# translation of exim_exim_debian_po_mk.po to # translation of exim_exim_debian_po_mk.po to # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Georgi Stanojevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim_exim_debian_po_mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-21 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-10 01:32+0200\n" "Last-Translator: Georgi Stanojevski \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "" "Отсрани ги пораките кои не се доставени а сеуште се во директорумот за " "праќање?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-" "install Exim at a later date, or you can choose to remove them." msgstr "" "Има пораки во директорумот за праќање на exim /var/spool/exim4/input кои " "сеуште не биле испратени. Може да ги задржиш во случај да одлучиш да го " "инсталираш Exim подоцна или можеш да ги избришеш." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "" "Премести ги сеуште недоставените пораки од exim(в3) во exim4 редот на " "праќање?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls " "in /var/spool/exim/input/. They can be moved to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) now where they will be handled by exim4." msgstr "" "Има некои неиспратени порарки во директорумот за праќање на exim или exim-ls " "во /var/spool/exim/input. Тие сега може да бидат преместени во директорумот " "за праќање на exim4 (/var/spool/exim4/input/) каде ќе бидат обработени од " "exim4." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but " "not the other way round." msgstr "" "Имај на ум дека ова работи само во еден правец, exim4 може да работи со exim" "(v3) директорумот за праќање но не обратно." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the " "mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup." msgstr "" "Премести ги пораките само ако не планираш да се вратиш на exim(в3), во друг " "случај поштата не треба да биде преместена сега туку рачно откога ќе ги " "преместиш поставките." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "интернет страна - поштата се праќа и прима преку СМТП" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "пошта пратена преку друг домаќин - примена преку СМТП или fetchmail" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "пошта пратена преку друг домаќин - нема локална пошта" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "само локално испорачување - не е на мрежа" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" msgstr "рачно конвертирај од рачно поставената конфигурација на exim в3" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:9 msgid "no configuration at this time" msgstr "нема конфигурација во моментов" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:10 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Главен тип на конфигурација за пошта:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:10 msgid "Select the configuration type that best meets your needs." msgstr "Избери го типот на конфигурација кој најдобро ти одговара." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:10 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a " "system; or to have no local mail delivery, except mail for root and " "postmaster." msgstr "" "Системите со динамички ИП адреси треба главно да бидат конфигурирани да ја " "праќаат надворешната пошта преку друга машина. Може да обереш да примаш " "пошта на таков систем или да немаш испорака на локална пошта, освен пошта за " "root и за postmaster." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:21 msgid "Configure Exim4 manually?" msgstr "Конфигурирај Exim4 рачно?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:21 msgid "" "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert " "this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" msgstr "" "Индицираше дека имаш рачно изработенa Exim3 конфигурација. За да ја префрлиш " "оваа во Exim4, може да ја користиш exim_convert4r4(8) алатката по " "инсталација. Консултирај се со /usr/share/doc/exim4-base/examples/example." "conf.gz и /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:21 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used." msgstr "" "Се додека твојот систем за пошта не е конфигуриран ќе биде расипан и не ќе " "може да се користи." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:34 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Навистина остави го системо за пошта неконфигуриран?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:34 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-" "reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "Се додека твојот систем за пошта не е конфигуриран, ќе биде расипан и не ќе " "може да се користи. Се разбира подоцна можеш да го конфигурираш или рачно " "или со извршување на „dpkg-reconfigure exim4-config“ како root." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:41 msgid "System mail name:" msgstr "Поштенско име:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:41 msgid "" "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless " "hidden with rewriting." msgstr "" "Твоето „поштенско име“ е хостнејм делот од адресата која ќе биде прикажана " "на пораките (следувајќи по корисничкото име и @ знакот) освен ако не е " "сокриено при препишување." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:41 msgid "" "This name will also be used by other programs; it should be the single, full " "domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "Името исто така ќе биде користено од други програми, треба да биде единечен " "и правилен име на домејн (FQDN) од кој ќе изгледа дека поштата потекнува." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:41 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable " "rewriting." msgstr "" "Ова име нема да се прикажува во Од: линииите на поштата за надвор ако " "овозможиш препишување." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:55 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Други дестинации за кои поштата се прима:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:55 msgid "" "Please enter a list of domains for which this machine should consider itself " "the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and \"localhost" "\"." msgstr "" "Те молам внеси листа на домејни за кои оваа машина треба да се смета како " "крајна дестинација, освен поштенското име(${mailname}) и „localhost“." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:55 msgid "" "By default all domains will be treated the same; if you want different " "domain names to be treated differently, you will need to edit the config " "files afterwards." msgstr "" "Предефинирано кон сите домејни се однесува исто, ако сакаш кон различни " "домејни да се однесува различно, ќе треба да ја смениш конфигурациската " "датотека потоа." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:55 msgid "" "If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave " "this blank if there are none." msgstr "" "Ако има повеќе, внеси ги тука одвоени со две точки. Може да го оставиш ова " "празно ако нема повеќе." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:70 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Домејни за кои поштата се препраќа:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:70 msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail." msgstr "" "Те молам тука внеси ги домејните за кои прифаќаш да ја препраќаш поштата." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:70 msgid "" "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." msgstr "" "Такви домејни се домејни за кои си подготвен да прифаќаш пошта од било каде " "на интернет. Не ги спомнувај локалните домејни тука." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:70 msgid "" "The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be " "used." msgstr "" "Домејните кои ќе ги внесеш тука треба да бидат одбоени со две точки. Џокери " "може да се користат." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Машини за кои да препраќаш пошта:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "" "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " "relay the mail." msgstr "" "Те молам тука внеси ги мрежите за локалните машини за кои прифаќаш да " "препраќаш пошта." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "" "This should include a list of all machines that will use us as a smarthost." msgstr "" "Ова треба да содржи листа на сите машини кои ќе не користат нас како " "препраќач на поштата." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "" "If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the " "standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)." msgstr "" "Ако има, внеси ги тука одвоени со две точки. Треба да го користиш " "стандардниот формат за адреси (пр. 192.222.242.0/24)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:82 msgid "" "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " "5f03::1200::836f::::/48)" msgstr "" "Треба да ги дуплираш двете точки во IPv6 адресите (пр. " "5f03::1200::836f::::/48)" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Видливи имиња на домејни за локалните корисници:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "" "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " "specify the domain name to use for mail from local users; typically this is " "the machine on which you normally receive your mail." msgstr "" "Бидејќи си овозможил криење на поштенското име во надворешна пошта, мора да " "специфицираш домејн име кое ќе се користи за пошта од локалните корисници. " "Типично ова е машината на која нормално примаш пошта." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "Where will your users read their mail?" msgstr "Каде твоите корисници ќе ја читаат нивната пошта?" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:105 msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" msgstr "Машини кои ја обработуваат поштата за праќање за оваа машина:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:105 msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." msgstr "" "Внеси го хостнејмот на машината на која ќе и биде праќана надворешната пошта." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:105 msgid "" "Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Погледни во /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH за забелешки за " "поставување на СМТП автентикација." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Примач на поштата на root и postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually " "redirected to the user account of the actual system administrator. If you " "leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is " "not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to " "which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least " "one of) the users you choose should not redirect their mail off this " "machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery." msgstr "" "Поштата за „postmaster“, „root“ и други системски сметки најчесто се " "препраќа на корисничката сметка на вистинскиот администратор. Ако ја оствиш " "оваа вредност празна, ваквите пораки ќе бидат снимани во /var/mail/mail што " "не е препорачливо. Имај на ум дека поштата за postmaster треба да се чита на " "машината за која е насочена, отколку да се препраќа на друго место. Така " "барем за еден од корисниците кои ќе ги одбереш поштата не треба да се " "препраќа на друго место. Користи го „real-“ префиксот за да форсираш локална " "испорака." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "Enter one or more usernames separated by spaces." msgstr "Внеси едно или повеќе кориснички имиња одвоени од празни места." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:128 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "Пребриши ја постоечката /etc/aliases?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:128 msgid "" "You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for " "root to a user account, which is strongly recommended. If you accept " "overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O." msgstr "" "Веќе имаш /etc/aliases датотека, но не ја препраќа поштата за root на " "корисничка сметка, што е силно преопрачливо. Ако се согласиш да се пребрише, " "старата датотека ќе биде сочувана и преименувана во aliases.O." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:136 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "ИП адреса за која ќе слушаат дојдовните СМТП конекции:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:136 msgid "" "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." msgstr "" "Внеси листа на ИП адреси одвоени со две точки за кои ќе слуша. Треба да ги " "удвоиш двете точки во IPv6 адреси (пр. 5f03::1200::836f::::)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:136 msgid "" "If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP " "port of all available network interfaces." msgstr "" "Ако ја оставиш оваа вредност празна, Exim ќе слуша за конекции на СМТП " "портот на сите достапни мрежни интерфејси." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:136 msgid "" "If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, " "but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) " "talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by " "setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Ако твојот компјутер не прима пошта директно преку СМТП од ДРУГИ компјутери, " "туку само од локални сервиси како fetchmail или твојот клиент за е-пошта " "(MUA) треба да ги забраниш надворешните конекции кон Exim тука внесувајќи " "127.0.0.1. Со ова забрануваш слушање на јавните мрежни интерфејси." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:152 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "Држи го минимален бројот на ДНС прашувања (Вртење-по-потреба)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:152 msgid "" "In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when " "receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the " "number of hard-coded values in the configuration file small." msgstr "" "Во нормален режим на работа Exim прави ДНС-пребарувања при пуштање, кога " "прима или праќа порака и сл. за логирање или за да го држи бројот на цврсто " "внесени вредности во конфигурационата датотека мал." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:152 msgid "" "If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-" "Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or " "running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly " "dial-up-event." msgstr "" "Ако ова е компјутер без постојан пристап до ДНС сервер кој користи вртење-по-" "потреба ова може да предизвика несакани последици така што при стартување на " "exim или работа со поштата(и без пораки) ќе се прават непотребни вртења кон " "интернет провајдерот." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:152 msgid "" "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it." msgstr "" "Овомозжи ја оваа опција ако користиш вретење-по-потреба, во друг случај " "исклучи ја." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates.master:166 msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" msgstr "Конфигурација на Exim в4 (exim4-config)" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:170 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Подели ја конфигурацијата во помали датотеки?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:170 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/" "exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to " "generate the final configuration." msgstr "" "Exim4 пакетите на Дебиан може да користат една голема монолитна датотека (/" "etc/exim4/exim4.conf.template) или околу 40 мали датотеки во /etc/exim4/conf." "d/ од кои се генерира крајната конфигурација." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:170 msgid "" "The former is better suited for large modifications and is generally more " "stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller " "modifications but is more fragile and might break if modified extensively." msgstr "" "Првото е подоборо за големи промени и најчесто е постабилно, додека второто " "овозможува убав начин да се прават помали промени, но е понежно и може да се " "расипе ако се менуваат многу работи." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:170 msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." msgstr "Ако не си сигурен тогаш не треба ја користиш поделената конфигурација." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:184 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "Сокриј го локалното поштенско име во надворешната пошта?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:184 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and " "\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path." msgstr "" "Заглавјата во надворешната пошта можат да бидат препишани така што би " "изгледале како да се создадени на друг систем. Сменувајќи го " "„${mailname}“ „localhost“ и „${dc_other_hostnames}“ во From, Reply-To, " "Sender и Return-Path полињата."