summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/ja.po
blob: 277bde27f1fa91ff83d2f3047e14a36891cf7084 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 4.24-1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-24 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-08 23:38+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "スプールディレクトリにある未配送のメールを削除しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"exim スプールディレクトリ /var/spool/exim4/input にまだ配送されていないメール"
"があります。Exim をあとで再インストールするのであれば、このままにしておくこと"
"ができますし、これらを削除することもできます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr "exim(v3) から exim4 のスプールへ未配送のメールを移動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"exim または exim-tlsのスプールディレクトリ /var/spool/exim/input にまだ配送さ"
"れていないメールがあります。exim4 で利用できるよう exim4 のスプール (/var/"
"spool/exim4/input/) に今移動できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr ""
"exim4 は exim(v3) のスプールを扱えますがその逆はできない一方通行でしか働かな"
"いことに注意してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr ""
"exim(v3) に戻る考えがないときのみ、メールを移動してください。さもなければ、"
"メールを今移動せず、セットアップを変更して手動で行ってみるべきです。"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~72 characters.
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "インターネットサイト; メールは SMTP を使って直接送受信される"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "スマートホストでメール送信; SMTP または fetchmail で受信する"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "スマートホストでメール送信; ローカルメールなし"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "ローカル配信のみ; ネットワークなし"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
msgstr "手製の Exim v3 設定を手動で変換"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "no configuration at this time"
msgstr "今は設定しない"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "メール設定の一般的なタイプ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid ""
"Several general types of mail system configuration are possible. Select the "
"one that best meets your needs."
msgstr ""
"メールシステムの設定のいくつかの一般的なタイプが利用できます。必要とするもの"
"に最適と思われるものを1つ選択してください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, probably should "
"be configured to send outgoing mail to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. You can choose to receive mail on such a system; or to have "
"no local mail delivery, except mail for root and postmaster."
msgstr ""
"ダイヤルアップシステムなどの動的 IP アドレスのシステムでは、おそらく送出する"
"メールを配信のために別のマシン (「スマートホスト」と呼ばれる) に送るよう設定"
"すべきでしょう。そのようなシステムでメールを受け取るか、root と postmaster へ"
"のメールを除きローカルメール配信を持たないかを選択できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:20
msgid "Configure Exim4 manually?"
msgstr "Exim4 を手動で設定しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:20
msgid ""
"You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert "
"this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
"installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
msgstr ""
"手製の Exim 3 設定があります。これを Exim 4 に変換するには、インストールのあ"
"とに exim_convert4r4(8) ツールを使うことができます。/usr/share/doc/exim4-"
"base/examples/example.conf.gz および /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."
"gz をよく読んでください!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:20
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
msgstr ""
"メールシステムが設定されるまで、メールシステムは壊れた状態で利用できません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:33
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "本当にメールシステムを未設定のままにしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:33
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"メールシステムが設定されるまで、メールシステムは壊れた状態で利用できないもの"
"となります。もちろん、あとで手動で、または root として \"dpkg-reconfigure "
"exim4-config\" を実行することで設定できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid "System mail name:"
msgstr "システムメール名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid ""
"Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"\"メール名\" は、送出されるニュースおよびメールのメッセージ (ユーザ名と @ 記"
"号のあとに付く) で表示されるアドレスのホスト名部分です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Exim; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"この名前は Exim だけでなくほかのプログラムによっても使われます。これは、メー"
"ルがそこから送出されることになる単一の完全修飾ドメイン名 (FQDN) にすべきで"
"す。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid ""
"If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear on "
"From: lines of mail, as rewriting is used."
msgstr ""
"このシステムを 'サテライト' として設定しているのであれば、この名前はメールの "
"From: 行には現れず、書き換えられたものが使われます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "メールを受け取るその他の宛先:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself "
"the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and \"localhost"
"\"."
msgstr ""
"メール名 (${mailname}) および \"localhost\" を除き、このマシンが最終的な宛先"
"と見なされるべきドメインのリストを、入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""
"デフォルトでは、すべてのドメインは同一のものとして扱われます。異なるドメイン"
"名を異なるものとして扱いたいときには、設定ファイルをあとで編集する必要があり"
"ます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave "
"this blank if there are none."
msgstr ""
"複数あるのであれば、コロンで区切って入力してください。何もなければ空のままに"
"しておきます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "メールをリレーするドメイン:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail."
msgstr "メールをリレーすることを受け付けるドメインをここに入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr ""
"このドメインは、インターネット上のどこかからのメールを受け付けるようにしてお"
"きたいドメインです。ローカルドメインはここに記述しないでください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
"used."
msgstr "入力するドメインはコロンで区切ります。ワイルドカードも利用できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "メールをリレーするマシン:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
"relay the mail."
msgstr ""
"メールをリレーすることを許すローカルマシンのネットワークをここに入力してくだ"
"さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded from "
"the relaying controls, as using us to relay mail for them is the whole point."
msgstr ""
"当然ながら、このマシンをスマートホストとして使うマシンはすべて、リレー制御か"
"ら除外する必要があります (このマシンを使ってメールを全地点へリレーすることに"
"なってしまいます)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)"
msgstr ""
"複数あるときには、コロンで区切って入力します。標準的なアドレス/長さのフォー"
"マットを利用すべきです (たとえば 194.222.242.0/24)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""
"IPv6 アドレスでは、コロンを重ねる必要があります (たとえば "
"5f03::1200::836f::::/48)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid "Domain name for local users:"
msgstr "ローカルユーザのドメイン名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid ""
"Since this is going to be a satellite system, you must specify the domain "
"name to use for mail from local users; typically this is the machine on "
"which you normally receive your mail."
msgstr ""
"サテライトシステムにしようとしているので、ローカルユーザからのメールに使うド"
"メイン名を指定する必要があります。典型的なものは、通常あなたのメールを受け取"
"るマシンです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "ユーザがメールを読む場所はどこですか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "このホストから送出されたメールを操作するマシン (スマートホスト):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr "送出メールが送られるマシンのホスト名を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"SMTP 認証のセットアップについて記述している /usr/share/doc/exim4-base/README."
"SMTP-AUTH を参照してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "root と postmaster のメール受信者:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected to "
"one or more user accounts of the actual system administrators. The default "
"is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for various system "
"accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" is redirected to a "
"real user.  This can be changed by editing /etc/aliases."
msgstr ""
"\"postmaster\"  \"root\" アカウントへのメールは通常、実際のシステム管理者で"
"ある 1 人以上のユーザアカウントに転送されます。デフォルトでは、\"postmaster"
"\" およびいくつかのシステムアカウントへのメールは \"root\" に転送されるよう"
"セットアップされており、\"root\" へのメールは実際のユーザに転送されます。これ"
"は /etc/aliases を編集することで変更できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid ""
"Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which it "
"is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users you choose should not redirect their mail off this machine."
msgstr ""
"postmaster へのメールは通常、ほかの場所へ転送するよりもシステムで直接読まれる"
"ものであるべきことに注意してください。このため、選択するユーザ (少なくともそ"
"のうち 1 人) は、このマシンの外への転送にしないほうがよいでしょう。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid ""
"System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
"usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not want "
"to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot run "
"deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, note that "
"usernames should be lowercase!"
msgstr ""
"システム管理者のメールをどのユーザアカウントに送りますか? スペースまたはカン"
"マで区切って 1 人以上のユーザ名を入力してください。もしメールの転送を望まない"
"のであれば、\"none\" と入力してください。注意してください! これは強く反対しま"
"す。Exim は root として配送を実行せず、メールを /var/mail/mail に保存します。"
"また、ユーザ名は小文字であるべきです!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:133
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "既存の /etc/aliases を上書きしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:133
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"すでに /etc/aliases ファイルがありますが、これは root へのメールをユーザアカ"
"ウントに転送 (これは強く推奨します) していません。上書きを許可しても、古い"
"ファイルは alias.O に名前が変更されて保存されます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:141
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "入力側 SMTP 接続をリスンする IP アドレス:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:141
msgid ""
"Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr ""
"リスンする IP アドレスのリストをコロンで区切って入力してください。IPv6 アドレ"
"スではコロンを二重にする必要があります (たとえば 5f03::1200::836f::::)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:141
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"この値を空にすると、Exim はすべての利用可能なネットワークインターフェイスの "
"SMTP ポートの接続をリスンします。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:141
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"このコンピュータがほかのホストから SMTP で電子メールを直接受け取らず、ローカ"
"ルホストとやり取りする fetchmail やあなたの電子メールプログラム (MUA) のよう"
"なローカルサービスからのみ受け取るのであれば、この値に 127.0.0.1 を設定し、さ"
"らにパブリックなネットワークインターフェイスのリスニングを無効にすることで "
"Exim への外部の接続を禁止すべきです。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:157
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "DNS クエリの数を最小限に留めますか (ダイヤルオンデマンド)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:157
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"通常の動作モードでは、Exim は DNS ルックアップを起動時、受信時、メッセージの"
"配送時などの際、用途を記録するために行い、設定ファイルにハードコードされた値"
"の数を最小値で保持します。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:157
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""
"ダイヤルオンデマンドを使うような永続的 DNS ネームサーバへのアクセスなしのホス"
"トの場合、exim の起動時やキューの実行時 (待機中のメッセージがないときでも) "
"に (高くつく) ダイヤルアップイベントを引き起こすという望ましくない結果となる"
"でしょう。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:157
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr ""
"ダイヤルオンデマンドを使うのであれば、この機能を有効にします。そうでなけれ"
"ば、無効にします。"

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:171
msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
msgstr "Exim v4 を設定しています (exim4-config)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:175
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "設定を小さなファイルに分割しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:175
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"Debian の exim4 パッケージは、単一のファイル (/etc/exim4/exim4.conf."
"template) でも、最終的な設定を生成するために使う /etc/exim4/conf.d/ に置く約 "
"40 の小さなファイルでも利用できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:175
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr ""
"前者は大きな変更をするのに向いており、一般的により安定しているのに対し、後者"
"は小さな変更を行うのに楽な方法を提供します (ただし脆く、広範囲な変更で壊れる"
"かもしれません)。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:175
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "よくわからなければ、設定の分割はしないほうがよいでしょう。"

#~ msgid ""
#~ "internet site; mail is sent and received directly using SMTP, mail sent "
#~ "by smarthost; received via SMTP or fetchmail, mail sent by smarthost; no "
#~ "local mail, local delivery only; not on a network, manually convert from "
#~ "handcrafted Exim v3 configuration, no configuration at this time"
#~ msgstr ""
#~ "インターネットサイト; メールは SMTP を使って直接送受信される, スマートホス"
#~ "トでメール送信; SMTP または fetchmail で受信する, スマートホストでメール送"
#~ "信; ローカルメールなし, ローカル配信のみ; ネットワークなし, 手製の Exim "
#~ "v3 設定を手動で変換, 今は設定しない"