# Italian messages for exim4 (debconf templates). # Copyright © 2004 Software in the Public Interest, Inc. # Danilo Piazzalunga , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4 4.63-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-24 23:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 21:29+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "Rimuovere i messaggi non consegnata dalla directory di «spool»?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain " "undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "Ci sono dei messaggi in /var/spool/exim4/input, la directory di «spool» di " "exim, che non sono stati ancora consegnati. Rimuovendo Exim i messaggi " "verranno mantenuti lì sinché Exim non verrà reinstallato." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing " "Exim." msgstr "" "Se questa opzione non è selezionata, la directory di «spool» viene " "conservata in modo che i messaggi possano essere consegnati in futuro, dopo " "una nuova installazione di Exim." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "Move undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "" "Spostare la posta non ancora consegnata dallo «spool» di exim(v3) a quello " "di exim4?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "There are some undelivered mails in exim(v3) (or exim-tls(v3)) spool " "directory /var/spool/exim/input/." msgstr "" "Ci sono alcuni messaggi non consegnati nella directory «spool» di exim(v3) " "(o exim-tls(v3)) /var/spool/exim/input/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) where they will be handled by exim4." msgstr "" "Selezionando questa opzione i messaggi verranno spostati nello «spool» di " "exim4 (/var/spool/exim4/input/) dove verranno gestiti da exim4." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "This works only one-way: Exim4 can handle exim(v3) spool but not vice-versa. " "You should move the messages only if you do not plan to go back to exim(v3). " "Otherwise, the messages should be moved manually at a later time." msgstr "" "Questo funziona in un solo verso: Exim4 può gestire lo «spool» di exim(v3), " "ma non il viceversa. Si dovrebbero spostare i messaggi solo se non si " "ipotizza di tornare a exim(v3); altrimenti i messaggi potranno essere " "spostati manualmente in un secondo momento." #. Type: note #. Description #: ../exim4-base.templates:3001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "Riconfigurare exim4-config anziché questo pacchetto" #. Type: note #. Description #: ../exim4-base.templates:3001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. If you want to reconfigure Exim4, use dpkg-reconfigure exim4-config." msgstr "" "Exim4 ha la sua configurazione in un pacchetto dedicato, exim4-config. Per " "riconfigurare Exim4 usare «dpkg-reconfigure exim4-config»." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "sito internet; posta inviata e ricevuta direttamente con SMTP" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "posta inviata tramite uno «smarthost»; ricevuta via SMTP o fetchmail" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "posta inviata tramite uno «smarthost»; niente posta locale" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "solo consegna locale; non in rete" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "nessuna configurazione per il momento" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo di configurazione del sistema di posta:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Selezionare il tipo di configurazione che si adatta meglio alle proprie " "esigenze." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "\"smarthost\" for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "I sistemi con un indirizzo IP dinamico, compresi i sistemi dialup, vanno " "solitamente configurati per inviare la posta in uscita a un'altra macchina, " "chiamata «smarthost», che si occupi della consegna perché molti sistemi in " "Internet bloccano i messaggi in arrivo da macchine con IP dinamico come " "protezione dallo SPAM." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" "Un sistema con indirizzo IP dinamico può ricevere la propria posta, " "altrimenti la posta locale può essere completamente disabilita (eccetto i " "messaggi per root e postmaster)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Lasciare il sistema di posta non configurato?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running " "\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "Fino a quando non viene configurato, il sistema di posta non funziona e non " "può essere usato. Naturalmente è possibile configurarlo in un secondo " "momento, manualmente oppure tramite «dpkg-reconfigure exim4-config» da root." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "Mail name del sistema:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses " "without a domain name." msgstr "" "Il «mail name» è il nome di dominio utilizzato per dare un contesto agli " "indirizzi email senza nome di dominio." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, full " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere il nome " "completo del dominio (FQDN)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "For example, if a mail address on the local host is foo@domain.example, then " "the correct value for this option would be domain.example." msgstr "" "Per esempio, se un indirizzo email sulla macchina locale è qualcosa@dominio." "esempio, allora il valore corretto per questa opzione è dominio.esempio." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is " "enabled." msgstr "" "Questo nome non comparirà nel campo From: dei messaggi in uscita se si " "abilita la riscrittura." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Altre destinazioni per conto delle quali accettare posta:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination, apart from the local " "hostname (${fqdn}) and \"localhost\". These domains are commonly called " "\"local domains\"." msgstr "" "Inserire un elenco di domini separati da punti e virgola per i quali questo " "sistema deve considerare se stesso come destinazione, oltre al nome host " "locale (${fqdn}) e «localhost». Questi domini vengono normalmente chiamati " "«domini locali»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries." msgstr "Un elenco vuoto lascerà Exim senza consegna locale." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "Nella configurazione predefinita, tutti i domini vengono trattati allo " "stesso modo. Se sia a.esempio che b.esempio sono domini locali, acc@a." "esempio e acc@b.ese,pio verranno consegnati alla stessa destinazione. Se si " "desidera altrimenti, è necessario modificare i file di configurazione in " "seguito." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Domini per i quali fare il «relay»:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" "Inserire un elenco separato da punti e virgola di domini destinatari per i " "quali questa macchina farà da «relay», per esempio come MX di scorta o come " "gateway. Questo vuol dire che il sistema accetterà messaggi per questi " "domini da qualsiasi parte di Internet, e poi cercherà di consegnarli con le " "regole locali." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "Non inserire qui domini locali. È possibile usare i caratteri jolly." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Sistemi per i quali fare il «relay»:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will arbitrarily relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Inserire un elenco separato da punti e virgola di intervalli di indirizzi IP " "per i quali questo sistema farà da «relay», facendo da «smarthost»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "Usare il formato standard indirizzo/lunghezza (ad esempio «194.222.242.0/24» " "o «5f03:1200:836f::/48»)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "" "Se questa macchina non dovrà fare da «smarthost» per nessun'altra, lasciare " "il campo in bianco." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Nome di dominio visibile per gli utenti locali:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" "È stata abilitata l'opzione per nascondere il nome locale nei messaggi in " "uscita. Diventa quindi necessario specificare un nome di dominio che questa " "macchina utilizzerà negli indirizzi di mittenti di questa macchina." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "Indirizzo IP o hostname per lo «smarthost» in uscita:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" "Inserire l'indirizzo IP o il nome del sel server di posta che dovrà essere " "utilizzato come «smarthost» in uscita. Se questo accetta la posta solo su " "una porta diversa dalla TCP/25, aggiungere due puntie il numero della " "porta (esempio smarthost.esempio::587 o 192.168.254.245::2525). I due punti " "negli indirizzi IPv6 devono essere raddoppiati." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/" "exim4-base/README.Debian.gz for notes about setting up SMTP authentication." msgstr "" "Se lo «smarthost» richiede autenticazione, fare riferimento a /usr/share/doc/" "exim4-base/README.Debian.gz per indicazioni su come impostare " "l'autenticazione SMTP." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatari della posta di root e postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "I messaggi per «postmaster», «root» e altri account di sistema devono essere " "rediretti all'account utente dell'amministratore di sistema." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" "Se si lascia il campo bianco la posta viene salvata in /var/mail/mail, che " "non è raccomandato." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A \"real-" "\" prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "I messaggi per postmaster dovrebbero essere letti sul sistema a cui sono " "destinati e non inoltrati altrove; pertanto, almeno uno degli utenti scelti " "dovrebbe ricevere la propria posta su questo sistema. Anteporre «real-» al " "nome utente per obbligare il sistema a effettuare la consegna localmente." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Multiple usernames need to be separated by spaces." msgstr "Più nomi utente vanno inseriti separati da spazi." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "Sovrascrivere /etc/aliases?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail " "for root to a user account, which is strongly recommended." msgstr "" "Il file /etc/aliases esiste già ma manca l'inoltro della posta per root " "verso l'account di un utente, opzione fortemente raccomandata." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the old " "file will be renamed to aliases.O." msgstr "" "Accettare questa opzione causerà la sovrascrittura di /etc/aliases, e il " "vecchio file sarà rinominato in aliases.0." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Indirizzi IP sui quali attendere connessioni SMTP in ingresso:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" "Inserire un elenco separato da punti e virgola di indirizzi IP. Il demone " "Exim SMTP ascolterà su tutti gli indirizzi IP qui specificati." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "" "Se non viene specificato alcun valore, Exim si pone in ascolto su tutte le " "interfacce di rete disponibili." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system does only receive mail directly from local services like " "fetchmail or your mail program (MUA) talking to localhost (and not from " "other hosts), it is advisable to prohibit external connections to the local " "Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable " "listening on public network interfaces." msgstr "" "Se questo computer non riceve mail direttamente tramite SMTP da ALTRI host " "ma solo da servizi locali, come fetchmail o un client di posta (MUA) che si " "interfaccia con localhost, è preferibile proibire connessioni dall'esterno " "verso Exim impostando questa opzione a «127.0.0.1», disabilitando quindi " "l'ascolto su interfacce di rete pubbliche." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "Mantenere al minimo il numero di richieste DNS (dial-on-demand)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "Nella modalità predefinita, Exim esegue delle richieste DNS all'avvio, " "quando riceve e consegna un messaggio e in altre occasioni, allo scopo di " "mantenere dei log accurati e di ridurre al minimo il numero di valori fissi " "scritti nel file di configurazione." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" "Nel caso di un host senza accesso permanente a un server DNS, come nel caso " "di dial-on-demand abilitato, ci potrebbero essere delle conseguenze non " "volute. Per esempio, all'avvio di Exim o durante il controllo della coda " "(anche senza messaggi in attesa) si potrebbe attivare la connessione ad " "Internet." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" "Questa opzione va abilitata sui sistemi che usano dial-on-demand, va invece " "disabilitata in tutti quelli che hanno una connessione permanente ad " "Internet." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "Configurazione del server di posta" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Dividere la configurazione in molti piccoli file?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use \"unsplit configuration\", a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or \"split configuration\", " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "I pacchetti Debian di exim4 possono generare la configurazione finale a " "partire da un file di configurazione monolitico (/etc/exim4/exim4.conf." "template), oppure da 50 piccoli file in /etc/exim4/conf.d." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "La prima alternativa è migliore in caso di grosse modifiche ed è " "generalmente più stabile, l'altra è più comoda per fare piccole modifiche ma " "è più fragile e potrebbe dare problemi se si apportano modifiche incaute." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz." msgstr "" "Una descrizione dettagliata delle due configurazioni è disponibile in /usr/" "share/doc/exim4-base/README.Debian.gz." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "Omettere il mail name locale dai messaggi in uscita?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, \"${mailname}\", " "\"localhost\" and \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and " "Return-Path are rewritten." msgstr "" "Si può scegliere di riscrivere l'intestazione dei messaggi di posta in " "uscita per far sembrare che provengano da un altro sistema, riscrivendo " "«${mailname}», «localhost» e «${dc_other_hostnames}» nei campi From, Reply-" "To, Sender e Return-Path." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:16001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "Formato mbox in /var/mail/" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:16001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "Formato Maildir nelle directory utente" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "Modalità di consegna per la posta locale:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" "Exim ha la possibilità di memorizzate i messaggi consegnati in diversi " "formati. I più diffusi sono mbox e Maildir. Il primo utilizza un singolo " "file per ogni casella in /var/mail/, mentre il secondo usa per ogni " "messaggio un file memorizzato in ~/Maildir/." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" "Notare che molti strumenti in Debian si aspettano che la consegna locale " "venga fatta utilizzando il formato mbox."