# Thai translation of dpkg. # Copyright (C) 2007-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Theppiak Karoonboonyanan , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 08:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 18:14+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวสำหรับ vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "ไม่สามารถกรอกลับที่ต้นฟังก์ชัน vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาแฟ้มใน vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนใน vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "ไม่สามารถ flush ใน vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "ไม่สามารถ stat ใน vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "ไม่สามารถกรอกลับใน vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านใน vsnprintf โดยเนื้อหาถูกตัดท้าย" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "ข้อผิดพลาดของระบบ หมายเลข %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "สัญญาณหมายเลข %d" #: lib/compression.c:34 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: ไม่สามารถเรียกทำงาน '%s %s'" #: lib/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: `%s'" #: lib/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: `%s'" #: lib/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: การแตกแฟ้ม" #: lib/compression.c:132 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน: `%s'" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: เขียน: `%s'" #: lib/compression.c:145 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน(%i) != เขียน(%i)" #: lib/compression.c:167 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน: `%s'" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: เขียน: `%s'" #: lib/compression.c:180 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน(%i) != เขียน(%i)" #: lib/compression.c:195 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: การบีบอัด" #: lib/database.c:195 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "ขนาด %7d พบ %d ครั้ง\n" #: lib/database.c:196 msgid "failed write during hashreport" msgstr "เขียนไม่สำเร็จระหว่างทำ hashreport" #: lib/dbmodify.c:60 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้ม `%.250s' ซึ่งชื่อยาวเกินไป (ความยาว=%d, ค่าสูงสุด=%d)" #: lib/dbmodify.c:64 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้มซึ่งมีชื่อยาวไม่เท่ากัน (ทั้ง %d และ %d)" #: lib/dbmodify.c:78 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรีปรับข้อมูล`%.255s'" #: lib/dbmodify.c:94 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s ที่รวมอยู่" #: lib/dbmodify.c:112 src/archives.c:653 dpkg-deb/build.c:343 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "ไม่สามารถสร้าง `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:116 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "ไม่สามารถเติม %.250s ด้วย padding" #: lib/dbmodify.c:118 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "ไม่สามารถ flush %.250s หลังจากเติม padding" #: lib/dbmodify.c:120 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "ไม่สามารถกรอไปยังต้นแฟ้ม %.250s หลังจากเติม padding" #: lib/dbmodify.c:157 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ" #: lib/dbmodify.c:162 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พื้นที่สถานะของ dpkg" #: lib/dbmodify.c:164 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์อ่าน/เขียนในพื้นที่สถานะของ dpkg" #: lib/dbmodify.c:214 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s" #: lib/dbmodify.c:273 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนสถานะใหม่ของ `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:275 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ flush สถานะใหม่ของ `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:277 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาสถานะใหม่ของ `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:279 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ fsync สถานะใหม่ของ `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:281 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถปิดสถานะใหม่ของ `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:284 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสถานะใหม่ของ `%.250s'" #: lib/dump.c:346 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนรายละเอียดของ `%.50s' ลงใน `%.250s'" #: lib/dump.c:373 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "ไม่สามารถเปิด `%s' เพื่อเขียนข้อมูล %s" #: lib/dump.c:376 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "ไม่สามารถกำหนดบัฟเฟอร์สำหรับแฟ้มสถานะ" #: lib/dump.c:387 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนระเบียน %s เกี่ยวกับ `%.50s' ลงใน `%.250s'" #: lib/dump.c:395 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ flush ข้อมูล %s ลงใน `%.250s'" #: lib/dump.c:397 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ fsync ข้อมูล %s ลงใน `%.250s'" #: lib/dump.c:399 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "ไม่สามารถปิด `%.250s' หลังจากเขียนข้อมูล %s" #: lib/dump.c:403 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "ไม่สามารถโยง `%.250s' ไปยัง `%.250s' สำหรับการสำรองข้อมูล %s" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง `%.250s' ในชื่อ `%.250s' เพื่อเก็บข้อมูล %s" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "หน่วยความจำหมดขณะ push ตัวจัดการข้อผิดพลาด: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บกวาด:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: มีข้อผิดพลาดซ้อนกันมากเกินไปขณะพยายามฟื้นคืนจากข้อผิดพลาด !!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาดที่มีอาร์กิวเมนต์หลายตัว" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาด" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน `%s'" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: ข้อผิดพลาดภายใน `%s'\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s ขาดหายไป" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' มีใน %s ไม่ได้" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "มีขยะหลัง %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "ชื่อแพกเกจใช้ไม่ได้ (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "เขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' ว่างเปล่า" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "มีเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' ในแฟ้มสถานะไม่ได้" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "มีข้อมูลจำนวนมากเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "มีข้อมูลจำนวนน้อยเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no ในเขตข้อมูลบูลีน" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "คำในเขตข้อมูล `priority'" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `status' ไม่ได้ในบริบทนี้" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "คำแรก (want) ในเขตข้อมูล `status'" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "คำที่สอง (error) ในเขตข้อมูล `status'" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "คำที่สาม (status) ในเขตข้อมูล `status'" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "มีข้อผิดพลาดในสตริง Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "มีการใช้เขตข้อมูล `Revision' หรือ `Package-Revision' ซึ่งเลิกใช้แล้ว" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `config-version' ไม่ได้ในบริบทนี้" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "มีข้อผิดพลาดในสตริง Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:248 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "ค่าของ `conffiles' มีบรรทัดที่ผิดรูปแบบ `%.*s'" #: lib/fields.c:266 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "ค่าของ `conffiles' มีบรรทัดที่ขึ้นต้นด้วยอักขระ `%c' ที่ไม่ใช่ช่องว่าง" #: lib/fields.c:282 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "มีการใช้ไดเรกทอรีรากหรือไดเรกทอรีไม่มีชื่อเป็น conffile" #: lib/fields.c:338 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "เขตข้อมูล `%s' ขาดชื่อแพกเกจ หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อแพกเกจ" #: lib/fields.c:341 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "เขตข้อมูล `%s' มีชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ `%.255s': %s" #: lib/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" " ความสัมพันธ์สำหรับเลขรุ่น %c%c ใช้ไม่ได้" #: lib/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" " `%c' เลิกใช้แล้ว ใช้ `%c=' หรือ `%c%c' แทน" #: lib/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" " การเทียบเลขรุ่นเท่ากันทุกประการแบบไม่ชัดแจ้ง ขอแนะนำให้ใช้ `=' แทน" #: lib/fields.c:395 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "ใช้เลขรุ่นตายตัวได้เท่านั้นใน Provides" #: lib/fields.c:399 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" " ค่าเลขรุ่นขึ้นต้นด้วยอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรหรือตัวเลข ขอแนะนำให้เพิ่มช่องว่าง" #: lib/fields.c:414 lib/fields.c:417 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s': เลขรุ่นมีอักขระ `%c'" #: lib/fields.c:420 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s': เลขรุ่นยังไม่จบ" #: lib/fields.c:430 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s': มีข้อผิดพลาดในเลขรุ่น: %.255s" #: lib/fields.c:439 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "เขตข้อมูล `%s' มีรูปแบบผิดไวยากรณ์หลังจากการอ้างถึงแพกเกจ `%.255s'" #: lib/fields.c:447 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "ใช้ทางเลือก (`|') ไม่ได้ในเขตข้อมูล %s" #: lib/fields.c:508 #, fuzzy msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `config-version' ไม่ได้ในบริบทนี้" #: lib/fields.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "เขตข้อมูล `%s' มีชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ `%.255s': %s" #: lib/fields.c:518 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "" #: lib/fields.c:533 #, fuzzy msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `status' ไม่ได้ในบริบทนี้" #: lib/fields.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบที่บรรทัด %d: %.250s" #: lib/fields.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "รายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'" #: lib/lock.c:47 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "ไม่สามารถปลดล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg" #: lib/lock.c:99 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg" #: lib/lock.c:100 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคสำหรับฐานข้อมูลสถานะ" #: lib/lock.c:105 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "ไม่สามารถล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg" #: lib/lock.c:106 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "พื้นที่ฐานข้อมูลสถานะถูกล็อคโดยโพรเซสอื่น" #: lib/log.c:51 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มบันทึกปฏิบัติการ `%s': %s\n" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)" #: lib/mlib.c:78 #, fuzzy msgid "failed to allocate memory" msgstr "สร้างไดเรกทอรีไม่สำเร็จ" #: lib/mlib.c:85 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (โพรเซสย่อย): %s\n" #: lib/mlib.c:99 msgid "fork failed" msgstr "fork ไม่สำเร็จ" #: lib/mlib.c:112 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ std%s" #: lib/mlib.c:113 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ fd %d" #: lib/mlib.c:119 msgid "failed to create pipe" msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ" #: lib/mlib.c:128 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: คำเตือน - %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d\n" #: lib/mlib.c:130 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d" #: lib/mlib.c:135 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: คำเตือน - %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:136 lib/mlib.c:139 msgid ", core dumped" msgstr ", มีการดัมป์หน่วยความจำ" #: lib/mlib.c:138 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s" #: lib/mlib.c:141 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "โพรเซสย่อย %s ล้มเหลวด้วยรหัสสถานะการคอย %d" #: lib/mlib.c:151 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "คอย %s ไม่สำเร็จ" #: lib/mlib.c:159 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟล็กของ file descriptor สำหรับ %.250s" #: lib/mlib.c:161 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "ไม่สามารถกำหนดแฟล็ก close-on-exec สำหรับ %.250s" #: lib/mlib.c:215 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:222 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof ใน buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:224 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_write\n" #: lib/mlib.c:246 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:253 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:256 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_read\n" #: lib/mlib.c:352 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:353 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "อ่านข้อมูลไม่หมดใน buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "เปิดแฟ้มค่าตั้ง `%.255s' เพื่ออ่านไม่สำเร็จ" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: ไม่รู้จักตัวเลือก %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s ต้องระบุค่าด้วย" #: lib/myopt.c:81 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s ไม่รับค่า" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้ง `%.255s'" #: lib/myopt.c:87 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มค่าตั้ง `%.255s'" #: lib/myopt.c:129 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก --%s" #: lib/myopt.c:133 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "ตัวเลือก --%s ต้องระบุค่าด้วย" #: lib/myopt.c:138 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "ตัวเลือก --%s ไม่รับค่า" #: lib/myopt.c:145 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก -%c" #: lib/myopt.c:150 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "ตัวเลือก -%c ต้องระบุค่าด้วย" #: lib/myopt.c:158 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "ตัวเลือก -%c ไม่รับค่า" #: lib/myopt-util.c:50 msgid "cannot open GPL file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม GPL" #: lib/parse.c:108 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s' เพื่ออ่าน" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" #: lib/parse.c:122 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "คัดลอกแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" #: lib/parse.c:154 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF หลังชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" #: lib/parse.c:157 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "newline ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" #: lib/parse.c:160 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF ของ MSDOS (^Z) ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" #: lib/parse.c:163 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "ชื่อเขตข้อมูล `%.*s' ต้องตามด้วยทวิภาค (:)" #: lib/parse.c:171 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "พบ EOF ก่อนค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาด newline สุดท้าย)" #: lib/parse.c:175 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "พบอักขระ EOF ของ MSDOS ในค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาด newline หรือเปล่า?)" #: lib/parse.c:189 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "พบ EOF ระหว่างกลางค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาด newline สุดท้าย)" #: lib/parse.c:212 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล `%s' ซ้ำกัน" #: lib/parse.c:217 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "ชื่อเขตข้อมูลกำหนดเอง `%.*s' สั้นเกินไป" #: lib/parse.c:222 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "ค่าของเขตข้อมูลกำหนดเอง `%.*s' ซ้ำกัน" #: lib/parse.c:235 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "พบข้อมูลแพกเกจหลายชุด ซึ่งต้องมีเพียงชุดเดียวเท่านั้น" #: lib/parse.c:261 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "มี Configured-Version สำหรับแพกเกจที่มีค่า Status ไม่เหมาะสม" #: lib/parse.c:271 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "" #: lib/parse.c:275 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" #: lib/parse.c:281 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "" #: lib/parse.c:285 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" #: lib/parse.c:295 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "แพกเกจสถานะ not-installed มี conffile ดังนั้นจะลบข้อมูลทิ้ง" #: lib/parse.c:362 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "ไม่สามารถปิดหลังจากอ่าน: `%.255s'" #: lib/parse.c:363 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "ไม่มีข้อมูลแพกเกจใน `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "ไม่สามารถอ่าน `%s' ที่บรรทัด %d" #: lib/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "warning, in file `%.255s' near line %d" msgstr "คำเตือน: ในแฟ้ม `%.255s' บริเวณบรรทัด %d" #: lib/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะแจง: ในแฟ้ม `%.255s' บริเวณบรรทัด %d" #: lib/parsehelp.c:48 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " แพกเกจ `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:59 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "เขียนคำเตือนเกี่ยวกับการแจงไม่สำเร็จ" #: lib/parsehelp.c:121 msgid "may not be empty string" msgstr "เป็นข้อความว่างเปล่าไม่ได้" #: lib/parsehelp.c:122 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข" #: lib/parsehelp.c:131 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "ห้ามใช้อักขระ `%c' (ใช้ตัวอักษร ตัวเลข และอักขระ `%s' ได้เท่านั้น)" #: lib/parsehelp.c:186 msgid "" msgstr "<ไม่มี>" #: lib/parsehelp.c:201 msgid "version string is empty" msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า" #: lib/parsehelp.c:212 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "ข้อความเลขรุ่นมีช่องว่างภายใน" #: lib/parsehelp.c:217 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoch ในเลขรุ่นไม่ใช่ตัวเลข" #: lib/parsehelp.c:218 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ไม่มีอะไรต่อท้ายทวิภาคในเลขรุ่น" #: lib/parsehelp.c:240 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "ขาด %s" #: lib/parsehelp.c:244 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s เป็นค่าว่างเปล่า" #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "ใช้อักขระ `%c' ไม่ได้ในความกว้างเขตข้อมูล\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "ขาดวงเล็บปีกกาปิดในฟอร์แมต\n" #: lib/trigdeferred.l:62 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" #: lib/trigdeferred.l:71 #, fuzzy, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "แฟ้ม statoverride `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" #: lib/trigdeferred.l:112 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นฉบับ `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:119 #, fuzzy msgid "unable to lock triggers area" msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s" #: lib/trigdeferred.l:130 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มใหม่ `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:144 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นฉบับ `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:158 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสะสมส่วนย่อยใหม่ `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:178 #, fuzzy, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน%sจากแฟ้ม %.255s" #: lib/trigdeferred.l:186 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสะสมส่วนย่อยใหม่ `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:191 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสะสมส่วนย่อยใหม่ `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:195 #, fuzzy, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรุ่นใหม่ของ `%.255s'" #: lib/triglib.c:42 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "" #: lib/triglib.c:46 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "" #: lib/triglib.c:256 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" #: lib/triglib.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสะสมส่วนย่อยใหม่ `%.250s'" #: lib/triglib.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มส่วนย่อย `%.250s'" #: lib/triglib.c:325 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" #: lib/triglib.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มใหม่ `%.250s'" #: lib/triglib.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มใหม่ `%.250s'" #: lib/triglib.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรุ่นใหม่ของ `%.255s'" #: lib/triglib.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มควบคุมใหม่ `%.250s' เป็น `%.250s'" #: lib/triglib.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสะสมส่วนย่อยใหม่ `%.250s'" #: lib/triglib.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสะสมส่วนย่อยใหม่ `%.250s'" #: lib/triglib.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มควบคุมใหม่ `%.250s' เป็น `%.250s'" #: lib/triglib.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มส่วนย่อย `%.250s'" #: lib/triglib.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้ง `%.255s'" #: lib/triglib.c:491 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" #: lib/triglib.c:585 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" #: lib/triglib.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นฉบับ `%.250s'" #: lib/triglib.c:620 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" #: lib/triglib.c:629 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" #: lib/triglib.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย `%.250s'" #: lib/triglib.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย `%.250s'" #: lib/utils.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %.250s" #: lib/utils.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [i]" #: lib/utils.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ขาด newline หลัง %.250s" #: lib/utils.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดใน %.250s" #: lib/varbuf.c:109 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "realloc หน่วยความจำสำหรับบัฟเฟอร์ปรับขนาดได้ไม่สำเร็จ" #: src/archives.c:209 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... ลบหายไปแล้ว !" #: src/archives.c:229 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากไปป์ของ dpkg-deb" #: src/archives.c:266 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงเวลาของ `%.255s'" #: src/archives.c:273 src/archives.c:670 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ `%.255s'" #: src/archives.c:275 src/archives.c:673 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดการอนุญาตสิทธิ์ของ `%.255s'" #: src/archives.c:341 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) symlink `%.250s' ที่มีอยู่" #: src/archives.c:362 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) ปลายทาง symlink ใหม่ `%.250s' สำหรับ symlink `%.250s'" #: src/archives.c:414 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ `%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ `%.250s' (แพกเกจ: %.100s)" #: src/archives.c:420 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ `%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ `%.250s'" #: src/archives.c:443 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "ไม่สามารถ stat `%.255s' (ซึ่งกำลังจะติดตั้ง)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดสิ่งตกค้างเกี่ยวกับ `%.255s' ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้" #: src/archives.c:457 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม `%.255s' ที่เพิ่งฟื้นคืน ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้" #: src/archives.c:492 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "แพกเกจมีออบเจกต์ `%.255s' เป็นชนิด 0x%x ซึ่งไม่รู้จัก" #: src/archives.c:552 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "กำลังแทนที่แฟ้มในแพกเกจเก่าของ %s ...\n" #: src/archives.c:555 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "ถูกแทนที่โดยแฟ้มในแพกเกจติดตั้งใหม่ของ %s ...\n" #: src/archives.c:561 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "กำลังพยายามเขียนทับไดเรกทอรี `%.250s' ในแพกเกจ %.250s ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: src/archives.c:571 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ `%.250s' ซึ่งอยู่ในแพกเกจ %.250s เช่นกัน" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "เขมือบแฟ้ม `%.255s' ซึ่งถูกแทนที่" #: src/archives.c:658 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "แบ็กเอนด์ dpkg-deb ระหว่าง `%.255s'" #: src/archives.c:676 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด/เขียน `%.255s'" #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไปป์ `%.255s'" #: src/archives.c:687 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอุปกรณ์ `%.255s'" #: src/archives.c:702 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง hard link `%.255s'" #: src/archives.c:709 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link `%.255s'" #: src/archives.c:715 src/archives.c:720 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ symlink `%.255s'" #: src/archives.c:726 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี `%.255s'" #: src/archives.c:761 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม `%.255s' ชั่วคราวเพื่อติดตั้งรุ่นใหม่ได้" #: src/archives.c:770 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ `%.255s'" #: src/archives.c:774 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "ไม่สามารถสร้าง symlink สำรองสำหรับ `%.255s'" #: src/archives.c:777 src/archives.c:780 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของของ symlink สำรองสำหรับ `%.255s'" #: src/archives.c:785 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สำรองของ `%.255s' ก่อนติดตั้งรุ่นใหม่ได้" #: src/archives.c:810 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรุ่นใหม่ของ `%.255s'" #: src/archives.c:857 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: คำเตือน - จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการ%s:\n" "%s" #: src/archives.c:864 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: คำเตือน - จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจจำเป็น\n" " %s เพื่อให้สามารถ%s\n" #: src/archives.c:868 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: ไม่ได้ %s เป็นแพกเกจจำเป็น จะไม่ถอนคืนค่าตั้ง\n" " เพื่อให้สามารถ%s\n" #: src/archives.c:882 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการ%s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n" "%s" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "ถอดถอน %.250s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "ติดตั้ง %.250s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg: จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของ %s ซึ่งจะมีปัญหาเพราะการ%s ...\n" #: src/archives.c:927 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: ได้ จะถอนคืนค่าตั้งของ %s (มีปัญหาเพราะการ%s)\n" #: src/archives.c:931 src/archives.c:1056 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: เกี่ยวกับ %s ซึ่งบรรจุ %s:\n" "%s" #: src/archives.c:939 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: คำเตือน - จะละเลยปัญหา อาจดำเนินการต่อได้ !\n" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ %.250s มีปัญหา และ\n" " ไม่ได้อนุญาตให้มีการถอนคืนค่าตั้ง (--auto-deconfigure ช่วยได้)" #: src/archives.c:949 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ซอฟต์แวร์ที่มีอยู่มีปัญหา" #: src/archives.c:982 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: จะพิจารณาลบ %s เพื่อใช้ %s แทน ...\n" #: src/archives.c:988 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งอย่างถูกต้อง - จะละเลยแพกเกจที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว\n" #: src/archives.c:1017 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: อาจมีปัญหาในการถอดถอน %s เพราะแพกเกจดังกล่าวจัดเตรียม %s ...\n" #: src/archives.c:1032 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "dpkg: แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง\n" #: src/archives.c:1035 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ จะไม่ถอดถอน\n" #: src/archives.c:1042 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "แพกเกจ %s มีคู่แพกเกจขัดแย้ง/แทนที่มากเกินไป" #: src/archives.c:1048 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: ได้ จะถอดถอน %s เพื่อใช้ %s\n" #: src/archives.c:1059 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "แพกเกจขัดแย้งกัน - จะไม่ติดตั้ง %.250s" #: src/archives.c:1060 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: คำเตือน - จะละเลยความขัดแย้งระหว่างแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้ !\n" #: src/archives.c:1101 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นพาธอย่างน้อยหนึ่งพาธ" #: src/archives.c:1133 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ find สำหรับ --recursive" #: src/archives.c:1138 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "fdopen ไปป์ของ find ไม่สำเร็จ" #: src/archives.c:1144 msgid "error reading find's pipe" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านไปป์ของ find" #: src/archives.c:1145 msgid "error closing find's pipe" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดไปป์ของ find" #: src/archives.c:1148 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find สำหรับ --recursive คืนค่าข้อผิดพลาด %i ซึ่งยังไม่จัดการ" #: src/archives.c:1151 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "ค้นหาแล้ว แต่ไม่พบแพกเกจ (แฟ้มซึ่งตรงกับรูปแบบ *.deb)" #: src/archives.c:1167 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นแฟ้มแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแฟ้ม" #: src/archives.c:1238 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "กำลังเลือกแพกเกจ %s ที่เดิมไม่ได้เลือก\n" #: src/archives.c:1243 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "กำลังข้ามแพกเกจ %s ที่ไม่ได้เลือก\n" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "รุ่น %.250s ของ %.250s ถูกติดตั้งไว้แล้ว ขอข้าม\n" #: src/archives.c:1270 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - คำเตือน: จะปรับรุ่น %.250s ลง จาก %.250s เป็น %.250s\n" #: src/archives.c:1276 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "จะไม่ปรับรุ่น %.250s ลง จากรุ่น %.250s เป็น %.250s ขอข้าม\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ `%.250s' เพื่อติดตั้งเนื้อหาที่สำรองไว้ได้" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถฟื้นคืนฉบับสำรองของ `%.250s'" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ `%.250s'" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่แตกใหม่ของ `%.250s'" #: src/configure.c:90 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "ไม่มีแพกเกจชื่อ `%s' ติดตั้งไว้ ไม่สามารถตั้งค่าได้" #: src/configure.c:92 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "แพกเกจ %.250s ถูกติดตั้งและตั้งค่าเรียบร้อยแล้ว" #: src/configure.c:94 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการตั้งค่า\n" " ไม่สามารถตั้งค่าได้ (สถานะปัจจุบัน `%.250s')" #: src/configure.c:124 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถตั้งค่า %s:\n" "%s" #: src/configure.c:127 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า" #: src/configure.c:131 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ แต่จะตั้งค่าตามที่คุณสั่ง:\n" "%s" #: src/configure.c:139 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่ครบเต็มอย่างย่ำแย่ - คุณควรติดตั้งแพกเกจนี้ซ้ำ\n" " ก่อนที่จะพยายามตั้งค่าต่อไป" #: src/configure.c:142 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังตั้งค่า %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:192 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง `%.250s' ฉบับจัดแจกรุ่นใหม่" #: src/configure.c:202 src/configure.c:441 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง `%.250s' ที่ติดตั้งในปัจจุบัน" #: src/configure.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "ไม่มีแฟ้มค่าตั้ง `%s' อยู่ในระบบ\n" "จะติดตั้งแฟ้มค่าตั้งแฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n" #: src/configure.c:245 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถลบแฟ้มสำรองเก่า `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:254 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ `%.250s' เป็น `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:262 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถลบ `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:270 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งฉบับจัดแจกรุ่นเก่า `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:275 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถลบ `%.250s' (ก่อนเขียนทับ): %s\n" #: src/configure.c:280 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถลิงก์ `%.250s' ไปยัง `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:284 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "กำลังติดตั้งรุ่นใหม่ของแฟ้มค่าตั้ง %s ...\n" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง `%.250s' ในชื่อ `%.250s'" #: src/configure.c:346 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:357 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: คำเตือน - แฟ้มค่าตั้ง `%s' เป็นลิงก์วนกลับ\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:370 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถอ่านลิงก์ของแฟ้มค่าตั้ง `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:390 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: คำเตือน - แฟ้มค่าตั้ง `%.250s' ชี้ไปยังชื่อแฟ้ม\n" " (`%s' เป็น symlink ไปยัง `%s')\n" #: src/configure.c:403 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - แฟ้มค่าตั้ง `%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink (= %s')\n" #: src/configure.c:421 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:427 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s สำหรับทำ hash: %s\n" #: src/configure.c:445 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของแฟ้มค่าตั้งฉบับจัดแจกรุ่นใหม่ `%.250s'" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์แฟ้มค่าตั้งฉบับจัดแจกรุ่นใหม่ `%.250s'" #: src/configure.c:478 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%.250s)" #: src/configure.c:487 src/configure.c:525 msgid "wait for shell failed" msgstr "รอโพรเซสเชลล์ไม่สำเร็จ" #: src/configure.c:507 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "พิมพ์ `exit' เมื่อเสร็จแล้ว\n" #: src/configure.c:516 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "ไม่สามารถเรียกเชลล์ (%.250s)" #: src/configure.c:528 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "อย่าลืมยกโพรเซสนี้กลับมาที่ฉากหน้า (ด้วยคำสั่ง `fg') เมื่อเสร็จแล้ว !\n" #: src/configure.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "แฟ้มค่าตั้ง `%s'" #: src/configure.c:557 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (ความจริงคือ `%s')" #: src/configure.c:561 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> แฟ้มในระบบซึ่งคุณสร้างเองหรือสร้างโดยสคริปต์\n" " ==> แฟ้มซึ่งมากับแพกเกจและจัดเตรียมโดยผู้ดูแลแพกเกจ\n" #: src/configure.c:566 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " ยังไม่มีการแก้ไขตั้งแต่ติดตั้ง\n" #: src/configure.c:568 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> มีการแก้ไข (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> ถูกลบ (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> ผู้จัดแจกแพกเกจได้จัดเตรียมรุ่นใหม่ให้\n" #: src/configure.c:573 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " ฉบับในแพกเกจมีเนื้อหาเหมือนกับที่ติดตั้งครั้งล่าสุด\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> จะใช้แฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n" #: src/configure.c:584 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> จะใช้แฟ้มเดิมตามที่คุณสั่ง\n" #: src/configure.c:594 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งเก่าโดยปริยาย\n" #: src/configure.c:598 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่โดยปริยาย\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " คุณต้องการทำสิ่งใดกับแฟ้มนี้? ตัวเลือกของคุณคือ:\n" " Y / I : ติดตั้งฉบับของผู้ดูแลแพกเกจ\n" " N / O : ใช้ฉบับเดิมของคุณที่ติดตั้งอยู่\n" " D : แสดงความแตกต่างระหว่างทั้งสองฉบับ\n" " Z : พักโพรเซสนี้ลงไปเบื้องหลังเพื่อตรวจสอบระบบ\n" #: src/configure.c:613 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " การกระทำปริยายคือใช้ฉบับเดิมของคุณ\n" #: src/configure.c:615 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " การกระทำปริยายคือติดตั้งฉบับใหม่\n" #: src/configure.c:621 msgid "[default=N]" msgstr "[ปริยาย=N]" #: src/configure.c:622 msgid "[default=Y]" msgstr "[ปริยาย=Y]" #: src/configure.c:622 msgid "[no default]" msgstr "[ไม่มีค่าปริยาย]" #: src/configure.c:625 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน stderr พบข้อผิดพลาดนี้ก่อนถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" #: src/configure.c:632 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" #: src/configure.c:633 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "พบ EOF จาก stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" #: src/depcon.c:77 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบความมีอยู่ของ `%.250s'" #: src/depcon.c:156 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s ต้องใช้ %s" #: src/depcon.c:159 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s ต้องใช้ %s ขณะติดตั้ง" #: src/depcon.c:162 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s ควรใช้ร่วมกับ %s" #: src/depcon.c:165 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s แนะนำ %s" #: src/depcon.c:168 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ทำให้ %s พัง" #: src/depcon.c:171 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s ขัดแย้งกับ %s" #: src/depcon.c:174 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s เพิ่มความสามารถให้กับ %s" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s จะถูกถอดถอน\n" #: src/depcon.c:271 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s จะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n" #: src/depcon.c:275 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s จะถูกติดตั้ง แต่ใช้รุ่น %.250s\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ถูกติดตั้งแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n" #: src/depcon.c:300 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่ยังไม่เคยถูกตั้งค่า\n" #: src/depcon.c:304 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s รุ่นสุดท้ายที่ตั้งค่าไว้คือ %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s %s\n" #: src/depcon.c:356 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอดถอน\n" #: src/depcon.c:360 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n" #: src/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่%s\n" #: src/depcon.c:379 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s ไม่ได้ติดตั้งไว้\n" #: src/depcon.c:410 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) กำลังจะถูกติดตั้ง\n" #: src/depcon.c:432 #, fuzzy, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) %s\n" #: src/depcon.c:457 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และกำลังจะถูกติดตั้ง\n" #: src/depcon.c:497 #, fuzzy, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และ%s\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:61 src/query.c:104 msgid "(no description available)" msgstr "(ไม่มีคำบรรยาย)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้ยังอยู่ในสภาพยุ่งเหยิง อันเนื่องมาจากปัญหาร้ายแรงขณะติดตั้ง\n" "จึงต้องติดตั้งซ้ำ เพื่อให้แพกเกจเหล่านี้ (และแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว)\n" "สามารถใช้การได้:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้ถูกแตกไว้แล้ว แต่ยังไม่ได้ตั้งค่า\n" "จึงต้องตั้งค่าแพกเกจเหล่านี้ด้วยคำสั่ง dpkg --configure\n" "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect เพื่อให้แพกเกจดังกล่าวใช้การได้:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้ถูกตั้งค่าไว้ครึ่งๆ กลางๆ ซึ่งอาจเป็นเพราะปัญหาบางอย่างขณะตั้งค่าในครั้งแรก\n" "จึงควรพยายามตั้งค่าใหม่อีกครั้งด้วยคำสั่ง dpkg --configure \n" "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งไว้ครึ่งๆ กลางๆ อันเนื่องมาจากปัญหาบางอย่างขณะติดตั้ง\n" "จึงอาจต้องติดตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อให้เสร็จสมบูรณ์ หรืออาจถอดถอนโดยใช้ dselect\n" "หรือ dpkg --remove ก็ได้:\n" #: src/enquiry.c:101 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" #: src/enquiry.c:106 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" #: src/enquiry.c:131 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #: src/enquiry.c:168 msgid "" msgstr "<ไม่ทราบ>" #: src/enquiry.c:185 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #: src/enquiry.c:224 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d ใน %s: " #: src/enquiry.c:239 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d แพกเกจ จากหมวดต่อไปนี้:" #: src/enquiry.c:258 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #: src/enquiry.c:275 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "dpkg รุ่นที่รองรับ epoch ยังไม่ได้ตั้งค่า\n" " กรุณาสั่ง `dpkg --configure dpkg' แล้วจึงลองใหม่\n" #: src/enquiry.c:279 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "ไม่มีบันทึกว่า dpkg ถูกติดตั้งไว้ จึงไม่สามารถตรวจสอบการรองรับ epoch !\n" #: src/enquiry.c:322 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #: src/enquiry.c:375 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: ไม่พบวิธีที่จะติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:376 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง %.250s (ต้องการเพราะ %.250s)" #: src/enquiry.c:394 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #: src/enquiry.c:436 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-versions รับอาร์กิวเมนต์สามตัว: <รุ่น> <การเปรียบเทียบ> <รุ่น>" #: src/enquiry.c:441 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions พบเครื่องหมายเปรียบเทียบที่ผิด" #: src/enquiry.c:446 src/enquiry.c:457 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ: %s\n" #: src/errors.c:56 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:63 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "dpkg: ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับรายการใหม่ในรายชื่อแพกเกจที่ล้มเหลว" #: src/errors.c:73 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: มีข้อผิดพลาดมากเกินไป ขอหยุด\n" #: src/errors.c:79 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล:\n" #: src/errors.c:86 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "หยุดทำงานเพราะเกิดข้อผิดพลาดมากเกินไป\n" #: src/errors.c:94 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ แต่จะดำเนินการต่อตามที่คุณสั่ง\n" #: src/errors.c:98 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ จะไม่ทำอะไรกับแพกเกจดังกล่าว ใช้ตัวเลือก --force-hold " "ถ้าจะบังคับให้ทำ\n" #: src/errors.c:107 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - คำเตือน - จะข้ามปัญหาไปเพราะมีการเปิดตัวเลือก --force:\n" " " #: src/filesdb.c:135 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'" #: src/filesdb.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: คำเตือนสำคัญ: แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s' ขาดหายไป " "จะถือว่าแพกเกจไม่ได้ติดตั้งแฟ้มใดในระบบ\n" #: src/filesdb.c:157 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "รายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s' มีชื่อแฟ้มว่างเปล่า" #: src/filesdb.c:182 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'" #: src/filesdb.c:215 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(กำลังอ่านฐานข้อมูล ... " #: src/filesdb.c:224 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d แฟ้มและไดเรกทอรีติดตั้งอยู่)\n" #: src/filesdb.c:255 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" #: src/filesdb.c:265 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" #: src/filesdb.c:267 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" #: src/filesdb.c:272 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" #: src/filesdb.c:274 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" #: src/filesdb.c:339 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride" #: src/filesdb.c:343 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride" #: src/filesdb.c:346 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride เดิม" #: src/filesdb.c:365 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "แฟ้ม statoverride `%.250s'" #: src/filesdb.c:378 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "แฟ้ม statoverride มีบรรทัดว่างเปล่า" #: src/filesdb.c:463 msgid "failed to open diversions file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม diversions" #: src/filesdb.c:467 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions เดิม" #: src/filesdb.c:469 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions" #: src/filesdb.c:501 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "มีการเบนแฟ้มขัดแย้งกันโดยเกี่ยวข้องกับ `%.250s' หรือ `%.250s'" #: src/filesdb.c:510 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [i]" #: src/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง" #: src/help.c:42 msgid "not installed but configs remain" msgstr "ไม่ได้ติดตั้งแต่แฟ้มค่าตั้งยังอยู่" #: src/help.c:43 #, fuzzy msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "มีปัญหาเนื่องจากถอดถอนไม่สำเร็จ" #: src/help.c:44 msgid "unpacked but not configured" msgstr "แตกแล้วแต่ยังไม่ตั้งค่า" #: src/help.c:45 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "มีปัญหาเนื่องจาก postinst ผิดพลาด" #: src/help.c:46 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "" #: src/help.c:47 msgid "triggered" msgstr "" #: src/help.c:48 msgid "installed" msgstr "ติดตั้งอยู่" #: src/help.c:97 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - ผิดพลาด: ไม่ได้ตั้งค่า PATH\n" #: src/help.c:112 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: ไม่พบ `%s' ใน PATH\n" #: src/help.c:119 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "ไม่พบโปรแกรม %d โปรแกรมใน PATH\n" "สังเกต: PATH ของ root ควรมี /usr/local/sbin, /usr/sbin และ /sbin ด้วย" #: src/help.c:155 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ chroot ไปยัง `%.250s'" #: src/help.c:204 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกดักสัญญาณ %s: %s\n" #: src/help.c:222 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "ไม่สามารถกำหนดให้เพิกเฉยต่อสัญญาณ %s ก่อนเรียกทำงานสคริปต์ได้" #: src/help.c:265 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์การเรียกทำงานให้กับ `%.250s'" #: src/help.c:285 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maint script" msgstr "ไม่สามารถ stat ใน vsnprintf" #: src/help.c:317 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s `%.250s' ที่ติดตั้งไว้ได้" #: src/help.c:319 src/help.c:409 src/help.c:430 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s" #: src/help.c:375 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s อันใหม่ `%.250s'" #: src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s อันใหม่" #: src/help.c:397 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "สคริปต์ %s อันเก่า" #: src/help.c:405 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ stat %s `%.250s': %s\n" #: src/help.c:414 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - จะลองใช้สคริปต์จากแพกเกจใหม่แทน ...\n" #: src/help.c:421 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "สคริปต์ %s อันใหม่" #: src/help.c:425 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "ไม่มีสคริปต์ในแพกเกจรุ่นใหม่ - ขอยกเลิก" #: src/help.c:427 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat %s `%.250s'" #: src/help.c:431 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... ทุกอย่างดูจะเรียบร้อยดี\n" # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง #: src/help.c:522 msgid "unlink" msgstr " unlink" # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง #: src/help.c:536 msgid "chmod" msgstr " chmod" # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง # ผู้แปล: ใช้กับ "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ%sแฟ้มเก่า `%%.250s': %%s\n" ด้านล่าง #: src/help.c:552 src/processarc.c:740 msgid "delete" msgstr "ลบ" #: src/help.c:562 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" #: src/help.c:568 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "ไม่สามารถเรียก rm เพื่อลบข้อมูลได้" #: src/main.c:46 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "โปรแกรมจัดการแพกเกจ `%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n" #: src/main.c:48 src/query.c:457 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:50 #: dpkg-split/main.c:43 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n" "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n" "ดูรายละเอียดลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาตได้จาก %s --license\n" #: src/main.c:61 src/query.c:470 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-split/main.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s [