# Traditional Chinese translation to dpkg. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-17 08:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 19:54+0800\n" "Last-Translator: Asho Yeh \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "無法為 vsnprintf 打開臨時檔案" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "無法在 vsnprintf 開始時跳到起始位置" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "vsnprintf 無法刪除" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "vsnprintf 寫入錯誤" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "vsnprintf 無法刷新" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "vsnprintf 無法 stat" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "vsnprintf 無法跳到起始位置" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "當 vsnprintf 刪除時發生讀取錯誤" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "系統錯誤,錯誤代號:%d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "信號 no.%d" #: lib/compression.c:45 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:“%s”" #: lib/compression.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip -dc" msgstr "%s:執行 gzip -dc 失敗" #: lib/compression.c:76 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:“%s”" #: lib/compression.c:91 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" msgstr "%s:執行 bzip2 -dc 失敗" #: lib/compression.c:94 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s:解壓縮" #: lib/compression.c:128 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:讀取:“%s”" #: lib/compression.c:138 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:寫入:“%s”" #: lib/compression.c:141 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:讀出(%i) != 寫入(%i)" #: lib/compression.c:157 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "%s:執行 gzip %s 失敗" #: lib/compression.c:171 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:讀取:“%s”" #: lib/compression.c:181 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:寫入:“%s”" #: lib/compression.c:184 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:讀出(%i) != 寫入(%i)" #: lib/compression.c:200 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" msgstr "%s:執行 bzip2 %s 失敗" #: lib/compression.c:203 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s:壓縮" #: lib/database.c:125 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "在搜尋套件(%s)時無法為 strdup 定址記憶體空間" #: lib/database.c:195 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "大小為 %7d 的出現了 %5d 次\n" #: lib/database.c:196 msgid "failed write during hashreport" msgstr "在寫入 hashreport 時寫入失敗" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "更新目錄中包含檔案“%.250s”,其檔案名太長(長度為 %d,最大為 %d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "更新目錄中含有不同長度名稱的檔案(分別為 %d 和 %d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "無法掃描更新目錄“%.255s”" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "刪除合併的更新檔案“%.255s”失敗" #: lib/dbmodify.c:110 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "無法建立 %.250s" #: lib/dbmodify.c:114 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "無法填充 %.250s" #: lib/dbmodify.c:116 #, c-format msgid "unable flush %.250s after padding" msgstr "無法刷新填充後的 %.250s" #: lib/dbmodify.c:118 #, c-format msgid "unable seek to start of %.250s after padding" msgstr "無法在填充 %.250s 後收尋到起始位置" #: lib/dbmodify.c:148 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "該操作需要超級用戶權限" #: lib/dbmodify.c:153 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "無法存取 dpkg 狀態目錄" #: lib/dbmodify.c:155 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "該操作需要用戶對 dpkg 狀態目錄有讀寫權限" #: lib/dbmodify.c:203 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "刪除我自己的更新檔案 %.255s 失敗" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "無法寫入“%.250s”的更新狀態" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "無法刷新“%.250s”的更新狀態" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "無法刪除“%.250s”的更新狀態" #: lib/dbmodify.c:266 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "無法同步檔案“%.250s”的更新狀態" #: lib/dbmodify.c:268 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "無法關閉“%.250s”的更新狀態" #: lib/dbmodify.c:271 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "無法安裝“%.250s”的更新狀態" #: lib/dbmodify.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "無法打開偵錯檔案“%.255s”\n" #: lib/dump.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "寫入 %s 記錄失敗(“%.50s”到“%.250s”)" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "無法打開“%s”,所以無法寫入“%s”訊息" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "無法為狀態檔案設定緩衝" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "寫入 %s 記錄失敗(“%.50s”到“%.250s”)" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "刷新 %s 訊息到“%.250s”失敗" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "檔案刷新 %s 訊息到“%.250s”失敗" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "寫入 %s 訊息後,關閉“%.250s”失敗" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "建立“%.250s”到“%.250s”之間的連結時失敗(該連結用於備份 %s 訊息)" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "將包含 %s 訊息的“%.250s”安裝為“%.250s”時失敗" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "擴展錯誤處理函數時發現記憶體不足:" #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: 作下列清理工作時發生錯誤:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: 在錯誤恢復過程中發生了太多的重疊錯誤!!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "新的清理項目參數太多,記憶體不敷使用" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "建立的清理項目記憶體不敷使用" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "“%s”寫入錯誤" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: 內部錯誤“%s”\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s 沒找到" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "“%.*s”不被 %s 所允許" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "忽略 %s 後的數據" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "套件名稱無效(%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "檔案描述“%s”是空的" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "狀態檔案不接受檔案描述字句“%s”" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "檔案描述“%s”中的值太多(和其他的相比)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "檔案描述欄位“%s”中的值太少(和其他的相比)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "布林欄位的 yes/no" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "該上下文中不接受“status”這個欄位的值" #: lib/fields.c:170 #, fuzzy msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "“status”欄位的第三個字(status)" #: lib/fields.c:173 #, fuzzy msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "“status”欄位的第三個字(status)" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "“status”欄位的第三個字(status)" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "版本(Version)字串“%.250s”中有錯誤: %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "您使用了已經廢棄不用的欄位“Revision”或者“Package-Revision”" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "“config-version”欄位的值在該上下文關係中不被接受" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "Config-Version 字串“%.250s”中有錯誤: %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "“conffiles” 的值包含了有格式錯誤的行:“%.*s”" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "“conffiles”的值中,有的行是以“%c”開頭的,而它不是空格" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "根目錄或是空目錄也被列為了 conffile" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "“%s\" 欄位,找不到套件名稱,也可能是在填寫套件名的地方發現了無意義的數據" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "“%s”欄位,無效的套件名稱“%.255s”:%s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "“%s”欄位,於 “%.255s”:\n" " 錯誤的版本相依關係 %c%c" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "“%s”欄位,於“%.255s”:\n" "“%c” 已廢棄不用,請轉而使用“%c=”或者“%c%c”" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "“%s”欄位,於“%.255s”:\n" " 未明確要求版本號完全一致,建議使用“=”" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Provides 中只能指明具體的版本" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "“%s”欄位,於“%.255s”:\n" " 版本號不是以字母開頭,建議加一個空格" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "“%s”欄位,於“%.255s”:版本號含有“(”" #: lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" msgstr "“%s”欄位,於“%.255s”:版本號含有“·”" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "“%s”欄位,於“%.255s”:版本號不應就此終止" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "“%s”欄位,於“%.255s”:解析版本號時出錯:%.255s" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "“%s”欄位,在引用套件“%.255s”後發現語法錯誤" #: lib/fields.c:445 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "在 %s 欄位不能有替換項(\"︱“)" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "無法解除鎖定 dpkg 的狀態數據庫" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "您沒有鎖定 dpkg 的狀態數據庫的權限" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "無法打開或是建立狀態數據庫的鎖定檔" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "狀態數據庫被另外一個程序鎖定" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "無法鎖定 dpkg 的狀態數據庫" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc 失敗 (%ld 位元組)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc 失敗(%ld 位元組)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (子程序):%s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "衍生失敗" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "無法 dup 到 std%s·" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "無法 dup 到 fd %d" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "無法建立管線(pipe)" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg:警告 - %s 退出時返回了錯誤 %d 狀態\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "子程序·%s·返回了錯誤號·%d" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg:警告 - %s 被信號(%s)終止了%s\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr "" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "子程序 %s 被信號(%s)終止了%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "子程序 %s 發生錯誤,wait 獲得的狀態返回值是 %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "等待子程序 %s 退出時出錯" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "在 %.250s 時,無法讀取檔案描述符的旗標" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "在 %.250s·時,無法設定 close-on-exec 旗標" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "buffer_write(fd) (%i, ret=%li) 時出錯:%s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "buffer_write(stream) 中發生 eof:%s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "buffer_write(stream)·中出錯:%s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "buffer_write 中無法識別的資料類型“%i”\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "buffer_read(fd) 中出錯:%s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "buffer_read(stream) 出錯:%s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "buffer_read 中無法識別的資料類型“%i”\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "在 buffer_copy (%s) 中無法分配所需的緩衝區" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "無法 buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "buffer_copy (%s) 未讀完所有資料" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "無法打開設定檔案 “%.255s”,以備讀取" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "設定錯誤:無法識別的選項 %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "設定錯誤:命令 %s 需要有選項值" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "設定錯誤:命令 %s 並不需要有選項值" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "讀取設定檔案“%.255s”時出錯" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "關閉設定檔案“%.255s”時出錯" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "為 cfgfilename 分派記憶體時出錯" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "無法識別的選項 -- %s" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s 選項需要帶一個參數" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s·選項並不需要帶參數" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "無法識別的選項 -%c" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c 選項需要帶一個參數" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c 選項並不需要帶參數" #: lib/parse.c:105 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "無法打開套件的 info 檔案“%.255s”,以備讀取" #: lib/parse.c:110 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "無法 stat 套件的·info·檔案“%.255s”" #: lib/parse.c:115 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "無法 mmap 套件的 info 檔案“%.255s”" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "在讀取套件的 info 檔案“%.255s”時,malloc 失敗" #: lib/parse.c:120 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "拷貝 info 檔案 “%.255s”" #: lib/parse.c:152 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "在欄位名“%.*s”後發現 EOF" #: lib/parse.c:155 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "在欄位名“%.*s”中發現換行符" #: lib/parse.c:158 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "在欄位名“%.*s”中發現 MSDOS EOF (^Z)" #: lib/parse.c:161 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "欄位名“%.*s”後必須緊跟冒號" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "在欄位“%.*s”的值的前面發現了 EOF (缺少最後結尾的換行符)" #: lib/parse.c:173 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "在欄位“%.*s”的值中間發現了 MSDOS EOF 字元(缺少最後結尾的換行符?)" #: lib/parse.c:187 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "在欄位“%.*s”的值中間發現了 EOF 字元(缺少最後結尾的換行符)" #: lib/parse.c:210 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "有多個值對應於欄位“%s”" #: lib/parse.c:215 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "用戶自定義的欄位名“%.*s”過短" #: lib/parse.c:220 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "有多個值對應於用戶自定義的欄位“%.*s”" #: lib/parse.c:233 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "發現了多個套件的 info 項目,只允許一個" #: lib/parse.c:259 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "有 Configured-Version 的套件與安裝狀態不符" #: lib/parse.c:273 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "該套件的狀態是尚未安裝,但是它卻有 conoffiles,不用理會它" #: lib/parse.c:330 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "讀取完畢“%.255s”後,無法關閉該檔案" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "在”%.255s“中沒有套件的相關訊息" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "無法讀取“%s”檔案的第“%d”行" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s,在“%s”檔案的第“%d”行附近" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "警告" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "解析錯誤" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " 套件“%.255s”" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "無法寫解析警告的字串" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "不應該是空字串" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "必須以字母開頭" #: lib/parsehelp.c:123 #, c-format msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" msgstr "不允許有字元 “%c” - 只能用字母、數字和 %s" #: lib/parsehelp.c:178 msgid "" msgstr "<無>" #: lib/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "版本號是空的" #: lib/parsehelp.c:204 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "版本號裡嵌有空格字元" #: lib/parsehelp.c:209 msgid "epoch in version is not number" msgstr "版本中的 epoch 不是數字" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "版本號的冒號後面沒有任何東西" #: lib/parsehelp.c:232 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "找不到 %s" #: lib/parsehelp.c:236 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s 的值是空的" #: lib/showcright.c:33 msgid "cannot open GPL file " msgstr "無法打開 GPL 許可証檔案" #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "欄位寬度中有無效的字元“%c”\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "沒有發現格式字串中配對的括弧\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "重新配置變量緩衝區時失敗" #: src/archives.c:208 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... 已經消失了!" #: src/archives.c:228 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "從 dpkg-deb 的管線讀取資料時出錯" #: src/archives.c:265 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "為“%.255s”設定時間戳記出錯" #: src/archives.c:272 src/archives.c:617 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "為“%.255s”設定所有權時出錯" #: src/archives.c:274 src/archives.c:620 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "為“%.255s”設定權限時出錯" #: src/archives.c:367 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "正在覆蓋“%.250s”,該檔案是檔案“%.250s”的 diverted 版本 %.10s%.100s%.10s" #: src/archives.c:371 msgid " (package: " msgstr " (套件:" #: src/archives.c:393 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "無法 stat “%.255s” (而我正打算安裝這個檔案)" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "在安裝另一版本前,無法清理“%.255s”的暫存檔案" #: src/archives.c:407 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "在安裝另一版本前,無法 stat 恢復後的“%.255s”" #: src/archives.c:439 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "壓縮檔案中含有一個物件“%.255s”,我不能辨識它的型別 0x%x" #: src/archives.c:499 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "正在替換原套件中的檔案 %s ...\n" #: src/archives.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "正在替換原套件中的檔案 %s ...\n" #: src/archives.c:508 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "正試圖用一個非目錄的檔案替換目錄“%.250s”,該目錄屬於套件 %.250s" #: src/archives.c:518 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "正試圖覆蓋“%.250s”,它屬於套件 %.250s" #: src/archives.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "無法讀取分塊檔案“%.250s”" #: src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:314 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "無法建立“%.255s”" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "“%.255s” 時,dpkg-deb 被作為後端程式" #: src/archives.c:623 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "關閉/寫入“%.255s”出錯" #: src/archives.c:628 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "建立管線“%.255s”時出錯" #: src/archives.c:634 src/archives.c:640 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "建立設備檔案“%.255s”時出錯" #: src/archives.c:649 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "建立硬鏈接“%.255s”時出錯" #: src/archives.c:656 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "建立符號鏈接“%.255s”時出錯" #: src/archives.c:662 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "為符號鏈接“%.255s”設定所有權時出錯" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "建立目錄“%.255s”時出錯" #: src/archives.c:708 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "無法將“%.255s”更名,以安裝新的版本" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "無法讀取符號鏈接“%.255s”" #: src/archives.c:721 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "無法為“%.255s”做一個符號鏈接備份" #: src/archives.c:724 src/archives.c:727 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "無法 chown “%.255s”的符號鏈接備份" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "無法在安裝新的版本前,為“%.255s”做一個符號鏈接備份" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "無法安裝“%.255s”的新版本" #: src/archives.c:788 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: 警告 - 忽視相依性問題將會把 %s 刪除:\n" "%s" #: src/archives.c:795 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "dpkg: 警告 - 為了能刪除 %2$s,正准備移除重要套件 %1$s 的設定。\n" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg:不行,%s 是重要的套件,它的設定訊息\n" "將不會移除,這才能刪除 %s。\n" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg:不行,不能刪除 %s (不妨試一下 --auto-deconfigure):\n" "%s" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg:為了 %2$s,正准備刪除%1$s ...\n" #: src/archives.c:850 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s 沒有被正常安裝 - 將忽略所有對它的相依關系。\n" #: src/archives.c:877 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg:也許刪除 %s 會有問題,因為它提供了 %s ...\n" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg:盡管套件 %s 需要重新安裝,但還是將遵照您的要求,\n" "把它刪除。\n" #: src/archives.c:895 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg:套件 %s 需要重新安裝,它將不會被刪除。\n" #: src/archives.c:908 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg:好的,為了 %2$s 我將刪除 %1$s。\n" #: src/archives.c:916 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg:關於含有 %2$s 的 %1$s:\n" "%3$s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "套件相互衝突 - 將不安裝 %.250s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg:警告 - 忽視了套件間的衝突,無論怎樣,繼續安裝!\n" #: src/archives.c:958 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --遞回執行的話需要至少一個路徑作為參數" #: src/archives.c:988 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "無法為 --recursive 選項 exec find" #: src/archives.c:993 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "無法 fdopen find 的管線" #: src/archives.c:999 msgid "error reading find's pipe" msgstr "讀取 find 的管線時出錯" #: src/archives.c:1000 msgid "error closing find's pipe" msgstr "關閉 find 的管線時出錯" #: src/archives.c:1003 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "--recursive 選項所呼叫的 find 返回了一個沒有被處理的錯誤 %i" #: src/archives.c:1006 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "已搜尋壓縮檔案,但是沒有發現任何套件(即與 *.deb 匹配的檔案)" #: src/archives.c:1022 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "-- %s 需要至少一個套件檔案作為參數" #: src/archives.c:1092 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "選中了曾被取消選擇的套件 %s。\n" #: src/archives.c:1097 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "忽略了被取消選擇的套件·%s。\n" #: src/archives.c:1111 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "%1$.250s 的 %2$.250s 版本已經安裝,因而將不再安裝它。\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - 警告:即將把 %.250s 從 %.250s 降級到 %.250s。\n" #: src/archives.c:1129 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "由於不希望把 %.250s 從 %.250s 降級到 %.250s,因而將不再安裝它。\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "無法移除新安裝版本的”%.250s“的版本,移除它就能重新安裝備份拷貝" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "無法恢復“%.250s”的備份版本" #: src/cleanup.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "無法刪除“%.250s”的新的解壓版本" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "無法刪除“%.250s”的新的解壓版本" #: src/configure.c:91 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "您未曾安裝名為“%s”的套件,因而不能對它進行設定" #: src/configure.c:93 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "您已經安裝並設定了套件 %.250s" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "現在還不能設定套件 %.250s\n" " 不能設定(目前狀態為“%.250s”)" #: src/configure.c:114 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg:相依關系問題使得 %s 的設定工作不能繼續:\n" "%s" #: src/configure.c:117 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "相依關系問題 - 仍未被設定" #: src/configure.c:121 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg:%s:盡管有相依關系的問題,但不管怎樣,還是按照您的要求,繼續設定:\n" "%s" #: src/configure.c:129 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "該套件正處於非常不穩定的狀態 - 您最好\n" "在設定它之前,先重新安裝它。" #: src/configure.c:132 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "正在設定 %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:179 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "無法 stat 新發布版的 conffile “%.250s”" #: src/configure.c:189 src/configure.c:430 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "無法 stat 當前已被安裝的 conffile “%.250s”" #: src/configure.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "系統中並未發現設定“%s”。\n" "如您所愿,安裝了新的設定檔案。\n" #: src/configure.c:232 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法刪除以前的備份檔案“%.250s”:%s\n" #: src/configure.c:240 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg:%s:警告·-·無法將“%.250s”改名為“%.250s”:%s\n" #: src/configure.c:248 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg:%s:警告·-·無法刪除“%.250s”:%s\n" #: src/configure.c:256 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg:%s:警告·-·無法刪除以前的發布版本“%.250s”:%s\n" #: src/configure.c:261 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法刪除“%.250s”(在覆蓋前):%s\n" #: src/configure.c:266 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg:%1$s:警告 - 無法建立一個指向“%2$.250s”的硬鏈接“%3$.250s”:%4$s\n" #: src/configure.c:270 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "正在安裝新版本的設定檔案 %s ...\n" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "無法把“%.250s”安裝到“%.250s”" #: src/configure.c:335 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg:%s:警告 - 無法刪除 stat 設定檔案“%s”\n" " (= “%s”):%s\n" #: src/configure.c:346 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg:%s:警告 - 設定檔案“%s”是一個循環(最終指向自己)鏈接\n" " (= “%s”)\n" #: src/configure.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg:%s:警告·-·無法 readlink conffile“%s”\n" " (= “%s”):%s\n" #: src/configure.c:379 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg:%s:警告 - 無法找到符號鏈接 conffile“%.250s”最終指向的檔案\n" " (“%s”是一個指向“%s”的符號鏈接)\n" #: src/configure.c:392 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "dpkg:%s:警告 - conffile “%.250s”不是普通檔案或者符號鏈接 (= “%s“)\n" #: src/configure.c:410 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:416 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法打開 conffile %s 來作雜湊處理:%s\n" #: src/configure.c:434 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "無法改變新發布版的 conffile “%.250s”的所有權" #: src/configure.c:437 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "無法設定新發布版的 conffile “%.250s”的權限" #: src/configure.c:467 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "無法運行 %s (%.250s)" #: src/configure.c:476 src/configure.c:514 msgid "wait for shell failed" msgstr "等待 shell 子程序退出失敗" #: src/configure.c:496 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "當您完成操作後,請輸入“exit”。\n" #: src/configure.c:505 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "無法 exec shell (%.250s)" #: src/configure.c:517 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "請不要忘了在您完成操作後,把這個程序切換到前景(用“fg”)!\n" #: src/configure.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "設定檔案“%s”" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr "(實際上是“%s”)" #: src/configure.c:562 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> 系統中的這個檔案是由您建立或者是由 script 建立的。\n" " ==> 套件維護者所提供的套件中也包含了該檔案。\n" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " 在安裝後未曾更動。\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> 在安裝後曾被修改(您或者某個script修改了它)。\n" #: src/configure.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> 在安裝後曾被修改(您或者某個script修改了它)。\n" #: src/configure.c:573 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> 套件的提交者提供了一個更新版本。\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " 套件的版本和上次安裝的版本是相同的。\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> 如您所願,安裝了新的設定檔案。\n" #: src/configure.c:585 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> 如您所願,保留原來的設定檔案不變。\n" #: src/configure.c:595 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> 保留原有的設定檔案當作預設檔案。\n" #: src/configure.c:599 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> 安裝新的設定檔案當作預設檔案。\n" #: src/configure.c:607 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " 您現在希望怎辦辦呢? 您可以有以下的選擇:\n" " Y 或 I :安裝套件維護者所提供的版本\n" " N 或 O :保留您原來安裝的版本\n" " D :顯示兩者的區別\n" " Z :把當前程序切換到背景,然後查看現在的具體情況\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " 預設的處理方法是保留您當前使用的版本。\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " 預設的處理辦法是安裝新的版本。\n" #: src/configure.c:622 msgid "[default=N]" msgstr "[預設選項=N]" #: src/configure.c:623 msgid "[default=Y]" msgstr "[預設選項=Y]" #: src/configure.c:623 msgid "[no default]" msgstr "[無預設選項]" #: src/configure.c:626 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示輸入前,發現寫入 stderr 出錯" #: src/configure.c:633 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示輸入時,發現讀取 stdin 出錯" #: src/configure.c:634 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "在 conffile 提示輸入時,在 stdin 中讀到了 EOF " #: src/depcon.c:76 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "無法檢查“%.250s”是否存在" #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389 msgid " depends on " msgstr " 相依於 " #: src/depcon.c:154 msgid " pre-depends on " msgstr " 預相依於 " #: src/depcon.c:155 msgid " recommends " msgstr " 推薦 " #: src/depcon.c:156 msgid " conflicts with " msgstr " 衝突於 " #: src/depcon.c:157 msgid " suggests " msgstr " 建議 " #: src/depcon.c:158 msgid " enhances " msgstr " 加強 " #: src/depcon.c:234 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " 即將刪除 %.250s。\n" #: src/depcon.c:237 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " 即將抹除 %.250s 的設定訊息。\n" #: src/depcon.c:241 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " 即將安裝 %.250s,不過安裝的版本是 %.250s。\n" #: src/depcon.c:249 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " 已安裝了 %.250s,不過安裝的版本是 %.250s。\n" #: src/depcon.c:264 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " 已經解開了 %.250s 的套件,但是它還沒有被設定過。\n" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " 已經解開了 %.250s 的套件,不過它的版本是 %.250s。\n" #: src/depcon.c:274 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " 上次設定 %.250s 時,它的版本是 %.250s。\n" #: src/depcon.c:283 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s 現在 %s。\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它即將被刪除。\n" #: src/depcon.c:323 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它的設定訊息將被取代。\n" #: src/depcon.c:328 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它現在 %s。\n" #: src/depcon.c:342 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s 沒有被安裝。\n" #: src/depcon.c:373 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " 即將安裝 %.250s (版本為 %.250s)。\n" #: src/depcon.c:387 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (版本為 %.250s)現在 %s。\n" #: src/depcon.c:412 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,它將被安裝。\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s 提供了 %.250s,它現在 %s。\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(無相關介紹)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "由於在安裝過程中碰到了嚴重的問題,下列套件現在正處於\n" "極度紊亂的狀態中。若要令其運行正常,您必須重新安裝它們\n" "(以及所有相依於它們的套件):\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "下列套件已經被解開,但是它們尚未被設定。\n" "要使它們運作正常,您必須借助 dpkg --configure\n" "或者 dselect 選單中的 configure 項:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "下列套件只完成一半的設定了,這也許是因為\n" "第一次設定它們時出的問題。您最好能重新設定它們。\n" "借助 dpkg --configure <套件名> 或者用 dselect \n" "選單中的 configure 選項就能重新設定套件:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "下列套件只完成一半安裝,這是因為\n" "安裝時出了問題。再試一次可能完成安裝﹔\n" "借助 dselect 或 dpkg --remove 可以把這些套件刪除:\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit 不需要帶任何參數" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "<未知類別>" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack 不需要帶任何參數" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr "在 %2$s 有 %1$d 個:" #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " 在下列類別中,有 %d 個套件:" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* 不需要帶任何參數" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "帶有 epoch 支援的 dpkg 版本尚未設定好。\n" " 請執行“dpkg --configure dpkg”,然後再嘗試一下。\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "記錄中顯示,dpkg 並沒有被安裝,因而不能斷定它是否支援 epoch!\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package 不需要帶任何參數" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg:無法推測該如何滿足預相依關系(pre-dependency):\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "無法滿足對 %.250s 預相依關系(pre-dependencies),起因是 %.250s" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture 不需要帶任何參數" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-version 需要帶三個參數,它們分別是:<版本號> <比較關系> <版本號>" #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions 錯誤的比較關系" #: src/enquiry.c:429 #, c-format msgid "version a has bad syntax: %s\n" msgstr "左側的版本號有語法錯誤:%s\n" #: src/enquiry.c:439 #, c-format msgid "version b has bad syntax: %s\n" msgstr "右側的版本號有語法錯誤:%s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s:處理 %s (--%s)時出錯:\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "dpkg:在無法處理的套件列表中增加項目時,分配項目所需的記憶體空間失敗。" #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg:出現過多錯誤,正在終止\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "在處理時有錯誤發生:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "由於出現了太多錯誤,處理過程被終止了。\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "套件 %s 本來被要求保持原來的版本,但還是如您所願,繼續對它進行操作\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "套件 %s 被要求保持原來的版本,因而不會去改動它。請使用 --force-hold 選項來忽" "略該設定。\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - 警告,由於您使用 --force 選項,則忽略了一些問題的存在:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "無法打開套件“%.250s”的檔案列表檔案" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg:嚴重警告:無法找到套件“%.250s”的檔案列表檔案,假定該套件目前沒有任何檔" "案被安裝在系統裡。\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "套件“%.250s”的檔案列表檔案" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "套件“%.250s”的檔案列表檔案含有空的檔案名" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "關閉套件“%.250s”的檔案列表檔案時出錯" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(正在讀取資料庫 ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "系統目前總共安裝有 %d 個檔案和目錄。)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "無法為套件 %s 建立更新後的檔案列表檔案" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "無法寫入更新後的套件 %s 的檔案列表檔案" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "無法刷新更新後的套件 %s 的檔案列表檔案" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "無法同步(sync)更新後的套件 %s 的檔案列表檔案" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "無法關閉更新後的套件 %s 的檔案列表檔案" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "無法安裝更新後的套件 %s 的檔案列表檔案" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "無法打開 statoverride 檔案" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "無法 fstat statoverride 檔案" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "無法 fstat 原有的 statoverride 檔案" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "statoverride 檔案 “%.250s”" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "statoverride 檔案含有空行" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "無法打開轉移項(diversions)檔案" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "無法 fstat 原有的轉移項(diversions)檔案" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "無法 fstat 轉移項(diversions)檔案" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets 從轉移項(diversions)中取回了一個空的字元串 [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "轉移項(diversions)檔案有的行過長,或者含有 EOF [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "讀取轉移項(diversions)時發生讀錯誤 [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "在轉移項(diversions)檔案中發現了預料外的 EOF [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets 從轉移項(diversions)中取回了一個空的字元串·[ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "轉移項(diversions)檔案有的行過長,或者含有 EOF [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "讀取轉移項(diversions)時發生讀錯誤 [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "在轉移項(diversions)檔案中發現了預料外的 EOF [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets 從轉移項(diversions)中取回了一個空的字元串 [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "轉移項(diversion)間存在著衝突關系,“%.250s”和“%.250s”中只能選擇其一" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "讀取轉移項(diversions)時發生讀錯誤 [i]" #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "not installed" msgstr "沒有安裝" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "已被解壓縮,但還未設定" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "由於後段安裝(postinst)失敗,未能完成安裝" #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "installed" msgstr "已安裝完畢" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "由於刪除失敗,處於毀損狀態" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "沒有被安裝,但是其設定檔案仍存留於系統中" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpk - 錯誤:沒有設定 PATH 環境變數。\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg:在 PATH 中找不到“%s”。\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "共有 %d 個程式沒在 PATH 中找到。\n" "提示:root 的 PATH 環境變數通常包含 /usr/local/sbin、/usr/sbin 和 /sbin" #: src/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "無法 chroot 到“%.250s”目錄" #: src/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "當恢復不處理(un-catching)信號 %s 時出錯:%s\n" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "無法在執行 script 前,忽略信號 %s" #: src/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "無法設定 %s 的執行權限(execute permissions)" #: src/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "無法 stat 已安裝的 %s script“%.250s”" #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "無法 stat 新的 %s script“%.250s”" #: src/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "無法執行新的 %s" #: src/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "原先的 %s script" #: src/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg:警告 - 無法 stat %s “%.250s”:%s\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - 轉而試用新套件所帶的script...\n" #: src/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "新的 %s script" #: src/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "新版本的套件裡並沒有script - 取消操作" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "無法 stat %s “%.250s”" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg:... 看起來它能正確執行。\n" #: src/help.c:447 msgid "unlink" msgstr "" #: src/help.c:461 #, fuzzy msgid "chmod" msgstr "保持" #: src/help.c:477 src/processarc.c:701 msgid "delete" msgstr "" #: src/help.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "chdir 到“%.255s”失敗" #: src/help.c:493 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "無法使用 exec rm 來清除" #: src/main.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "”套件管理程式版本 " #: src/main.c:46 src/query.c:461 dselect/main.cc:157 dpkg-deb/main.c:48 #: dpkg-split/main.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "這是自由軟體﹔要獲知復制該軟體的前提和條件,請參閱 GNU Public Licence \n" "第二或更新的版本。該軟體【不】提供任何擔保。\n" "請通過執行 dpkg-deb --licence 來查看版權和許可証的細節。\n" #: src/main.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [