# Simplified Chinese translation to dpkg. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Copyrights: # Hiweed Leng , 2004. # Kov Chai , 2005,2006,2007 # Ming Hua , 2006. # Carlos Z.F. Liu , 2004,2006. # Anthony Wong , 2007. # Deng Xiyue , 2007, 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010. # Zhou Mo , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017, 2018. # # TODO # 1 flush 刷新? 清空? # 2 deconfiguration 反配置? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.19.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-12 13:18+0200\n" "Last-Translator: Mo Zhou \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "在包文件上执行 fstat 失败" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "读取归档 %.255s 失败" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "无法创建 %.255s" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "无法关闭文件 %s" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "归档 %2$.250s 成员 %3$.16s 的尺寸中有无效字符 '%1$c'" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "无法写入文件 %s" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ar 成员名称 '%s' 过长" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar 成员尺寸 %jd 过大" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "为 '%s' 生成的 ar 头部损坏" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "fstat ar 成员文件失败 (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "无法追加 ar 成员文件(%s)到 '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "不能为空字符串" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "必须以字母或数字开头" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "不允许出现字符 ‘%c’ (只能使用字母、数字和 ‘%s’)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<无>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<空>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "写入体系结构列表时出错" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "无法新建文件 '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "无法写入新文件 %.250s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "无法清空新文件 %.250s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "无法同步新文件 %.250s " #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "无法关闭新文件 '%.250s' " #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "删除旧备份文件 '%s' 时出错" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "新建备份文件 '%s' 时出错" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "无法移除 %.250s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "安装新文件 '%s' 时出错" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "写入失败" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "读取失败" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "未预期的文件结束或流结束" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "重定位文件读写偏移失败" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "无法执行 %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: 对等拷贝出错: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s:将输入绑定到 gzip 流时出错" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s:内部 gzip 读取错误:%s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s:内部 gzip 写入错误" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s:将输出绑定到 gzip 流时出错" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s:内部 gzip 读取错误" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s:内部 gzip 写入错误:%s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s:内部 gzip 写入错误:%s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s:将输入绑定到 bzip2 流时失败" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s:内部 bzip2 读取错误:%s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s:内部 bzip2 写入错误" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s:将输出绑定到 bzip2 流时出错" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s:内部 bzip2 读取错误" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s:内部 bzip2 写入错误:%s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "未预料的 bzip2 错误" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "内部错误 (bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "已达到内存使用上限" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "不支持的压缩预设" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "不支持的文件头选项" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "压缩数据已损坏" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "未预期的输入结束" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "文件格式无法识别" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "不支持的完整性检验类型" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s:lzma 读取错误" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s:lzma 写入错误" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma 关闭错误" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s:lzma 错误:%s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "未知的压缩策略" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "更新目录中包含文件 %.250s,其文件名过长(长度为 %d,最大为 %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "更新目录中的文件长度名称不一致(分别为 %d 和 %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "无法扫描更新目录 %.255s " #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "删除合并后的更新文件 %.255s 失败" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "无法补齐 %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "无法在补齐后清空 %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "补齐后无法找到 %.250s 的起始位置" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "无法打开锁文件 %s 以进行测试" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "无法打开或创建状态数据库的锁文件" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "您没有锁定 dpkg 的状态数据库的权限" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "dpkg 状态数据库" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "所请求的操作需要超级用户权限" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "无法访问 dpkg 状态区域" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "该操作需要读写 dpkg 状态区域的权限" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "删除自身的更新文件 %.255s 时失败" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "无法写入 %.250s 的新状态" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "无法刷新 %.250s 的新状态" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "无法截断 %.250s 的新状态" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "无法同步 %.250s 的新状态" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "无法关闭 %.250s 的新状态" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "无法安装 %.250s 的新状态" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "格式版本的主版本部分过大" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "格式版本的主版本部分为空" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "格式版本没有点号" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "格式版本的次版本部分过大" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "格式版本的次版本部分为空" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "格式版本含有多余成分" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "无法获得目录 '%s' 的文件描述符" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "无法同步目录 '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "无法打开目录 '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "无法打开文件 %s" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "无法同步文件 %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "将 %.50s 的详情写入至 %.250s 时失败" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "无法为数据库文件 %s 设置缓冲区" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "将关于 %2$.50s 的 %1$s 数据库记录写入 %3$.250s 时失败" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "错误" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "内存不足,无法新建错误上下文" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "清理时出错" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "在错误恢复过程中发生了过多的嵌套错误" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "内存不足,无法新建清理条目" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "内存不足,建立清理条目的参数过多" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "无法恢复的致命错误,中止" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "处于错误上下文之外,中止" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s 缺失" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "'%.50s' 不被 %s 允许" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "%s 后有多余内容" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "软件包名称无效 (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "文件详情字段 %s 为空" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "状态文件不允许文件详情字段 ‘%s’ " #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "文件详情字段 %s 的值过多(和其他的相比)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "文件详情字段 %s 的值过少(和其他的相比)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "布尔型字段中的 yes/no" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "四值字段中的 foreign/allowed/same/no" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' 不是有效的体系结构名称: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr " Priority 字段中的文字" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "此处不允许 '%s' 字段的值" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr " Status 字段的第一个 (want) 词" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr " Status 字段的第二个 (error) 词" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr " Status 字段的第三个 (status) 词" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "'%s' 字段的字符串 %.250s 中有错误" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "使用了废弃字段 %s 或者 %s " #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "'%s' 字段的值有行格式有误: '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "'%s' 字段的值有以非空格字符 '%c' 开头的行" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "根目录或空目录被列为 conffile" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "%s\" 字段中缺少软件包名,或者填写的软件包名无效" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "%s 字段,无效的软件包名 %.255s :%s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "'%s' 字段缺少体系结构名,或者填写的体系结构名称无效" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "%s 字段,引用 %.255s : 无效的体系结构名 '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "%s 字段,引用 %.255s :\n" " 错误的版本依赖关系 %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "'%s' 字段,引用 '%.255s' :\n" " '%c' 已被废弃,请使用 '%c=' 或者 '%c%c' " #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "'%s' 字段,引用 '%.255s' :\n" " 未明确要求版本号完全一致,建议使用 '='" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "'%s' 字段中只能指明确切版本" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "'%s' 字段,引用 '%.255s' :\n" " 版本号以非字母数字字符开头,建议加一个空格" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s' :版本号含有 '%c' " #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s' :版本号未终止" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s' :版本号错误" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "'%s' 字段,在引用软件包 '%.255s' 后有语法错误" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "%s 字段不能含有可替换符 ('|')" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "非法的未决触发器名 %.255s :%s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "重复的未决触发器 %.255s " #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "在等待触发器 %.255s 中包含非法的软件包名:%s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "重复的待命触发包 %.255s " #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "无法获取源文件 %.250s 的状态" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "无法改变目标文件 %.250s 的所有者" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "无法设置文件 %.250s 的权限位" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "无法解锁 %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "无法检查文件 %s 的锁状态 " #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "另外一个进程已经为 %s 加锁" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "无法锁定 %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "在分页器中显示文件内容" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "无法打开日志文件 %s :%s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "<软件包状态和进度文件描述符>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "无法写入状态文件描述符 %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "无法 dup std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "无法 dup 文件描述符 %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "无法建立管道" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "写入 %s 出错" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "无法读取 %.250s 的 filedescriptor 标志位" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "无法设置 %.250s 的 close-on-exec 标志位" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s 需要一个有效的软件包名。而 %.250s 不是: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "配置错误:%s:%d:%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "无法打开配置文件 %.255s 以便读取:%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "%s 中引号不闭合" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "未知选项 %s " #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' 选项需要一个参数" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' 选项不需要参数" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "读取配置文件 %.255s 时出错" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "关闭配置文件 %.255s 时出错" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "打开配置目录 %s 时出错" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "未知选项 --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s 选项需要一个参数" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s 选项不需要参数" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "未知选项 -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c 选项需要一个参数" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c 选项不需要参数" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "--%s 接受到无效的整数: %.250s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "无效的整型参数 -%c:%.250s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "废弃的选项 ’--%s‘" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "操作 -%c (--%s) 和 -%c (--%s) 互相冲突" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "有多个值对应于字段 %s " #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "用户自定字段名 %.*s 过短" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "有多个值对应于用户自定义字段 %.*s " #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "找不到 %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s 的值为空" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "软件包有 '%s' 字段,但缺失体系结构" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "软件包有 %s 字段,但体系结构为“全部”" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "软件包有 Config-Version 的标志,但与安装状态不符" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "软件包有 %s 状态,但触发器在等待" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "软件包处于触发器等待状态,但没有触发器在等待" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "软件包处于 %s 状态,但是触发器处于未决状态" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "软件包处于触发器未决状态,但没有触发器处于未决状态" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "该软件包的状态是尚未安装,但它有 conffiles ,忽略它们" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "现有多个不可共存的软件包实例;很有可能是因为从非官方 dpkg 进行过升级" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "现有多个混合的‘不可共存’和‘可共存’的软件包实例;很有可能是因为从非官方 dpkg " "进行过升级" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "%s %s (多体系结构: %s) 不能与 %s 共存,它有多个安装实例" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "无法打开软件包的 info 文件 %.255s 以便读取" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "无法获得软件包 info 文件 %.255s 的状态" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "正在读取软件包 info 文件 '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "无法 mmap 软件包的 info 文件 %.255s " #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "正在读取软件包 info 文件 '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "空字段名" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "字段名 '%.*s' 不能以连字符开头" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "在字段名 %.*s 后有 EOF" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "在字段名 %.*s 中有换行符" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "在字段名 %.*s 中有 MSDOS EOF (^Z)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "字段名 %.*s 后必须跟冒号" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "在字段 %.*s 的值的前面有 EOF (缺失结尾的换行符)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "在字段 %.*s 的值里有MSDOS EOF(^Z)字符(缺失换行符?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "在字段 %.*s 的值中有空行" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "在字段 %.*s 的值中间发有 EOF 字符(缺失结尾的换行符)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "读取 %.255s 后无法关闭" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "发现了多个软件包的 info 条目,但只允许一个" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "在 %.255s 中没有软件包的相关信息" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "正在解析文件 '%.255s' 第 %d 行附近,软件包 '%.255s' :\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "正在解析文件 '%.255s' 第 %d 行附近:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "必须以字母或数字开头" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "<无>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "版本号为空" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "版本号里嵌有空格字符" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "版本中的版次为空" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "版本中的版次不是数字" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "版本中的版次为负数" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "版本中的版次过大" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "版本号的冒号后面没有任何东西" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "版本号为空" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "版本号为空" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "版本号没有以数字开头" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "版本号含无效字符" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "修订号含无效字符" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "无法安全删除 %.255s " #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "用于清理的 rm 命令" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "软件包名 '%s' 含糊不清, 它有一个以上的安装实例" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "字段宽度中有无效的字符 %c" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "字段宽度超出范围" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "缺少右大括号" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(无描述)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "版本号 '%s' 语法错误: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "在说明符 '%s%s%s' 中包含非法软件包名: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "在说明符 '%s:%s' 中有非法体系结构名: %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "警告" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "无法将多字节字符串 '%s' 转换为宽字符串" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "无法将多字节序列 '%s' 转换为一个宽字符" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "复原 %s 信号行为出错:%s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "无法在运行 %2$.250s 之前忽略信号 %1$s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (子进程):%s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork 失败" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "%s 子进程返回错误状态 %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "%s 子进程被中断" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "%s 子进程被信号(%s)%s 终止了" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ",核心已转储" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "%s 子进程失败,获得的等待状态号为 %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "等待 %s 子进程失败" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "无法获取路径 %s 的状态" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "无法打开目录 '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "treewalk 的根节点 %s 不是一个目录" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "无法打开或创建触发器锁文件 %.250s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "触发器区域" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "无法打开触发推迟文件 %.250s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "无法获取触发推迟文件 %.250s 的状态" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "无法打开/创建新的触发推迟文件 %.250s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "触发推迟文件 '%.250s' 中有语法错误,位于第 %d 行,字符 %zd '%s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "无效的软件包名 %.250s 出现于触发推迟文件 %.250s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "读取触发推迟文件 %.250s 出错" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "无法写入新的触发推迟文件 %.250s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "无法关闭新的触发推迟文件 %.250s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "无法安装新的触发推迟文件 %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "触发器名 %.250s 包含无效或者未知的语法(位于触发关注软件包 %.250s)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "无法打开触发关注列表文件 %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "返回触发关注文件 %.250s 起始位置失败" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "触发关注文件 %.250s 语法错误;非法的软件包名 %.250s :%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "文件 %.250s 和软件包 %.250s 有重复的文件触发关注" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "无法读取文件触发文件 %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "文件触发文件 %.250s 有语法错误" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "文件触发记录有提到非法的软件包名 %.250s (用于文件 %.250s 的触发关注):%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "触发器配置项文件`%.250s'在触发器名 %.250s 中包含非法触发器语法:%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "无法打开触发器 ci 文件 %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "触发器 ci 文件包含位置指令语法" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "触发器 ci 文件包含位置指令 %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "无法创建触发器状态目录 %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "无法设置触发器状态目录 %.250s 的所有者" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "触发器名不能为空" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "触发器名包含无效字符" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "读取 %.250s 出错" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets 从 %.250s 取回了一个空字符串" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "文件 %.250s 中的行太长,或者缺少换行符" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "读取 %.250s 时遭遇未预期的文件结束符" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "将字符串格式化为 varbuf 变量时出错" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "从 dpkg-deb 管道读取错误" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "无法跳过文件 %.255s 的补齐部分: %s " #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "无法从管道中跳过文件 %.255s (已被替换或排除?):%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "无法创建 %.255s (处理 %.255s 时)" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "无法为 '%.255s' 拷贝解压的文件至 '%.255s': %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "为 %.255s 设置属主时出错" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "为 %.255s 设置权限位时出错" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "关闭/写入 %.255s 出错" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "新建管道 %.255s 时出错" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "新建设备文件 %.255s 时出错" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "新建硬链接 %.255s 时出错" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "新建符号链接 %.255s 时出错" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "新建目录 %.255s 时出错" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "无法为tar文件 '%.255s' 计算MD5哈希值: %s " #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "为 %.255s 设置时间戳时出错" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "为符号链接 %.255s 设置属主时出错" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "无法读取符号链接 %.255s " #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "符号链接 '%.250s' 尺寸从 %jd 变更至 %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "尝试覆盖共享的 '%.250s', 它与软件包 %.250s 中的其他实例不同" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "获取现有的符号链接 %.250s 的状态(反引用)失败" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "获取建议的新符号链接 %.250s 的状态失败,它将替代符号链接 %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "归档对象名称 “%.255s” 中不允许换行" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的转移版本(软件包:%.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的转移版本" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "无法获取 %.255s 的状态(正准备安装该文件)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "在安装另一版本前,无法清理 %.255s 的临时文件" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "在安装另一版本前,无法获取恢复后的 %.255s 的状态" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "包文件中含有一个对象 %.255s,无法识别它的类型 0x%x" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "正在替换原软件包中的文件 %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "被已安装的软件包 %s (%s) 中的文件替换了...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "正试图用一个非目录的文件替换目录 %.250s,该目录属于软件包 %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "正试图覆盖 %.250s,它同时被包含于软件包 %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "无法将 %.255s 改名,以安装新的版本" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "无法为 %.255s 做一个符号链接备份" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "无法更改 %.255s 的符号链接备份的属主" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "无法在安装新的版本前,为 %.255s 做一个符号链接备份" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "无法安装 %.255s 的新版本" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "无法打开 %.255s " #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "无法同步文件 %.255s " #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "忽略 %s 的依赖关系问题:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "正在考虑反配置基础软件包 %s,以便启用 %s。" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "拒绝,%s 是基础软件包,不能反配置该软件包\n" " 以启用 %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "拒绝,不能继续进行 %s (不妨尝试 --auto-deconfigure):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "卸载 %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "安装 %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "正在考虑反配置 %s,否则会被 %s 破坏 ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "好的,将反配置 %s (被 %s 破坏)。" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "关于含有 %2$s 的 %1$s:\n" "%3$s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "忽视软件包间的破坏,无论如何继续安装!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "安装 %.250s 将破坏 %.250s,并且\n" "不允许反配置(--auto-deconfigure 也许会有帮助)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "安装 %.250s 将破坏现有软件" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "为了 %2$s,正考虑卸载 %1$s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s 没有被正常安装; 将忽略所有对它的依赖关系" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "也许卸载 %s 会有问题,因为它提供了 %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "尽管软件包 %s 需要重新安装,但还是将遵照您的要求将其卸载" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "软件包 %s 需要重新安装,它不会被卸载。" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "好的,为了 %2$s 而卸载 %1$s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "软件包相互冲突 - 将不安装 %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "忽视软件包间的冲突,无论如何继续安装!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive 递归执行需要至少一个路径作为参数" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "已搜索包文件,但是没有发现任何软件包(即与 *.deb 匹配的文件)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s 需要至少一个软件包文件作为参数" #: src/archives.c src/unpack.c #, c-format msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "无法访问归档 '%s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "归档 '%s' 不是普通文件" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c src/verify.c #: dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "<标准输出>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "<标准错误>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "正在选中未选择的软件包 %s。\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "正在忽略未选择的软件包 %s。\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "%1$.250s 的 %2$.250s 版本已经安装,因而将跳过它" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "即将把 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "不会将 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s,因而将跳过它" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "无法把新近安装的 %.250s 卸载,以允许安装备份" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "无法恢复 %.250s 的备份版本" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "无法删除 %.250s 的备份版本" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "无法删除 %.250s 的新近安装的版本" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "无法删除 %.250s 的新近解压的版本" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "配置文件 '%s'\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "配置文件 %s (实际上为'%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> 系统中的这个文件或者是由您创建的,或者是由脚本建立的。\n" " ==> 软件包维护者所提供的软件包中也包含了该文件。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " 在安装后未曾更动。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> 在安装后曾被修改(您或者某个脚本修改了它)。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> 在安装后曾被删除(您或者某个脚本删除了它)。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> 软件包的提交者同时提供了一个更新了的版本。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " 软件包的版本和上次安装的版本是相同的。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> 如您所愿,安装了新的配置文件。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> 如您所愿,保留原来的配置文件不变。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> 按照默认设置,保留原有的配置文件。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> 按照默认设置,安装新的配置文件。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " 您现在希望如何处理呢? 您有以下几个选择:\n" " Y 或 I :安装软件包维护者所提供的版本\n" " N 或 O :保留您原来安装的版本\n" " D :显示两者的区别\n" " Z :把当前进程切换到后台,然后查看现在的具体情况\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " 默认的处理方法是保留您当前使用的版本。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " 默认的处理办法是安装新的版本。\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[默认选项=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[默认选项=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[无默认选项]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示输入前写标准错误出错" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示输入时读取标准输入出错" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示时读取标准输入时遭遇 EOF" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "conffile 差异观察器" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "当您完成操作后,请输入 “exit”。\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "conffile Shell" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "无法获取新发布版的 conffile %.250s" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "无法获取当前已安装的 conffile %.250s 的信息" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "系统中并未发现配置 %s。\n" "如您所愿,安装了新的配置文件。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s:无法删除以前的备份文件 %.250s :%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s:无法将 %.250s 改名为 %.250s :%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s:删除 %.250s 失败:%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s:无法删除以前的发布版本 %.250s :%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s:无法删除 %.250s (在覆盖前):%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s:将 %.250s 链接到 %.250s 失败:%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "正在安装新版本配置文件 %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "无法将 %.250s 安装到 %.250s" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "您未曾安装名为 %s 的软件包,因而不能对它进行配置" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "您已经安装并配置了软件包 %.250s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "现在尚不能配置软件包 %.250s\n" " 不能配置(目前状态为 %.250s )" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "现在尚不能配置软件包 %s,因为 %s 未准备好(目前状态为 %s )" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "现在尚不能配置软件包 %s %s,因为 %s 处于一个不同的版本(%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "依赖关系问题使得 %s 的配置工作不能继续:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "依赖关系问题 - 仍未被配置" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s:尽管有依赖关系的问题,但不管怎样,还是按照您的要求,继续配置:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "该软件包正处于非常不稳定的状态;\n" "您最好在配置它之前,先重新安装它" #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "正在设置 %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s:无法获得配置文件 %s 的状态\n" " (= %s ):%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s:配置文件 %s 是一个循环(最终指向自己)链接\n" " (= %s )" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s:无法 readlink conffile %s \n" " (= %s ):%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s:无法找到 conffile %.250s 最终指向的文件\n" " ( %s 是一个指向 %s 的符号链接)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "%s:警告 - conffile %.250s 不是普通文件或者符号链接 (= %s )" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "无法计算文件 %s 的MD5哈希值:%s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s:无法打开 %s 来作哈希处理:%s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s 依赖于 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s 预依赖于 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s 推荐 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s 建议 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s 会破坏 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s 与之冲突 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s 强化 %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " 即将卸载 %.250s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " 即将反配置 %.250s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " 即将安装 %.250s,但安装的版本是 %.250s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " 已安装 %.250s,但安装的版本是 %.250s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " 已解压 %.250s,但仍未配置。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " 已解压 %.250s,但它的版本是 %.250s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " 上次配置 %.250s 时,它的版本是 %.250s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s 现在 %s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它即将被删除。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它的配置信息将被抹去。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它现在 %s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s 未安装。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " 即将安装 %.250s (版本为 %.250s)。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (版本为 %.250s)已存在并且 %s。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,它将被安装。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s 并已存在而且 %s。\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "使用 --help 查看关于转移文件的帮助。" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s 版本 %s。\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "本软件是自由软件;要获知复制该软件的条件,请参阅 GNU 公共许可证\n" "第二版或其更新的版本。本软件【不】提供任何担保。\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [