# Traditional Chinese translation to dpkg. # Copyright (C) 2009 Tetralet. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Asho Yeh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:31+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "buffer_write(fd) (%i, ret=%li) 失敗:%s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "在 buffer_write(stream) 中發現 eof:%s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "在 buffer_write(stream) 中發生錯誤:%s" #: lib/dpkg/buffer.c:130 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "在 buffer_write 中有不明的資料型態 `%i'\n" #: lib/dpkg/buffer.c:146 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "buffer_read(fd) 失敗:%s" #: lib/dpkg/buffer.c:153 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "在 buffer_read(stream) 中發生錯誤:%s" #: lib/dpkg/buffer.c:156 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "在 buffer_read 中有不明的資料型態 `%i' \n" #: lib/dpkg/buffer.c:247 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "buffer_copy (%s) 失敗" #: lib/dpkg/buffer.c:249 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "buffer_copy (%s) 未讀完所有資料" #: lib/dpkg/compression.c:36 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s:無法執行 '%s %s'" #: lib/dpkg/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:`%s'" #: lib/dpkg/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:`%s'" #: lib/dpkg/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s:解壓縮" #: lib/dpkg/compression.c:130 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:讀取:`%s'" #: lib/dpkg/compression.c:140 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:寫入:`%s'" #: lib/dpkg/compression.c:143 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:讀取(%i) != 寫入(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:165 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:讀取:`%s'" #: lib/dpkg/compression.c:175 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:寫入:`%s'" #: lib/dpkg/compression.c:178 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:讀取(%i) != 寫入(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:193 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s:壓縮" #: lib/dpkg/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "大小為 %7d 出現了 %5d 次\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "更新目錄中包含了檔案 `%.250s',但它的名稱太長了(長度為 %d,最大為 %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "更新目錄中含有不同長度名稱的檔案(分別為 %d 和 %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "無法掃描更新目錄 `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "無法刪除合併後的更新檔 %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:362 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "無法建立 `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "無法用填料填滿 %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "在填充後無法刷新 %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "在填充後無法搜尋到 %.250s 的起始位置" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "該操作需要超級使用者權限" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "無法存取 dpkg 狀態庫" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "該操作需要在 dpkg 狀態庫有著讀寫權限" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "無法刪除自己的更新檔 %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "無法寫入 `%.250s' 的更新狀態" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "無法刷新 `%.250s' 的更新狀態" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "無法縮減 `%.250s' 的更新狀態" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "無法同步 `%.250s' 的更新狀態" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "無法關閉 `%.250s' 的更新狀態" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "無法安裝 `%.250s' 的更新狀態" #: lib/dpkg/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "無法將 `%.50s' 的詳盡資訊寫入 `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "無法開啟 `%s' 以寫入 %s 資訊" #: lib/dpkg/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "無法在狀態檔上設置緩衝區" #: lib/dpkg/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "無法寫入 %s 記錄(由 `%.50s' 至 `%.250s')" #: lib/dpkg/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "無法刷新 %s 資訊至 `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "無法同步 %s 資訊至 `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "在寫入 %2$s 資訊之後,無法關閉 `%1$.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "無法將 `%.250s' 指向 `%.250s' 以做為 %s 的備份之用" #: lib/dpkg/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "無法將 `%.250s' 安裝為 `%.250s' 以包含 %s 資訊" #: lib/dpkg/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s:無可挽回的致命錯誤,中止操作:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "在進行錯誤處理時記憶體不足:" #: lib/dpkg/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: 在清理時發生錯誤:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg:在錯誤回復過程中又發生了更多的層層錯誤!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "新的清理項目的參數太多導致記憶體不敷使用" #: lib/dpkg/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "新的清理項目導致記憶體不敷使用" #: lib/dpkg/ehandle.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "" "%s: 在清理時發生錯誤:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "`%s' 寫入錯誤" #: lib/dpkg/ehandle.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d:內部錯誤 `%s'\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "未找到 %s" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' 不可用於 %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "在 %s 之後有多餘的資料" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "無效的套件名稱 (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "檔案說明欄位 `%s' 是空的" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "這個檔案說明欄位 `%s' 不可用於狀態檔" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "檔案說明欄位 `%s' 裡的值太多(和其他的相比)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "檔案說明欄位 `%s' 中的值太少(和其他的相比)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "boolean 欄位的 yes/no" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "`優先等級' 欄位的字串" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "在此不能使用這個 `status' 欄位的值" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "在 `status' 欄位的第一個字 (want)" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "在 `status' 欄位的第二個字 (error)" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "在 `status' 欄位的第三個字 (status)" #: lib/dpkg/fields.c:186 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "版本字串 `%.250s' 有誤:%.250s" #: lib/dpkg/fields.c:195 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "使用了已廢棄的 `Revision' 或 `Package-Revision' 欄位" #: lib/dpkg/fields.c:212 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "在此不能使用這個 `config-version' 欄位的值" #: lib/dpkg/fields.c:219 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "Config-Version 字串 `%.250s' 有誤:%.250s" #: lib/dpkg/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "`conffiles' 的值有行 `%.*s' 的格式錯誤了" #: lib/dpkg/fields.c:263 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "`conffiles' 的值有行是以非空白字元 `%c' 開頭" #: lib/dpkg/fields.c:280 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "root 或空目錄也被列為 conffile" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "`%s' 欄位,找不到套件名稱,或是應當為套件名稱的地方是亂碼" #: lib/dpkg/fields.c:342 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "`%s' 欄位,無效的套件名稱 `%.255s':%s" #: lib/dpkg/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" " 不正確的版本相依關係 %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" " `%c' 已廢棄,請替而使用 `%c=' 或 `%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" " 未明確要求版本號完全一致,建議替而使用 `='" #: lib/dpkg/fields.c:396 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "在 Provides 中只能指定明確的版本" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" " 版本號不是以英數字開頭,建議加一個空格" #: lib/dpkg/fields.c:417 lib/dpkg/fields.c:421 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號含有 `%c'" #: lib/dpkg/fields.c:425 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號未終止" #: lib/dpkg/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號有誤:%.255s" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "`%s' 欄位,在參照至套件 `%.255s' 後的語法有誤" #: lib/dpkg/fields.c:453 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "在 %s 欄位不可有可替換符號 (`|')" #: lib/dpkg/fields.c:512 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "`triggers-pending' 欄位所設定的值不能用在這個地方" #: lib/dpkg/fields.c:519 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "不合法的待執行觸發程式名稱 `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:523 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "重複的待執行觸發程式 `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:537 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "`triggers-awaited' 欄位所設定的值不能用在這個地方" #: lib/dpkg/fields.c:544 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "在正要執行的觸發程式 `%.255s' 裡有不合法的套件名稱:%s" #: lib/dpkg/fields.c:550 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "重複的正要執行的觸發程式套件 `%.255s'" #: lib/dpkg/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "無法解除鎖定 dpkg 的狀態資料庫" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "您沒有鎖定 dpkg 的狀態資料庫的權限" #: lib/dpkg/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "無法開啟/建立狀態資料庫的鎖定檔" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "無法鎖定 dpkg 的狀態資料庫" #: lib/dpkg/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "狀態資料庫已被另外一個程序鎖定了" #: lib/dpkg/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "無法開啟日誌檔 `%s':%s\n" #: lib/dpkg/log.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "無法寫入 `%.250s' 的更新狀態" #: lib/dpkg/mlib.c:48 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc 失敗(%ld 位元組)" #: lib/dpkg/mlib.c:61 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc 失敗(%ld 位元組)" #: lib/dpkg/mlib.c:75 msgid "failed to allocate memory" msgstr "無法配置記憶體" #: lib/dpkg/mlib.c:82 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s(子程序):%s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:96 msgid "fork failed" msgstr "fork 失敗" #: lib/dpkg/mlib.c:109 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "無法替 std%s 進行 dup" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "無法替 fd %d 進行 dup" #: lib/dpkg/mlib.c:116 msgid "failed to create pipe" msgstr "無法建立管線" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "`%s' 寫入錯誤" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "無法讀取 %.250s 的檔案重導的設定" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "無法在 %.250s 上設定 close-on-exec" #: lib/dpkg/myopt.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "設定錯誤:需賦予值給 %s" #: lib/dpkg/myopt.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "無法開啟設定檔 `%.255s' 以進行讀取" #: lib/dpkg/myopt.c:101 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/myopt.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "未知選項 `%s'" #: lib/dpkg/myopt.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "--%s 選項需有一個參數" #: lib/dpkg/myopt.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "--%s 選項並不需要參數" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "設定檔 `%.255s' 讀取錯誤" #: lib/dpkg/myopt.c:133 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "在關閉設定檔 `%.255s' 時發生錯誤" #: lib/dpkg/myopt.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "在關閉設定檔 `%.255s' 時發生錯誤" #: lib/dpkg/myopt.c:230 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "未知的選項 --%s" #: lib/dpkg/myopt.c:234 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s 選項需有一個參數" #: lib/dpkg/myopt.c:239 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s 選項並不需要參數" #: lib/dpkg/myopt.c:246 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "未知的選項 -%c" #: lib/dpkg/myopt.c:251 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c 選項需有一個參數" #: lib/dpkg/myopt.c:259 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c 選項並不需要參數" #: lib/dpkg/myopt-util.c:55 msgid "cannot open GPL file" msgstr "無法開啟 GPL 檔" #: lib/dpkg/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "無法開啟套件的 info 檔 `%.255s' 以進行讀取" #: lib/dpkg/parse.c:124 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "無法取得套件的 info 檔 `%.255s' 的狀態" #: lib/dpkg/parse.c:129 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "無法 mmap 套件的 info 檔 `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:133 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "複製 info 檔 `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "在欄位名稱 `%.*s' 後有 EOF" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "在欄位名稱 `%.*s' 中有換行符號" #: lib/dpkg/parse.c:170 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "在欄位名稱 `%.*s' 中有 MSDOS EOF (^Z)" #: lib/dpkg/parse.c:174 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "欄位名稱 `%.*s' 之後必須有個冒號" #: lib/dpkg/parse.c:183 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "在欄位 `%.*s' 的值的前面有 EOF(少了結尾的換行符號)" #: lib/dpkg/parse.c:187 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "在欄位 `%.*s' 的值之中有 MSDOS EOF 字元(少了換行符號?)" #: lib/dpkg/parse.c:201 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "在欄位 `%.*s' 的值之中有 EOF 字元(少了結尾的換行符號)" #: lib/dpkg/parse.c:226 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "有多個值對應至 `%s' 欄位" #: lib/dpkg/parse.c:231 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "用戶自定的欄位名 `%.*s' 過短" #: lib/dpkg/parse.c:237 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "有多個值對應至用戶自定的欄位 `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "找到了多個套件的 info 項目,但只能有一個" #: lib/dpkg/parse.c:276 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "套件的 Configured-Version 和 Status 的內容不符" #: lib/dpkg/parse.c:286 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "套件的狀態為 %s 但觸發程式正要執行" #: lib/dpkg/parse.c:290 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "套件的狀態為 triggers-awaited 但並沒有觸發程式正要執行" #: lib/dpkg/parse.c:297 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "套件的狀態為 %s 但觸發程式尚待執行" #: lib/dpkg/parse.c:301 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "套件的狀態為 triggers-pending 但並沒有觸發程式尚待執行" #: lib/dpkg/parse.c:312 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "該套件的狀態是尚未安裝,但是它卻有 conffile,不去理會它" #: lib/dpkg/parse.c:399 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "在讀取完畢之後無法關閉:`%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:400 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "在 `%.255s' 中沒有套件的相關資訊" #: lib/dpkg/parsehelp.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "警告,在檔案 `%.255s' 的第 %d 行附近" #: lib/dpkg/parsehelp.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "警告,在檔案 `%.255s' 的第 %d 行附近" #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 msgid "parse error" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:70 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "中止操作" #: lib/dpkg/parsehelp.c:79 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "無法寫入語法分析警告文字" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "may not be empty string" msgstr "不應該是空字串" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "必須以英數字開頭" #: lib/dpkg/parsehelp.c:148 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "不可有字元 `%c'(只能用英文字母、數字和字元 `%s')" #: lib/dpkg/parsehelp.c:203 msgid "" msgstr "<無>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "version string is empty" msgstr "版本號是空的" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "版本號裡嵌有空格字元" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "版本中的 epoch 不是數字" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "版本號的冒號後面沒有東西" #: lib/dpkg/parsehelp.c:259 lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "找不到 %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 lib/dpkg/parsehelp.c:275 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s 的值是空的" #: lib/dpkg/showpkg.c:72 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "欄位寬度中有無效的字元 `%c'\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:159 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "在格式中少了右括號\n" #: lib/dpkg/subproc.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "無法在執行 script 前,忽略信號 %s" #: lib/dpkg/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "錯誤,無法捕捉到的訊號 %s:%s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "子程序 %s 傳回了錯誤退出狀態 %d" #: lib/dpkg/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "子程序 %s 傳回了錯誤退出狀態 %d" #: lib/dpkg/subproc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "子程序 %s 被信號 (%s)%s 終止了" #: lib/dpkg/subproc.c:99 lib/dpkg/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/dpkg/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "子程序 %s 被信號 (%s)%s 終止了" #: lib/dpkg/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "子程序 %s 失敗,並傳回了 wait 狀態碼 %d" #: lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "在等待 %s 時失敗" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "不正確的套件名稱 `%.250s',位於觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "被截短的觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "在觸發程式延遲檔 `%.250s' 裡的字元 `%s'%s 裡的語法有誤" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "無法開啟/建立觸發程式鎖定檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "無法鎖定觸發程式區" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "無法取得觸發程式延遲檔 `%.250s' 的資訊" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "無法開啟觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "無法開啟/建立新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "在讀取觸發程式延遲檔 `%.250s' 時發生錯誤" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "無法寫入新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "無法關閉新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "無法安裝新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "觸發程式的名稱不可為空的" #: lib/dpkg/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "觸發程式的名稱包含了不合法的字元" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "觸發程式的名稱 `%.250s' 使用了不正確或未知的語法(在套件 `%.250s' 的 trigger " "interests 裡)" #: lib/dpkg/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "無法開啟 trigger interest 列表檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "無法跳到 trigger interest 檔 `%.250s' 的開頭" #: lib/dpkg/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "trigger interest 檔 `%.250s' 的語法有誤;不合法的套件名稱 `%.250s':%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "無法建立新的 trigger interest 檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "無法寫入新的 trigger interest 檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "無法建立新的 trigger interest 檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "無法安裝新的 trigger interest 檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "檔案名稱 `%.250s' 和套件 `%.250s' 的 trigger interest 檔重複了" #: lib/dpkg/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "無法建立新的 file trigger 檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "無法寫入新的 file trigger 檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "無法建立新的 file trigger 檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "無法將新的 file trigger 檔安裝為 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "無法讀取 file trigger 檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "在 file trigger 檔 `%.255s' 裡的語法有誤" #: lib/dpkg/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "file trigger 的記錄裡包含了不合法的套件名稱 `%.250s'(在檔案 `%.250s' 的 " "interest 裡):%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "觸發程式 ci 檔 `%.250s' 的觸發程式名稱 `%.250s' 不合於觸發程式的語法:%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "無法開啟觸發程式 ci 檔 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "觸發程式 ci 檔包含了未知的指令語法" #: lib/dpkg/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "觸發程式 ci 檔包含了未知的指令 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "無法建立觸發程式狀態目錄 `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "無法設定觸發程式狀態目錄 `%.250s' 的所有權" #: lib/dpkg/utils.c:55 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "在 %.250s 中讀取錯誤" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets 從 `%.250s' 取得了一個空字串" #: lib/dpkg/utils.c:62 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "在 `%.250s' 裡的文字太長,或少了換行符號" #: lib/dpkg/utils.c:74 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "由 %.250s 讀取到了預期之外的 eof" #: src/archives.c:233 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "由 dpkg-deb 的管線讀取資料時發生錯誤" #: src/archives.c:257 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" #: src/archives.c:298 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "在替 `%.255s' 設定時間戳記時發生錯誤" #: src/archives.c:305 src/archives.c:701 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "在替 `%.255s' 設定所有權時發生錯誤" #: src/archives.c:307 src/archives.c:704 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "在替 `%.255s' 設定權限時發生錯誤" #: src/archives.c:373 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "無法取得(反引用)已存在的符號連結 `%.250s' 的狀態" #: src/archives.c:394 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "無法取得(反引用)將要指向新符號連結 `%.250s' 的符號連結 `%.250s' 的狀態" #: src/archives.c:447 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "試圖覆蓋 `%.250s',它是 `%.250s'(套件:%.100s)抽換後的版本" #: src/archives.c:453 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "試圖覆蓋 `%.250s',它是 `%.250s' 抽換後的版本" #: src/archives.c:479 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "無法取得 `%.255s' 的狀態(正要安裝這個檔案)" #: src/archives.c:487 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "在安裝另一版本前,無法清理 `%.255s' 的混亂狀態" #: src/archives.c:493 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "在安裝另一版本前,無法取得回復後的 `%.255s' 的狀態" #: src/archives.c:528 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "套件檔中包含了物件 `%.255s' 有著不明的型態 0x%x" #: src/archives.c:589 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "正在替換成原有套件 %s 裡的檔案...\n" #: src/archives.c:592 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "被替換成已安裝套件 %s 裡的檔案...\n" #: src/archives.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "正試圖用套件 %2$.250s 裡一個非目錄的檔案替換目錄 `%1$.250s'" #: src/archives.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "正試圖覆蓋 `%.250s',它同時也包含於套件 %.250s" #: src/archives.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "無法讀取 `%.255s'(位於 `%.255s')" #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "在這期間會以 dpkg-deb 進行 `%.255s'" #: src/archives.c:707 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "在關閉/寫入 `%.255s' 時發生錯誤" #: src/archives.c:712 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "在建立管線 `%.255s' 時發生錯誤" #: src/archives.c:718 src/archives.c:724 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "在建立裝置檔 `%.255s' 時發生錯誤" #: src/archives.c:733 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "在建立實體連結 `%.255s' 時發生錯誤" #: src/archives.c:740 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "在建立符號連結 `%.255s' 時發生錯誤" #: src/archives.c:746 src/archives.c:751 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "在替符號連結 `%.255s' 設定所有權時發生錯誤" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "在建立目錄 `%.255s' 時發生錯誤" #: src/archives.c:792 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "無法將 `%.255s' 移開以安裝新的版本" #: src/archives.c:801 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "無法讀取符號連結 `%.255s'" #: src/archives.c:805 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "無法替 `%.255s' 做一個符號連結備份" #: src/archives.c:808 src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "無法 chown `%.255s' 的符號連結備份" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "無法在安裝新的版本前,為 `%.255s' 做一個符號連結備份" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "無法安裝 `%.255s' 的新版本" #: src/archives.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg:警告 - 忽略 %s 的相依問題:\n" "%s" #: src/archives.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "dpkg: 警告 - 正打算清除基本套件 %s 的設定,以啟用 %s。\n" #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "dpkg:不行,%s 是基本套件,不會清除它的設定只為了啟用 %s。\n" #: src/archives.c:910 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg:不行,無法繼續進行 %s(試試 --auto-deconfigure):\n" "%s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "%.250s 的移除作業" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "`%.255s' 的安裝作業" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg:正打算清除 %s 的設定,因為可能會被 %s 弄壞...\n" #: src/archives.c:953 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg:好,將清除 %s 的設定(被 %s 弄壞了)。\n" #: src/archives.c:957 src/archives.c:1078 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg:關於 %s 包含了 %s:\n" "%s" #: src/archives.c:965 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "dpkg:警告 - 忽略損壞,將強制繼續安裝!\n" #: src/archives.c:970 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "安裝 %.250s 將會毀損 %.250s,\n" " 且不打算要清除設定(--auto-deconfigure 也許有用)" #: src/archives.c:974 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "安裝 %.250s 將會毀損現有的軟體" #: src/archives.c:1004 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg:為了 %2$s,正打算移除 %1$s ...\n" #: src/archives.c:1010 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s 未被正確安裝 - 將忽略它所有的相依關係。\n" #: src/archives.c:1039 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg:也許移除 %s 會出問題,因為它提供了 %s ...\n" #: src/archives.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "dpkg:儘管套件 %s 需要重新安裝,但還是應您的要求將其強制移除。\n" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg:套件 %s 需要重新安裝,將不會被移除。\n" #: src/archives.c:1064 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "套件 %s 有太多的 衝突/替換 組合" #: src/archives.c:1070 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg:好的,為了 %2$s 將會移除 %1$s。\n" #: src/archives.c:1081 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "套件衝突 - 將不安裝 %.250s" #: src/archives.c:1082 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "dpkg:警告 - 忽略衝突,將強制繼續安裝!\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive 需要至少一個路徑作為參數" #: src/archives.c:1155 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "無法為 --recursive 選項執行 find" #: src/archives.c:1160 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "無法 fdopen find 的管線" #: src/archives.c:1166 msgid "error reading find's pipe" msgstr "在讀取 find 的管線時發生錯誤" #: src/archives.c:1167 msgid "error closing find's pipe" msgstr "在關閉 find 的管線時發生錯誤" #: src/archives.c:1170 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "--recursive 選項所呼叫的 find 返回了未被處理的錯誤 %i" #: src/archives.c:1173 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "已進行搜尋,但是沒有找到任何套件(即符合 *.deb 的檔案)" #: src/archives.c:1189 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s 需要至少一個套件檔作為參數" #: src/archives.c:1221 src/enquiry.c:136 src/enquiry.c:238 src/enquiry.c:379 #: src/enquiry.c:381 src/enquiry.c:390 src/main.c:63 src/main.c:154 #: src/main.c:249 src/main.c:416 src/packages.c:268 src/query.c:184 #: src/query.c:279 src/query.c:316 src/query.c:325 src/query.c:372 #: src/query.c:433 src/query.c:565 src/query.c:608 src/select.c:80 #: src/trigcmd.c:85 src/trigcmd.c:116 dpkg-deb/build.c:357 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:188 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:63 dpkg-deb/main.c:125 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:56 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:125 dpkg-split/queue.c:245 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1222 src/packages.c:269 src/query.c:185 src/query.c:277 #: src/query.c:378 src/query.c:434 src/select.c:81 dpkg-split/main.c:198 #: dpkg-split/queue.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1263 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "選取了原先未被選取的套件 %s。\n" #: src/archives.c:1268 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "略過未被選取的套件 %s。\n" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "已有安裝 %.250s 版的 %.250s,略過。\n" #: src/archives.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "%s - 警告:即將把 %.250s 從 %.250s 降級到 %.250s。\n" #: src/archives.c:1301 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "將不會把 %.250s 從 %.250s 降級到 %.250s,略過。\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "無法移除 `%.250s' 的新安裝版本以便能重新以備份副本安裝" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "無法回復為 `%.250s' 的備份版本" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "無法移除 `%.250s' 的新安裝版本" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "無法移除 `%.250s' 的新解壓版本" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "未曾安裝名為 `%s' 的套件,無法設定" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "套件 %.250s 已安裝並設定完成" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "套件 %.250s 尚未準備好可進行設定\n" " 不能設定(目前的狀態為 `%.250s')" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg:因相依問題,不能設定 %s:\n" "%s" #: src/configure.c:136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "相依問題 - 保留為未設定" #: src/configure.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg:%s:相依問題 - 但還是依您要求強制進行設定:\n" "%s" #: src/configure.c:148 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "該套件正處於非常不穩定的狀態 - 您最好在設定它之前,先重新安裝它。" #: src/configure.c:151 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "正在設定 %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "無法取得新發佈的 conffile `%.250s' 的狀態" #: src/configure.c:214 src/configure.c:449 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "無法取得現已安裝的 conffile `%.250s' 的狀態" #: src/configure.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "在系統中找不到設定檔 `%s'。\n" "應您的要求,安裝新的設定檔。\n" #: src/configure.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法移除原有的備份檔 `%.250s':%s\n" #: src/configure.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法將 `%.250s' 改名為 `%.250s':%s\n" #: src/configure.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s:無法執行 '%s %s'" #: src/configure.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法移除原有的發佈版 `%.250s':%s\n" #: src/configure.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法移除 `%.250s'(在要進行覆蓋前):%s\n" #: src/configure.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法將 `%.250s' 指向 `%.250s':%s\n" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "正在安裝新版的設定檔 %s ...\n" #: src/configure.c:299 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "無法將 `%.250s' 安裝為 `%.250s'" #: src/configure.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg:%s:警告 - 無法取得設定檔 `%s' 的狀態\n" " (= `%s'):%s\n" #: src/configure.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg:%s:警告 - 設定檔 `%s' 是一個循環連結\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg:%s:警告 - 無法 readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'):%s\n" #: src/configure.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "dpkg:%s:警告 - conffile `%.250s' 指向了有問題的檔案名稱\n" " (`%s' 是一個指向 `%s' 的符號連結)\n" #: src/configure.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "dpkg:%s:警告 - conffile `%.250s' 並非一般的檔案或符號連結 (= `%s')\n" #: src/configure.c:429 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法開啟 conffile %s 以進行雜湊:%s\n" #: src/configure.c:453 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "無法改變新發佈的 conffile `%.250s' 的所有權" #: src/configure.c:456 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "無法設定新發佈的 conffile `%.250s' 的權限" #: src/configure.c:486 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "無法執行 %s (%.250s)" #: src/configure.c:495 src/configure.c:533 msgid "wait for shell failed" msgstr "在等待 shell 時失敗" #: src/configure.c:515 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "完成後,請輸入 `exit'。\n" #: src/configure.c:524 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "無法執行 shell (%.250s)" #: src/configure.c:536 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "在完成後,請不要忘了用 `fg' 指令切換回這個程序!\n" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "設定檔 `%s'" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (實際上是 `%s')" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> 系統中的這個檔案是由您建立或者是由 script 建立的。\n" " ==> 套件維護者所提供的套件中也包含了該檔案。\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " 在安裝後未曾更動。\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> 在安裝後曾被(您或某個 script)修改過。\n" #: src/configure.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> 在安裝後被(您或某個 script)刪掉了。\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> 套件的提交者提供了一個更新版本。\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " 套件的版本和上次安裝的版本是相同的。\n" #: src/configure.c:588 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> 按照您的要求,使用新的檔案。\n" #: src/configure.c:592 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> 按照您的要求,保留原有的舊檔案。\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> 預設上是保留原有的設定檔。\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> 預設上是使用新的設定檔。\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " 您希望如何處理? 選項如下:\n" " Y 或 I :安裝套件維護者所提供的版本\n" " N 或 O :保留您原本安裝的版本\n" " D :顯示兩者有何不同\n" " Z :把目前程序切換到背景,再加以研判\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " 預設的動作是保留您目前使用的版本。\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " 預設的動作是安裝新的版本。\n" #: src/configure.c:629 msgid "[default=N]" msgstr "[預設=N]" #: src/configure.c:630 msgid "[default=Y]" msgstr "[預設=Y]" #: src/configure.c:630 msgid "[no default]" msgstr "[無預設值]" #: src/configure.c:633 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示輸入之前,發現寫入 stderr 錯誤" #: src/configure.c:640 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示輸入時,發現讀取 stdin 錯誤" #: src/configure.c:641 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示輸入時,由 stdin 中讀到了 EOF" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "無法判斷 `%.250s' 是否存在" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s 相依於 %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s 預先相依於 %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s 推薦 %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s 建議 %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s 會損毀 %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s 衝突於 %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s 加強了 %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " 即將移除 %.250s。\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " 即將清除 %.250s 的設定。\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " 即將安裝 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " 已安裝了 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " 已解開了 %.250s,但是它還沒有被設定過。\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " 已經解開了 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " 上次設定 %.250s 時,版本為 %.250s。\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s 現為 %s。\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但卻將被移除。\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但卻將要清除它的設定。\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它現為 %s。\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s 沒有被安裝。\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " 即將安裝 %.250s(版本 %.250s)。\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s(版本 %.250s)已存在且 %s。\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,且將會被安裝。\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,它已存在且 %s。\n" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to open diversions file" msgstr "無法開啟抽換檔" #: src/divertdb.c:76 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "無法 fstat 原有的抽換檔" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "無法 fstat 抽換檔" #: src/divertdb.c:118 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "抽換衝突,涉入其中的有 `%.250s' 及 `%.250s'" #: src/divertdb.c:128 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "抽換資訊讀取錯誤 [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "下列套件現在正處於極度紊亂的狀態,因為在安裝過程中發生了嚴重的問題。\n" "要讓它們能正常運作,您必須重新安裝它們(以及所有相依於它們的套件):\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "下列套件已經被解開,但是尚未進行設定。要讓它們能正常運作,\n" "您必須使用 dpkg --configure 或者 dselect 選單中的 configure 項目:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "下列套件只完成一半的設定,這也許是因為它們在第一次設定時出了問題。\n" "可使用 dpkg --configure <套件名> 或者用 dselect 選單中的 configure 項目來\n" "試著重新設定套件:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "下列套件只完成一半安裝,因為安裝時出了問題。再試一次應該就可以完成安裝;\n" "或使用 dselect 或 dpkg --remove 可以將其移除:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "以下套件正要執行被其它套件所啟動的觸發程式。\n" "可以用 dselect 或 dpkg --configure --pending(或 dpkg --triggers-only)\n" "來要求執行這個動作。\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "以下套件的觸發程式已被呼叫,但觸發程式的處理作業尚未結束。\n" "可以用 dselect 或 dpkg --configure --pending(或 dpkg --triggers-only)\n" "來要求執行觸發程式。\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:173 src/enquiry.c:249 src/enquiry.c:312 #: src/enquiry.c:386 src/select.c:95 src/select.c:152 src/trigcmd.c:200 #: src/update.c:46 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:204 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s 不需任何參數" #: src/enquiry.c:155 msgid "" msgstr "<未知>" #: src/enquiry.c:212 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d 屬於 %s:" #: src/enquiry.c:227 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d 個套件,屬於以下類別:" #: src/enquiry.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "該版本的 dpkg 可支援 epoch,但尚未設定。\n" " 請執行 `dpkg --configure dpkg' ,然後再試一次。\n" #: src/enquiry.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "記錄中顯示,dpkg 並沒有被安裝,因而不能斷定它是否支援 epoch!\n" #: src/enquiry.c:275 msgid "Pre-Depends field" msgstr "" #: src/enquiry.c:280 msgid "epoch" msgstr "" #: src/enquiry.c:285 msgid "long filenames" msgstr "" #: src/enquiry.c:290 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg:無法推測該如何滿足預先相依關係:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:366 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "無法滿足 %.250s 的預先相依關係(應 %.250s 之要求)" #: src/enquiry.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "警告:已廢棄選項 `--%s'\n" #: src/enquiry.c:437 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-version 需有三個參數:<版本號> <比較關係> <版本號>" #: src/enquiry.c:442 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions 比較關係不適切" #: src/enquiry.c:447 src/enquiry.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "dpkg:版本 '%s' 的語法不正確:%s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s:在處理 %s (--%s) 時發生錯誤:\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "dpkg:在新增項目至失敗套件列表時,無法配置記憶體。" #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg:出現過多錯誤,正在終止\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "在處理時有錯誤發生:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "由於出現了太多錯誤,處理作業被中斷了。\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "套件 %s 原本設定為保留 (hold),應您的要求強制繼續處理\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "套件 %s 被設定為保留 (hold),因而不會去變動它。請使用 --force-hold 選項來忽略" "該設定。\n" #: src/errors.c:112 #, fuzzy msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "dpkg - 警告,由於使用了 --force 選項,忽略問題的存在:\n" " " #: src/filesdb.c:139 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "無法開啟套件 `%.250s' 的檔案列表檔" #: src/filesdb.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dpkg:嚴重警告:無法找到套件 `%.250s' 的檔案列表檔,假定該套件目前沒有任何檔" "案被安裝在系統裡。\n" #: src/filesdb.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "無法開啟套件 `%.250s' 的檔案列表檔" #: src/filesdb.c:161 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "套件 `%.250s' 的檔案列表檔" #: src/filesdb.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "套件 `%.250s' 的檔案列表檔含有空的檔案名稱" #: src/filesdb.c:175 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "套件 `%.250s' 的檔案列表檔含有空的檔案名稱" #: src/filesdb.c:187 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "在關閉套件 `%.250s' 的檔案列表檔時發生錯誤" #: src/filesdb.c:223 msgid "(Reading database ... " msgstr "(正在讀取資料庫 ... " #: src/filesdb.c:238 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "系統目前共安裝了 %d 個檔案和目錄。)\n" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "無法為套件 %s 建立更新後的檔案列表檔" #: src/filesdb.c:279 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "無法寫入更新後的套件 %s 的檔案列表檔" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "無法刷新更新後的套件 %s 的檔案列表檔" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "無法同步更新後的套件 %s 的檔案列表檔" #: src/filesdb.c:286 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "無法關閉更新後的套件 %s 的檔案列表檔" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "無法安裝更新後的套件 %s 的檔案列表檔" #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "未安裝" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "未被安裝,但卻留有設定檔" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "由於移除或安裝失敗而毀損了" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "已被解開,但尚未設定" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "由於 postinst 出錯而毀損了" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "正要執行由另一個套件所進行的觸發程式" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "已觸發" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "已安裝完畢" #: src/help.c:100 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - 錯誤:沒有設定 PATH。\n" #: src/help.c:115 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg:在 PATH 中找不到 `%s'。\n" #: src/help.c:122 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "共有 %d 個會用到的程式未在 PATH 中找到。\n" "提示:root 的 PATH 通常會包含了 /usr/local/sbin、/usr/sbin 和 /sbin。" #: src/help.c:158 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "無法 chroot 至 `%.250s'" #: src/help.c:160 dpkg-deb/build.c:370 dpkg-deb/build.c:440 #: dpkg-deb/build.c:461 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "無法 chdir 到 `%.255s'" #: src/help.c:246 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "無法設定 `%.250s' 的執行權限" #: src/help.c:272 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "無法在 maint script 上進行 setenv" #: src/help.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "installed %s script" msgstr "原先的 %s script" #: src/help.c:304 src/help.c:365 src/help.c:417 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "無法取得 %s `%.250s' 的狀態" #: src/help.c:307 src/help.c:368 src/help.c:399 src/help.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/help.c:357 src/help.c:411 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "新的 %s script" #: src/help.c:388 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "原先的 %s script" #: src/help.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "無法取得 %s `%.250s' 的狀態" #: src/help.c:404 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - 試著替而使用新套件所附帶的 script ...\n" #: src/help.c:415 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "新版本的套件裡並沒有 script - 取消操作" #: src/help.c:422 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg:... 看起來它能正確執行。\n" #: src/help.c:513 msgid "unlink" msgstr "移除連結" #: src/help.c:527 msgid "chmod" msgstr "改變權限" #: src/help.c:543 src/processarc.c:762 msgid "delete" msgstr "刪除" #: src/help.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "無法%s `%%.255s'" #: src/help.c:559 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "無法執行 rm 以進行清理" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian `%s' 套件管理程式版本%s。\n" #: src/main.c:59 src/query.c:561 src/trigcmd.c:81 dpkg-deb/main.c:59 #: dpkg-split/main.c:52 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "這是自由軟體﹔要獲知複製該軟體的前提和條件,請參閱 GNU Public Licence\n" "第 2 或更新的版本。本軟體【不】提供任何保証。\n" "請執行 %s --license 以取得版權和授權的詳盡資訊。\n" #: src/main.c:73 src/query.c:572 dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [