# Catalan translation for update-manager # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Jordi Irazuzta Cardús , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:14+0000\n" "Last-Translator: Jordi Irazuzta \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:8 #, fuzzy msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD amb Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:25 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD amb Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:60 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Actualitzacions de seguretat d'Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:77 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD amb Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:112 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Actualitzacions de seguretat d'Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:129 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD amb Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:163 #, fuzzy msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Actualitzacions d'Ubuntu 5.10" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:168 #, fuzzy msgid "Community-maintained" msgstr "Paquets mantinguts per la comunitat (Universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:172 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:174 #, fuzzy msgid "Restricted software" msgstr "Programari de la comunitat" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:180 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD amb Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:214 #, fuzzy msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 'Dapper Drake'" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:217 #, fuzzy msgid "Canonical-supported Open Source software" msgstr "Paquets mantinguts per la comunitat (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:219 #, fuzzy msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Paquets mantinguts per la comunitat (Universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:220 #, fuzzy msgid "Community-maintained Open Source software" msgstr "Paquets mantinguts per la comunitat (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:222 #, fuzzy msgid "Non-free drivers" msgstr "Paquets sense llicència lliure (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:223 msgid "Proprietary drivers for devices " msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:225 #, fuzzy msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Paquets sense llicència lliure (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:226 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:231 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 'Dapper Drake'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:243 #, fuzzy msgid "Important security updates" msgstr "Debian Stable Security Updates" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 msgid "Recommended updates" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:253 #, fuzzy msgid "Pre-released updates" msgstr "_Instal·la les actualitzacions" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:258 #, fuzzy msgid "Unsupported updates" msgstr "_Instal·la les actualitzacions" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:265 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:278 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD amb Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:290 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat d'Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:295 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Actualitzacions d'Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:300 #, fuzzy msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Actualitzacions d'Ubuntu 6.06 LTS" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:307 #, fuzzy msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD amb Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:320 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD amb Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Officially supported" msgstr "Paquets mantinguts oficialment (Main)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:332 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat d'Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:337 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Actualitzacions d'Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:342 #, fuzzy msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Actualitzacions d'Ubuntu 6.06 LTS" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:348 #, fuzzy msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD amb Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:354 #, fuzzy msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Paquets mantinguts per la comunitat (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:356 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Paquets sense llicència lliure (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:361 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD amb Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 #, fuzzy msgid "No longer officially supported" msgstr "Algun programari ja no es mantindrà oficialment" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:366 msgid "Restricted copyright" msgstr "Paquets amb restriccions per copyright (Restricted)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:373 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat d'Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:378 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Actualitzacions d'Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:383 #, fuzzy msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Actualitzacions d'Ubuntu 6.06 LTS" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 4.0 'Etch' " msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:31 #, fuzzy msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:42 #, fuzzy msgid "Proposed updates" msgstr "_Instal·la les actualitzacions" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:47 #, fuzzy msgid "Security updates" msgstr "Debian Stable Security Updates" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:54 #, fuzzy msgid "Debian current stable release" msgstr "Debian Unstable \"Sid\"" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:67 #, fuzzy msgid "Debian testing" msgstr "Debian Testing" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:92 #, fuzzy msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:96 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Programari compatible DFSG amb dependències no lliures" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:98 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Programari no compatible DFSG" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:194 ../aptsources/distro.py:401 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:213 ../aptsources/distro.py:218 #: ../aptsources/distro.py:232 msgid "Main server" msgstr "Servidor principal" #: ../aptsources/distro.py:235 #, fuzzy msgid "Custom servers" msgstr "Servidor més proper" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diàriament" #~ msgid "Every two days" #~ msgstr "Cada dos dies" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Setmanalment" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "Cada dues setmanes" #~ msgid "Every %s days" #~ msgstr "Cada %s dies" #~ msgid "After one week" #~ msgstr "Després d'una setmana" #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "Després de dues setmanes" #~ msgid "After one month" #~ msgstr "Després d'un mes" #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "Després de %s dies" #, fuzzy #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Actualitzacions de programari" #, fuzzy #~ msgid "(Source Code)" #~ msgstr "Font" #, fuzzy #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Import key" #~ msgstr "Importa un clau" #~ msgid "Error importing selected file" #~ msgstr "S'ha produït un error en importar el fitxer seleccionat" #~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." #~ msgstr "" #~ "El fitxer que heu seleccionat no correspon a una clau GPG o pot estar " #~ "corromput." #~ msgid "Error removing the key" #~ msgstr "S'ha produït un error en esborrar la clau" #~ msgid "" #~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "La clau que heu seleccionat no es pot esborrar. Notifiqueu-ho com a error " #~ "de programació." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error scanning the CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir el CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please enter a name for the disc" #~ msgstr "Introduïu un nom per al disc" #~ msgid "Please insert a disc in the drive:" #~ msgstr "Inseriu un disc a la unitat:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Paquets trencats" #~ msgid "" #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "El vostre sistema conté paquets trencats que no es poden arreglar amb " #~ "aquesta aplicació. Utilitzeu el Synaptic o apt-get abans de continuar." #, fuzzy #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els metapaquets sol·licitats" #~ msgid "A essential package would have to be removed" #~ msgstr "S'haurà d'esborrar un paquet essencial" #~ msgid "Could not calculate the upgrade" #~ msgstr "No s'ha pogut calcular l'actualització" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un problema greu alhora de calcular l'actualització. " #~ "Informeu de l'error." #~ msgid "Error authenticating some packages" #~ msgstr "S'ha produït un error en autenticar alguns paquets" #~ msgid "" #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " #~ "a list of unauthenticated packages." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut autenticar alguns paquets. Potser hi ha un problema " #~ "temporal amb la xarxa. Podeu provar-ho després. A continuació es mostra " #~ "la llista amb els paquets no autenticats." #~ msgid "Can't install '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar '%s'" #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar un dels paquets sol·licitats. Envieu un informe " #~ "amb els error. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " #~ "of ubuntu you are running.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Els paquets ubuntu-desktop, kubuntu-desktop o edubuntu-desktop no estan " #~ "instal·lats al vostre sistema i no s'ha pogut detectar la versió d'Ubuntu " #~ "que esteu utilitzant.\n" #~ " Instal·leu algun dels paquets anteriors des del Synaptic o amb l'apt-get " #~ "per poder continuar." #, fuzzy #~ msgid "Failed to add the CD" #~ msgstr "Ha fallat l'extracció" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "S'està llegint la memòria cau" #~ msgid "No valid mirror found" #~ msgstr "No s'ha trobat una rèplica vàlida" #~ msgid "Generate default sources?" #~ msgstr "Voleu generar les fonts per defecte?" #~ msgid "Repository information invalid" #~ msgstr "La informació del dipòsit no és vàlida" #~ msgid "" #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " #~ "report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "En actualitzar la informació del dipòsit s'ha produït un error. Informeu " #~ "de l'error." #~ msgid "Third party sources disabled" #~ msgstr "S'han desactivat les fonts de tercers" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " #~ "synaptic." #~ msgstr "" #~ "S'han desactivat algunes entrades de tercers al fitxer sources.list. " #~ "Podeu reactivar-los, després de l'actualització de programari, des de " #~ "'propietats del programari' o des del Synaptic." #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "S'ha produït un error en l'actualització" #~ msgid "" #~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network " #~ "problem, please check your network connection and retry." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error mentre s'actualizava el vostre sistema. Comproveu " #~ "la vostra connexió de xarxa i torneu a intentar-ho." #~ msgid "Not enough free disk space" #~ msgstr "No disposeu de suficient espai al disc" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "L'actualització s'ha cancel·lat. Allibereu almenys %s d'espai de disc a %" #~ "s.\r\n" #~ "Buideu la vostra paperera i esborreu els paquets temporals utilitzant " #~ "'sudo apt-get clean'." #~ msgid "Do you want to start the upgrade?" #~ msgstr "Voleu iniciar l'actualització?" #~ msgid "Could not install the upgrades" #~ msgstr "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "L'actualització s'ha cancel·lat. El vostre sistema ha pogut quedar " #~ "inservible. S'ha executat una recuperació del sistema (dpkg --configure -" #~ "a)." #~ msgid "Could not download the upgrades" #~ msgstr "No s'han pogut descarregar les actualitzacions" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "S'ha cancel·lat l'actualització. Comproveu la vostra connexió a Internet " #~ "o el mitjà d'instal·lació i torneu-ho a provar. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " #~ "packages. You can still get support from the community.\n" #~ "\n" #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " #~ "packages will be suggested for removal in the next step." #~ msgstr "" #~ "Aquests paquets instal·lats ja no es mantindran de manera oficial i només " #~ "els mantindrà la comunitat Ubuntu ('universe').\n" #~ "\n" #~ "Si no teniu activat 'universe' se us sugerirà que els desintal·leu." #~ msgid "Remove obsolete packages?" #~ msgstr "Voleu esborrar els paquets obsolets?" #~ msgid "_Skip This Step" #~ msgstr "_Omet aquest pas" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Esbo_rra" #~ msgid "Restoring original system state" #~ msgstr "S'està restaurant l'estat original del sistema" #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "S'està comprovant el gestor de paquets" #, fuzzy #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "S'està preparant l'actualització" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un problema greu alhora de calcular l'actualització. " #~ "Informeu de l'error." #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "S'està actualitzant la informació del dipòsit" #~ msgid "Invalid package information" #~ msgstr "La informació del paquet no és valida" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Actualitzant" #~ msgid "Searching for obsolete software" #~ msgstr "S'està cercant programari obsolet" #~ msgid "System upgrade is complete." #~ msgstr "S'ha completat l'actualització del sistema" #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" #~ msgstr "Inseriu '%s' a la unitat '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Fetching is complete" #~ msgstr "S'ha completat l'actualització" #, fuzzy #~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s" #~ msgstr "S'està descarregant el fitxer %li de %li a %s/s" #, fuzzy #~ msgid "About %s remaining" #~ msgstr "Queden uns %li minuts" #, fuzzy #~ msgid "Fetching file %li of %li" #~ msgstr "S'està descarregant el fitxer %li de %li" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "S'estan aplicant els canvis" #~ msgid "Could not install '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Replace the customized configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "Voleu reemplaçar el fitxer de\n" #~ "configuració '%s'?" #~ msgid "The 'diff' command was not found" #~ msgstr "No s'ha trobat l'ordre 'diff'" #~ msgid "A fatal error occured" #~ msgstr "S'ha produït un error greu" #, fuzzy #~ msgid "%d package is going to be removed." #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "S'esborrarà %s paquet" #~ msgstr[1] "S'esborraran %s paquets" #, fuzzy #~ msgid "%d new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "S'instal·larà %s paquet" #~ msgstr[1] "S'instal·laran %s paquets" #, fuzzy #~ msgid "%d package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "S'actualitzarà %s paquet" #~ msgstr[1] "S'actualitzaran %s paquets" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You have to download a total of %s. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Heu de descarregar un total de %s. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be " #~ "canceled at any time later." #~ msgstr "" #~ "L'actualització pot durar algunes hores i no la podreu cancel·lar un cop " #~ "hagi començat." #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." #~ msgstr "" #~ "Per a evitar una possible pèrdua de dades, tanqueu tos els documents i " #~ "aplicacions." #~ msgid "Your system is up-to-date" #~ msgstr "El vostre sistema està actualitzat" #~ msgid "Remove %s" #~ msgstr "Esborra %s" #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "Instal·la %s" #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "Actualitza %s" #, fuzzy #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" #~ msgstr "Queden uns %li dies %li hores %li minuts" #, fuzzy #~ msgid "%li hours %li minutes" #~ msgstr "Queden unes %li hores %li minuts" #~ msgid "Reboot required" #~ msgstr "És necessari que reinicieu el sistema" #~ msgid "" #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "L'actualització ha finalitzat i és necessari reiniciar el sistema. Ho " #~ "voleu fer ara?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Cancel the running upgrade?\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Voleu cancel·lar l'actualització?\n" #~ "\n" #~ "Si ho feu, el sistema pot quedar inservible. Se us recomana continuar amb " #~ "l'actualització." #~ msgid "Restart the system to complete the upgrade" #~ msgstr "" #~ "Reinicieu el sistema per a completar l'actualització" #~ msgid "Start the upgrade?" #~ msgstr "Voleu iniciar l'actualització?" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Difference between the files" #~ msgstr "Diferències entre els fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Fetching and installing the upgrades" #~ msgstr "S'estan descarregant i instal·lant les actualitzacions" #~ msgid "Modifying the software channels" #~ msgstr "S'estan modificant els canals de programari" #~ msgid "Preparing the upgrade" #~ msgstr "S'està preparant l'actualització" #~ msgid "Restarting the system" #~ msgstr "S'està reiniciant el sistema" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel Upgrade" #~ msgstr "_Reprén l'actualització" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Reemplaça" #~ msgid "_Report Bug" #~ msgstr "_Informa de l'error" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Reinicia" #~ msgid "_Resume Upgrade" #~ msgstr "_Reprén l'actualització" #, fuzzy #~ msgid "_Start Upgrade" #~ msgstr "_Reprén l'actualització" #~ msgid "Could not find the release notes" #~ msgstr "No s'han pogut trobar les notes de la versió" #~ msgid "The server may be overloaded. " #~ msgstr "El servidor potser està sobrecarregat. " #~ msgid "Could not download the release notes" #~ msgstr "No s'han pogut descarregar les notes de la versió" #~ msgid "Please check your internet connection." #~ msgstr "Comproveu la vostra connexió a Internet" #~ msgid "Could not run the upgrade tool" #~ msgstr "No es pot executar l'eina d'actualització" #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "Això sembla un error de l'eina d'actualització. Informeu d'aquest error" #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "S'està descarregant l'eina d'actualització" #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." #~ msgstr "L'eina d'actualització us guiarà durant el procés d'actualització." #~ msgid "Upgrade tool signature" #~ msgstr "Signatura de l'eina d'actualització" #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Eina d'actualització" #~ msgid "Failed to extract" #~ msgstr "Ha fallat l'extracció" #~ msgid "Verfication failed" #~ msgstr "Ha fallat la verificació" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" #~ msgstr "S'està descarregant el fitxer %li de %li amb %s/s" #, fuzzy #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" #~ msgstr "S'està descarregant el fitxer %li de %li amb %s/s" #, fuzzy #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "La llista de canvis encara no està disponible. Proveu-ho després." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "La llista de canvis encara no està disponible. Proveu-ho després." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. \n" #~ "Please check your Internet connection." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en descarregar els canvis. Comproveu si teniu " #~ "connexió a Internet." #, fuzzy #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Actualitzacions d'Ubuntu 6.06 LTS" #, fuzzy #~ msgid "Distribution updates" #~ msgstr "_Reprén l'actualització" #, fuzzy #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "_Instal·la les actualitzacions" #~ msgid "Version %s: \n" #~ msgstr "Versió %s: \n" #, fuzzy #~ msgid "Downloading list of changes..." #~ msgstr "S'està descarregant la llista de canvis..." #, fuzzy #~ msgid "_Check All" #~ msgstr "_Comprova" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Mida de la descàrrega: %s" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Podeu instal·lar %s actualització" #~ msgstr[1] "Podeu instal·lar %s actualitzacions" #~ msgid "Please wait, this can take some time." #~ msgstr "Espereu, això pot tardar una estona." #~ msgid "Update is complete" #~ msgstr "S'ha completat l'actualització" #, fuzzy #~ msgid "Checking for updates" #~ msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #, fuzzy #~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" #~ msgstr "Versió nova: %s (Mida: %s)" #, fuzzy #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versió %s:" #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "La vostra distribució ja no es mantindrà més" #~ msgid "" #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " #~ "information on upgrading." #~ msgstr "" #~ "Ja no rebreu actualitzacions de seguretat o crítiques. Actualitzeu el " #~ "vostre sistema a la darrera versió d'Ubuntu. Vegeu http://www.ubuntu.com " #~ "per a més informació." #~ msgid "New distribution release '%s' is available" #~ msgstr "Ja disposeu de la nova distribució '%s'" #~ msgid "Software index is broken" #~ msgstr "L'índex de programari s'ha trencat" #~ msgid "" #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " #~ "terminal to fix this issue at first." #~ msgstr "" #~ "No és possible instal·lar o desinstal·lar programari. Per arreglar-ho, " #~ "utilitzeu el gestor de paquets \"Synaptic\" o executeu \"sudo apt-get " #~ "install -f\" en un terminal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must check for updates manually\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in Software Sources on the Internet Updates " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Heu de comprovar les actualizacions manualment\n" #~ "\n" #~ "El vostre sistema no comprova les actualitzacions automàticament. Si " #~ "voleu que ho faci, configureu-ho a \"Sistema\" -> \"Administració\" -> " #~ "\"Propietats del programari\"" #~ msgid "Keep your system up-to-date" #~ msgstr "Manteniu el vostre sistema actualitzat" #, fuzzy #~ msgid "Not all updates can be installed" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir el CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Starting update manager" #~ msgstr "Voleu iniciar l'actualització?" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Canvis" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "Compro_va" #~ msgid "Check the software channels for new updates" #~ msgstr "Comprova els canals de programari per a actualitzacions noves" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notes de la versió" #~ msgid "Show progress of single files" #~ msgstr "Mostra el progrés per als fitxers individuals" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Actualitzacions de programari" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Les actualitzacions de programari corregeixen errors, eliminen problemes " #~ "de seguretat i proporcionen prestacions noves." #~ msgid "U_pgrade" #~ msgstr "_Actualitza" #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" #~ msgstr "Actualitza a la darrera versió d'Ubuntu" #~ msgid "_Check" #~ msgstr "_Comprova" #, fuzzy #~ msgid "_Distribution Upgrade" #~ msgstr "_Reprén l'actualització" #~ msgid "_Hide this information in the future" #~ msgstr "_En el futur oculta aquesta informació" #~ msgid "_Install Updates" #~ msgstr "_Instal·la les actualitzacions" #, fuzzy #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "_Actualitza" #, fuzzy #~ msgid "changes" #~ msgstr "Canvis" #, fuzzy #~ msgid "Automatic updates" #~ msgstr "Actualitzacions d'Internet" #~ msgid "Internet updates" #~ msgstr "Actualitzacions d'Internet" #, fuzzy #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Actualitzacions d'Internet" #, fuzzy #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Afegeix un _CD-ROM" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "D_elete downloaded software files:" #~ msgstr "Esborra els fitxers de programari descarregats:" #, fuzzy #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "S'ha completat la descàrrega" #~ msgid "Import the public key from a trusted software provider" #~ msgstr "Importa la clau pública d'un proveïdor de confiança" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "Actualitzacions d'Internet" #~ msgid "Restore _Defaults" #~ msgstr "Restaura els valors per _defecte" #~ msgid "Restore the default keys of your distribution" #~ msgstr "Restaura les claus per defecte de la vostra distribució" #, fuzzy #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Propietats del programari" #, fuzzy #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Font" #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "_Comprova les actualitzacions automàticament" #, fuzzy #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" #~ msgstr "" #~ "_Descarrega les actualitzacions en segon pla, però no les instal·lis" #~ msgid "_Import Key File" #~ msgstr "_Importa una clau" #~ msgid "_Install security updates without confirmation" #~ msgstr "_Instal·la actualitzacions de seguretat sense confirmació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The information about available software is out-of-date\n" #~ "\n" #~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you " #~ "have to reload the information about available software.\n" #~ "\n" #~ "You need a working internet connection to continue." #~ msgstr "" #~ "La informació del canal no està actualitzada\n" #~ "\n" #~ "Heu de recarregar la informació dels canals per a instal·lar programari o " #~ "actualitzacions des dels nous canals.\n" #~ "\n" #~ "Necessiteu una connexió a Internet per poder continuar." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentari:" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Components:" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Distribució:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add as source\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la línia APT del canal que voleu afegir\n" #~ "\n" #~ "La línia APT inclou el tipus, la ubicació i els components del canal, per " #~ "exemple \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgid "APT line:" #~ msgstr "Línia APT:" #~ msgid "" #~ "Binary\n" #~ "Source" #~ msgstr "" #~ "Binari\n" #~ "Font" #, fuzzy #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Scanning CD-ROM" #~ msgstr "S'està analitzant el CD-ROM" #, fuzzy #~ msgid "_Add Source" #~ msgstr "Font" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "Act_ualitza" #~ msgid "Show and install available updates" #~ msgstr "Mostra i instal·la les actualitzacions disponibles" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Gestor d'actualitzacions" #~ msgid "Check for new distribution releases" #~ msgstr "Comprova si hi ha noves distribucions" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Si no activeu la comprovació automàtica d'actualitzacions, haureu de " #~ "recarregar manualment la llista de canals." #~ msgid "Show details of an update" #~ msgstr "Mostra els detalls d'una actualització" #~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog" #~ msgstr "Emmagatzema la mida del diàleg del gestor d'actualitzacions" #~ msgid "The window size" #~ msgstr "La mida de la finestra" #, fuzzy #~ msgid "Configure the sources for installable software and updates" #~ msgstr "Configura els canals de programari i les actualitzacions d'Internet" #~ msgid "http://security.debian.org/" #~ msgstr "http://security.debian.org/" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Actualitzacions de seguretat de Debian 3.1 \"Sarge\"" #, fuzzy #~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)" #~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)" #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/" #, fuzzy #~ msgid "By copyright or legal issues restricted software" #~ msgstr "Programari amb restriccions d'exportació als EUA" #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" #~ msgstr "" #~ "S'està descarregant el fitxer %li de %li a una velocitat desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Normal updates" #~ msgstr "_Instal·la les actualitzacions" #~ msgid "Cancel _Download" #~ msgstr "Cancel·la la _descàrrega" #~ msgid "Some software no longer officially supported" #~ msgstr "Algun programari ja no es mantindrà oficialment" #~ msgid "Could not find any upgrades" #~ msgstr "No s'han pogut trobar actualitzacions" #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "El vostre sistema ja està actualitzat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Upgrading to Ubuntu 6.10" #~ msgstr "" #~ "S'està actualitzant a Ubuntu 6.06 " #~ "LTS" #, fuzzy #~ msgid "Important security updates of Ubuntu" #~ msgstr "Debian Stable Security Updates" #, fuzzy #~ msgid "Updates of Ubuntu" #~ msgstr "Actualitza a la darrera versió d'Ubuntu" #~ msgid "Cannot install all available updates" #~ msgstr "No es poden instal·lar les actualitzacions disponibles" #~ msgid "" #~ "Examining your system\n" #~ "\n" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "S'està comprovant el vostre sistema\n" #~ "\n" #~ "L'actualització del programari corregeix errors, elimina problemes de " #~ "seguretat i afegeix prestacions noves." #, fuzzy #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "Paquets mantinguts oficialment (Main)" #~ msgid "" #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." #~ msgstr "" #~ "Algunes actualitzacions requereixen la desinstal·lació de programari " #~ "adicional. Per actualitzar completament el vostre sistema utilitzeu la " #~ "funció \"Marca totes les actualitzacions\" del gestor de paquets " #~ "\"Synaptic\" o executeu \"sudo apt-get dist-upgrade\" en un terminal." #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "Les següents actualitzacions s'ometran:" #~ msgid "About %li seconds remaining" #~ msgstr "Queden uns %li segons" #~ msgid "Download is complete" #~ msgstr "S'ha completat la descàrrega" #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "L'actualització s'ha cancel·lat. Informeu d'aquest error" #~ msgid "Upgrading Ubuntu" #~ msgstr "S'està actualitzant Ubuntu" #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "Amaga els detalls" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostra els detalls" #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" #~ msgstr "Només podeu utilitzar un gestor de programari alhora." #~ msgid "" #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." #~ msgstr "" #~ "Abans heu de tancar l'altre gestor de paquets, p. ex. l'Aptitude o el " #~ "Synaptic" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canals" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Claus" #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Mitjà d'instal·lació" #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Preferències del programari" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Components" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Afegeix un canal" #~ msgid "Edit Channel" #~ msgstr "Edita el canal" #~ msgid "_Add Channel" #~ msgid_plural "_Add Channels" #~ msgstr[0] "_Afegeix el canal" #~ msgstr[1] "_Afegeix els canals" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Personalitza" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Actualitzacions de seguretat d'Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Actualitzacions d'Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Edit software sources and settings" #~ msgstr "Edita les fonts i els paràmetres del programari" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "Actualitzacions d'Internet" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Check for updates every" #~ msgstr "Comprova les actualitzacions cada" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaura els valors per defecte" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dies" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Dipòsit" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Seccions:" #~ msgid "Temporary files" #~ msgstr "Fitxers temporals" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfície d'usuari" #~ msgid "" #~ "Authentication keys\n" #~ "\n" #~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it " #~ "possible to verify the integrity of the software you download." #~ msgstr "" #~ "Claus d'autenticació\n" #~ "\n" #~ "Des d'aquest quadre de diàleg podeu afegir i esborrar claus " #~ "d'autenticació. Les claus permeten comprovar la integritat del programari " #~ "que descarregueu." #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add\n" #~ "\n" #~ "The APT line contains the type, location and content of a repository, for " #~ "example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\". You can find a " #~ "detailed description of the syntax in the documentation." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la línia APT del dipòsit que voleu afegir\n" #~ "\n" #~ "La línia APT conté el tipus, la ubicació i el contingut del dipòsit; per " #~ "exemple, \"deb http://ftp.debian.org sarge main\". Podeu trobar " #~ "una descripció més detallada de la sintaxi en la documentació." #~ msgid "" #~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received " #~ "the key over a secure channel and that you trust the owner." #~ msgstr "" #~ "Afegeix una clau nova a l'anell de confiança. Assegureu-vos que heu rebut " #~ "la clau per un canal segur i que confieu en el propietari." #~ msgid "Add repository..." #~ msgstr "Afegeix un dipòsit..." #~ msgid "Automatically check for software _updates." #~ msgstr "Comprovació automàtica de les act_ualitzacions del programari." #~ msgid "Automatically clean _temporary packages files" #~ msgstr "Neteja automàtica dels paquets _temporals." #~ msgid "Clean interval in days:" #~ msgstr "Interval de neteja en dies:" #~ msgid "Delete _old packages in the package cache" #~ msgstr "Esb_orra els paquets antics de la memòria cau" #~ msgid "Edit Repository..." #~ msgstr "Edita el dipòsit..." #~ msgid "Maximum age in days:" #~ msgstr "Antiguitat màxima en dies:" #~ msgid "Maximum size in MB:" #~ msgstr "Mida màxima en MB:" #~ msgid "Remove the selected key from the trusted keyring." #~ msgstr "Esborra la clau seleccionada de l'anell de confiança." #~ msgid "Restore default keys" #~ msgstr "Restaura les claus per defecte" #~ msgid "" #~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not " #~ "change user installed keys." #~ msgstr "" #~ "Restaura les claus per defecte de la distribució. Això no afecta les " #~ "claus instal·lades per l'usuari." #~ msgid "Set _maximum size for the package cache" #~ msgstr "Fixa la mida _màxima de memòria cau per als paquets descarregats" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Show detailed package versions" #~ msgstr "Mostra les versions dels paquets detallades" #~ msgid "Show disabled software sources" #~ msgstr "Mostra les fonts del programari desactivades" #~ msgid "Update interval in days:" #~ msgstr "Interval d'actualització en dies:" #~ msgid "_Add Repository" #~ msgstr "_Afegeix el dipòsit" #~ msgid "_Download upgradable packages" #~ msgstr "_Descarrega els fitxers actualitzables" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "" #~ "Available Updates\n" #~ "\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them " #~ "by using the Install button." #~ msgstr "" #~ "Actualitzacions disponibles\n" #~ "\n" #~ "Els paquets següents es poden actualitzar. Per a fer-ho premeu el botó " #~ "Instal·la." #~ msgid "" #~ "Downloading changes\n" #~ "\n" #~ "Need to get the changes from the central server" #~ msgstr "" #~ "S'estan descarregant els canvis\n" #~ "\n" #~ "Es necessita obtenir els canvis des del servidor central" #~ msgid "Cancel downloading the changelog" #~ msgstr "Cancel·la la descàrrega del registre de canvis" #~ msgid "Downloading Changes" #~ msgstr "S'estan descarregant els canvis" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Reload the package information from the server." #~ msgstr "Actualitza la informació dels paquets des del servidor." #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instal·la" #~ msgid "Show available updates and choose which to install" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions disponibles i tria quina instal·lar" #~ msgid "You need to be root to run this program" #~ msgstr "" #~ "Necessiteu privilegis d'administrador per a poder executar aquest programa" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binari" #~ msgid "Non-free software" #~ msgstr "Programari sense llicència lliure" #~ msgid "Debian 3.0 \"Woody\"" #~ msgstr "Debian 3.0 \"Woody\"" #~ msgid "Debian Stable" #~ msgstr "Debian Stable" #~ msgid "Debian Non-US (Stable)" #~ msgstr "Debian Non-US (Stable)" #~ msgid "Debian Non-US (Testing)" #~ msgstr "Debian Non-US (Testing)" #~ msgid "Debian Non-US (Unstable)" #~ msgstr "Debian Non-US (Unstable)" #~ msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " #~ msgstr "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " #~ msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " #~ msgstr "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " #~ msgid "Choose a key-file" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer clau" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "El sistema està actualitzat." #~ msgid "There is one package available for updating." #~ msgstr "Hi ha un paquet disponible per a actualitzar." #~ msgid "There are %s packages available for updating." #~ msgstr "Hi ha %s paquets disponibles per a actualitzar." #~ msgid "Downloading changes..." #~ msgstr "S'estan descarregant els canvis..." #~ msgid "There are no updated packages" #~ msgstr "No hi ha paquets per a actualitzar" #~ msgid "You did not select any of the %s updated package" #~ msgid_plural "You did not select any of the %s updated packages" #~ msgstr[0] "No heu seleccionat cap paquet actualitzat" #~ msgstr[1] "No heu seleccionat cap dels %s paquets actualitzats" #~ msgid "You have selected %s updated package, size %s" #~ msgid_plural "You have selected all %s updated packages, total size %s" #~ msgstr[0] "Heu seleccionat %s paquet actualitzat, la mida és de $s" #~ msgstr[1] "" #~ "Heu seleccionat els %s paquets actualitzats, la mida total és de %s" #~ msgid "You have selected %s out of %s updated package, size %s" #~ msgid_plural "" #~ "You have selected %s out of %s updated packages, total size %s" #~ msgstr[0] "Heu seleccionat %s paquet actualitzat de %s, la mida és de $s" #~ msgstr[1] "" #~ "Heu seleccionat %s paquets actualitzats de %s, la mida total és de %s" #~ msgid "The updates are being applied." #~ msgstr "S'estan aplicant les actualitzacions." #~ msgid "Upgrade finished" #~ msgstr "S'ha finalitzat l'actualització" #~ msgid "Another package manager is running" #~ msgstr "S'està executant un altre gestor de paquets" #~ msgid "" #~ "You can run only one package management application at the same time. " #~ "Please close this other application first." #~ msgstr "" #~ "Només podeu executar un gestor de paquets a la vegada. Tanqueu l'altra " #~ "aplicació." #~ msgid "Updating package list..." #~ msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets..." #~ msgid "Installing updates..." #~ msgstr "S'estan instal·lant les actualitzacions..." #~ msgid "There are no updates available." #~ msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles." #~ msgid "New version:" #~ msgstr "Versió nova:" #~ msgid "Your distribution is no longer supported" #~ msgstr "La vostra distribució ja no es manté" #~ msgid "" #~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are " #~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. " #~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information." #~ msgstr "" #~ "Actualitzeu el sistema amb una versió més nova d'Ubuntu Linux. La vostra " #~ "versió ja no disposarà de més actualitzacions de seguretat ni d'altres " #~ "actualitzacions crítiques. Si voleu més informació, visiteu http://www." #~ "ubuntulinux.org/." #~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!" #~ msgstr "Ja disposeu del nou llançament d'Ubuntu" #~ msgid "" #~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www." #~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions." #~ msgstr "" #~ "Ja disposeu del nou llançament d'Ubuntu amb el nom en clau '%s'. Si " #~ "necessiteu instruccions per a actualitzar el sistema, visiteu http://www." #~ "ubuntulinux.org/." #~ msgid "Never show this message again" #~ msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat els canvis. Pot ser que el servidor encara no s'hagi " #~ "actualitzat."