# Galician translation of exim4's debconf templates # Jacobo Tarrío , 2005 # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-24 23:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 18:53+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "¿Borrar as mensaxes sen enviar do directorio de traballo?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain " "undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "Hai mensaxes no directorio de traballo de exim /var/spool/exim4/input que " "aínda non se entregaron. Se elimina Exim ha facer que queden sen entregar " "ata que reinstale Exim." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing " "Exim." msgstr "" "Se non se escolle esta opción consérvase o directorio de traballo, o que " "permite que as mensaxes da cola se envíen nunha data posterior despois de " "reinstalar Exim." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "Move undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "" "¿Mover as mensaxes sen enviar de exim(v3) ao directorio de traballo de exim4?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "There are some undelivered mails in exim(v3) (or exim-tls(v3)) spool " "directory /var/spool/exim/input/." msgstr "" "Hai mensaxes sen enviar no directorio de traballo de exim(v3) (ou exim-tls" "(v3), /var/spool/exim/input/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) where they will be handled by exim4." msgstr "" "Se escolle esta opción hanse mover estas mensaxes ao directorio de traballo " "de exim4 (/var/spool/exim4/input/), no que exim4 as ha xestionar." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "This works only one-way: Exim4 can handle exim(v3) spool but not vice-versa. " "You should move the messages only if you do not plan to go back to exim(v3). " "Otherwise, the messages should be moved manually at a later time." msgstr "" "Isto só funciona nun sentido: Exim4 pode xestionar o directorio de traballo " "de exim(v3) pero non ao revés. Debería mover as mensaxes só se non pensa " "voltar a exim(v3). Se non, debería mover as mensaxes despois a man." #. Type: note #. Description #: ../exim4-base.templates:3001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "Reconfigure exim4-config no canto deste paquete" #. Type: note #. Description #: ../exim4-base.templates:3001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. If you want to reconfigure Exim4, use dpkg-reconfigure exim4-config." msgstr "" "Exim4 ten a configuración nun paquete adicado, exim4-config. Se quere " "reconfigurar Exim4, empregue dpkg-reconfigure exim4-config." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "sitio de Internet; o correo envíase e recíbese directamente por SMTP" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "o correo envíase por un servidor; recíbese por SMTP ou fetchmail" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "o correo envíase por un servidor; non hai correo local" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "só entregas locais; non está nunha rede" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "non configurar neste momento" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo xeral de configuración do correo:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás " "súas necesidades." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "\"smarthost\" for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "Os sistemas con enderezos IP dinámicos, incluíndo os que usan módems, " "normalmente deberían configurarse para que envíen o seu correo saínte a " "outra máquina para que esta o entregue, porque moitos sistemas receptores de " "correo en Internet bloquean, para se protexer do spam, o correo que chega " "directamente de enderezos IP dinámicos." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" "Un sistema cun enderezo IP dinámico pode recibir o seu propio correo, ou " "pode desactivarse por completo a entrega local (agás o correo de root e " "postmaster)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "¿Quere deixar o sistema de correo sen configurar?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running " "\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "Ata que configure o sistema de correo non se ha poder empregar. Pode " "configuralo máis adiante a man ou executando \"dpkg-reconfigure exim4-config" "\" coma usuario administrador." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "Nome de correo do sistema:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses " "without a domain name." msgstr "" "O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os " "enderezos de correo sen nome de dominio." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, full " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Este nome tamén se ha empregar noutros programas; debería ser o nome de " "dominio completo (FQDN)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "For example, if a mail address on the local host is foo@domain.example, then " "the correct value for this option would be domain.example." msgstr "" "Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose foo@dominio." "exemplo, o valor correcto para esta opción había ser dominio.exemplo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is " "enabled." msgstr "" "Este nome non ha aparecer nas liñas From: das mensaxes saíntes se activa a " "rescritura." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Outros destinos para os que se acepta correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination, apart from the local " "hostname (${fqdn}) and \"localhost\". These domains are commonly called " "\"local domains\"." msgstr "" "Introduza unha lista de dominios separados por signos de punto e coma (;) " "para os que esta máquina se debe considerar destinataria final, á parte do " "nome local (${fqdn}) e \"localhost\". Estes dominios adoitan chamarse " "\"dominios locais\"." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries." msgstr "Se deixa esta lista baleira Exim non ha facer entregas locais." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "Por defecto tódolos dominios locais trátanse igual. Se a.exemplo e b.exemplo " "son dominios locais, as mensaxes dirixidas a acc@a.exemplo e acc@b.exemplo " "entréganse ao mesmo destino final. Se quere que os dominios diferentes se " "traten de xeitos diferentes, ha ser necesario editar despois os ficheiros de " "configuración." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Dominios para os que se remite correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" "Introduza unha lista de dominios separados por signos de punto e coma (;) " "para os que este sistema ha remitir correo, por exemplo coma MX de respaldo " "ou pasarela de correo. Isto significa que este sistema ha aceptar correo " "destinado a eses dominios enviado desde calquera sitio de Internet e " "entregalo de acordo coas regras de entrega local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "Non mencione aquí os dominios locais. Pódense empregar comodíns." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Máquinas para as que se remite correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will arbitrarily relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Introduza unha lista de rangos de enderezos IP separados por signos de punto " "e coma (;) para os que este sistema ha remitir calquera mensaxe, funcionando " "coma servidor de correo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "Debería empregar o formato estándar de enderezo/prefixo (por exemplo, " "194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "" "Se este sistema non debe ser servidor de correo de ningunha outra máquina, " "deixe esta lista baleira." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Nome de dominio visible para os usuarios locais:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" "Activouse a opción de ocultar o nome de correo local no correo saínte. Polo " "tanto, é necesario especificar o nome de dominio que este sistema debe " "empregar na parte de dominio dos enderezos de envío dos usuarios locais." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "Enderezo IP ou nome do servidor de correo saínte:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" "Introduza o enderezo IP ou o nome do servidor de correo que ten que empregar " "este sistema. Se o servidor só acepta correo nun porto distinto de TCP/25, " "engada dous signos de dous puntos (::) e o número de porto (por exemplo, " "servidor.exemplo::587 ou 192.168.254.254::2525). Tamén hai que duplicar os " "signos de dous puntos dos enderezos IPv6." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/" "exim4-base/README.Debian.gz for notes about setting up SMTP authentication." msgstr "" "Se o servidor de correo saínte deste sistema precisa de autenticación, " "consulte /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz para ver as notas sobre " "a configuración da autenticación SMTP." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "O correo para \"postmaster\", \"root\" e outras contas do sistema ten que se " "redirixir á conta de usuario real do administrador do sistema." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" "Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/mail, o " "que non se recomenda." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A \"real-" "\" prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "Teña en conta que o correo do postmaster debería lerse no sistema ao que se " "dirixe, no canto de o redirixir a outro sitio, así que (alomenos un de) os " "usuarios que escolle non deberían redirixir o seu correo fóra desta máquina. " "Pode empregar o prefixo \"real-\" para forzar a entrega local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Multiple usernames need to be separated by spaces." msgstr "Se usa varios nomes de usuario, sepáreos con espazos." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "¿Sobrescribir o ficheiro /etc/aliases xa existente?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail " "for root to a user account, which is strongly recommended." msgstr "" "Atopouse un ficheiro /etc/aliases no sistema, pero non redirixe o correo do " "administrador a unha conta de usuario, o que se recomenda encarecidamente." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the old " "file will be renamed to aliases.O." msgstr "" "Se acepta esta opción ha facer que se sobrescribe /etc/aliases, e hase " "cambiar o nome do ficheiro antigo a aliases.O." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Enderezo IP no que esperar as conexións SMTP entrantes:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" "Introduza unha lista de enderezos IP separados por signos de punto e coma " "(;). O servizo de escoita por SMTP de Exim ha escoitar en tódolos enderezos " "IP desta lista." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "" "Se deixa este valor en branco, Exim ha esperar conexións en tódolas " "interfaces de rede dispoñibles." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system does only receive mail directly from local services like " "fetchmail or your mail program (MUA) talking to localhost (and not from " "other hosts), it is advisable to prohibit external connections to the local " "Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable " "listening on public network interfaces." msgstr "" "Se este sistema só recibe mail directamente de servizos locais coma " "fetchmail ou do seu programa de e-mail (MUA) que se conecta a localhost (e " "non doutros servidores), aconséllase que prohiba as conexións externas ao " "Exim local. Isto pódese facer introducindo 127.0.0.1 aquí. Isto ha " "desactivar a escoita en interfaces de rede públicas." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "¿Minimizar o número de consultas DNS?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "No modo normal de funcionamento, Exim fai consultas DNS no inicio e cando " "recibe ou envía mensaxes. Isto faise para fins de rexistro e permite " "minimizar o número de valores incrustados na configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" "Se este sistema non ten un servizo de resolución DNS completo dispoñible en " "todo momento (por exemplo, se para se conectar a Internet emprega un módem " "con chamada baixo demanda), isto pode ter consecuencias non desexadas. Por " "exemplo, iniciar Exim ou procesar a cola (incluso sen mensaxes agardando) " "podería causar unha chamada telefónica custosa." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" "Esta opción deberíase seleccionar se este sistema emprega chamada baixo " "demanda. Se ten acceso contínuo a Internet debería desactivarse esta opción." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "Configuración do servidor de correo" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "¿Partir a configuración en ficheiros pequenos?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use \"unsplit configuration\", a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or \"split configuration\", " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Os paquetes de Exim4 de Debian poden empregar \"configuración contínua\", un " "só ficheiro monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) ou \"configuración " "partida\", na que os ficheiros de configuración de Exim se constrúen a " "partires duns 50 ficheiros pequenos armacenados en /etc/exim4/conf.d/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "A configuración contínua axéitase máis a modificacións grandes e adoita ser " "máis estable, mentres que a configuración partida ofrece un xeito cómodo de " "facer pequenas modificacións pero é máis fráxil e podería romper se se " "modifica sen coidado." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz." msgstr "" "Hai unha discusión máis detallada sobre configuración partida e contínua en /" "usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "¿Agochar o nome local no correo de saída?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, \"${mailname}\", " "\"localhost\" and \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and " "Return-Path are rewritten." msgstr "" "Pódense rescribir as cabeceiras do correo de saída para que pareza que se " "xerou nun sistema diferente. Se se selecciona esta opción hanse rescribir " "\"${mailname}\", \"localhost\" e \"${dc_other_hostnames}\" nas cabeceiras " "From, Reply-To, Sender e Return-Path." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:16001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "Formato mbox en /var/mail/" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:16001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "Formato Maildir no directorio do usuario" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "Método de entrega para o correo local:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" "Exim pode armacenar o correo que se entrega localmente en varios formatos. " "Os máis habituais son mbox e Maildir. Mbox emprega un só ficheiro para todo " "o cartafol de correo armacenado en /var/mail/. Co formato Maildir, cada " "mensaxe grávase nun ficheiro separado en ~/Maildir/." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" "Teña en conta que a maioría das ferramentas de correo de Debian esperan que " "o método de entrega local sexa mbox por defecto." #~ msgid "" #~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-" #~ "versa." #~ msgstr "" #~ "Isto só funciona nun sentido: exim4 pode xestionar o directorio de " #~ "traballo de exim(v3) pero non ao revés." #~ msgid "" #~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to " #~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better " #~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Polo tanto, só é aconsellable mover as mensaxes se non planea voltar a " #~ "Exim(v3). Se é posible que sexa necesario voltar, é mellor idea que non " #~ "mova agora as mensaxes senón movelas despois." #~ msgid "" #~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Os dominios desta lista teñen que ir separados por signos de punto e coma " #~ "(;). Pódense empregar comodíns." #~ msgid "" #~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise " #~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Mova as mensaxes só se non pensa voltar a exim(v3); noutro caso, non " #~ "debería movelas agora senón despois a man cando teña convertida a " #~ "configuración." #~ msgid "" #~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " #~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." #~ msgstr "" #~ "Estes dominios son dominios para os que pode aceptar correo dende " #~ "calquera lugar de Internet. Non mencione aquí os dominios locais." #~ msgid "" #~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " #~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this " #~ "is the machine on which you normally receive your mail." #~ msgstr "" #~ "Xa que activou a ocultación do nome de correo local no correo saínte, " #~ "debe especificar o nome de dominio para o correo procedente dos usuarios " #~ "locais; adoita ser o da máquina no que normalmente recibe o correo." #~ msgid "Where will your users read their mail?" #~ msgstr "¿Onde han ler o correo os seus usuarios?" #~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" #~ msgstr "Máquina que xestiona o correo saínte desta máquina (smarthost):" #~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." #~ msgstr "Introduza o nome da máquina ao que se envía o correo saínte." #~ msgid "" #~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Active esta característica se emprega marcación baixo demanda; se non, " #~ "desactíveo." #~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." #~ msgstr "Se non está seguro non debería empregar unha configuración partida." #~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" #~ msgstr "convertir manualmente dende unha configuración manual de Exim v3" #~ msgid "Configure Exim4 manually?" #~ msgstr "¿Configurar Exim4 a man?" #~ msgid "" #~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To " #~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " #~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " #~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" #~ msgstr "" #~ "Indicou que ten unha configuración manual de Exim 3. Para convertila a " #~ "Exim 4 pode empregar a ferramenta exim_convert4r4(8) trala instalación. " #~ "Consulte os ficheiros /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " #~ "e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz ." #~ msgid "" #~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be " #~ "used." #~ msgstr "Ata que configure o seu sistema de correo, non ha poder funcionar." #~ msgid "" #~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) " #~ "unless hidden with rewriting." #~ msgstr "" #~ "O seu \"nome de correo\" é a parte correspondente ao nome do servidor no " #~ "enderezo que aparece nas mensaxes saíntes de news e correo (a parte que " #~ "hai á dereita da arroba), a menos que se agoche mediante rescritura." #~ msgid "" #~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " #~ "relay the mail." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí as redes das máquinas locais para as que acepta remitir o " #~ "correo." #~ msgid "" #~ "This should include a list of all machines that will use us as a " #~ "smarthost." #~ msgstr "" #~ "Debería incluír unha lista con tódalas máquinas que han empregar este " #~ "servidor coma \"smart host\"." #~ msgid "" #~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " #~ "5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgstr "" #~ "Ten que poñer signos de dous puntos dobres (::) nos enderezos IPv6 (por " #~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgid "" #~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " #~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." #~ msgstr "" #~ "Introduza unha lista de enderezos IP separados por signos de dous puntos " #~ "(:). Ten que dobrar os signos (::) nos enderezos IPv6 (por exemplo, " #~ "5f03::1200::836f::::)." #~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" #~ msgstr "A configurar Exim v4 (exim4-config)"