glömmer dem" #: lib/parse.c:375 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\"" #: lib/parse.c:376 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "ingen paketinformation i \"%.255s\"" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, i filen \"%.255s\" nära rad %d paket \"%.255s\":\n" " " #: lib/parsehelp.c:45 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, i filen \"%.255s\" nära rad %d:\n" " " #: lib/parsehelp.c:56 msgid "parse error" msgstr "tolkningsfel" #: lib/parsehelp.c:71 msgid "warning" msgstr "varning" #: lib/parsehelp.c:80 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "kunde inte skriva tolkningsvarning" #: lib/parsehelp.c:141 msgid "may not be empty string" msgstr "får ej vara tomma strängen" #: lib/parsehelp.c:142 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken" #: lib/parsehelp.c:151 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "tecknet \"%c\" ej tillåtet (endast tecken, siffror och tecknen \"%s\" " "tillåts)" #: lib/parsehelp.c:206 msgid "<none>" msgstr "<ingen>" #: lib/parsehelp.c:221 msgid "version string is empty" msgstr "versionssträng ej tom" #: lib/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg" #: lib/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoch i versionen är inte ett tal" #: lib/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ingenting efter kolon i versionsnumret" #: lib/parsehelp.c:259 lib/parsehelp.c:273 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "saknat %s" #: lib/parsehelp.c:261 lib/parsehelp.c:276 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "tomt värde för %s" #: lib/showpkg.c:73 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i fältbredd\n" #: lib/showpkg.c:160 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Avslutande klammerparentes i format\n" #: lib/subproc.c:53 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "kunde inte ignorera signal %s innan %.250s startas" #: lib/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n" #: lib/subproc.c:85 #, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s gav felkod %d" #: lib/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "underprocess %s gav felkod %d" #: lib/subproc.c:97 #, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s dödad av signal (%s)%s" #: lib/subproc.c:99 lib/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", minnesutskrift skapad" #: lib/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "underprocess %s dödad av signal (%s)%s" #: lib/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "underprocess %s misslyckades med statuskod %d" #: lib/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "väntan på %s misslyckades" #: lib/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ogiltigt paketnamn \"%.250s\" i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\" är klippt" #: lib/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "syntaxfel i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\" vid tecknet \"%s\"%s" #: lib/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna/skapa utlösarlåsfilen \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "kunde inte låsa utlösarområdet" #: lib/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta öppna fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna/skapa ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fel vid läsning av fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta stänga ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunde inte installera ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "tomma utlösarnamn är inte tillåtna" #: lib/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "utlösarnamnet innehåller ogiltigt tecken" #: lib/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "ogiltig eller okänd syntax i utlösarnamnet \"%.250s\" (i utlösare som visar " "intresse för paketet \"%.250s\")" #: lib/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna utlösarintresselistfilen \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunde inte spola tillbaka utlösarintressefilen \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "syntaxfel i utlösarintressefilen \"%.250s\"; ogiltigt paketnamn \"%.250s\": " "%.250s" #: lib/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunde inte skapa ny utlösarintressefil \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva ny utlösarintressefil \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunde inte skapa ny utlösarintressefil \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunde inte installera ny utlösarintressefil \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "dubblerad filutlösarintresse för filnamnet \"%.250s\" och paketet \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna ny filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva ny filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna ny filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "kunde inte installera ny filutlösarfil som \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "kunde inte läsa filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "syntaxfel i filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "filutlösarpost anger det ogiltiga paketnamnet \"%.250s\" (för intresse för " "filen \"%.250s\"): %.250s" #: lib/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "utlösar-ci-filen \"%.250s\" innehåller ogiltig utlösarsyntax i utlösarnamnet " "%.250s: %.250s" #: lib/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna utlösar-ci-fil \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "utlösar-ci-filen innehåller ogiltig syntax för direktiv" #: lib/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "utlösar-ci-filen innehåller okänt direktiv \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "kunde inte skapa utlösarstatuskatalogen \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "kunde inte sätta ägare för utlösarstatuskatalogen \"%.250s\"" #: lib/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "läsfel i \"%.250s\"" #: lib/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets gav en tom sträng från \"%.250s\"" #: lib/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "för lång rad eller saknat nyradstecken i \"%.250s\"" #: lib/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "oväntat filslut vid läsning av \"%.250s\"" #: src/archives.c:231 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör" #: src/archives.c:255 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "hoppade över uppackning av filen \"%.255s\" (ersatt eller utesluten?)" #: src/archives.c:296 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "fel när tidsstämplingarna på \"%.255s\" skulle ställas in" #: src/archives.c:303 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "fel när ägandeskap för \"%.255s\" skulle ställas in" #: src/archives.c:305 src/archives.c:696 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "fel när behörighet för \"%.255s\" skulle ställas in" #: src/archives.c:371 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "kunde inte ta status på (avreferera) befintlig symbolisk länk \"%.250s\"" #: src/archives.c:392 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "kunde inte ta status på (avreferera) föreslaget nytt mål \"%.250s\" för " "symbolisk länk \"%.250s\"" #: src/archives.c:445 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av " "\"%.250s\" (paket: %.100s)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av " "\"%.250s\"" #: src/archives.c:477 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "kunde inte läsa status för \"%.255s\" (vilket var vad jag just skulle " "installera)" #: src/archives.c:485 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "kunde inte rensa upp i röran runt \"%.255s\" innan en ny version installeras" #: src/archives.c:491 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "kunde inte ta status på återställd \"%.255s\" innan en ny version installeras" #: src/archives.c:526 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arkivet innehåller objektet \"%.255s\" av okänd typ 0x%x" #: src/archives.c:587 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s ...\n" #: src/archives.c:590 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Ersätta av filer i installerat paket %s ...\n" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "försöker skriva över katalog \"%.250s\" i paket %.250s med icke-katalog" #: src/archives.c:606 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "försöker skriva över \"%.250s\" som också finns i paketet %.250s" #: src/archives.c:676 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\" (vid hantering av \"%.255s\")" #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "bakändan dpkg-deb under \"%.255s\"" #: src/archives.c:699 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "fel vid stängning/skrivning \"%.255s\"" #: src/archives.c:704 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av rör \"%.255s\"" #: src/archives.c:710 src/archives.c:716 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av enhet \"%.255s\"" #: src/archives.c:725 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av hård länk \"%.255s\"" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av symbolisk länk \"%.255s\"" #: src/archives.c:738 src/archives.c:743 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "fel vid inställning av ägandeskap av symbolisk länk \"%.255s\"" #: src/archives.c:749 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av katalog \"%.255s\"" #: src/archives.c:784 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "kunde inte flytta undan \"%.255s\" för att installera ny version" #: src/archives.c:793 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "kunde inte läsa link \"%.255s\"" #: src/archives.c:797 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för \"%.255s\"" #: src/archives.c:800 src/archives.c:803 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för \"%.255s\"" #: src/archives.c:808 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya " "versionen installeras" #: src/archives.c:833 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "kunde inte installera ny version av \"%.255s\"" #: src/archives.c:880 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignorerar beroendeproblem med %s:\n" "%s" #: src/archives.c:885 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n" " paketet %s för att aktivera %s." #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n" " det för att aktivera %s.\n" #: src/archives.c:902 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nej, kan fortsätta med %s (--auto-deconfigure hjälper):\n" "%s" #: src/archives.c:912 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "borttagning av %.250s" #: src/archives.c:937 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "installation av \"%.255s\"" #: src/archives.c:938 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av %s ...\n" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s).\n" #: src/archives.c:949 src/archives.c:1070 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: angående %s innehållandes %s:\n" "%s" #: src/archives.c:957 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!" #: src/archives.c:962 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n" " avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)" #: src/archives.c:966 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program" #: src/archives.c:996 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: funderar på att ta bort %s till förmån för %s ...\n" #: src/archives.c:1002 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden.\n" #: src/archives.c:1031 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ...\n" #: src/archives.c:1046 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt " "önskemål.\n" #: src/archives.c:1049 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort.\n" #: src/archives.c:1056 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "paketet %s har för många konflikt/ersätter-par" #: src/archives.c:1062 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s.\n" #: src/archives.c:1073 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paketkonflikt - installerar inte %.250s" #: src/archives.c:1074 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!" #: src/archives.c:1115 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument" #: src/archives.c:1147 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "kunde inte köra \"find\" för --recursive" #: src/archives.c:1152 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "kunde inte ansluta fil till finds rör" #: src/archives.c:1158 msgid "error reading find's pipe" msgstr "kunde inte läsa från finds rör" #: src/archives.c:1159 msgid "error closing find's pipe" msgstr "fel vid stängning av finds rör" #: src/archives.c:1162 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find för --recursive returnerade ohanterat fel %i" #: src/archives.c:1165 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)" #: src/archives.c:1181 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil" #: src/archives.c:1255 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n" #: src/archives.c:1277 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över.\n" #: src/archives.c:1288 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s." #: src/archives.c:1293 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över.\n" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra " "återinstallation av säkerhetskopia" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort nyinstallerad version av \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:104 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort nyss uppackad version av \"%.250s\"" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "inget paket med namnet \"%s\" är installerat, kan inte konfigurera" #: src/configure.c:97 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat" #: src/configure.c:99 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n" " kan inte konfigurera (aktuell status är \"%.250s\")" #: src/configure.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n" "%s" #: src/configure.c:131 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad" #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n" "%s" #: src/configure.c:143 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n" " ominstallera det innan du försöker konfigurera." #: src/configure.c:146 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\"" #: src/configure.c:209 src/configure.c:444 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil \"%.250s\"" #: src/configure.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfilen \"%s\" existerar inte på ditt system.\n" "Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n" #: src/configure.c:254 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: misslyckades med att ta bort gammal säkerhetskopia \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:262 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: misslyckades med att namnändra \"%.250s\" till \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:269 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: misslyckades med att ta bort \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:276 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "%s: misslyckades med att ta bort tidigare distribuerad version \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:280 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: misslyckades med att ta bort \"%.250s\" (före överskrivning): %s" #: src/configure.c:284 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: misslyckades med att länka \"%.250s\" till \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:288 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installerar ny version av konfigurationsfilen %s ...\n" #: src/configure.c:294 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "kunde inte installera \"%.250s\" som \"%.250s\"" #: src/configure.c:351 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s" #: src/configure.c:362 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: konfigurationsfilen \"%s\" är en cirkulär länk\n" " (= \"%s\")" #: src/configure.c:375 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s" #: src/configure.c:394 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: konfigurationsfilen \"%.250s\" blir ett degenererat filnamn\n" " (\"%s\" är en symbolisk länk till \"%s\")" #: src/configure.c:407 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: konfigurationfilen \"%.250s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk " "(= \"%s\")" #: src/configure.c:424 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:430 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s: kunde inte öppna konfigurationsfilen %s för hashning: %s" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\"" #: src/configure.c:451 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "kunde inte ställa in läge på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\"" #: src/configure.c:481 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "kunde inte starta %s (%.250s)" #: src/configure.c:490 src/configure.c:528 msgid "wait for shell failed" msgstr "kunde inte vänta på skalet" #: src/configure.c:510 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Skriv \"exit\" när du är klar.\n" #: src/configure.c:519 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "kunde inte starta skalet (%.250s)" #: src/configure.c:531 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Glöm inte att flytta processen till förgrunden (\"fg\") när du är klar!\n" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfil \"%s\"" #: src/configure.c:560 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (i verkligheten \"%s\")" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Den fil som nu finns skapades av dig eller ett skript.\n" " ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Ej modifierad sedan installationen.\n" #: src/configure.c:571 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modifierad (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Borttagen (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n" #: src/configure.c:583 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n" #: src/configure.c:587 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n" #: src/configure.c:597 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n" #: src/configure.c:601 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n" #: src/configure.c:609 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Vad vill du göra åt det? Dina möjligheter är:\n" " Y eller I: installera paketansvariges version\n" " N eller O: behåll din nu installerade version\n" " D : visa skillnaderna mellan versionerna\n" " Z : lägg denna process i bakgrunden för att undersöka situationen\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Förvald åtgärd är att behålla din nuvarande version.\n" #: src/configure.c:618 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Förvald åtgärd är att installera den nya versionen.\n" #: src/configure.c:624 msgid "[default=N]" msgstr "[förval=N]" #: src/configure.c:625 msgid "[default=Y]" msgstr "[förval=Y]" #: src/configure.c:625 msgid "[no default]" msgstr "[inget förval]" #: src/configure.c:628 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan" #: src/configure.c:635 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "läsfel på stdin vid konfigurationsfilsfrågan" #: src/configure.c:636 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "Filslut på stdin vid konfigurationsfilsfrågan" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s är beroende av %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s är i förväg beroende av %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s rekommenderar %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s föreslår %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s förstör %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s är i konflikt med %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s förbättrar %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s kommer att tas bort.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s kommer att avkonfigureras.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s är installerad, men är version %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s är %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s är inte installerad.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) kommer att installeras.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) är närvarande och %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och är närvarande och %s.\n" #: src/divertdb.c:71 msgid "failed to open diversions file" msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "kunde inte ta status på tidigare omdirigeringsfil" #: src/divertdb.c:80 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "kunde inte ta status på omdirigeringsfil" #: src/divertdb.c:120 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "motsägande omdirigeringar av \"%.250s\" eller \"%.250s\"" #: src/divertdb.c:130 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Följande paket är i oordning på grund av allvarliga problem när de\n" "installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som är\n" "beroende av dem) ska fungera korrekt:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n" "konfigureras med dpkg --configure eller menyvalet \"configure\" i\n" "dselect för att de ska fungera:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n" "vid deras första konfiguration. Nytt konfigurationsförsök bör göras med\n" "dpkg --configure <paket> eller menyvalet \"configure\" i dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n" "installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n" "igen. Paketen kan tas bort via dselect eller dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Paketen nedan avvaktar hantering av utlösare de aktiverat i andra\n" "paket. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n" "dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Paketen nedan har utlösts, men hanteringen av utlösare är ännu inte\n" "utförd. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n" "dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:172 src/enquiry.c:248 src/enquiry.c:311 #: src/enquiry.c:384 src/select.c:94 src/select.c:151 src/update.c:47 #: dpkg-split/queue.c:201 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s tar inget argument" #: src/enquiry.c:154 msgid "<unknown>" msgstr "<okänd>" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d i %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paket, från följande avdelningar:" #: src/enquiry.c:261 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versionen av dpkg med fungerande stöd för %s är ännu ej konfigurerad.\n" " Använd \"dpkg --configure dpkg\" och försök sedan igen.\n" #: src/enquiry.c:266 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg finns inte listad som installerad, kan inte kontrollera stöd för %s!\n" #: src/enquiry.c:274 msgid "Pre-Depends field" msgstr "\"Pre-Depends\"-fält" #: src/enquiry.c:279 msgid "epoch" msgstr "epoch" #: src/enquiry.c:284 msgid "long filenames" msgstr "långa filnamn" #: src/enquiry.c:289 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "många konflikter och ersätter" #: src/enquiry.c:364 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av " "%.250s)" #: src/enquiry.c:393 #, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "föråldrad flagga \"--%s\", använd \"--%s\" istället." #: src/enquiry.c:434 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "--compare-versions tar tre argument: <version> <relation> <version>" #: src/enquiry.c:439 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions: ogiltig relation" #: src/enquiry.c:444 src/enquiry.c:455 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: version \"%s\" har felaktig syntax: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fel vid hantering av %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: misslyckades med att allokera minne för ny post i listan över " "misslyckade paket." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: för många fel, avbryter\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Fel uppstod vid hantering:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "Paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n" #: src/errors.c:112 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "ignorerar problem då --force använts:" #: src/filesdb.c:138 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna fillistan för paketet \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:142 #, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknas, antar att paketet inte har några " "filer installerade." #: src/filesdb.c:153 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på fillistan för paketet \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:160 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "fillista för paketet \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:166 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknar avslutande radbrytning" #: src/filesdb.c:174 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" innehåller tomt filnamn" #: src/filesdb.c:186 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "fel vid stängning av fillistfilen för paketet \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:222 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Läser databasen ... " #: src/filesdb.c:237 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d filer och kataloger installerade.)\n" #: src/filesdb.c:268 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte skapa uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: src/filesdb.c:278 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte skriva till uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: src/filesdb.c:280 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte tömma uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: src/filesdb.c:282 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: src/filesdb.c:285 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte stänga uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: src/filesdb.c:287 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte installera uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: src/help.c:45 msgid "not installed" msgstr "ej installerat" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår" #: src/help.c:47 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "trasigt p.g.a misslyckad borttagning eller installation" #: src/help.c:48 msgid "unpacked but not configured" msgstr "uppackat, men okonfigurerat" #: src/help.c:49 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "trasigt p.g.a fel i postinst" #: src/help.c:50 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "avvaktar hantering av utlösare för ett annat paket" #: src/help.c:51 msgid "triggered" msgstr "utlöst" #: src/help.c:52 msgid "installed" msgstr "installerat" #: src/help.c:99 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - fel: PATH är inte satt.\n" #: src/help.c:114 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: \"%s\" finns ej i PATH.\n" #: src/help.c:121 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d förväntade program som inte finns i PATH.\n" "Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och /" "sbin." #: src/help.c:157 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "kunde inte byta filsystemsrot till \"%.250s\"" #: src/help.c:159 dpkg-deb/build.c:366 dpkg-deb/build.c:436 #: dpkg-deb/build.c:457 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "kunde inte byta katalog till \"%.255s\"" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "kunde inte ställa in körrättigheter på \"%.250s\"" #: src/help.c:265 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "kunde inte utföra setenv för utvecklarskript" #: src/help.c:289 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "installerade %s-skript" #: src/help.c:297 src/help.c:355 src/help.c:407 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\"" #: src/help.c:299 src/help.c:358 src/help.c:389 src/help.c:410 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "kunde inte köra %s" #: src/help.c:347 src/help.c:401 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nytt %s-skript" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "gammalt %s-skript" #: src/help.c:385 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s" #: src/help.c:394 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - försöker skript från det nya paketet istället ...\n" #: src/help.c:405 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "det finns inget skript i den nya versionen av paketet - ger upp" #: src/help.c:411 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... det verkar ha fungerat.\n" #: src/help.c:502 msgid "unlink" msgstr "avlänka" # Avänds i "failed to %s `%%.255s'" nedan #: src/help.c:516 msgid "chmod" msgstr "anropa chmod" #: src/help.c:532 src/processarc.c:760 msgid "delete" msgstr "ta bort" #: src/help.c:543 #, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "misslyckades med att %s \"%.255s\"" #: src/help.c:548 dpkg-deb/info.c:57 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "kunde inte utföra rm för upprensning" #: src/main.c:54 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsprogram version %s.\n" #: src/main.c:56 src/query.c:443 src/trigcmd.c:83 dpkg-deb/main.c:58 #: dpkg-split/main.c:51 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n" "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n" "Se %s --licence för upphovsrättsliga och licenstekniska detaljer.\n" #: src/main.c:69 src/query.c:453 dpkg-deb/main.c:68 dpkg-split/main.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [<flagga> ...] <kommando>\n" "\n" #: src/main.c:73 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit Check for broken package(s).\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" " -i|--install <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n" " --unpack <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n" " -A|--record-avail <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n" " --configure <paketnamn> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <paketnamn> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <paketnamn> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <paketnamn> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<mönster> ...] Sänd lista över val till standard ut\n" " --set-selections Sätt paketval från standard in\n" " --update-avail <Packages-fil> Ersätt existerande paketinfo\n" " --merge-avail <Packages-fil> Slå ihop med info från fil\n" " --clear-avail Ta bort tillgänglig info\n" " --forget-old-unavail Glöm oinstallerade otillgängliga paket\n" " -s|--status <paketnamn> ... Visa detaljer om paketstatus\n" " -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version\n" " -L|--listfiles <paketnamn> ... Visa filer \"ägda\" av paket\n" " -l|--list [<mönster> ...] Visa sammanfattande paketlista\n" " -S|--search <mönster> ... Sök paket som äger fil(er)\n" " -C|--audit Sök trasiga paket\n" " --print-architecture Visa dpkg-arkitektur\n" " --compare-versions <a> <rel> <b> Jämför versionsnummer - se nedan\n" " --force-help Visa hjälp för tvingande.\n" " -Dh|--debug=help Visa hjälp för felsökning.\n" #: src/main.c:101 src/query.c:467 src/trigcmd.c:105 dpkg-deb/main.c:85 #: dpkg-split/main.c:75 #, c-format msgid "" " -h|--help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" " --license|--licence Show the copyright licensing terms.\n" "\n" msgstr "" " -h|--help Visa detta hjälpmeddelande.\n" " --version Visa versionsnummer.\n" " --license|--licence Visa upphovsrättslicensvillkor.\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Använd dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiv (skriv %s --help.)\n" "\n" #: src/main.c:112 #, c-format msgid "" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" "\n" msgstr "" "För internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" #: src/main.c:117 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Flaggor:\n" " --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n" " --root=<katalog> Installera på alternativt system med annan rot\n" " --instdir=<katalog> Byt installationsrot, men inte admin.-katalog\n" " -O|--selected-only Hoppa över paket ej valda för install./" "uppgrad.\n" " -E|--skip-same-version Hoppa över paket med samma version som " "install.\n" " -G|--refuse-downgrade Hoppa över paket med tidigare version än " "install.\n" " -B|--auto-deconfigure Installera även om det förstör andra paket.\n" " --[no-]triggers Hoppa över eller tvinga hantering av utlösare.\n" " --no-debsig Försök inte verifiera paketsignaturer\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Säg bara vad som skulle hända - utför " "ingenting.\n" " -D|--debug=<oktalt> Slå på felsökning (se -Dhelp eller --" "debug=help).\n" " --status-fd <n> Sänd statusändringar till filidentifierare <n>\n" " --log=<filnamn> Logga statusändringar och åtgärder till " "<filnamn>\n" " --ignore-depends=<paket>,...\n" " Ignorera beroenden angående <paket>\n" " --force-... Tvinga utförande - se --force-help\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stanna när problem uppstår\n" " --abort-after <n> Avbryt efter <n> fel\n" "\n" #: src/main.c:141 #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Jämförelseoperatorer för --compare-versions är:\n" " lt le eq ne ge gt (tom version anses lägre än alla andra versioner)\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tom version anses högre än alla andra versioner)\n" " < << <= = >= >> > (endast för kompatibilitet med kontrollfilssyntax)\n" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering.\n" #: src/main.c:155 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket [*];\n" "Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering;\n" "Skriv dpkg -Dhelp för en lista över värden för dpkgs felsökningsflagga;\n" "Skriv dpkg --force-help för en lista över tvingande flaggor;\n" "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om manipulering av *.deb-filer;\n" "Skriv dpkg --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti\n" " (GNU GPL) [*].\n" "\n" "Flaggor markerade med [*] ger mycket utdata - kör genom \"less\" eller \"more" "\"!" #: src/main.c:211 src/query.c:507 dpkg-deb/main.c:182 dpkg-split/main.c:162 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "motstridiga åtgärder %c (--%s) och -%c (--%s)" #: src/main.c:217 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "föråldrad flagga \"--%s\"\n" #: src/main.c:225 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n" "\n" " tal ref. i källkod beskrivning\n" " 1 general Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n" " 2 scripts Anrop och status för utvecklarskript\n" " 10 eachfile Utdata för varje fil som hanteras\n" " 100 eachfiledetail Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n" " 20 conff Utdata för varje konfigurationsfil\n" " 200 conffdetail Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n" " 40 depcon Beroenden och konflikter\n" " 400 depcondetail Massvis av beroende-/konfliktutdata\n" " 10000 triggers utlösaraktivering och -hantering\n" " 20000 triggersdetail Massvis med utdata om utlösare\n" " 40000 triggersstupid Knäppa mängder utdata om utlösare\n" " 1000 veryverbose Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen\n" " 2000 stupidlyverbose Knäppa mängder pladder\n" "\n" "Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n" "Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n" #: src/main.c:249 msgid "--debug requires an octal argument" msgstr "--debug behöver ett oktalt argument" #: src/main.c:273 #, c-format msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" msgstr "tomt paketnamn i --ignore-depends kommaseparerade lista \"%.250s\"" #: src/main.c:279 #, c-format msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgstr "" "--ignore-depends behöver ett giltigt paketnamn. \"%.250s\" är inte det; %s" #: src/main.c:295 src/main.c:307 src/main.c:548 dpkg-split/main.c:119 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "ogiltigt heltal för --%s: \"%.250s\"" #: src/main.c:309 msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<filhandtag för paketstatus och förlopp>" #: src/main.c:324 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" " all [!] Set all force options\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " "check\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " breaks [!] Install even if it would break another package\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n" " varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n" " stanna med fel: --refuse-<sak>,<sak> | --no-force-<sak>,<sak>,...\n" " Tvinga saker:\n" " all [!] Aktivera alla tvingande flaggor\n" " downgrade [*] Ersätt paket med en lägre version\n" " configure-any Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa detta\n" " hold Hantera förbundna paket även när de skulle hållts\n" " bad-path PATH saknar viktiga program, problem troliga\n" " not-root Försök (av)installera saker även som icke-root\n" " overwrite Skriv över filer från ett paket med ett annat\n" " overwrite-diverted Skriv över omdirigerad fil med en ej omdirigerad\n" " bad-verify Installera paket även om autentisering misslyckas\n" " depends-version [!] Gör beroendeproblem till varningar\n" " depends [!] Gör alla beroendeproblem till varningar\n" " confnew [!] Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej\n" " confold [!] Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej\n" " confdef [!] Använd förval för nya konfigurationsfiler om " "sådant\n" " finns, fråga ej. Om inget förval finns tillfrågas " "du\n" " om ingen av flaggorna confold eller confnew också " "har\n" " angivits\n" " confmiss [!] Installera alltid saknade konfigurationsfiler\n" " breaks [!] Installera även om det skulle förstöra ett annat " "paket\n" " conflicts [!] Tillåt installation av paket som är i konflikt\n" " architecture [!] Hantera även paket med fel arkitektur\n" " overwrite-dir [!] Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil\n" " remove-reinstreq [!] Ta bort paket som kräver installation\n" " remove-essential [!] Ta bort ett systemkritiskt paket\n" "\n" "VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din " "installation\n" "om de används. Flaggor markerade [*] är förvalda.\n" #: src/main.c:370 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "okänd flagga för force/refuse: \"%.*s\"" #: src/main.c:375 #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" msgstr "föråldrad tvingande/vägrande flagga \"%s\"\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "failed to exec %s" msgstr "kunde inte köra %s" #: src/main.c:542 msgid "--command-fd takes one argument, not zero" msgstr "--command-fd tar ett argument, inte noll" #: src/main.c:544 msgid "--command-fd only takes one argument" msgstr "--command-fd tar bara ett argument" #: src/main.c:550 #, c-format msgid "couldn't open `%i' for stream" msgstr "kunde inte öppna \"%i\" för ström" #: src/main.c:575 #, c-format msgid "unexpected eof before end of line %d" msgstr "oväntat filslut före slut på rad %d" #: src/main.c:619 src/main.c:641 src/query.c:551 dpkg-deb/main.c:213 #: dpkg-split/main.c:181 msgid "need an action option" msgstr "behöver en åtgärd att utföra" #: src/packages.c:108 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending tar inga argument som inte är flaggor" #: src/packages.c:146 src/query.c:292 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s behöver åtminstone ett paket som argument" #: src/packages.c:153 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "du måste ange paket med sina egna namn, inte genom att ange namnen på de " "filer de kommer i" #: src/packages.c:195 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Paketet %s är listat mer än en gång, hanterar det bara en gång.\n" #: src/packages.c:199 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Mer än en kopia av paketet %s har packats upp\n" " under körningen! Konfigurerar det bara en gång.\n" #: src/packages.c:246 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status `%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "paketet %.250s är inte redo för hantering av utlösare\n" " (aktuell status är \"%.250s\" med inga förestående utlösare)" #: src/packages.c:342 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, kommer att tas bort.\n" #: src/packages.c:345 #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Paketet %s kommer att tas bort.\n" #: src/packages.c:362 #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Versionen av %s på systemet är %s.\n" #: src/packages.c:383 #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " Paketet %s, som tillhandahåller %s, väntar på hantering av utlösare.\n" #: src/packages.c:387 #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Paketet %s väntar på hantering av utlösare.\n" #: src/packages.c:418 #, c-format msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" msgstr "dpkg: konfigurerar även \"%s\" (krävs av \"%s\")\n" #: src/packages.c:424 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, har inte konfigurerats ännu.\n" #: src/packages.c:427 #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Paketet %s har inte konfigurerats ännu.\n" #: src/packages.c:438 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, är ej installerat.\n" #: src/packages.c:441 #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " Paketet %s är ej installerat.\n" #: src/packages.c:478 #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) förstör %s och är %s.\n" #: src/packages.c:486 #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) tillhandahåller %s.\n" #: src/packages.c:491 #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " Versionen av %s som skall konfigureras är %s.\n" #: src/packages.c:590 msgid " depends on " msgstr " är beroende av " #: src/packages.c:596 msgid "; however:\n" msgstr ", men:\n" #: src/pkg-show.c:41 src/query.c:91 msgid "(no description available)" msgstr "(beskrivning saknas)" #: src/processarc.c:106 msgid "cannot access archive" msgstr "kan inte komma åt arkivet" #: src/processarc.c:116 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "fel då det skulle säkerställas att \"%.250s\" ej existerar" #: src/processarc.c:121 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" msgstr "" "kunde inte köra dpkg-split för att se om det är en del av ett flerdelat paket" #: src/processarc.c:124 msgid "wait for dpkg-split failed" msgstr "kunde inte vänta på dpkg-split" #: src/processarc.c:130 msgid "reassembled package file" msgstr "återskapade paketfil" #: src/processarc.c:145 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Autentiserar %s ...\n" #: src/processarc.c:150 msgid "failed to execl debsig-verify" msgstr "kunde inte köra debsig-verify" #: src/processarc.c:156 #, c-format msgid "Verification on package %s failed!" msgstr "Verifiering av paket %s misslyckades!" #: src/processarc.c:158 #, c-format msgid "" "Verification on package %s failed,\n" "but installing anyway as you requested.\n" msgstr "" "Verifiering av paket %s misslyckades,\n" "men installerar ändå enligt önskemål.\n" #: src/processarc.c:161 #, c-format msgid "passed\n" msgstr "lyckades\n" #: src/processarc.c:170 msgid "unable to get unique filename for control info" msgstr "kunde inte få ett unikt filnamn för kontrollinformationen" #: src/processarc.c:193 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att extrahera kontrollinformationen" #: src/processarc.c:211 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Lagrade information om %s från %s.\n" #: src/processarc.c:220 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "paketarkitekturen (%s) matchar inte systemets (%s)" #: src/processarc.c:275 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: angående %s innehållandes %s, problem med för-beroenden:\n" "%s" #: src/processarc.c:278 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "för-beroendeproblem - installerar inte %.250s" #: src/processarc.c:279 msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "ignorerar för-beroendeproblem!" #: src/processarc.c:294 #, c-format msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgstr "Förbereder att ersätta %s %s (med %s) ...\n" #: src/processarc.c:300 #, c-format msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgstr "Packar upp %s (från %s) ...\n" #: src/processarc.c:329 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "" "namn på konfigurationsfil (som börjar på \"%.250s\") är för lång (>%d tecken)" #: src/processarc.c:382 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "läsfel i %.250s" #: src/processarc.c:384 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "fel vid stängning av %.250s" #: src/processarc.c:386 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "fel vid öppning av %.250s" #: src/processarc.c:422 #, c-format msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" msgstr "Avkonfigurerar %s, så att vi kan ta bort %s ...\n" #: src/processarc.c:425 #, c-format msgid "De-configuring %s ...\n" msgstr "Avkonfigurerar %s ...\n" #: src/processarc.c:500 #, c-format msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" msgstr "Packar upp ersättande %.250s ...\n" #: src/processarc.c:581 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att få filsystemsarkiv" #: src/processarc.c:595 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "kunde inte läsa dpkg-debs tar-utdata" #: src/processarc.c:597 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "trasig filsystemstarfil - trasigt paketarkiv" #: src/processarc.c:600 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" msgstr "dpkg-deb: dödar möjliga avslutande nollor" #: src/processarc.c:660 #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "kunde inte ta status på gammal fil \"%.250s\" så den tas inte bort: %s" #: src/processarc.c:666 #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "kunde inte ta bort gammal katalog \"%.250s\": %s" #: src/processarc.c:669 #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "gammal konfigurationfil \"%.250s\" var en tom katalog (och har nu tagits " "bort)" #: src/processarc.c:711 #, c-format msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på andra ny fil \"%.250s\"" #: src/processarc.c:722 #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "gammal fil \"%.250s\" är samma som ett flertal nya filer! (både \"%.250s\" " "och \"%.250s\")" #: src/processarc.c:764 #, c-format msgid "unable to %s old file '%.250s': %s" msgstr "kunde inte %s gammal fil \"%.250s\": %s" #: src/processarc.c:799 src/processarc.c:1046 src/remove.c:288 msgid "cannot read info directory" msgstr "kan inte läsa infokatalog" #: src/processarc.c:812 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "gammal version av paketet har för lång informationsfilnamn som börjar på " "\"%.250s\"" #: src/processarc.c:824 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort gammal informationsfil \"%.250s\"" #: src/processarc.c:827 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "" "kunde inte installera (vad som antas vara) ny informationsfil \"%.250s\"" #: src/processarc.c:834 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "kunde inte öppna temporär kontrollkatalog" #: src/processarc.c:843 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "paketet innehåller för långt kontrollinformationsfilnamn (börjar på \"%.50s" "\")" #: src/processarc.c:848 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "paketets kontrollinformation innehåller katalogen \"%.250s\"" #: src/processarc.c:850 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "\"rmdir\" på paketets kontrollinformation \"%.250s\" svarade inte \"ej " "katalog\"" #: src/processarc.c:856 #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "paketet %s innehåller list som informationsfil" #: src/processarc.c:862 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "kunde inte installera ny informationsfil \"%.250s\" som \"%.250s\"" #: src/processarc.c:1025 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Noterar att %s försvunnit, vilken helt har ersatts.)\n" #: src/processarc.c:1062 #, c-format msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort försvinnande kontrollfil \"%.250s\"" #: src/query.c:113 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " "uppercase=bad)\n" msgstr "" "Önskat=Okänd(U)/Installera(I)/Radera(R)/Rensa(P)/Håll(H)\n" "| Status=Ej(N)/Inst.(I)/Konf.(C)/Uppack.(U)/Missl.(F)/Delvis(H)/Vänt.utl(W)/" "Föres.utl(T)\n" "|/ Fel?Inget(=)/Håll(H)/Ominstallera(R)/Båda(X) (Status,Fel: versaler=illa)\n" #: src/query.c:117 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/query.c:117 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/query.c:117 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/query.c:176 src/query.c:424 src/select.c:76 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "Inga paket matchar %s.\n" #: src/query.c:200 #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "omdirigering av %s från: %s\n" #: src/query.c:202 #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "omdirigering av %s till: %s\n" #: src/query.c:205 #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "lokal omdirigering från: %s\n" #: src/query.c:206 #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "lokal omdirigering till: %s\n" #: src/query.c:232 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search behöver åtminstone ett filnamnsmönsterargument" #: src/query.c:273 #, c-format msgid "dpkg: %s not found.\n" msgstr "dpkg: %s kunde ej hittas.\n" #: src/query.c:311 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" msgstr "Paketet \"%s\" är inte installerat och ingen information finns.\n" #: src/query.c:320 #, c-format msgid "Package `%s' is not available.\n" msgstr "Paketet \"%s\" är ej tillgängligt.\n" #: src/query.c:330 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgstr "Paketet \"%s\" är ej installerat.\n" #: src/query.c:339 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Paketet \"%s\" innehåller inga filer (!)\n" #: src/query.c:346 #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "lokalt omdirigerad till: %s\n" #: src/query.c:349 #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "paketet omdirigerar andra till: %s\n" #: src/query.c:352 #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "omdirigerat av %s till: %s\n" #: src/query.c:373 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Använd dpkg --info (= dpkg-deb --info) för att undersöka arkivfiler,\n" "och dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) för att visa innehållet.\n" #: src/query.c:441 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" msgstr "Debian \"%s\" frågeverktyg för pakethanteringsprogrammet\n" #: src/query.c:457 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" "\n" msgstr "" "Kommandon:\n" " -s|--status <paketnamn> ... Visa detaljer om paketstatus\n" " -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version\n" " -L|--listfiles <paketnamn> ... Visa filer \"ägda\" av paket\n" " -l|--list [<mönster> ...] Visa sammanfattande paketlista\n" " -W|--show <mönster> ... Visa information om paket\n" " -S|--search <mönster> ... Sök paket som äver fil(er)\n" "\n" #: src/query.c:473 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Flaggor:\n" " --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n" " -f|--showformat=<format> Använd alternativt format för --show\n" "\n" #: src/query.c:479 dpkg-deb/main.c:109 #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Formatsyntax:\n" " Ett format är en sträng som kommer skrivas ut för varje paket. Formatet\n" " kan innehålla de vanliga teckensekvenserna \\n (ny rad), \\r (vagnretur)\n" " eller \\\\ (vanligt omvänt snedstreck). Paketinformation kan läggas in " "genom\n" " att lägga in variabelreferenser till paketfält genom att använda syntaxen\n" " ${var[;bredd]}. Fälten kommer att högerjusteras såvida inte bredden anges\n" " negativt, i vilket fall vänsterjustering kommer användas.\n" #: src/query.c:489 msgid "" "Use --help for help about querying packages;\n" "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." msgstr "" "Använd --help för hjälp om att fråga efter paket;\n" "Använd --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti (GNU " "GPL)." #: src/remove.c:83 #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." msgstr "ignorerar begäran att ta bort %.250s som inte har installerats." #: src/remove.c:90 #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." msgstr "" "ignorerar begäran att ta bort %.250s, enbart\n" " konfigurationsfiler finns på systemet. Använd --purge för att ta bort dem." #: src/remove.c:99 msgid "This is an essential package - it should not be removed." msgstr "Detta är ett systemkritiskt paket - det bör inte tas bort." #: src/remove.c:124 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: beroendeproblem förhindrar borttagning av %s:\n" "%s" #: src/remove.c:126 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "beroendeproblem - tar inte bort" #: src/remove.c:130 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: beroendeproblem, men tar bort ändå enligt önskemål:\n" "%s" #: src/remove.c:138 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting a removal." msgstr "" "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n" " ominstallera det innan du försöker ta bort det." #: src/remove.c:145 #, c-format msgid "Would remove or purge %s ...\n" msgstr "Skulle ta bort eller helt radera %s ...\n" #: src/remove.c:153 #, c-format msgid "Removing %s ...\n" msgstr "Tar bort %s ...\n" #: src/remove.c:254 src/remove.c:373 #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "när %.250s togs bort kunde inte katalogen \"%.250s\" tas bort: %s - " "katalogen kan vara en monteringspunkt?" #: src/remove.c:260 src/remove.c:379 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "kan inte ta bort \"%.250s\"" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "cannot remove file `%.250s'" msgstr "kan inte ta bort filen \"%.250s\"" #: src/remove.c:311 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort kontrollinformationsfil \"%.250s\"" #: src/remove.c:368 #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." msgstr "" "när %.250s togs bort var inte katalogen \"%.250s\" tom, så den togs inte " "bort." #: src/remove.c:402 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgstr "Raderar konfigurationsfiler för %s ...\n" #: src/remove.c:453 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "kan inte ta bort gammal konfigurationsfil \"%.250s\" (= \"%.250s\")" #: src/remove.c:468 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "kan inte läsa konfigurationsfilskatalog \"%.250s\" (från \"%.250s\")" #: src/remove.c:503 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "" "kan inte ta bort gammal kopia av konfigurationsfil \"%.250s\" (av \"%.250s\")" #: src/remove.c:539 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar" #: src/remove.c:574 msgid "cannot remove old files list" msgstr "kan inte ta bort gammal fillista" #: src/remove.c:580 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "kunde inte ta bort gammalt postrm-skript" #: src/select.c:111 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "oväntat filslut i paketnamn på rad %d" #: src/select.c:112 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "oväntat radslut i paketnamn på rad %d" #: src/select.c:116 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "oväntat filslut efter paketnamn på rad %d" #: src/select.c:117 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "oväntat radslut efter paketnamn på rad %d" #: src/select.c:126 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "oväntad data efter paket och val på rad %d" #: src/select.c:131 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "ogiltigt paketnamn på rad %d: %.250s" #: src/select.c:133 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "okänd önskad status på rad %d: %.250s" #: src/select.c:139 msgid "read error on standard input" msgstr "läsfel på standard in" #: src/statdb.c:58 msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "syntaxfel: ogiltig användar-id i statoverride-fil" #: src/statdb.c:62 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "syntaxfel: användaren \"%s\" i statoverride-filen är okänd" #: src/statdb.c:79 msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "syntaxfel: ogiltig grupp-id i statoverride-fil" #: src/statdb.c:83 #, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "syntaxfel: gruppen \"%s\" i statoverride-filen är okänd" #: src/statdb.c:99 msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "syntaxfel: ogiltigt läge i statoverride-fil" #: src/statdb.c:125 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "kunde inte öppna statoverride-fil" #: src/statdb.c:132 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "kunde inte ta status på statoverride-fil" #: src/statdb.c:135 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "kunde inte ta status på tidigare statoverride-fil" #: src/statdb.c:160 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "statoverride-fil \"%.250s\"" #: src/statdb.c:167 msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "statoverride-fil saknar avslutande radbrytning" #: src/statdb.c:171 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "statoverride-fil innehåller tomrad" #: src/statdb.c:176 src/statdb.c:188 src/statdb.c:200 msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "syntaxfel i statoverride-fil" #: src/statdb.c:184 src/statdb.c:196 msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "oväntat radslut i statoverride-fil" #: src/statdb.c:208 msgid "unexecpted end of line in statoverride file" msgstr "oväntat radslut i statoverride-fil" #: src/statdb.c:212 #, c-format msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" msgstr "flera statoverride är satta för filen \"%.250s\"" #: src/trigcmd.c:74 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Skriv dpkg-trigger --help för hjälp om detta verktyg." #: src/trigcmd.c:79 #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility.\n" msgstr "Debian \"%s\" paketutlösarverktyg\n" #: src/trigcmd.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [<flagga> ...] <utlösarnamn>\n" " %s [<flagga> ...] <kommando>\n" "\n" #: src/trigcmd.c:99 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Kommandon:\n" " --check-supported Se om den aktiva dpkg stöder utlösare.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:112 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Flaggor:\n" " --admindir=<katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n" " --by-package=<paket> Överstyr den avvaktande utlösaren (sätts\n" " normalt av dpkg).\n" " --no-await Inga paket behöver vänta på hanteringen.\n" " --no-act Bara testa - ändra ingenting på riktigt.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:169 #, c-format msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" msgstr "%s: utlösardatakatalogen har inte skapats ännu\n" #: src/trigcmd.c:173 #, c-format msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" msgstr "%s: utlösarposter finns inte ännu\n" #: src/trigcmd.c:203 msgid "--check-supported takes no arguments" msgstr "--check-supported tar inget argument" #: src/trigcmd.c:208 msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "tar bara ett argument, namnet på utlösaren" #: src/trigcmd.c:213 msgid "" "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package " "option)" msgstr "" "dpkg-trigger måste anropas från ett utvecklarskript (eller med flaggan --by-" "package)" #: src/trigcmd.c:218 #, c-format msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" msgstr "dpkg-trigger: ogiltigt namn \"%.250s\" på paket som väntas på: %.250s" #: src/trigcmd.c:223 #, c-format msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" msgstr "ogiltigt utlösarnamn \"%.250s\": %.250s" #: src/trigproc.c:235 #, c-format msgid "" "%s: cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" msgstr "" "%s: cykel upptäckt vid hantering av utlösare:\n" " paketkedja vars utlösare är eller kan vara orsak:\n" #: src/trigproc.c:243 #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " paketens förestående utlösare som är eller kanske inte kan analyseras:\n" #: src/trigproc.c:266 msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "utlösare i slinga, avbryts" #: src/trigproc.c:293 #, c-format msgid "Processing triggers for %s ...\n" msgstr "Hanterar utlösare för %s ...\n" #: src/update.c:51 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" msgstr "--%s behöver exakt ett Packages-fil som argument" #: src/update.c:60 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "kunde inte komma åt dpkgs statusområde för sammanslagen uppdatering av " "tillgängliga paket" #: src/update.c:62 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "sammanslagen uppdatering av tillgängliga paket kräver tillgång till dpkgs " "statusområde" #: src/update.c:69 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Ersätter information om tillgängliga paket med %s.\n" #: src/update.c:72 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Uppdaterar information om tillgängliga paket med %s.\n" #: src/update.c:97 #, c-format msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" msgstr "Information om %d paket uppdaterades.\n" #: src/update.c:105 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" msgstr "--forget-old-unavail tar inget argument" #: dpkg-deb/build.c:97 #, c-format msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" msgstr "dpkg-deb - fel: %s (\"%s\") innehåller inga siffror\n" #: dpkg-deb/build.c:141 #, c-format msgid "file name '%.50s...' is too long" msgstr "filnamnet \"%.50s...\" är för långt" #: dpkg-deb/build.c:204 scripts/dpkg-divert.pl:123 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:81 scripts/update-alternatives.pl:107 #: scripts/update-alternatives.pl:111 #, c-format, perl-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s behöver ett <katalog>-argument" #: dpkg-deb/build.c:214 msgid "--build takes at most two arguments" msgstr "--build tar högst två argument" #: dpkg-deb/build.c:218 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "kunde inte kontrollera om arkivet \"%.250s\" existerar" #: dpkg-deb/build.c:233 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler" #: dpkg-deb/build.c:234 msgid "not checking contents of control area." msgstr "kontrollerar inte innehåller i kontrollfil" #: dpkg-deb/build.c:235 #, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: bygger ett okänt paket i \"%s\".\n" #: dpkg-deb/build.c:252 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller \"-+.\"" #: dpkg-deb/build.c:254 #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "\"%s\" innehåller användardefinierat värde för Priority \"%s\"" #: dpkg-deb/build.c:262 #, c-format msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" msgstr "\"%s\" innehåller användardefinierat fält \"%s\"" #: dpkg-deb/build.c:267 msgid "(upstream) version" msgstr "(uppströms-)version" #: dpkg-deb/build.c:269 msgid "Debian revision" msgstr "Debianversion" #: dpkg-deb/build.c:270 #, c-format msgid "%d errors in control file" msgstr "%d fel i kontrollfilen" #: dpkg-deb/build.c:281 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: bygger paketet \"%s\" i \"%s\".\n" #: dpkg-deb/build.c:287 msgid "unable to stat control directory" msgstr "kunde inte ta status på kontrollkatalog" #: dpkg-deb/build.c:289 msgid "control directory is not a directory" msgstr "kontrollkatalogen är inte en katalog" #: dpkg-deb/build.c:291 #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och " "<=0775)" #: dpkg-deb/build.c:302 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "utvecklarskript \"%.50s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk" #: dpkg-deb/build.c:304 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "utvecklarskript \"%.50s\" har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0555 " "och <=0775)" #: dpkg-deb/build.c:308 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskript \"%.50s\"" #: dpkg-deb/build.c:318 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes" #: dpkg-deb/build.c:320 #, c-format msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" msgstr "" "konfigurationsfilnamnet \"%.50s...\" är för långt eller saknar nyradstecken " "på slutet" #: dpkg-deb/build.c:333 #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "konfigurationsfilnamnet \"%s\" innehåller avslutande blanksteg" #: dpkg-deb/build.c:335 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "konfigurationsfilen \"%.250s\" finns inte i paketet" #: dpkg-deb/build.c:337 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%.50s\"" #: dpkg-deb/build.c:339 #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "konfigurationsfilen \"%s\" är inte en vanlig fil" #: dpkg-deb/build.c:343 msgid "error reading conffiles file" msgstr "fel vid läsning av filen conffiles" #: dpkg-deb/build.c:346 msgid "error opening conffiles file" msgstr "fel vid öppning av filen conffiles" #: dpkg-deb/build.c:349 #, c-format msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n" msgstr "dpkg-deb: ignorerar %d varningar om kontrollfilerna\n" #: dpkg-deb/build.c:360 #, c-format msgid "unable to unbuffer `%.255s'" msgstr "kunde inte stänga av buffert för \"%.255s\"" #: dpkg-deb/build.c:367 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" msgstr "kunde inte byta katalog till .../DEBIAN" #: dpkg-deb/build.c:369 dpkg-deb/build.c:438 msgid "failed to exec tar -cf" msgstr "kunde inte köra tar -cf" #: dpkg-deb/build.c:375 msgid "failed to make tmpfile (control)" msgstr "kunde inte skapa temporärfil (kontrolldel)" #: dpkg-deb/build.c:377 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (kontrolldel), %s" #: dpkg-deb/build.c:385 dpkg-deb/build.c:414 msgid "control" msgstr "kontrolldel" #: dpkg-deb/build.c:390 msgid "failed to fstat tmpfile (control)" msgstr "kunde inte ta status på temporär fil (kontrolldel)" #: dpkg-deb/build.c:413 msgid "failed to rewind tmpfile (control)" msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (kontrolldel)" #: dpkg-deb/build.c:421 msgid "failed to make tmpfile (data)" msgstr "kunde inte skapa temporärfil (datadel)" #: dpkg-deb/build.c:423 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (datadel), %s" #: dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/extract.c:292 msgid "data" msgstr "datadel" #: dpkg-deb/build.c:460 msgid "failed to exec find" msgstr "kunde inte köra find" #: dpkg-deb/build.c:471 dpkg-deb/build.c:478 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" msgstr "kunde inte skriva filnamn till tar-rör (datadel)" #: dpkg-deb/build.c:482 msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<komprimerare> från tar -cf" #: dpkg-deb/build.c:504 msgid "failed to fstat tmpfile (data)" msgstr "kunde inte ta status (fstat) på temporärfil" #: dpkg-deb/build.c:514 msgid "failed to rewind tmpfile (data)" msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (datadel)" #: dpkg-deb/build.c:515 msgid "cat (data)" msgstr "cat (data)" #: dpkg-deb/extract.c:55 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" msgstr "kunde inte köra sh -c mv foo/* &c" #: dpkg-deb/extract.c:63 #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "fel vid läsning av %s från filen %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:65 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:78 dpkg-split/info.c:56 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s längd innehåller nulltecken" #: dpkg-deb/extract.c:85 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - negativ medlemslängd %zi" #: dpkg-deb/extract.c:87 dpkg-split/info.c:47 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig siffra (kod %d) i %s" #: dpkg-deb/extract.c:100 msgid "failed getting the current file position" msgstr "misslyckades hämta aktuell filposition" #: dpkg-deb/extract.c:103 msgid "failed setting the current file position" msgstr "misslyckades ställa in aktuell filposition" #: dpkg-deb/extract.c:127 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "kunde inte läsa arkivet \"%.255s\"" #: dpkg-deb/extract.c:128 msgid "failed to fstat archive" msgstr "kunde inte ta status på arkivet" #: dpkg-deb/extract.c:129 msgid "version number" msgstr "versionsnummer" #: dpkg-deb/extract.c:138 msgid "between members" msgstr "mellan medlemmar" #: dpkg-deb/extract.c:140 dpkg-split/info.c:99 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "filen \"%.250s\" är trasig - fel magisk siffra i slutet av första huvudet" #: dpkg-deb/extract.c:142 msgid "member length" msgstr "längd på medlem" #: dpkg-deb/extract.c:146 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "filen \"%.250s\" är inte ett debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)" #: dpkg-deb/extract.c:149 msgid "header info member" msgstr "huvudinformationsmedlem" #: dpkg-deb/extract.c:152 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "arkivet har inga nyradstecken i huvudet" #: dpkg-deb/extract.c:155 msgid "archive has no dot in version number" msgstr "arkivet har ingen punkt i versionsnumret" #: dpkg-deb/extract.c:158 #, c-format msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" msgstr "arkivets versionen %.250s förstods inte, hämta en nyare dpkg-deb" #: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:200 #, c-format msgid "skipped member data from %s" msgstr "överhoppad medlemsdata från %s" #: dpkg-deb/extract.c:190 #, c-format msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" msgstr "filen \"%.250s\" innehåller okänd datadel %.*s, ger upp" #: dpkg-deb/extract.c:196 #, c-format msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "filen \"%.250s\" innehåller två kontrolldelar, ger upp" #: dpkg-deb/extract.c:208 #, c-format msgid "" " new debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" msgstr "" " nytt debianpaket, version %s.\n" " storlek %ld byte: kontrollarkiv= %zi byte.\n" #: dpkg-deb/extract.c:222 msgid "control information length" msgstr "längd på kontrollinformation" #: dpkg-deb/extract.c:224 #, c-format msgid "archive has malformatted control length `%s'" msgstr "arkivet har felformaterad kontrollängd \"%s\"" #: dpkg-deb/extract.c:227 #, c-format msgid "" " old debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" msgstr "" " gammalt debianpaket, version %s.\n" " storlek %ld byte: kontrollarkiv= %zi, huvudarkiv= %ld.\n" #: dpkg-deb/extract.c:236 msgid "control area" msgstr "kontrollområde" #: dpkg-deb/extract.c:242 #, c-format msgid "" "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" msgstr "" "dpkg-deb: filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n" "dpkg-deb: att ha hämtats i ASCII-läge\n" #: dpkg-deb/extract.c:247 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "\"%.255s\" är inte ett debianarkiv" #: dpkg-deb/extract.c:260 msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" msgstr "kunde inte ansluta röridentifierare \"1\" i \"klistra in\"" #: dpkg-deb/extract.c:262 msgid "failed to write to gzip -dc" msgstr "kunde inte skriva till gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:263 msgid "failed to close gzip -dc" msgstr "kunde inte stänga gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:270 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" msgstr "kunde inte utföra systemanropet \"lseek\" för filarkivdelen" #: dpkg-deb/extract.c:278 msgid "failed to write to pipe in copy" msgstr "kunde inte skriva till rör i \"kopiera\"" #: dpkg-deb/extract.c:279 msgid "failed to close pipe in copy" msgstr "kunde inte stänga rör i \"kopiera\"" #: dpkg-deb/extract.c:300 msgid "failed to create directory" msgstr "kunde inte skapa katalog" #: dpkg-deb/extract.c:301 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "kunde inte byta till katalog efter att ha skapat den" #: dpkg-deb/extract.c:303 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "kunde inte byta till katalogen" #: dpkg-deb/extract.c:321 msgid "failed to exec tar" msgstr "kunde inte köra tar" #: dpkg-deb/extract.c:327 msgid "<decompress>" msgstr "<dekomprimering>" #: dpkg-deb/extract.c:329 msgid "paste" msgstr "klistra in" #: dpkg-deb/extract.c:345 dpkg-deb/extract.c:360 dpkg-deb/info.c:71 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument" #: dpkg-deb/extract.c:348 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s behöver en målkatalog.\n" "Kanske är det dpkg --install du vill använda?" #: dpkg-deb/extract.c:351 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)" #: dpkg-deb/extract.c:362 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s tar bara ett argument (.deb-filnamn)" #: dpkg-deb/info.c:52 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "kunde inte byta katalog till \"/\" för upprensning" #: dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to fork for cleanup" msgstr "kunde inte förgrena för upprensning" #: dpkg-deb/info.c:59 msgid "failed to wait for rm cleanup" msgstr "kunde inte vänta på rm för upprensning" #: dpkg-deb/info.c:60 #, c-format msgid "rm cleanup failed, code %d\n" msgstr "upprensning med rm misslyckades, kod %d\n" #: dpkg-deb/info.c:74 msgid "failed to make temporary directoryname" msgstr "kunde inte skapa temporärt katalognamn" #: dpkg-deb/info.c:79 msgid "failed to exec rm -rf" msgstr "kunde inte köra rm -rf" #: dpkg-deb/info.c:109 msgid "info_spew" msgstr "info_spew" #: dpkg-deb/info.c:111 #, c-format msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" innehåller ingen kontrollkomponent \"%.255s\"\n" #: dpkg-deb/info.c:115 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "öppnande av komponenten \"%.255s\" (i %.255s) misslyckades på ett oväntat " "sätt" #: dpkg-deb/info.c:121 msgid "One requested control component is missing" msgstr "En efterfrågad kontrollkomponent saknas" #: dpkg-deb/info.c:123 #, c-format msgid "%d requested control components are missing" msgstr "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas" #: dpkg-deb/info.c:136 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "kan inte läsa katalogen \"%.255s\"" #: dpkg-deb/info.c:141 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "kan inte ta status på \"%.255s\" (i \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:144 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "kan inte öppna \"%.255s\" (i \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:159 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "kunde inte läsa \"%.255s\" (i \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:162 #, c-format msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7ld byte, %5d rader %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:168 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " inte en vanlig fil %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c:173 #, c-format msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" msgstr "kunde inte läsa \"control\" (i \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:174 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(ingen \"control\"-fil i kontrollarkivet!)\n" #: dpkg-deb/info.c:194 msgid "could not open the `control' component" msgstr "kunde inte öppna kontrollkomponenten" #: dpkg-deb/info.c:224 msgid "failed during read of `control' component" msgstr "fel vid läsning av kontrollkomponenten" #: dpkg-deb/info.c:235 msgid "Error in format" msgstr "Fel i format" #: dpkg-deb/info.c:271 msgid "--contents takes exactly one argument" msgstr "--contents tar endast ett argument" #: dpkg-deb/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian \"%s\" paketarkiveringsprogram version %s.\n" #: dpkg-deb/main.c:72 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Kommandon:\n" " -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg ett arkiv.\n" " -c|--contents <deb> Visa innehåll.\n" " -I|--info <deb> [<kfil>...] Visa information på standard ut.\n" " -W|--show <deb> Visa information om paket.\n" " -f|--field <deb> [<kfält>...] Visa fält på standard ut.\n" " -e|--control <deb> [<katalog>] Extrahera kontrollinformation.\n" " -x|--extract <deb> <katalog> Extrahera filer.\n" " -X|--vextract <deb> <katalog> Extrahera och lista filer.\n" " --fsys-tarfile <deb> Skapa filsystemstarfil.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:91 #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> är filnamnet på ett arkiv i Debianformat.\n" "<kfil> är namnet på en administrativ filkomponent.\n" "<kfält> är namnet på ett fält i den huvud-\"control\"-filen.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:97 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " -D Enable debugging output.\n" " --old, --new Select archive format.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed values: gzip, bzip2, lzma, " "none.\n" "\n" msgstr "" "Flaggor:\n" " --showformat=<format> Använd alternativt format för --show.\n" " -D Aktivera felsökningsutdata.\n" " --old, --new Välj arkivformat.\n" " --nocheck Stäng av kontrollfilstest (skapar\n" " trasiga paket).\n" " -z# Ställer in komprimering vid byggning.\n" " -Z<typ> Väljer komprimeringstyp för byggning.\n" " Tillåtna värden: gzip, bzip2, lzma, none\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Använd \"dpkg\" för att installera och ta bort paket från ditt system, " "eller\n" "\"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering. Paket\n" "som packas upp med \"dpkg-deb --extract\" blir inte korrekt installerade!\n" #: dpkg-deb/main.c:127 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om att hantera *.deb-filer\n" "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket." #: dpkg-deb/main.c:199 #, c-format msgid "unknown compression type `%s'!" msgstr "okänd komprimeringstyp \"%s\"." #: dpkg-split/info.c:68 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s saknas" #: dpkg-split/info.c:71 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nyradstecken saknas efter %.250s" #: dpkg-split/info.c:95 msgid "unable to seek back" msgstr "kunde inte söka tillbaka" #: dpkg-split/info.c:101 msgid "info length" msgstr "längd på info" #: dpkg-split/info.c:110 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt utfyllnadstecken (kod %d)" #: dpkg-split/info.c:114 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nulltecken i infodelen" #: dpkg-split/info.c:119 msgid "format version number" msgstr "formatversionsnummer" #: dpkg-split/info.c:121 #, c-format msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" msgstr "" "filen \"%.250s\" är av version \"%.250s\" - du behöver en nyare dpkg-split" #: dpkg-split/info.c:124 msgid "package name" msgstr "paketnamn" #: dpkg-split/info.c:125 msgid "package version number" msgstr "paketversionsnummer" #: dpkg-split/info.c:126 msgid "package file MD5 checksum" msgstr "MD5-kontrollsumma för paketfil" #: dpkg-split/info.c:129 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig MD5-kontrollsumma \"%.250s\"" #: dpkg-split/info.c:131 dpkg-split/info.c:132 msgid "total length" msgstr "total längd" #: dpkg-split/info.c:133 dpkg-split/info.c:134 msgid "part offset" msgstr "offset för del" #: dpkg-split/info.c:136 msgid "part numbers" msgstr "delnummer" #: dpkg-split/info.c:138 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - inget snedstreck mellan delnummer" #: dpkg-split/info.c:141 msgid "number of parts" msgstr "antal delar" #: dpkg-split/info.c:143 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt antal delar" #: dpkg-split/info.c:145 msgid "parts number" msgstr "delnummer" #: dpkg-split/info.c:147 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt delnummer" #: dpkg-split/info.c:152 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig magisk siffra i slutet på andra huvudet" #: dpkg-split/info.c:154 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - andra medlemmen är inte datadelen" #: dpkg-split/info.c:157 msgid "data length" msgstr "längd på data" #: dpkg-split/info.c:161 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - fel antal delar för angivna storlekar" #: dpkg-split/info.c:165 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - storleken är fel för angivet delnummer" #: dpkg-split/info.c:171 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på delfilen \"%.250s\"" #: dpkg-split/info.c:177 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - för kort" #: dpkg-split/info.c:189 dpkg-split/info.c:232 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "kan inte öppna arkivdelen i fil \"%.250s\"" #: dpkg-split/info.c:191 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "filen \"%.250s\" är inte en arkivdel" #: dpkg-split/info.c:196 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %s\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %lu bytes\n" " ... split every: %lu bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %zi bytes\n" " Part offset: %lu bytes\n" " Part file size (used portion): %lu bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Formatversion för del: %s\n" " Del av paket: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5-kontrollsumma: %s\n" " ... längd: %lu byte\n" " ... dela vid: %lu byte\n" " Delnummer: %d/%d\n" " Dellängd: %zi byte\n" " Deloffset: %lu byte\n" " Delfilstorlek (använd del): %lu byte\n" "\n" #: dpkg-split/info.c:227 dpkg-split/join.c:107 #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s kräver en eller flera delfilsargument" #: dpkg-split/info.c:238 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "filen \"%s\" är inte en del av ett arkiv\n" #: dpkg-split/join.c:44 #, c-format msgid "Putting package %s together from %d parts: " msgstr "Slår ihop paketet %s från %d delar:" #: dpkg-split/join.c:52 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna utdatafil \"%.250s\"" #: dpkg-split/join.c:56 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "kunde inte (åter)öppna indatadelfil \"%.250s\"" #: dpkg-split/join.c:72 #, c-format msgid "done\n" msgstr "klar\n" #: dpkg-split/join.c:88 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "filerna \"%.250s\" och \"%.250s\" är inte delar av samma fil" #: dpkg-split/join.c:93 #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "" "det finns flera versioner av del %d - åtminstone \"%.250s\" och \"%.250s\"" #: dpkg-split/join.c:130 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "fel %d saknas" #: dpkg-split/main.c:48 #, c-format msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Debian \"%s\" verktyg för delning/sammanslagning, version %s.\n" #: dpkg-split/main.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" msgstr "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n" #: dpkg-split/main.c:65 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Kommandon:\n" " -s|--split <fil> [<prefix>] Dela ett arkiv.\n" " -j|--join <del> <del> ... Slå ihop delar.\n" " -I|--info <del> ... Visa information om en del.\n" " -a|--auto -o <komplett> <del> Samla delar automatiskt.\n" " -l|--listq Lista omatchade delar.\n" " -d|--discard [<filnamn> ...] Kasta omatchade delar.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:81 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." "deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" msgstr "" "Flaggor:\n" " --depotdir <katalog> Använd <katalog> istället för %s/%s.\n" " -S|--partsize <storlek> I kibyte, för -s (förval är 450).\n" " -o|--output <fil> För -j (förval är <paket>-<version>.deb)\n" " -Q|--npquiet Var tyst när -a inte är en del.\n" " --msdos Skapa 8.3-filnamn.\n" "\n" "Felstatus: 0 = OK, 1 = -a är inte en del, 2 = problem!\n" #: dpkg-split/main.c:93 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Skriv dpkg-split --help för hjälp." #: dpkg-split/main.c:103 dpkg-split/main.c:107 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "fel vid läsning av %.250s" #: dpkg-split/main.c:108 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "oväntat filslut i %.250s" #: dpkg-split/main.c:121 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "delstorlek är för stor eller ej positiv" #: dpkg-split/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "delstorleken måste vara minst %dk (för att tillåta huvud)" #: dpkg-split/queue.c:74 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "kunde inte läsa depåkatalog \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:112 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto kräver att --output används" #: dpkg-split/queue.c:114 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto tar exakt ett filargument" #: dpkg-split/queue.c:118 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "kunde inte läsa delfil \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:121 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "Filen \"%.250s\" är inte del av ett flerdelat arkiv.\n" #: dpkg-split/queue.c:149 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna om delfilen \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:153 #, c-format msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" msgstr "delfilen \"%.250s\" följs av skräp" #: dpkg-split/queue.c:162 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna ny depåfil \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:166 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "kunde inte namnändra ny depåfil \"%.250s\" till \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:168 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Del %d av paket %s sparad (behöver fortfarande " #: dpkg-split/queue.c:172 msgid " and " msgstr " och " #: dpkg-split/queue.c:185 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort använd depåfil \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:204 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Skräpfiler kvar i depåkatalogen:\n" #: dpkg-split/queue.c:209 dpkg-split/queue.c:233 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:212 #, c-format msgid " %s (%lu bytes)\n" msgstr " %s (%lu byte)\n" #: dpkg-split/queue.c:214 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (inte en vanlig fil)\n" #: dpkg-split/queue.c:219 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Paket ännu ej återskapade:\n" #: dpkg-split/queue.c:224 #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Paketet %s: del(ar)" #: dpkg-split/queue.c:235 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "delfil \"%.250s\" är inte en vanlig fil" #: dpkg-split/queue.c:240 #, c-format msgid "(total %lu bytes)\n" msgstr "(totalt %lu byte)\n" #: dpkg-split/queue.c:264 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "kunde inte kasta bort \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:265 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Tog bort %s.\n" #: dpkg-split/split.c:49 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split kräver ett källfilnamnsargument" #: dpkg-split/split.c:52 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split tar som mest ett källfilnamn och ett destinationsprefix" #: dpkg-split/split.c:66 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna källfil \"%.250s\"" #: dpkg-split/split.c:67 msgid "unable to fstat source file" msgstr "kunde inte ta status på källfil" #: dpkg-split/split.c:68 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "källfil \"%.250s\" inte en vanlig fil" #: dpkg-split/split.c:74 msgid "unable to exec mksplit" msgstr "kunde inte köra mksplit" #: scripts/dpkg-divert.pl:17 scripts/dpkg-statoverride.pl:27 #: scripts/install-info.pl:17 #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s version %s.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:19 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." msgstr "" "\n" "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman." #: scripts/dpkg-divert.pl:23 scripts/dpkg-statoverride.pl:32 #: scripts/install-info.pl:22 msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Detta är fri programvara; Se GNU General Public License version 2\n" "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:31 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n" "\n" "Kommandon:\n" " [--add] <fil> lägg till en omdirigering.\n" " --remove <fil> ta bort omdirigeringen.\n" " --list [<jokertecken>] visa omdirigeringar för fil.\n" " --listpackage <fil> visa vilket paket som omdirigerar filen.\n" " --truename <fil> visa den omdirigerade filen.\n" "\n" "Flaggor:\n" " --package <paket> namn på paketet vars exemplar av <fil> inte " "skall\n" " omdirigeras.\n" " --local versioner från alla paket omdirigeras.\n" " --divert <mål> namnet som används av andra pakets versioner.\n" " --rename flytta faktiskt bort filen (eller tillbaka).\n" " --admindir <katalog> välj katalog för omdirigeringsfilen.\n" " --test gör ingenting, bara demonstrera.\n" " --quiet arbeta tyst, med minimal utdata.\n" " --help visa detta hjälpmeddelande.\n" " --version visa versionsnummer.\n" "\n" "När du lägger till är förval --local och --divert <original>.distrib.\n" "När du tar bort måste --package eller --local samt --divert stämma om de\n" "anges. Skripten preinst/postrm i paket skall alltid ange --package och --" "divert.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:77 scripts/dpkg-statoverride.pl:60 #, perl-format msgid "two commands specified: %s and --%s" msgstr "två kommandon angivna: %s och --%s" #: scripts/dpkg-divert.pl:115 #, perl-format msgid "--%s needs a divert-to argument" msgstr "--%s behöver ett mål som argument" #: scripts/dpkg-divert.pl:117 msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "målet kan inte innehålla nyradstecken" #: scripts/dpkg-divert.pl:119 #, perl-format msgid "--%s needs a <package> argument" msgstr "--%s behöver ett <paket> som argument" #: scripts/dpkg-divert.pl:121 msgid "package may not contain newlines" msgstr "paket kan inte innehålla nyradstecken" #: scripts/dpkg-divert.pl:126 scripts/dpkg-statoverride.pl:93 #: scripts/update-alternatives.pl:121 #, perl-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "okänd flagga \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:132 #, perl-format msgid "cannot open diversions: %s" msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:136 msgid "missing altname" msgstr "saknat alternativt namn" #: scripts/dpkg-divert.pl:139 msgid "missing package" msgstr "saknat paket" #: scripts/dpkg-divert.pl:145 scripts/dpkg-divert.pl:173 #: scripts/dpkg-divert.pl:216 scripts/dpkg-divert.pl:226 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:159 #, perl-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s behöver ett ensamt argument" #: scripts/dpkg-divert.pl:147 scripts/dpkg-divert.pl:151 #, perl-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "filnamnet \"%s\" är inte absolut" #: scripts/dpkg-divert.pl:148 scripts/dpkg-statoverride.pl:133 msgid "file may not contain newlines" msgstr "filnamnet kan inte innehålla nyradstecken" #: scripts/dpkg-divert.pl:149 msgid "Cannot divert directories" msgstr "Kan inte omdirigera kataloger" #: scripts/dpkg-divert.pl:158 #, perl-format msgid "Leaving `%s'" msgstr "Låter \"%s\" vara" #: scripts/dpkg-divert.pl:161 #, perl-format msgid "`%s' clashes with `%s'" msgstr "\"%s\" krockar med \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:167 #, perl-format msgid "Adding `%s'" msgstr "Lägger till \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:177 #, perl-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "sammanblandning i divert-to\n" " vid borttagning av \"%s\"\n" " hittade \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:179 #, perl-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "sammanblandning av paket\n" " vid borttagning av \"%s\"\n" " hittade \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:181 #, perl-format msgid "Removing `%s'" msgstr "Tar bort \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:195 #, perl-format msgid "No diversion `%s', none removed" msgstr "Ingen omdirigering \"%s\", ingen borttagen" #: scripts/dpkg-divert.pl:241 #, perl-format msgid "internal error - bad mode `%s'" msgstr "internt fel - fel läge \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:255 #, perl-format msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgstr "kan inte ta status på gammalt namn \"%s\": %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:257 #, perl-format msgid "cannot stat new name `%s': %s" msgstr "kan inte ta status på nytt namn \"%s\": %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:274 scripts/dpkg-divert.pl:281 #, perl-format msgid "error checking `%s': %s" msgstr "fel vid kontroll av \"%s\": %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:285 #, perl-format msgid "" "rename involves overwriting `%s' with\n" " different file `%s', not allowed" msgstr "" "namnbyte innebär överskrivning av \"%s\" med\n" " annan fil \"%s\", ej tillåtet" #: scripts/dpkg-divert.pl:300 #, perl-format msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" msgstr "namnbyte: ta bort duplicerad gammal länk \"%s\": %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:303 #, perl-format msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" msgstr "namnbyte: namnbyte på \"%s\" till \"%s\": %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:310 #, perl-format msgid "create diversions-new: %s" msgstr "skapa diversions-new: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:314 #, perl-format msgid "write diversions-new: %s" msgstr "skriva ny diversions-new: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:316 #, perl-format msgid "close diversions-new: %s" msgstr "stänga diversions-new: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:318 #, perl-format msgid "remove old diversions-old: %s" msgstr "ta bort gammal diversions-old: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:320 #, perl-format msgid "create new diversions-old: %s" msgstr "skapa ny diversions-old: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:322 #, perl-format msgid "install new diversions: %s" msgstr "installera ny diversions: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:351 #, perl-format msgid "internal error: %s corrupt: %s" msgstr "internt fel: %s trasig: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:29 msgid "" "\n" "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." msgstr "" "\n" "Copyright © 2000 Wichert Akkerman." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:40 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" " add a new entry into the database.\n" " --remove <file> remove file from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update file permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n" "\n" "Kommandon:\n" " --add <ägare> <grupp> <läge> <fil>\n" " lägg till ny post i databasen.\n" " --remove <fil> ta bort fil från databasen.\n" " --list [<jokertecken>] visar nuvarande överskrivningar i databasen.\n" "\n" "Flaggor:\n" " --admindir <katalog> väljer katalog för statoverride-filen.\n" " --update uppdatera filläge med en gång.\n" " --force tvinga ett kommando även om sundhetstestet " "misslyckas.\n" " --quiet arbeta tyst, minimal utdata.\n" " --help visa detta hjälpmeddelande.\n" " --version visa versionsnummer.\n" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:100 msgid "no mode specified" msgstr "inget läge angavs" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:104 msgid "--add needs four arguments" msgstr "--add behöver fyra argument" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:112 #, perl-format msgid "illegal user %s" msgstr "ogiltig användare %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:116 #, perl-format msgid "non-existing user %s" msgstr "icke-existerande användare %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:122 #, perl-format msgid "illegal group %s" msgstr "ogiltig grupp %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:126 #, perl-format msgid "non-existing group %s" msgstr "icke-existerande grupp %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:131 #, perl-format msgid "illegal mode %s" msgstr "ogiltigt läge %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:134 scripts/dpkg-statoverride.pl:161 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:180 msgid "stripping trailing /" msgstr "tar bort avslutande /" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:137 #, perl-format msgid "An override for \"%s\" already exists, " msgstr "Det finns redan en överskrivning för \"%s\", " #: scripts/dpkg-statoverride.pl:139 msgid "but --force specified so will be ignored." msgstr "men --force angavs, så den kommer att ignoreras." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:141 msgid "aborting" msgstr "avbryter" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:152 #, perl-format msgid "warning: --update given but %s does not exist" msgstr "varning: --upgrade angavs med %s finns inte" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:154 #, perl-format msgid "failed to chown %s: %s" msgstr "kunde inte byta ägare %s: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:155 #, perl-format msgid "failed to chmod %s: %s" msgstr "kunde inte byta läge %s: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:163 msgid "No override present." msgstr "Det finns inga överskrivningar." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:171 msgid "warning: --update is useless for --remove" msgstr "varning: --update är oanvändbar tillsammans med --remove" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:199 #, perl-format msgid "cannot open statoverride: %s" msgstr "kunde inte öppna statoverride: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:205 #, perl-format msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" msgstr "Flera överskrivningar för \"%s\", avbryter" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:219 #, perl-format msgid "cannot open new statoverride file: %s" msgstr "kunde inte öppna ny statoverride-fil: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:226 #, perl-format msgid "error removing statoverride-old: %s" msgstr "fel vid borttagning av statoverride-old: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:228 #, perl-format msgid "error creating new statoverride-old: %s" msgstr "fel vid skapande av ny statoverride-old: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:230 #, perl-format msgid "error installing new statoverride: %s" msgstr "fel vid installation av ny statoverride: %s" #: scripts/install-info.pl:19 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." msgstr "" "\n" "Copyright © 1994,1995 Ian Jackson." #: scripts/install-info.pl:31 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" "\n" "Options:\n" " --section <regexp> <title>\n" " put the new entry in the <regex> matched section\n" " or create a new one with <title> if non-" "existent.\n" " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" " --description=<text> set the description to be used in the menu " "entry.\n" " --info-file=<path> specify info file to install in the directory.\n" " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" " --info-dir=<directory> likewise.\n" " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" " --remove remove the entry specified by <filename> " "basename.\n" " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" " --test enables test mode (no actions taken).\n" " --debug enables debug mode (show more information).\n" " --quiet do not show output messages.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Använd: %s [<flaggor> ...] [--] <filnamn>\n" "\n" "Flaggor:\n" " --section <reguttr> <titel>\n" " lägger den nya posten i avdelningen som träffas " "av\n" " <reguttr> eller skapar en ny med <titel> om den " "inte\n" " finns.\n" " --menuentry=<text> sätt menyvalet.\n" " --description=<text> sätt beskrivningen som skall användas i " "menyvalet.\n" " --info-file=<sökväg> ange infofil att installera i katalogen.\n" " --dir-file=<sökväg> ange filnamn till en directory-fil.\n" " --infodir=<katalog> samma som \"--dir-file=<katalog>/dir\".\n" " --info-dir=<katalog> dito.\n" " --keep-old ersätt inte poster eller ta bort tomma.\n" " --remove ta bort posten som anges med basnamnet " "<filnamn>.\n" " --remove-exactly ta bort den exakta posten <filnamn>.\n" " --test aktiverar testläge (inga funktioner utförs).\n" " --debug aktiverar felsökningsläge (visar mer " "information).\n" " --quiet visa inte utdatameddelanden.\n" " --help visa detta hjälpmeddelande.\n" " --version visa versionsnummer.\n" #: scripts/install-info.pl:97 #, perl-format msgid "could not open stderr for output! %s" msgstr "kunde inte öppna stderr för utdata! %s" #: scripts/install-info.pl:101 #, perl-format msgid "%s: --section needs two more args" msgstr "%s: --section behöver ytterligare två argument" #: scripts/install-info.pl:107 #, perl-format msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" msgstr "%s: flaggan --%s avråds (ignorerad)" #: scripts/install-info.pl:119 #, perl-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: okänd flagga \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:130 #, perl-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: för många argument" #: scripts/install-info.pl:133 #, perl-format msgid "%s: --section ignored with --remove" msgstr "%s: --sectio ignoreras vid --remove" #: scripts/install-info.pl:134 #, perl-format msgid "%s: --description ignored with --remove" msgstr "%s: --description ignoreras vid --remove" #: scripts/install-info.pl:137 #, perl-format msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" msgstr "%s: testläge - dir-filen uppdateras inte" #: scripts/install-info.pl:167 scripts/install-info.pl:209 #: scripts/install-info.pl:316 scripts/update-alternatives.pl:755 #, perl-format msgid "unable to read %s: %s" msgstr "kunde inte läsa %s: %s" #: scripts/install-info.pl:193 #, perl-format msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." msgstr "%s: varning, ignorerar förvirrande INFO-DIR-ENTRY i filen." #: scripts/install-info.pl:202 msgid "invalid info entry" msgstr "ogiltig info-post" #: scripts/install-info.pl:228 #, perl-format msgid "" "\n" "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" msgstr "" "\n" "\"START-INFO-DIR-ENTRY\" och \"This file documents\" saknas.\n" "%s: kan inte hitta beskrivning för \"dir\"-post - ger upp\n" #: scripts/install-info.pl:281 #, perl-format msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." msgstr "%s: filen %s finns inte, hämtar säkerhetskopia %s." #: scripts/install-info.pl:284 scripts/install-info.pl:294 #, perl-format msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" msgstr "%s: misslyckades kopiera %s till %s, ger upp: %s" #: scripts/install-info.pl:290 #, perl-format msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas, hämtar standardfilen." #: scripts/install-info.pl:299 #, perl-format msgid "%s: no backup file %s available." msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas." #: scripts/install-info.pl:300 #, perl-format msgid "%s: no default file %s available, giving up." msgstr "%s: standardfilen %s saknas, ger upp." #: scripts/install-info.pl:307 #, perl-format msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" msgstr "%s: kunde inte låsa katalog för redigering! %s" #: scripts/install-info.pl:309 #, perl-format msgid "try deleting %s?" msgstr "försöka ta bort %s?" #: scripts/install-info.pl:314 #, perl-format msgid "unable to open %s: %s" msgstr "kunde inte öppna %s: %s" #: scripts/install-info.pl:317 #, perl-format msgid "unable to close %s after read: %s" msgstr "kunde inte stänga %s efter läsning: %s" #: scripts/install-info.pl:350 #, perl-format msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" msgstr "%s: nuvarande post för \"%s\" inte ersatt" #: scripts/install-info.pl:353 #, perl-format msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" msgstr "%s: ersätter existerande dir-post för \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:366 #, perl-format msgid "%s: creating new section `%s'" msgstr "%s: skapar ny sektion \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:369 #, perl-format msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." msgstr "%s: inga sektioner ännu, skapar även Miscellaneous-sektion." #: scripts/install-info.pl:387 #, perl-format msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" msgstr "%s: ingen sektion angiven för ny post, lägger till i slutet" #: scripts/install-info.pl:424 #, perl-format msgid "%s: deleting entry `%s ...'" msgstr "%s: tar bort post \"%s ...\"" #: scripts/install-info.pl:430 #, perl-format msgid "%s: empty section `%s' not removed" msgstr "%s: tom sektion \"%s\" inte borttagen" #: scripts/install-info.pl:433 #, perl-format msgid "%s: deleting empty section `%s'" msgstr "%s: tar bort tom sektion \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:440 #, perl-format msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\" och menyposten \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:442 #, perl-format msgid "%s: no entry for file `%s'" msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:484 #, perl-format msgid "unable to create %s: %s" msgstr "kunde inte skapa %s: %s" #: scripts/install-info.pl:487 scripts/update-alternatives.pl:833 #, perl-format msgid "unable to write %s: %s" msgstr "kunde inte skriva till %s: %s" #: scripts/install-info.pl:488 scripts/update-alternatives.pl:855 #, perl-format msgid "unable to close %s: %s" msgstr "kunde inte stänga %s: %s" #: scripts/install-info.pl:492 #, perl-format msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" msgstr "kunde inte säkerhetskopiera gammal %s, ger upp: %s" #: scripts/install-info.pl:495 #, perl-format msgid "unable to install new %s: %s" msgstr "kunde inte installera ny %s: %s" #: scripts/install-info.pl:498 #, perl-format msgid "unable to unlock %s: %s" msgstr "kunde inte låsa upp %s: %s" #: scripts/install-info.pl:500 #, perl-format msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" msgstr "%s: kunde inte säkerhetskopiera %s i %s: %s" #: scripts/install-info.pl:510 #, perl-format msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" msgstr "%s: varning - kunde inte låsa upp %s: %s" #: scripts/install-info.pl:517 #, perl-format msgid "unable to read %s: %d" msgstr "kunde inte läsa %s: %d" #: scripts/install-info.pl:521 #, perl-format msgid "dbg: %s" msgstr "dbg: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:43 #, perl-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "okänt argument \"%s\"" #: scripts/update-alternatives.pl:58 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install behöver <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>" #: scripts/update-alternatives.pl:63 scripts/update-alternatives.pl:88 msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<länk> och <sökväg> kan inte vara identiska" #: scripts/update-alternatives.pl:64 msgid "priority must be an integer" msgstr "prioritet måste vara ett heltal" #: scripts/update-alternatives.pl:72 #, perl-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s behöver <namn> <sökväg>" #: scripts/update-alternatives.pl:77 #, perl-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s behöver <namn>" #: scripts/update-alternatives.pl:82 msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave tillåts endast tillsammans med --install" #: scripts/update-alternatives.pl:84 msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave behöver <länk> <namn> <sökväg>" #: scripts/update-alternatives.pl:89 #, perl-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "namnet %s är både primär och slav" #: scripts/update-alternatives.pl:92 #, perl-format msgid "slave name %s duplicated" msgstr "slavnamnet %s duplicerat" #: scripts/update-alternatives.pl:96 #, perl-format msgid "slave link %s duplicated" msgstr "slavlänken %s duplicerad" #: scripts/update-alternatives.pl:97 #, perl-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "länken %s är både primär och slav" #: scripts/update-alternatives.pl:103 #, perl-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s behöver ett <fil>-argument" #: scripts/update-alternatives.pl:125 msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "behöver --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all eller --auto" #: scripts/update-alternatives.pl:149 #, perl-format msgid "alternative %s can't be master: %s" msgstr "alternativet %s kan inte vara huvudalternativ: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:150 scripts/update-alternatives.pl:171 #, perl-format msgid "it is a slave of %s" msgstr "det är slav till %s" #: scripts/update-alternatives.pl:153 scripts/update-alternatives.pl:175 #, perl-format msgid "alternative link %s is already managed by %s." msgstr "alternativlänken %s hanteras redan av %s." #: scripts/update-alternatives.pl:156 scripts/update-alternatives.pl:178 #, perl-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "alternativlänken är inte absolut som den borde vara: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:158 scripts/update-alternatives.pl:180 #, perl-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "alternativsökvägen är inte absolut som den borde vara: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:160 #, perl-format msgid "alternative path %s doesn't exist." msgstr "alternativsökvägen %s finns inte." #: scripts/update-alternatives.pl:162 scripts/update-alternatives.pl:182 #, perl-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." msgstr "alternativnamnet (%s) får inte innehålla \"/\" eller blanksteg." #: scripts/update-alternatives.pl:168 #, perl-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" msgstr "alternativet %s kan inte vara en slav till %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:170 msgid "it is a master alternative." msgstr "det är ett huvudalternativ." #: scripts/update-alternatives.pl:207 scripts/update-alternatives.pl:212 #, perl-format msgid "Call %s." msgstr "Anropa %s." #: scripts/update-alternatives.pl:216 #, perl-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "Alternativet %s oändrat eftersom valet %s inte är tillgängligt." #: scripts/update-alternatives.pl:221 #, perl-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Hoppar över okänt alternativ \"%s\"." #: scripts/update-alternatives.pl:235 scripts/update-alternatives.pl:238 #, perl-format msgid "no alternatives for %s." msgstr "inga alternativ för %s." #: scripts/update-alternatives.pl:265 #, perl-format msgid "" "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates " "only." msgstr "" "%s har ändrats (manuellt eller av ett skript). Växlar till enbart manuella " "uppdateringar." #: scripts/update-alternatives.pl:273 #, perl-format msgid "setting up automatic selection of %s." msgstr "aktiverar automatiskt val av %s." #: scripts/update-alternatives.pl:286 #, perl-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Det finns inga program som tillhandahåller %s." #: scripts/update-alternatives.pl:287 scripts/update-alternatives.pl:295 msgid "Nothing to configure." msgstr "Inget att konfigurera." #: scripts/update-alternatives.pl:293 #, perl-format msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" msgstr "Det finns bara ett alternativ i länkgruppen %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:303 #, perl-format msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." msgstr "alternativet %s för %s har inte registrerats, tar inte bort." #: scripts/update-alternatives.pl:310 #, perl-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "tar bort manuellt valda alternativ - växlar %s till autoläge" #: scripts/update-alternatives.pl:326 #, perl-format msgid "renaming %s link from %s to %s." msgstr "byter namn på länken %s från %s till %s." #: scripts/update-alternatives.pl:344 #, perl-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s." msgstr "byter namn på slavlänken %s från %s till %s." #: scripts/update-alternatives.pl:361 #, perl-format msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." msgstr "automatiska uppdateringar av %s är inaktiverad, låter den vara." #: scripts/update-alternatives.pl:363 #, perl-format msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." msgstr "" "för att återgå till automatiska uppdateringar, använd \"update-alternatives " "--auto %s\"." #: scripts/update-alternatives.pl:379 #, perl-format msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." msgstr "använder %s för att tillhandahålla %s (%s) i %s." #: scripts/update-alternatives.pl:557 #, perl-format msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" msgstr "kunde inte göra %s till en symbolisk länk till %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:563 #, perl-format msgid "unable to install %s as %s: %s" msgstr "kunde inte installera %s som %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:568 #, perl-format msgid "unable to remove %s: %s" msgstr "kunde inte ta bort %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:731 #, perl-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "vid läsning av %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:732 #, perl-format msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" msgstr "oväntat filslut i %s när %s försökte läsas" #: scripts/update-alternatives.pl:740 #, perl-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s trasig: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:745 #, perl-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "nyradstecken tillåts inte i update-alternatives-file (%s)" #: scripts/update-alternatives.pl:747 #, perl-format msgid "while writing %s: %s" msgstr "vid skrivning av %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:757 msgid "status" msgstr "status" #: scripts/update-alternatives.pl:758 msgid "invalid status" msgstr "felaktig status" #: scripts/update-alternatives.pl:761 msgid "slave name" msgstr "slavnamn" #: scripts/update-alternatives.pl:762 msgid "slave link" msgstr "slavlänk" #: scripts/update-alternatives.pl:763 #, perl-format msgid "duplicate slave %s" msgstr "duplicerad slav %s" #: scripts/update-alternatives.pl:765 #, perl-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "slavlänken är samma som huvudlänken %s" #: scripts/update-alternatives.pl:767 #, perl-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "duplicerad slavlänk %s" #: scripts/update-alternatives.pl:774 msgid "master file" msgstr "huvudfil" #: scripts/update-alternatives.pl:775 #, perl-format msgid "duplicate path %s" msgstr "duplicerad sökväg %s" #: scripts/update-alternatives.pl:778 scripts/update-alternatives.pl:792 msgid "priority" msgstr "prioritet" #: scripts/update-alternatives.pl:779 #, perl-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioritet på %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:783 scripts/update-alternatives.pl:794 msgid "slave file" msgstr "slavfil" #: scripts/update-alternatives.pl:788 #, perl-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " "alternatives." msgstr "" "alternativet för %s (ingår i länkgruppen %s) finns inte. Tar bort från " "listan över alternativ." #: scripts/update-alternatives.pl:827 #, perl-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." msgstr "kastar bort föråldrad slavlänk %s (%s)." #: scripts/update-alternatives.pl:890 scripts/update-alternatives.pl:936 msgid "auto mode" msgstr "automatiskt läge" #: scripts/update-alternatives.pl:890 scripts/update-alternatives.pl:945 msgid "manual mode" msgstr "manuellt läge" #: scripts/update-alternatives.pl:893 #, perl-format msgid " link currently points to %s" msgstr " länk pekar för närvarande på %s" #: scripts/update-alternatives.pl:895 msgid " link currently absent" msgstr " länk saknas för närvarande" #: scripts/update-alternatives.pl:899 #, perl-format msgid "%s - priority %s" msgstr "%s - prioritet %s" #: scripts/update-alternatives.pl:902 #, perl-format msgid " slave %s: %s" msgstr " slav %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:909 #, perl-format msgid "Current `best' version is %s." msgstr "Nuvarande \"bästa\" version är %s." #: scripts/update-alternatives.pl:911 msgid "No versions available." msgstr "Inga versioner tillgängliga." #: scripts/update-alternatives.pl:925 #, perl-format msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr "Det finns %s val för alternativet %s (som tillhandahåller %s)." #: scripts/update-alternatives.pl:931 msgid "Selection" msgstr "Val" #: scripts/update-alternatives.pl:932 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: scripts/update-alternatives.pl:932 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: scripts/update-alternatives.pl:932 msgid "Status" msgstr "Status" #: scripts/update-alternatives.pl:949 msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Tryck Enter för att behålla standardvärdet[*], eller ange nummer på önskat " "val: " #: scripts/update-alternatives.pl:983 #, perl-format msgid "readlink(%s) failed: %s" msgstr "misslyckades läsa länken (readlink) %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:1013 scripts/update-alternatives.pl:1034 #, perl-format msgid "not replacing %s with a link." msgstr "ersätter inte %s med en länk." #: scripts/update-alternatives.pl:1037 #, perl-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist." msgstr "" "hoppar över att skapa %s då den associerade filen %s (från länkgruppen %s) " "inte finns." #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" #~ msgstr "kunde inte öppna temporärfil (kontrolldel), %s" #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" #~ msgstr "kunde inte öppna temporärfil (datadel), %s" #~ msgid "invalid number for --command-fd" #~ msgstr "ogiltigt tal för --command-fd" #~ msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" #~ msgstr "kunde inte skapa temporärfil för vsnprintf" #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" #~ msgstr "kunde inte gå tillbaka till början i vsnprintf" #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" #~ msgstr "kunde inte klippa i vsnprintf" #~ msgid "write error in vsnprintf" #~ msgstr "skrivfel i vsnprintf" #~ msgid "unable to flush in vsnprintf" #~ msgstr "kunde inte tömma i vsnprintf" #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" #~ msgstr "kunde inte ta status i vsnprintf" #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" #~ msgstr "kunde inte gå tillbaka i vsnprintf" #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" #~ msgstr "läsfel i vsnprintf klipptes" #~ msgid "System error no.%d" #~ msgstr "Systemfel nr %d" #~ msgid "Signal no.%d" #~ msgstr "Signal nr %d" #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" #~ msgstr "dpkg: varning - %s returnerade felstatus %d\n" #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" #~ msgstr "dpkg: varning - %s dödades av signal (%s)%s\n" #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" #~ msgstr "kunde inte öppna \"%s\" på rad %d" #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" #~ msgstr "tolkningsfel, i fil \"%.255s\" nära rad %d" #~ msgid " package `%.255s'" #~ msgstr " paket \"%.255s\"" #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" #~ msgstr "kunde inte omallokera (realloc) för variabelbuffert" #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" #~ msgstr "process_archive ... har redan försvunnit!" # Kollas! # /* We need to advance the tar file to the next object, so read the # * file data and set it to oblivion. # */ #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" #~ msgstr "hoppade över ersatt fil \"%.255s\"" #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: %s: varning - misslyckades med att ta bort \"%.250s\": %s\n" #~ msgid "--audit does not take any arguments" #~ msgstr "--audit tar inget argument" #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" #~ msgstr "--yet-to-unpack tar inget argument" #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" #~ msgstr "--assert-* tar inget argument" #~ msgid "--predep-package does not take any argument" #~ msgstr "--predep-package tar inget argument" #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" #~ msgstr "--print-architecture tar inget argument" #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" #~ msgstr "kunde inte ta status på installerat %s-skript \"%.250s\"" #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" #~ msgstr "kunde inte ta status på nytt %s-skript \"%.250s\"" #~ msgid "unable to execute new %s" #~ msgstr "kunde inte köra ny %s" #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: varning - kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s\n" #~ msgid "--set-selections does not take any argument" #~ msgstr "--set-selection tar inget argument" #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" #~ msgstr "--clear-selections tar inget argument" #~ msgid "--build needs a directory argument" #~ msgstr "--build behöver ett katalogargument" #~ msgid "" #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg-deb: varning, kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet.\n" #~ "dpkg-deb: bygger ett okänt paket i \"%s\".\n" #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" #~ msgstr "Internt fel, compress_type \"%i\" okänd!" #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" #~ msgstr "realloc misslyckades (%zu byte)" #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" #~ msgstr "--join kräver en eller flera delfiler som argument" #~ msgid "--listq does not take any arguments" #~ msgstr "--listq tar inget argument" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright © 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " #~ "file.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Använd: %s [<flagga> ...] [--] [<katalognamn>]\n" #~ "\n" #~ "Flaggor:\n" #~ " --unsafe välj några ytterligare möjligen användbara alternativ.\n" #~ " varning: alternativet kan förstöra en i övrigt korrekt " #~ "fil.\n" #~ " --help visa detta hjälpmeddelande.\n" #~ " --version visa versionsnummer.\n" #~ msgid "try deleting %s" #~ msgstr "testa att ta bort %s" #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" #~ msgstr "" #~ "misslyckades med att installera %s; den kommer lämnas kvar som %s: %s" #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: kunde inte låsa upp %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright © 2000-2002 Wichert Akkerman." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " --install <link> <name> <path> <priority>\n" #~ " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" #~ " add a group of alternatives to the system.\n" #~ " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " #~ "alternative.\n" #~ " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " #~ "system.\n" #~ " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " #~ "mode.\n" #~ " --display <name> display information about the <name> group.\n" #~ " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" #~ " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " #~ "the\n" #~ " user to select which one to use.\n" #~ " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" #~ " --all call --config on all alternatives.\n" #~ "\n" #~ "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" #~ " (e.g. /usr/bin/pager)\n" #~ "<name> is the master name for this link group.\n" #~ " (e.g. pager)\n" #~ "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" #~ " (e.g. /usr/bin/less)\n" #~ "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " #~ "priority in\n" #~ " automatic mode.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" #~ " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" #~ " --verbose verbose operation, more output.\n" #~ " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n" #~ "\n" #~ "Kommandon:\n" #~ " --install <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>\n" #~ " [--slave <länk> <namn> <sökväg>] ...\n" #~ " lägg till en alternativgrupp till systemet.\n" #~ " --remove <namn> <sökväg> ta bort <sökväg> från alternativgruppen " #~ "<namn>.\n" #~ " --remove-all <namn> ta bort gruppen <namn> från " #~ "alternativsystemet.\n" #~ " --auto <namn> växla huvudlängen <namn> till automatiskt " #~ "läge.\n" #~ " --display <namn> visa information om gruppen <namn>.\n" #~ " --list <namn> visa alla mål för gruppen <namn>.\n" #~ " --config <namn> visa alternativ för gruppen <namn> och be " #~ "användaren\n" #~ " välja vilken som skall användas.\n" #~ " --set <namn> <sökväg> lägg till <sökväg> som alternativ för <namn>.\n" #~ " --all anropa --config på samtliga alternativ.\n" #~ "\n" #~ "<länk> är länken som pekar till %s/<namn>.\n" #~ " (t.ex. /usr/bin/pager)\n" #~ "<namn> är namnet i /etc/alternatives.\n" #~ " (t.ex. pager)\n" #~ "<sökväg> är namnet som refereras till.\n" #~ " (t.ex. /usr/bin/less)\n" #~ "<prioritet> är ett heltal; alternativ med högre värde har högre\n" #~ " prioritet i automatiskt läge.\n" #~ "\n" #~ "Flaggor:\n" #~ " --altdir <katalog> ändra alternatives-katalogen.\n" #~ " --admindir <katalog> ändra administrativ katalog.\n" #~ " --verbose informativ funktion, mer utdata.\n" #~ " --quiet tyst funktion, minimal utdata.\n" #~ " --help visa detta hjälpmeddelande.\n" #~ " --version visa versionsnummer.\n" #~ msgid "%s - status is %s." #~ msgstr "%s - status är %s." #~ msgid " link unreadable - %s" #~ msgstr " länk oläslig - %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "varning: %s skulle vara en symbolisk länk till %s,\n" #~ "eller inte finnas; readlink misslyckades dock: %s" #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." #~ msgstr "Lämnar %s (%s) att peka på %s." #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." #~ msgstr "Uppdaterar %s (%s) att peka på %s." #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." #~ msgstr "Tar bort %s (%s), inte lämplig med %s." #~ msgid "" #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" #~ msgstr "" #~ "Kontrollerar tillgängliga versioner av %s, uppdaterar länkar i %s ...\n" #~ "(Du kan ändra de symboliska länkarna själv om du vill - se \"man ln\".)" #~ msgid "unable to rename %s to %s: %s" #~ msgstr "kunde inte byta namn på %s till %s: %s" #~ msgid "slave link name %s duplicated" #~ msgstr "slavlänknamnet %s duplicerat" #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." #~ msgstr "Återhämtar från tidigare misslyckad uppdatering av %s ..." #~ msgid "unable to open %s for write: %s" #~ msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." #~ msgstr "" #~ "Det sista paketet som tillhandahöll %s (%s) avinstallerades, tar bort." #~ msgid "" #~ "There is only 1 program which provides %s\n" #~ "(%s). Nothing to configure.\n" #~ msgstr "" #~ "Endast ett program tillhandahåller %s\n" #~ "(%s). Inget att konfigurera.\n" #~ msgid "" #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" #~ "\n" #~ " Selection Alternative\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%s alternativ tillhandahåller \"%s\".\n" #~ "\n" #~ " Urval Alternativ\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" #~ msgstr "fel eller filslut vid läsning av %s för %s (%s)" #~ msgid "missing newline after %s" #~ msgstr "saknat nyradstecken efter %s" #~ msgid "Serious problem: %s" #~ msgstr "Allvarligt problem: %s" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" #~ msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [i]" #~ msgid "read error in diversions [ii]" #~ msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [ii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" #~ msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [ii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" #~ msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [ii]" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" #~ msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [ii]" #~ msgid "read error in diversions [iii]" #~ msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [iii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" #~ msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [iii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" #~ msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [iii]"