# Simplified Chinese translation to dpkg. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Copyrights: # Hiweed Leng , 2004. # Kov Chai , 2005,2006,2007 # Ming Hua , 2006. # Carlos Z.F. Liu , 2004,2006. # Anthony Wong , 2007. # Deng Xiyue , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-01 15:40+0800\n" "Last-Translator: Deng Xiyue \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "buffer_write(fd) (%i, ret=%li) 时出错:%s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "buffer_write(stream) 中 eof:%s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "buffer_write(stream) 中出错:%s" #: lib/dpkg/buffer.c:130 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "buffer_write 中无法识别的数据类型“%i”\n" #: lib/dpkg/buffer.c:146 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "buffer_read(fd) 中出错:%s" #: lib/dpkg/buffer.c:153 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "buffer_read(stream) 出错:%s" #: lib/dpkg/buffer.c:156 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "buffer_read 中无法识别的数据类型“%i”\n" #: lib/dpkg/buffer.c:247 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "无法 buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:249 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "buffer_copy (%s) 未读完所有数据" #: lib/dpkg/compression.c:36 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s:执行 ‘%s %s” 失败" #: lib/dpkg/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s:内部 gzip 错误:“%s”" #: lib/dpkg/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s:内部 bzip2 错误:“%s”" #: lib/dpkg/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s:解除压缩" #: lib/dpkg/compression.c:130 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s:内部 gzip 错误:读取:“%s”" #: lib/dpkg/compression.c:140 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s:内部 gzip 错误:写入:“%s”" #: lib/dpkg/compression.c:143 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s:内部 gzip 错误:读出(%i) != 写入(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:165 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s:内部 bzip2 错误:读取:“%s”" #: lib/dpkg/compression.c:175 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s:内部 bzip2 错误:写入:“%s”" #: lib/dpkg/compression.c:178 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s:内部 bzip2 错误:读出(%i) != 写入(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:193 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s:压缩" #: lib/dpkg/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "大小为 %7d 的出现了 %5d 次\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "更新目录中包含文件“%.250s”,其文件名过长(长度为 %d,但最大不能超过 %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "更新目录中含有不同长度名称的文件(分别为 %d 和 %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "无法扫描更新目录“%.255s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "删除合并的更新文件“%.255s”失败" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:362 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "无法创建“%.255s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "无法填充 %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "无法在填充后 flush %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "无法在填充 %.250s 后 seek 到起始位置" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "该操作需要超级用户权限" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "无法 access dpkg 状态目录" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "该操作需要用户对 dpkg 状态目录有读写权限" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "删除我自己的更新文件 %.255s 失败" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "无法写入“%.250s”的更新状态" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "无法刷新“%.250s”的更新状态" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "无法删节“%.250s”的更新状态" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "无法 fsync “%.250s”的更新状态" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "无法关闭“%.250s”的更新状态文件" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "无法安装“%.250s”的更新状态" #: lib/dpkg/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "写“%.50s”详情内容至“%.250s”失败" #: lib/dpkg/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "无法打开“%s”,所以无法写入“%s”信息" #: lib/dpkg/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "无法为状态文件设置缓冲区" #: lib/dpkg/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "写入 %s 记录失败(“%.50s”到“%.250s”)" #: lib/dpkg/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "flush %s 信息到“%.250s”失败" #: lib/dpkg/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "fsync %s 信息到“%.250s”失败" #: lib/dpkg/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "写入 %s 信息后,关闭“%.250s”失败" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "建立“%.250s”到“%.250s”之间的链接时失败(该链接用于备份 %s 信息)" #: lib/dpkg/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "将包含 %s 信息的“%.250s”安装为“%.250s”时失败" #: lib/dpkg/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: 无法恢复的致命错误,正在中止:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "将错误处理函数压栈时发现内存不足: " #: lib/dpkg/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: 作下列清理工作时发生错误:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg:在错误恢复过程中发生了太多的嵌套错误!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "新的清理条目参数太多,内存不敷使用" #: lib/dpkg/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "新建的清理条目时内存不敷使用" #: lib/dpkg/ehandle.c:292 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s:警告:%s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "“%s”写入错误" #: lib/dpkg/ehandle.c:309 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: 内部错误:%s\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s 没找到" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "“%.*s”不被 %s 所允许" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "忽略 %s 后的数据" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "软件包名称无效(%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "文件描述字段“%s”是空的" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "状态文件不允许文件描述字段“%s”" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "文件描述字段“%s”中的值太多(和其他的相比)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "文件描述字段“%s”中的值太少(和其他的相比)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "布尔型字段的“是/否”" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "“优先级”字段中的文字" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "该上下文中不允许“status”字段的值" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "“status”字段的第一个字(want)" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "“status”字段的第二个字(error)" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "“status”字段的第三个字(status)" #: lib/dpkg/fields.c:186 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "版本(Version)字符串“%.250s”中有错误: %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:195 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "您使用了已经废弃不用的字段“Revision”或者“Package-Revision”" #: lib/dpkg/fields.c:212 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "“config-version”字段的值在该上下文关系中不被允许" #: lib/dpkg/fields.c:219 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "Config-Version 字符串“%.250s”中有错误: %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "“conffiles” 的值包含了有格式错误的行:“%.*s”" #: lib/dpkg/fields.c:263 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "“conffiles”的值中,有的行是以“%c”开头的,而它不是空格" #: lib/dpkg/fields.c:280 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "根目录或是空目录也被列为了 conffile" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "“%s\" 字段,找不到软件包名,也可能是在本该填写软件包名的地方发现了无意义的数" "据" #: lib/dpkg/fields.c:342 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "“%s”字段,无效的软件包名“%.255s”:%s" #: lib/dpkg/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "“%s”字段,于 “%.255s”:\n" " 错误的版本依赖关系 %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "“%s”字段,于“%.255s”:\n" "“%c” 已被废弃不用,请转而使用“%c=”或者“%c%c”" #: lib/dpkg/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "“%s”字段,于“%.255s”:\n" " 未明确要求版本号完全一致,建议使用“=”" #: lib/dpkg/fields.c:396 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Provides 中只能指明具体的版本" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "“%s”字段,于“%.255s”:\n" " 版本号以一个不是字母的字符开头,建议加一个空格" #: lib/dpkg/fields.c:417 lib/dpkg/fields.c:421 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "“%s”字段,于“%.255s”:版本号含有“%c”" #: lib/dpkg/fields.c:425 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "“%s”字段,于“%.255s”:版本号不应就此终止" #: lib/dpkg/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "“%s”字段,于“%.255s”:解析版本号时出错:%.255s" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "“%s”字段,在引用软件包“%.255s”后发现语法错误" #: lib/dpkg/fields.c:453 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "在 %s 字段中不能含有替换项(“|”)" #: lib/dpkg/fields.c:512 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "“triggers-pending”字段的值在该上下文关系中不被允许" #: lib/dpkg/fields.c:519 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "非法的未决触发器名“%.255s”:%s" #: lib/dpkg/fields.c:523 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "重复的未决触发器“%.255s”" #: lib/dpkg/fields.c:537 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "“triggers-awaited”字段的值在该上下文关系中不被允许" #: lib/dpkg/fields.c:544 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "在等待触发器“%.255s”中包含非法的软件包名:%s" #: lib/dpkg/fields.c:550 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "重复的等待触发包“%.255s”" #: lib/dpkg/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "无法为 dpkg 的状态数据库解锁(unlock)" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "您没有为 dpkg 的状态数据库加锁的权限" #: lib/dpkg/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "无法打开或是建立状态数据库的锁文件" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "无法为 dpkg 的状态数据库加锁" #: lib/dpkg/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "另外一个进程已经为状态数据库加了锁" #: lib/dpkg/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "无法打开日志文件“%s”:%s\n" #: lib/dpkg/log.c:102 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "无法写入状态 fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:48 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc 失败 (%ld 字节)" #: lib/dpkg/mlib.c:61 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc 失败(%ld 字节)" #: lib/dpkg/mlib.c:75 msgid "failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: lib/dpkg/mlib.c:82 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (子进程):%s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:96 msgid "fork failed" msgstr "fork 失败" #: lib/dpkg/mlib.c:109 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "无法 dup 到 std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "无法 dup 到 fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:116 msgid "failed to create pipe" msgstr "无法新建管道" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "“%s”写入错误" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "在 %.250s 时,无法读取文件描述符的标志位" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "在 %.250s 时,无法设置 close-on-exec 标志位" #: lib/dpkg/myopt.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "配置错误:命令 %s 需要有选项值" #: lib/dpkg/myopt.c:74 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "无法打开配置文件 “%.255s”以备读取:%s" #: lib/dpkg/myopt.c:101 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/myopt.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "无法识别的选项 “%s”" #: lib/dpkg/myopt.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "--%s 选项需要带一个参数" #: lib/dpkg/myopt.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "--%s 选项并不需要带参数" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "读取配置文件“%.255s”时出错" #: lib/dpkg/myopt.c:133 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "关闭配置文件“%.255s”时出错" #: lib/dpkg/myopt.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "关闭配置文件“%.255s”时出错" #: lib/dpkg/myopt.c:230 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "无法识别的选项 -- %s" #: lib/dpkg/myopt.c:234 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s 选项需要带一个参数" #: lib/dpkg/myopt.c:239 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s 选项并不需要带参数" #: lib/dpkg/myopt.c:246 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "无法识别的选项 -%c" #: lib/dpkg/myopt.c:251 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c 选项需要带一个参数" #: lib/dpkg/myopt.c:259 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c 选项并不需要带参数" #: lib/dpkg/myopt-util.c:55 msgid "cannot open GPL file" msgstr "无法打开 GPL 许可证文件" #: lib/dpkg/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "无法打开软件包的 info 文件“%.255s”,以备读取" #: lib/dpkg/parse.c:124 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "无法统计软件包的 info 文件“%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c:129 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "无法 mmap 软件包的 info 文件“%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c:133 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "拷贝 info 文件 “%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "在字段名“%.*s”后发现 EOF" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "在字段名“%.*s”中发现换行符" #: lib/dpkg/parse.c:170 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "在字段名“%.*s”中发现 MSDOS EOF (^Z)" #: lib/dpkg/parse.c:174 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "字段名“%.*s”后必须紧跟冒号" #: lib/dpkg/parse.c:183 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "在字段“%.*s”的值的前面发现了 EOF(缺少最后结尾的换行符)" #: lib/dpkg/parse.c:187 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "在字段“%.*s”的值中间发现了 MSDOS EOF 字符(缺少最后结尾的换行符?)" #: lib/dpkg/parse.c:201 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "在字段“%.*s”的值中间发现了 EOF 字符(缺少最后结尾的换行符)" #: lib/dpkg/parse.c:226 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "有多个值对应于字段“%s”" #: lib/dpkg/parse.c:231 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "用户自定义的字段名“%.*s”过短" #: lib/dpkg/parse.c:237 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "有多个值对应于用户自定义的字段“%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "发现了多个软件包的 info 条目,不过只允许一个" #: lib/dpkg/parse.c:276 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "软件包有 Configured-Version 的标志,但是它安装状态却与之不符" #: lib/dpkg/parse.c:286 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "软件包有 %s 状态但触发器在等待" #: lib/dpkg/parse.c:290 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "软件包有触发器等待状态但没有触发器在等待" #: lib/dpkg/parse.c:297 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "软件包有 %s 状态但是触发器处于未决状态" #: lib/dpkg/parse.c:301 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "软件包有触发器未决状态但没有触发器处于未决状态" #: lib/dpkg/parse.c:312 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "该软件包的状态是尚未安装(not-installed),但是它却有 conffiles,不管这些 " "conffile 了" #: lib/dpkg/parse.c:399 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "读取完毕“%.255s”后,无法关闭该文件" #: lib/dpkg/parse.c:400 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "在”%.255s“中没有软件包的相关信息" #: lib/dpkg/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s,在文件“%.255s”第“%d”行附近,软件包“%.255s”:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s,在文件“%.255s”第“%d”行附近:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 msgid "parse error" msgstr "解析错误" #: lib/dpkg/parsehelp.c:70 msgid "warning" msgstr "警告" #: lib/dpkg/parsehelp.c:79 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "无法写解析警告的字串" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "may not be empty string" msgstr "不应当是空的字符串" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "必须以字母开头" #: lib/dpkg/parsehelp.c:148 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "不允许出现字符“%c” (只能用字符、数字和 %s)" #: lib/dpkg/parsehelp.c:203 msgid "" msgstr "<无>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "version string is empty" msgstr "版本号是空的" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "版本号里嵌有空格字符" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "版本中的版次(epoch)不是数字" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "版本号的冒号后面没有任何东西" #: lib/dpkg/parsehelp.c:259 lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "找不到 %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 lib/dpkg/parsehelp.c:275 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s 的值是空的" #: lib/dpkg/showpkg.c:72 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "字段宽度中有无效的字符“%c”\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:159 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "没有发现格式字串中配对的右括弧\n" #: lib/dpkg/subproc.c:53 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "无法在运行 %2$.250s 之前忽略信号 %1$s" #: lib/dpkg/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "当恢复不处理(un-catching)信号 %s 时出错:%s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:85 #, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s 返回了错误的退出状态码 %d" #: lib/dpkg/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "子进程 %s 返回了错误号 %d" #: lib/dpkg/subproc.c:97 #, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s 被信号(%s)%s 终止了" #: lib/dpkg/subproc.c:99 lib/dpkg/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/dpkg/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "子进程 %s 被信号(%s)终止了%s" #: lib/dpkg/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "子进程 %s 发生错误,wait 获得的 state 返回值是 %d" #: lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "等待子进程 %s 退出时出错" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "无效的软件包名“%.250s”出现在触发推迟文件“%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "截断的触发推迟文件“%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "触发推迟文件“%.250s”中有语法错误,在字符“%s”%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "无法打开/创建触发器锁文件“%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "无法锁定触发器区域" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "无法获取触发推迟文件“%.250s”的信息" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "无法打开触发推迟文件“%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "无法打开/创建新的触发推迟文件“%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "读取触发推迟文件“%.250s”时出错" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "无法写入新的触发推迟文件“%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "无法关闭新的触发推迟文件“%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "无法安装新的触发推迟文件“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "不允许空的触发器名" #: lib/dpkg/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "触发器名包含无效字符" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "触发器名“%.250s”包含无效或者未知的语法(在对软件包“%.250s”感兴趣的触发器中)" #: lib/dpkg/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "无法打开触发兴趣列表文件“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "回到触发兴趣文件“%.250s”起始位置失败" #: lib/dpkg/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "触发兴趣文件“%.250s”语法错误;非法的软件包名“%.250s”:%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "无法创建新的触发兴趣文件“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "无法写入新的触发兴趣文件“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "无法创建新的触发兴趣文件“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "无法安装新的触发兴趣文件“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "文件“%.250s”和软件包“%.250s”有重复的文件触发兴趣" #: lib/dpkg/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "无法创建新的文件触发文件“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "无法写入新的文件触发文件“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "无法创建新的文件触发文件“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "无法安装新的文件触发文件到“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "无法读取文件触发文件“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "文件触发文件“%.250s”中有语法错误" #: lib/dpkg/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "文件触发记录有提到非法的软件包名“%.250s”(用于文件“%.250s”中的兴趣):%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "触发器配置项文件`%.250s'在触发器名“%.250s”中包含非法触发器语法:%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "无法打开触发器配置项文件“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "触发器配置项文件包含位置指令语法" #: lib/dpkg/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "触发器配置项文件包含位置指令“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "无法创建触发器状态目录“%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "无法设置触发器状态目录“%.250s”的所有权" #: lib/dpkg/utils.c:55 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "读取“%.250s”发生错误" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets 从“%.250s”取回了一个空的字符串" #: lib/dpkg/utils.c:62 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "文件“%.250s”中的行太长或者缺少换行符" #: lib/dpkg/utils.c:74 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "读取“%.250s”时发现未预期的文件结束符" #: src/archives.c:233 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "从 dpkg-deb 的管道读取数据时出错" #: src/archives.c:257 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "已跳过未解包文件“%.255s”(已替换或已排除?)" #: src/archives.c:298 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "为“%.255s”设置时间戳时出错" #: src/archives.c:305 src/archives.c:701 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "为“%.255s”设置属主时出错" #: src/archives.c:307 src/archives.c:704 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "为“%.255s”设置权限位时出错" #: src/archives.c:373 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "统计(反引用)现有的符号链接“%.250s”失败" #: src/archives.c:394 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "统计(反引用)建议的新符号链接“%.250s”以替代符号链接“%.250s”失败" #: src/archives.c:447 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "正在尝试覆盖“%.250s”,其为“%.250s”的转移版本(软件包:%.100s)" #: src/archives.c:453 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "正在尝试覆盖“%.250s”,其为“%.250s”的转移版本" #: src/archives.c:479 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "无法 stat “%.255s” (而我正打算安装这个文件)" #: src/archives.c:487 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "在安装另一版本前,无法清理“%.255s”的临时文件" #: src/archives.c:493 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "在安装另一版本前,无法 stat 恢复后的“%.255s”" #: src/archives.c:528 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "包文件中含有一个对象“%.255s”,我不能识别它的类型 0x%x" #: src/archives.c:589 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "正在替换原软件包中的文件 %s ...\n" #: src/archives.c:592 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "被已安装的软件包 %s 中的文件替换了...\n" #: src/archives.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "正试图用一个非目录的文件替换目录“%.250s”,该目录属于软件包 %.250s" #: src/archives.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "正试图覆盖“%.250s”,它属于软件包 %.250s" #: src/archives.c:684 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "无法创建“%.255s”(处理“%.255s”时)" #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "“%.255s” 时,dpkg-deb 被作为后端" #: src/archives.c:707 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "关闭/写入“%.255s”出错" #: src/archives.c:712 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "新建管道“%.255s”时出错" #: src/archives.c:718 src/archives.c:724 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "新建设备文件“%.255s”时出错" #: src/archives.c:733 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "新建硬链接“%.255s”时出错" #: src/archives.c:740 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "新建符号链接“%.255s”时出错" #: src/archives.c:746 src/archives.c:751 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "为符号链接“%.255s”设置属主时出错" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "新建目录“%.255s”时出错" #: src/archives.c:792 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "无法将“%.255s”改名,以安装新的版本" #: src/archives.c:801 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "无法读取符号链接“%.255s”" #: src/archives.c:805 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "无法为“%.255s”做一个符号链接备份" #: src/archives.c:808 src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "无法 chown “%.255s”的符号链接备份" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "无法在安装新的版本前,为“%.255s”做一个符号链接备份" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "无法安装“%.255s”的新版本" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "忽视 %s 的依赖关系问题:\n" "%s" #: src/archives.c:893 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "正在考虑反配置基础\n" " 软件包 %s,以启用 %s。" #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg:不行,%s 是基础软件包,它不能被反配置\n" " 以开启 %s。\n" #: src/archives.c:910 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg:不行,不能继续进行 %s (不妨试一下 --auto-deconfigure):\n" "%s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "删除 %.250s" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "安装 %.250s" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg:正在考虑反配置 %s ,否则会被 %s 破坏 ...\n" #: src/archives.c:953 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg:好的,将要反配置 %s (被 %s 破坏)。\n" #: src/archives.c:957 src/archives.c:1078 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg:关于含有 %2$s 的 %1$s:\n" "%3$s" #: src/archives.c:965 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "忽视了软件包间的破坏,无论怎样,继续安装!" #: src/archives.c:970 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "安装 %.250s 将破坏 %.250s,并且\n" "不允许反配置(--auto-deconfigure 也许会有帮助)" #: src/archives.c:974 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "安装 %.250s 将破坏现有软件" #: src/archives.c:1004 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg:为了 %2$s,正准备删除%1$s ...\n" #: src/archives.c:1010 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s 没有被正常安装 - 将忽略所有对它的依赖关系。\n" #: src/archives.c:1039 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg:也许删除 %s 会有问题,因为它提供了 %s ...\n" #: src/archives.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg:尽管软件包 %s 需要重新安装,但还是将遵照您的要求,\n" "把它删除。\n" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg:软件包 %s 需要重新安装,它将不会被删除。\n" #: src/archives.c:1064 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "软件包 %s 有太多的冲突/替换组合" #: src/archives.c:1070 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg:好的,为了 %2$s 我将删除 %1$s。\n" #: src/archives.c:1081 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "软件包相互冲突 - 将不安装 %.250s" #: src/archives.c:1082 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "忽视了软件包间的冲突,无论怎样,继续安装!" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --递归执行的话需要至少一个路径作为参数" #: src/archives.c:1155 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "无法为 --recursive 选项 exec find" #: src/archives.c:1160 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "无法 fdopen find 的管道" #: src/archives.c:1166 msgid "error reading find's pipe" msgstr "读取 find 的管道时出错" #: src/archives.c:1167 msgid "error closing find's pipe" msgstr "关闭 find 的管道时出错" #: src/archives.c:1170 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "--recursive 选项所调用的 find 返回了一个没有被处理的错误 %i" #: src/archives.c:1173 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "已搜索包文件,但是没有发现任何软件包(即与 *.deb 匹配的文件)" #: src/archives.c:1189 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s 需要至少一个软件包文件作为参数" #: src/archives.c:1221 src/enquiry.c:136 src/enquiry.c:238 src/enquiry.c:379 #: src/enquiry.c:381 src/enquiry.c:390 src/main.c:63 src/main.c:154 #: src/main.c:249 src/main.c:416 src/packages.c:268 src/query.c:184 #: src/query.c:279 src/query.c:316 src/query.c:325 src/query.c:372 #: src/query.c:433 src/query.c:565 src/query.c:608 src/select.c:80 #: src/trigcmd.c:85 src/trigcmd.c:116 dpkg-deb/build.c:357 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:188 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:63 dpkg-deb/main.c:125 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:56 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:125 dpkg-split/queue.c:245 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1222 src/packages.c:269 src/query.c:185 src/query.c:277 #: src/query.c:378 src/query.c:434 src/select.c:81 dpkg-split/main.c:198 #: dpkg-split/queue.c:192 #, fuzzy msgid "" msgstr "写标准错误输出时出错" #: src/archives.c:1263 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "选中了曾被取消选择的软件包 %s。\n" #: src/archives.c:1268 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "忽略了被取消选择的软件包 %s。\n" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "%1$.250s 的 %2$.250s 版本已经安装,因而将不再安装它。\n" #: src/archives.c:1296 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "即将把 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s。" #: src/archives.c:1301 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "由于不希望把 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s,因而将不再安装它。\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "无法把新近安装版本的”%.250s“卸载,卸载它能就能重新安装备份拷贝" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "无法恢复“%.250s”的备份版本" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "无法删除“%.250s”的新近安装的版本" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "无法删除“%.250s”的新近解压的版本" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "您未曾安装名为“%s”的软件包,因而不能对它进行配置" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "您已经安装并配置了软件包 %.250s" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "现在尚不能配置软件包 %.250s\n" " 不能配置(目前状态为“%.250s”)" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg:依赖关系问题使得 %s 的配置工作不能继续:\n" "%s" #: src/configure.c:136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "依赖关系问题 - 仍未被配置" #: src/configure.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg:%s:尽管有依赖关系的问题,但不管怎样,还是按照您的要求,继续配置:\n" "%s" #: src/configure.c:148 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "该软件包正处于非常不稳定的状态 - 您最好\n" "在配置它之前,先重新安装它。" #: src/configure.c:151 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "正在设置 %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "无法 stat 新发布版的 conffile “%.250s”" #: src/configure.c:214 src/configure.c:449 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "无法 stat 当前已被安装的 conffile “%.250s”" #: src/configure.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "系统中并未发现配置“%s”。\n" "如您所愿,安装了新的配置文件。\n" #: src/configure.c:259 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s:无法删除以前的备份文件“%.250s”:%s" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s:无法将“%.250s”改名为“%.250s”:%s" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s:删除“%.250s”失败:%s" #: src/configure.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "%s:无法删除以前的发布版本“%.250s”:%s" #: src/configure.c:285 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s:无法删除“%.250s”(在覆盖前):%s" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s:将“%.250s”链接到“%.250s”失败:%s" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "正在安装新版本的配置文件 %s ...\n" #: src/configure.c:299 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "无法把“%.250s”安装到“%.250s”" #: src/configure.c:356 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s:无法删除 stat 配置文件“%s”\n" " (= “%s”):%s" #: src/configure.c:367 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s:配置文件“%s”是一个循环(最终指向自己)链接\n" " (= “%s”)" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s:无法 readlink conffile “%s”\n" " (= “%s”):%s" #: src/configure.c:399 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s:无法找到 conffile “%.250s”最终指向的文件\n" " (“%s”是一个指向“%s”的符号链接)" #: src/configure.c:412 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "%s:警告 - conffile “%.250s”不是普通文件或者符号链接 (= “%s”)" #: src/configure.c:429 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s:无法打开 conffile %s 来作哈希处理:%s" #: src/configure.c:453 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "无法改变新发布版的 conffile “%.250s”的属主" #: src/configure.c:456 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "无法设置新发布版的 conffile “%.250s”的权限位" #: src/configure.c:486 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "无法运行 %s (%.250s)" #: src/configure.c:495 src/configure.c:533 msgid "wait for shell failed" msgstr "等待 shell 子进程退出失败" #: src/configure.c:515 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "当您完成操作后,请输入“exit”。\n" #: src/configure.c:524 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "无法 exec shell (%.250s)" #: src/configure.c:536 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "请不要忘了在您完成操作后,把这个进程切换到前台(用“fg”)!\n" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "配置文件“%s”" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr "(实际上是“%s”)" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> 系统中的这个文件或者是由您创建的,或者是由脚本建立的。\n" " ==> 软件包维护者所提供的软件包中也包含了该文件。\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " 在安装后未曾更动。\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> 在安装后曾被修改(您或者某个脚本修改了它)。\n" #: src/configure.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> 在安装后曾被删除(您或者某个脚本删除了它)。\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> 软件包的提交者同时提供了一个更新了的版本。\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " 软件包的版本和上次安装的版本是相同的。\n" #: src/configure.c:588 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> 如您所愿,安装了新的配置文件。\n" #: src/configure.c:592 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> 如您所愿,保留原来的配置文件不变。\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> 按照缺省设置,保留原有的配置文件。\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> 按照缺省设置,安装新的配置文件。\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " 您现在希望如何处理呢? 您有以下几个选择:\n" " Y 或 I :安装软件包维护者所提供的版本\n" " N 或 O :保留您原来安装的版本\n" " D :显示两者的区别\n" " Z :把当前进程切换到后台,然后查看现在的具体情况\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " 缺省的处理方法是保留您当前使用的版本。\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " 缺省的处理办法是安装新的版本。\n" #: src/configure.c:629 msgid "[default=N]" msgstr "[缺省选项=N]" #: src/configure.c:630 msgid "[default=Y]" msgstr "[缺省选项=Y]" #: src/configure.c:630 msgid "[no default]" msgstr "[无缺省选项]" #: src/configure.c:633 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示输入前,发现写标准错误出错" #: src/configure.c:640 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示输入时,发现读取标准输入出错" #: src/configure.c:641 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示输入时,在标准输入中读到了 EOF " #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "无法检查“%.250s”是否存在" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s 依赖于 %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s 预依赖于 %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s 推荐 %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s 建议 %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s 破坏了 %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s 冲突于 %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s 强化 %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " 即将删除 %.250s。\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " 即将抹除 %.250s 的配置信息。\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " 即将安装 %.250s,不过安装的版本是 %.250s。\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " 已安装了 %.250s,不过安装的版本是 %.250s。\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " 已经解开了 %.250s 的软件包,但是它还没有被配置过。\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " 已经解开了 %.250s 的软件包,不过它的版本是 %.250s。\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " 上次配置 %.250s 时,它的版本是 %.250s。\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s 现在 %s。\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它即将被删除。\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它的配置信息将被抹去。\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它现在 %s。\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s 没有被安装。\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " 即将安装 %.250s (版本为 %.250s)。\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (版本为 %.250s)已存在并且 %s。\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,它将被安装。\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s 并已存在而且 %s。\n" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to open diversions file" msgstr "无法打开转移项(diversions)文件" #: src/divertdb.c:76 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "无法 fstat 原有的转移项(diversions)文件" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "无法 fstat 转移项(diversions)文件" #: src/divertdb.c:118 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "转移项(diversion)间存在着冲突关系,“%.250s”和“%.250s”中只能取其一" #: src/divertdb.c:128 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "读取转移项(diversions)时发生读错误 [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "由于在安装过程中碰到了严重的问题,下列软件包现在正处于\n" "极度紊乱的状态中。若要令其运行正常,您必须重新安装它们\n" "(以及所有依赖于它们的软件包):\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "下列软件包已经被解开,但是它们尚未被配置。\n" "要令它们运行正常,您必须借助 dpkg --configure\n" "或者 dselect 菜单中的 configure 项:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "下列软件包只是被不全面的配置了,这也许要归咎于\n" "第一次配置它们时出的问题。您最好能重新配置它们。\n" "借助 dpkg --configure <软件包名> 或者用 dselect \n" "菜单中的 configure 选项就能重新配置软件包:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "下列软件包被不完整的安装了,这要归咎于\n" "安装时出的问题。再试一次可能就能完成安装;\n" "借助 dselect 或 dpkg --remove 可以把这些软件包删除:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "下列软件包正在等待由它们在其他软件包激活的触发器处理。\n" "该处理可以使用 dselect 或者 dpkg --configure --pending\n" "(或者 dpkg --triggers-only)来请求:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "下列软件包被触发,但触发器处理尚未完成。触发器处理可以使用 dselect 或者 \n" "dpkg --configure --pending (或者 dpkg --triggers-only)来请求:\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:173 src/enquiry.c:249 src/enquiry.c:312 #: src/enquiry.c:386 src/select.c:95 src/select.c:152 src/trigcmd.c:200 #: src/update.c:46 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:204 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s 不需要带任何参数" #: src/enquiry.c:155 msgid "" msgstr "<未知类别>" #: src/enquiry.c:212 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr "在 %2$s 有 %1$d 个:" #: src/enquiry.c:227 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " 在下列类别中,有 %d 个软件包:" #: src/enquiry.c:262 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "带有可工作 %s 支持的 dpkg 版本尚未配置好。\n" " 请运行“dpkg --configure dpkg”,然后再尝试一下。\n" #: src/enquiry.c:267 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "记录中显示,dpkg 并没有被安装,因而不能断定它是否支持 %s!\n" #: src/enquiry.c:275 msgid "Pre-Depends field" msgstr "预依赖域" #: src/enquiry.c:280 msgid "epoch" msgstr "纪元" #: src/enquiry.c:285 msgid "long filenames" msgstr "长文件名" #: src/enquiry.c:290 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "多个冲突和替换" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg:无法推测该如何满足预依赖关系(pre-dependency):\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:366 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "无法满足对 %.250s 预依赖关系(pre-dependencies),起因是 %.250s" #: src/enquiry.c:396 #, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "废弃的选项“--%s”,请使用“--%s”" #: src/enquiry.c:437 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-version 需要带三个参数,它们分别是:<版本号> <比较关系> <版本号>" #: src/enquiry.c:442 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions 错误的比较关系" #: src/enquiry.c:447 src/enquiry.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "左侧的版本号有语法错误:%s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s:处理 %s (--%s)时出错:\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "dpkg:在无法处理的软件包列表中添加表项时,申请表项所需的内存失败。" #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg:出现过多错误,正在终止\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "在处理时有错误发生:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "由于出现了太多错误,处理过程被终止了。\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "软件包 %s 本来被要求保持原来的版本,但还是如您所愿,继续对它进行操作\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "软件包 %s 被要求保持原来的版本,因而不会去改动它。请使用 --force-hold 选项来" "忽略该设置。\n" #: src/errors.c:112 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "由于开启了 --force 选项,以下问题被忽略:" #: src/filesdb.c:139 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "无法打开软件包“%.250s”的文件名列表文件" #: src/filesdb.c:143 #, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "无法找到软件包“%.250s”的文件名列表文件,现假定该软件包目前没有任何文件被安装" "在系统里。" #: src/filesdb.c:154 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "无法取得软件包“%.250s”的文件名列表文件" #: src/filesdb.c:161 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "软件包“%.250s”的文件名列表文件" #: src/filesdb.c:167 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "软件包“%.250s”的文件名列表文件最后结尾的换行符" #: src/filesdb.c:175 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "软件包“%.250s”的文件名列表文件含有空的文件名" #: src/filesdb.c:187 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "关闭软件包“%.250s”的文件名列表文件时出错" #: src/filesdb.c:223 msgid "(Reading database ... " msgstr "(正在读取数据库 ... " #: src/filesdb.c:238 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "系统当前总共安装有 %d 个文件和目录。)\n" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "无法为软件包 %s 新建更新后的文件名列表文件" #: src/filesdb.c:279 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "无法写入更新后的软件包 %s 的文件名列表文件" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "无法刷新更新后的软件包 %s 的文件名列表文件" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "无法同步(sync)更新后的软件包 %s 的文件名列表文件" #: src/filesdb.c:286 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "无法关闭更新后的软件包 %s 的文件名列表文件" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "无法安装更新后的软件包 %s 的文件名列表文件" #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "没有安装" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "没有被安装,但是其配置文件仍存留于系统中" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "由于移除或安装失败而处于残损的状态" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "已被解压缩,但还未配置" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "由于安装后操作(postinst)失败,未能完成安装" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "等待另一软件包的触发器处理" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "已被触发" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "已安装完毕" #: src/help.c:100 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpk - 错误:没有设置 PATH 环境变量。\n" #: src/help.c:115 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg:在 PATH 中找不到“%s”。\n" #: src/help.c:122 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "共有 %d 个程序没在 PATH 中找到。\n" "提示:root 的 PATH 环境变量通常应当包含 /usr/local/sbin、/usr/sbin 和 /sbin" #: src/help.c:158 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "无法 chroot 到“%.250s”目录" #: src/help.c:160 dpkg-deb/build.c:370 dpkg-deb/build.c:440 #: dpkg-deb/build.c:461 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "chdir 到“%.255s”失败" #: src/help.c:246 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "无法设置 %s 的执行权限位(execute permissions)" #: src/help.c:272 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "无法为维护脚本设置环境变量" #: src/help.c:296 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "已安装的 %s 脚本" #: src/help.c:304 src/help.c:365 src/help.c:417 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "无法 stat %s “%.250s”" #: src/help.c:307 src/help.c:368 src/help.c:399 src/help.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "无法运行 %s" #: src/help.c:357 src/help.c:411 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "新的 %s 脚本" #: src/help.c:388 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "原先的 %s 脚本" #: src/help.c:395 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "无法 stat %s “%.250s”:%s" #: src/help.c:404 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - 现转而试用新软件包所带的脚本...\n" #: src/help.c:415 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "新版本的软件包里并没有脚本 - 取消操作" #: src/help.c:422 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg:... 看起来它能正确执行。\n" #: src/help.c:513 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:527 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:543 src/processarc.c:762 msgid "delete" msgstr "删除" #: src/help.c:554 #, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "%s “%.255s”失败" #: src/help.c:559 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "无法使用 exec rm 来清理现场" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian“%s”软件包管理程序 %s 版。\n" #: src/main.c:59 src/query.c:561 src/trigcmd.c:81 dpkg-deb/main.c:59 #: dpkg-split/main.c:52 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "这是自由软件;要获知复制该软件的前提和条件,请参阅 GNU 公共许可证的\n" "第二版或其更高的版本。该软件【不】提供任何担保。\n" "请查阅 %s --license 来查看版权和许可证的细节。\n" #: src/main.c:73 src/query.c:572 dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [