summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/exim/debian/po/pl.po
blob: 8dcfb859bac267cae5d95658367a42f1a9063a9b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
# translation of exim_exim_debian_pl.po to Polish
# translation of exim_exim_debian_po.po to Polish
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Tomasz Z. Napierala <zen@debian.linux.org.pl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim_exim_debian_pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-21 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-25 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz Z. Napierala <zen@debian.linux.org.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Usun±æ niedostarczon± pocztê z katalogu kolejki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"W katalogu kolejki exima  /var/spool/exim4/input istniej± wiadomo¶ci, które "
"nie zosta³y jeszcze dostarczone. Mo¿esz je zatrzymaæ, je¿eli zamierzasz "
"pó¼niej ponownie zainstalowaæ Exima, lub wybraæ ich usuniêcie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"Przenie¶æ niedostarczon± przez exima (wersja 3) pocztê do kolejki exima4?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"W katalogu /var/spool/exim/input/ exima lub exima-tls istniej± "
"niedostarczone wiadomo¶ci. Mog± one zostaæ przeniesione do kolejki /var/"
"spool/exim4/input/ gdzie zajmie siê nimi exim4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr ""
"Pamiêtaj, ¿e dzia³a to tylko w jedn± stronê: exim4 mo¿e obs³ugiwaæ kolejkê "
"utworzon± przez exima (wersja 3), ale nie odwrotnie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr ""
"Mo¿esz przenie¶æ wiadomo¶ci pod warunkiem, ¿e nie planujesz powrotu do exima "
"(wersja 3), w innym przypadku powiniene¶ zrobiæ to rêcznie po dostosowaniu "
"Twojej konfiguracji."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates.master:9
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "o¶rodek internetowy - poczta jest przesy³ana bezpo¶rednio przez SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:9
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"poczta wysy³ana przez smarthost-a - otrzymywana poprzez SMTP lub fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:9
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "poczta jest wysy³ana przez smarthost-a - bez dostarczania lokalnego"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:9
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "tylko dostarczanie lokalne - bez dostêpu do sieci"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:9
msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
msgstr "rêcznie skonwertuj w³asn± konfiguracjê Exima wersja 3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:9
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nie konfiguruj w tym momencie"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:10
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Ogólne typy konfiguracji poczty:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:10
msgid "Select the configuration type that best meets your needs."
msgstr "Wybierz typ konfiguracji, który najbardziej Ci odpowiada."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:10
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a "
"system; or to have no local mail delivery, except mail for root and "
"postmaster."
msgstr ""
"Systemy z dynamicznym adresem IP, w³±czaj±c po³±czenia wdzwaniane, powinny "
"byæ skonfigurowane do wysy³ania poczty poprzez inny komputer, nazywany "
"\"smarthost-em\". Pracuj±c na takim systemie, mo¿esz zdecydowaæ by "
"otrzymywaæ pocztê, lub wy³±czyæ lokalne dostarczanie, z wyj±tkiem poczty dla "
"kont root oraz postmaster."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:21
msgid "Configure Exim4 manually?"
msgstr "Skonfigurowaæ Exima 4 rêcznie?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:21
msgid ""
"You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert "
"this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
"installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
msgstr ""
"Zaznaczy³e¶, ¿e posiadasz w³asn± konfiguracjê Exima 3. Aby skonwertowaæ j± "
"do Exima 4, mo¿esz po zakoñczeniu instalacji u¿yæ narzêdzia exim_convert4r4"
"(8). Zapoznaj siê z /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz oraz /"
"usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:21
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
msgstr ""
"Twój system poczty pozostanie bezu¿yteczny dopóki nie zostanie "
"skonfigurowany."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:34
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Naprawdê pozostawiæ system poczty nieskonfigurowany?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:34
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Twój system poczty pozostanie bezu¿yteczny dopóki nie zostanie "
"skonfigurowany.Mo¿esz go oczywi¶cie skonfigurowaæ pó¼niej: albo rêcznie, "
"albo uruchamiaj±c jako root polecenie \"dpkg-reconfigure exim4-config\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:41
msgid "System mail name:"
msgstr "Nazwa pocztowa systemu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:41
msgid ""
"Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless "
"hidden with rewriting."
msgstr ""
"\"Nazwa pocztowa\" jest fragmentem z nazw± hosta z adresu e-mail, który ma "
"siê pojawiaæ w wychodz±cych wiadomo¶ciach (nastêpuj±cym po nazwie "
"u¿ytkownika i znaku @), chyba ¿e bêdzie on ukryty przez mechanizm "
"przepisywania."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:41
msgid ""
"This name will also be used by other programs; it should be the single, full "
"domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"Nazwa ta bêdzie równie¿ u¿ywana przez inne programy, powinna ona byæ pe³n± "
"nazw± domeny (FQDN), z której pochodzi wiadomo¶æ."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:41
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable "
"rewriting."
msgstr ""
"Nazwa ta nie bêdzie siê pojawiaæ w polu From: wychodz±cych wiadomo¶ci je¿eli "
"w³±czysz mechanizm przepisywania."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:55
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Inne systemy docelowe dla których poczta jest akceptowana:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:55
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself "
"the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and \"localhost"
"\"."
msgstr ""
"Wprowad¼ listê domen dla których miejscem docelowym jest Twój system, "
"niezale¿nie od (${mailname}) i \"localhost\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:55
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""
"Domy¶lnie wszystkie domeny bêd± traktowane tak samo; je¶li chcesz aby ró¿ne "
"domeny by³y traktowane w inny sposób, bêdziesz musia³ pó¼niej wyedytowaæ "
"pliki konfiguracyjne."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:55
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave "
"this blank if there are none."
msgstr ""
"Je¶li istniej± inne domeny wpisz je tutaj, oddzielaj±c nazwy przecinkami. "
"Je¿eli nie ma takich domen, mo¿esz pozostawiæ pole puste."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:70
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domeny dla których dozwolone jest przekazywanie poczty:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:70
msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail."
msgstr "Wpisz nazwy domen dla których dopuszczasz przekazywanie poczty."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:70
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr ""
"Takimi domenami s± domeny dla których akceptujesz pocztê pochodz±c± z "
"Internetu. Nie wpisuj tutaj domen lokalnych."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:70
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
"used."
msgstr ""
"Nazwy domen powinny byæ oddzielone przecinkami. Dopuszczalne s± znaki "
"wieloznaczne."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:82
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Domeny dla których przekazujesz pocztê:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:82
msgid ""
"Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
"relay the mail."
msgstr ""
"Wpisz tutaj sieci lokalnych komputerów dla których akceptujesz przekazywanie "
"poczty."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:82
msgid ""
"This should include a list of all machines that will use us as a smarthost."
msgstr ""
"Powinna siê tutaj znale¼æ lista wszystkich komputerów, które bêd± traktowa³y "
"ten system jako smarthost-a."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:82
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)."
msgstr ""
"Je¿eli jakie¶ istniej±, wprowad¼ je tutaj, oddzielone przecinkami. "
"Powiniene¶ u¿yæ standarowego formatu adres/d³ugo¶æ (np. 194.222.242.0/24)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:82
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""
"Musisz podwoiæ dwukropki w adresach IPv6 (np. 5f03::1200::836f::::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Widoczna nazwa domeny dla lokalnych u¿ytkowników:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid ""
"Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
"specify the domain name to use for mail from local users; typically this is "
"the machine on which you normally receive your mail."
msgstr ""
"Poniewa¿ w³±czy³e¶ ukrywanie lokalnego adresu w poczcie wychodz±cej, musisz "
"podaæ nazwê domeny, która bêdzie u¿ywana dla poczty od lokalnych "
"u¿ytkowników; najczê¶ciej jest to serwer, który odbiera Twoj± pocztê."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "Gdzie Twoi u¿ytkownicy bêd± czytaæ swoj± pocztê?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "Serwer obs³uguj±cy pocztê wychodz±c± z tego komputera (smarthost):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr "Wpisz nazwê serwera do którego wysy³ana jest poczta wychodz±ca."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Je¿eli chcesz skonfigurowaæ autoryzacjê SMTP, zapoznaj siê z dokumentem /usr/"
"share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Odbiorca poczty dla kont root i postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually "
"redirected to the user account of the actual system administrator. If you "
"leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is "
"not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to "
"which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least "
"one of) the users you choose should not redirect their mail off this "
"machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery."
msgstr ""
"Poczta dla kont \"postmaster\", \"root\", oraz innych kont systemowych jest "
"najczê¶ciej przekierowywana na konto aktualnego administratora systemu. "
"Je¶li pozostawisz tê warto¶æ pust±, taka poczta zostanie zachowana w /var/"
"mail/mail, co nie jest zalecane. Zauwa¿, ¿e poczta dla konta postmaster "
"powinna byæ czytana na systemie do którego jest kierowana, a nie "
"przekierowywana. W zwi±zku z tym (co najmniej jeden) u¿ytkownik którego "
"wybierzesz nie powinien przekierowywaæ poczty z tego systemu. Aby wymusiæ "
"lokalne dostarczenie u¿yj prefiksu \"real-\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid "Enter one or more usernames separated by spaces."
msgstr "Wpisz jedn± lub kilka nazw u¿ytkowników, oddzielonych spacjami."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:128
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik /etc/aliases?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:128
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Posiadasz ju¿ plik /etc/aliases, ale nie przekierowuje on poczty z konta "
"root na konto u¿ytkownika, co jest zalecane. Je¿eli zaakceptujesz jego "
"nadpisanie, stara wersja zostanie zatrzymana i zachowana jako aliases.O."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:136
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Adresy IP na których system bêdzie nas³uchiwa³ nadchodz±cych po³±czeñ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:136
msgid ""
"Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr ""
"Wpisz oddzielone przecinkami adresy IP, na których system bêdzie "
"nas³uchiwa³. Musisz podwoiæ dwukropki dla adresów IPv6 (np. "
"5f03::1200::836f::::)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:136
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"Je¿eli pozostawisz tê warto¶æ pust±, Exim bêdzie nas³uchiwa³ na porcie SMTP "
"na wszystkich dostêpnych interfejsach sieciowych."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:136
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Je¿eli ten komputer nie otrzymuje poczty bezpo¶rednio przez SMTP od INNYCH "
"hostów, a jedynie od lokalnych us³ug takich jak fetchmail lub Twój program "
"pocztowy, powiniene¶ zabroniæ zewnêtrznych po³±czeñ do Exima ustawiaj±c tê "
"opcjê na 127.0.0.1, a wiêc wy³±czaj±c nas³uchiwanie na publicznych "
"interfejsach sieciowych."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:152
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""
"Utrzymywaæ ilo¶æ zapytañ DNS na minimalnym poziomie (dzwonienie na ¿±danie)? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:152
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"W czasie normalnej pracy Exim wykonuje zapytania DNS podczas startu us³ugi, "
"otrzymywania i dostarczania poczty, itd. w celach logowania zdarzeñ i "
"unikania sztywnych warto¶ci w plikach konfiguracji."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:152
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""
"Na systemach bez sta³ego dostêpu do serwera DNS, u¿ywaj±cych dzwonienia na "
"¿±danie, mo¿e to powodowaæ niechciane konsekwencje, poniewa¿ uruchomienie "
"Exima lub kolejki (nawet bez oczekuj±cych wiadomo¶ci) mo¿e wywo³ywaæ "
"wdzwanianie do ISP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:152
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr ""
"W³±cz tê funkcjê je¶li u¿ywasz dzwonienia na ¿±danie; w innym przypadku "
"wy³±cz."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:166
msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
msgstr "Konfigurowanie Exim v4 (exim4-config)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:170
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Podzieliæ konfiguracjê na ma³e pliki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:170
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"Debianowe pakiety exima4 do wygenerowania ostatecznej konfiguracji mog± u¿yæ "
"jednego pliku konfiguracyjnego (/etc/exim4/exim4.conf.template) lub oko³o 40 "
"ma³ych plików w /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:170
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr ""
"Pierwszy sposób jest lepiej dostosowany do du¿ych modyfikacji oraz ogólnie "
"bardziej stabilny; drugi oferuje wygodniejsze wprowadzanie ma³ych zmian, "
"lecz jest bardziej wra¿liwy i mo¿e zawie¶æ podczas intensywnych modyfikacji."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:170
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "Je¶li nie jeste¶ pewien, nie powiniene¶ u¿ywaæ dzielenia konfiguracji."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:184
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Ukryæ lokaln± nazwê w wychodz±cej poczcie?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:184
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and "
"\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path."
msgstr ""
"Nag³ówki wychodz±cej poczty mog± byæ przepisywane, zamieniaj±c \"${mailname}"
"\" \"localhost\" i \"${dc_other_hostnames}\" w polach From, Reply-To i "
"Return-Path, co sprawi, ¿e bêd± wygl±da³y na pochodz±ce z innego systemu."