# translation of update-manager to Spanish # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Copyright (c) 2004 Canonical # 2004 Michiel Sikkes # Jorge Bernal , 2005. # Jorge Bernal , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:15+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Pérez López \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:8 #, fuzzy msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:25 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:60 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Actualizaciones de seguridad de Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:77 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:112 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Actualizaciones de seguridad de Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:129 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:163 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:168 #, fuzzy msgid "Community-maintained" msgstr "Mantenido por la comunidad" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:172 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Controladores privativos para dispositivos" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:174 msgid "Restricted software" msgstr "Software restringido" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:180 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:214 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS «Dapper Drake»" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:217 #, fuzzy msgid "Canonical-supported Open Source software" msgstr "Software libre soportado por Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:219 #, fuzzy msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Mantenido por la comunidad (universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:220 #, fuzzy msgid "Community-maintained Open Source software" msgstr "Software libre mantenido por la comunidad" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:222 msgid "Non-free drivers" msgstr "Controladores no libres" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:223 msgid "Proprietary drivers for devices " msgstr "Controladores privativos para dispositivos " #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:225 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Software restringido (multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:226 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Software restringido por copyright o cuestiones legales" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:231 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 6.06 LTS «Dapper Drake»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:243 msgid "Important security updates" msgstr "Actualizaciones importantes de seguridad" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 msgid "Recommended updates" msgstr "Actualizaciones recomendadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:253 #, fuzzy msgid "Pre-released updates" msgstr "Actualizaciones propuestas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:258 #, fuzzy msgid "Unsupported updates" msgstr "Actualizaciones «backport»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:265 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:278 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:290 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad de Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:295 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:300 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "«Backports» de Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:307 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:320 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Officially supported" msgstr "Soportado oficialmente" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:332 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad de Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:337 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:342 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "«Backports» de Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:348 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:354 #, fuzzy msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Mantenido por la comunidad (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:356 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Software no libre (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:361 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 msgid "No longer officially supported" msgstr "Sin más soporte oficial" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:366 msgid "Restricted copyright" msgstr "Copyright restringido" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:373 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 4.10 Actualizaciones de seguridad" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:378 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:383 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "«Backports» de Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 4.0 'Etch' " msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:31 #, fuzzy msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 «Sarge»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:42 msgid "Proposed updates" msgstr "Actualizaciones propuestas" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:47 #, fuzzy msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones importantes de seguridad" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:54 msgid "Debian current stable release" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:67 #, fuzzy msgid "Debian testing" msgstr "Debian «Etch» (pruebas)" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:92 #, fuzzy msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian «Sid» (inestable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:96 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Software compatible con la DFSG con dependencias no libres" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:98 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Software no compatible con la DFSG" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:194 ../aptsources/distro.py:401 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Servidor para %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:213 ../aptsources/distro.py:218 #: ../aptsources/distro.py:232 msgid "Main server" msgstr "Servidor principal" #: ../aptsources/distro.py:235 msgid "Custom servers" msgstr "Servidores personalizados" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Una vez al día" #~ msgid "Every two days" #~ msgstr "Cada dos días" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Una vez a la semana" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "Cada dos semanas" #~ msgid "Every %s days" #~ msgstr "Cada %s días" #~ msgid "After one week" #~ msgstr "Después de una semana" #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "Después de dos semanas" #~ msgid "After one month" #~ msgstr "Después de un mes" #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "Después de %s días" #~ msgid "%s updates" #~ msgstr "Actualizaciones de %s" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Nearest server" #~ msgstr "Servidor maś cercano" #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Canal de software" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "(Source Code)" #~ msgstr "(Código fuente)" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "Import key" #~ msgstr "Importar clave" #~ msgid "Error importing selected file" #~ msgstr "Hubo un error al importar el fichero seleccionado" #~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Puede que el fichero seleccionado no sea un fichero de clave GPG o que " #~ "esté corrupto." #~ msgid "Error removing the key" #~ msgstr "Hubo un error al quitar la clave" #~ msgid "" #~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "No se puede quitar la clave que ha seleccionado. Por favor, avise de esto " #~ "como un fallo." #~ msgid "" #~ "Error scanning the CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error examinando el CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please enter a name for the disc" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el disco" #~ msgid "Please insert a disc in the drive:" #~ msgstr "Por favor, inserte un disco en la unidad:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Paquetes rotos" #~ msgid "" #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "Su sistema contiene paquetes rotos que no pueden ser arreglados con este " #~ "software. Por favor, arréglelos primero usando Synaptic o apt-get antes " #~ "de continuar." #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" #~ msgstr "No se han podido actualizar los meta-paquetes requeridos" #~ msgid "A essential package would have to be removed" #~ msgstr "Se ha tenido que desinstalar un paquete esencial" #~ msgid "Could not calculate the upgrade" #~ msgstr "No se ha podido calcular la actualización" #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un problema imposible de corregir cuando se calculaba la " #~ "actualización. Por favor, informe de ésto como un fallo." #~ msgid "Error authenticating some packages" #~ msgstr "Error autenticando algunos paquetes" #~ msgid "" #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " #~ "a list of unauthenticated packages." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible autenticar algunos paquetes. Esto puede ser debido a " #~ "un problema transitorio en la red. Pruebe de nuevo más tarde. Vea abajo " #~ "una lista de los paquetes no autenticados." #~ msgid "Can't install '%s'" #~ msgstr "No se ha podido instalar «%s»" #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible instalar un paquete requerido. Por favor, informe de " #~ "ésto como un fallo. " #~ msgid "Can't guess meta-package" #~ msgstr "No se ha podido determinar el meta-paquete" #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " #~ "of ubuntu you are running.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Su sistema no contiene el paquete ubuntu-desktop, kubuntu-desktop o " #~ "edubuntu-desktop, y no ha sido posible detectar qué versión de Ubuntu " #~ "está ejecutando.\n" #~ " Por favor, instale uno de los paquetes anteriores usando Synaptic o apt-" #~ "get antes de proceder." #~ msgid "Failed to add the CD" #~ msgstr "Error al añadir el CD" #~ msgid "" #~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report " #~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" #~ "\n" #~ "The error message was:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Ha habido un error al añadir el CD; se ha interrumpido la actualización. " #~ "Por favor, informe de esto como un fallo si este es un CD válido de " #~ "Ubuntu.\n" #~ "\n" #~ "El mensaje de error fue:\n" #~ "«%s»" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Leyendo caché" #~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?" #~ msgstr "¿Obtener datos desde la red para la actualización?" #~ msgid "" #~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch " #~ "packages that are not on the current CD.\n" #~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' " #~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'." #~ msgstr "" #~ "La actualización puede usar la red para comprobar las últimas " #~ "actualizaciones y para obtener los paquetes que no se encuentren en el CD " #~ "actual.\n" #~ "Si dispone de una conexión rápida o barata, debería responder «Sí». Si la " #~ "conexión es cara para usted, seleccione «No»." #~ msgid "No valid mirror found" #~ msgstr "No se ha encontrado un servidor espejo válido" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade " #~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror " #~ "information is out of date.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose " #~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" #~ "If you select 'no' the update will cancel." #~ msgstr "" #~ "Al examinar la información de sus repositorios no se ha encontrado " #~ "ninguna entrada de servidor espejo para la actualización. Esto puede " #~ "ocurrir si está usando un servidor espejo interno, o si la información " #~ "del servidor espejo está desactualizada.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea reescribir su archivo «sources.list» de todos modos? Si selecciona " #~ "«Sí», se actualizarán todas las entradas «%s» a «%s».\n" #~ "Si selecciona «No» se cancelará la actualización." #~ msgid "Generate default sources?" #~ msgstr "¿Generar orígenes predeterminados?" #~ msgid "" #~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" #~ "\n" #~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update " #~ "will cancel." #~ msgstr "" #~ "Tras examinar su «sources.list», no se han encontrado entradas válidas " #~ "para «%s».\n" #~ "\n" #~ "¿Deben añadirse entradas predeterminadas para «%s»? Si selecciona «No» se " #~ "cancelará la actualización." #~ msgid "Repository information invalid" #~ msgstr "Información de repositorio no válida" #~ msgid "" #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " #~ "report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "La actualización de la información del repositorio generó un archivo " #~ "incorrecto. Por favor, informe de ésto como un error." #~ msgid "Third party sources disabled" #~ msgstr "Orígenes de terceros desactivados" #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " #~ "synaptic." #~ msgstr "" #~ "Se han desactivado algunas entradas de terceros proveedores en su «sources." #~ "list». Puede volver a activarlas tras la actualización con la herramienta " #~ "«Propiedades del software», o con Synaptic." #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "Error durante la actualización" #~ msgid "" #~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network " #~ "problem, please check your network connection and retry." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un problema durante la actualización. Normalmente es debido a " #~ "algún tipo de problema en la red, por lo que le recomendamos que " #~ "compruebe su conexión de red y vuelva a intentarlo." #~ msgid "Not enough free disk space" #~ msgstr "No hay espacio suficiente en el disco" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "La actualización se interrumpirá ahora. Por favor, libere al menos %s de " #~ "espacio en disco en %s. Vacíe su papelera, y elimine los paquetes " #~ "temporales de instalaciones anteriores tecleando «sudo apt-get clean» en " #~ "una terminal." #~ msgid "Do you want to start the upgrade?" #~ msgstr "¿Desea comenzar la actualización?" #~ msgid "Could not install the upgrades" #~ msgstr "No se han podido instalar las actualizaciones" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "La actualización se interrumpirá ahora. Su sistema puede haber quedado en " #~ "un estado inutilizable. Se está llevando a cabo una recuperación (dpkg --" #~ "configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Por favor, informe de ésto como un fallo en el paquete «update-manager» e " #~ "incluya en el informe de error los archivos contenidos en /var/log/dist-" #~ "upgrade/." #~ msgid "Could not download the upgrades" #~ msgstr "No se han podido descargar las actualizaciones" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "La actualización se interrumpirá ahora. Por favor, compruebe su conexión " #~ "a Internet (o su soporte de instalación) y vuelva a intentarlo. " #~ msgid "Support for some applications ended" #~ msgstr "Algunas aplicaciones han dejado de tener soporte" #~ msgid "" #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " #~ "packages. You can still get support from the community.\n" #~ "\n" #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " #~ "packages will be suggested for removal in the next step." #~ msgstr "" #~ "Canonical Ltd. ya no soporta oficialmente los siguientes paquetes de " #~ "software. Todavía podrá obtener soporte de la comunidad.\n" #~ "\n" #~ "Si no tiene habilitado el software mantenido por la comunidad " #~ "(«universe»), se le sugerirá que desinstale estos paquetes en el siguiente " #~ "paso." #~ msgid "Remove obsolete packages?" #~ msgstr "¿Desinstalar los paquetes obsoletos?" #~ msgid "_Skip This Step" #~ msgstr "_Saltar este paso" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "Error during commit" #~ msgstr "Error durante la confirmación" #~ msgid "" #~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message " #~ "for more information. " #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido algún problema durante el limpiado. por favor, vea el mensaje " #~ "inferior para más información. " #~ msgid "Restoring original system state" #~ msgstr "Restaurando el estado original del sistema" #~ msgid "Fetching backport of '%s'" #~ msgstr "Descargando «backport» de '%s'" #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "Comprobando gestor de paquetes" #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "Falló la preparación de la actualización" #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un problema imposible de resolver cuando se calculaba la " #~ "actualización. Por favor, informe de ésto como un fallo en el paquete " #~ "«update-manager», e incluya en el informe los archivos contenidos en el " #~ "directorio /var/log/dist-upgrade/." #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "Actualizando la información del repositorio" #~ msgid "Invalid package information" #~ msgstr "Información de paquete no válida" #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " #~ "in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Después de haberse actualizado la información de sus paquetes, ya no es " #~ "posible encontrar el paquete esencial «%s».\n" #~ "Esto indica un problema serio. Por favor, informe de ésto como un fallo " #~ "en el paquete «update-manager» e incluya en el informe de error los " #~ "archivos contenidos en /var/log/dist-upgrade/." #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "Solicitando confirmación" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Actualizando" #~ msgid "Searching for obsolete software" #~ msgstr "Buscando paquetes obsoletos" #~ msgid "System upgrade is complete." #~ msgstr "La actualización del sistema se ha completado." #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" #~ msgstr "Por favor, inserte «%s» en la unidad «%s»" #~ msgid "Fetching is complete" #~ msgstr "La descarga se ha completado" #~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s" #~ msgstr "Descargando archivo %li de %li a %s/s" #~ msgid "About %s remaining" #~ msgstr "Faltan alrededor de %s" #~ msgid "Fetching file %li of %li" #~ msgstr "Descargando archivo %li de %li" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Aplicando los cambios" #~ msgid "Could not install '%s'" #~ msgstr "No se ha podido instalar «%s»" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-" #~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the " #~ "bugreport." #~ msgstr "" #~ "La actualización se interrumpirá ahora. Por favor, informe de esto como " #~ "un fallo en el paquete «update-manager» e incluya en el informe de error " #~ "los archivos contenidos en /var/log/dist-upgrade/." #~ msgid "" #~ "Replace the customized configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea sustituir el archivo de configuración modificado\n" #~ "«%s»?" #~ msgid "" #~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " #~ "choose to replace it with a newer version." #~ msgstr "" #~ "Perderá todos los cambios que haya realizado en este archivo de " #~ "configuración si decide sustituirlo por una nueva versión." #~ msgid "The 'diff' command was not found" #~ msgstr "No se ha encontrado el comando «diff»" #~ msgid "A fatal error occured" #~ msgstr "Ha ocurrido un error fatal" #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade " #~ "aborts now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe de esto como un fallo e incluya los archivos /var/log/" #~ "dist-upgrade.log y /var/log/dist-upgrade-apt.log en su informe. La " #~ "actualización se cancelará ahora.\n" #~ "Su archivo «sources.list» original se ha guardado en /etc/apt/sources.list." #~ "distUpgrade." #~ msgid "%d package is going to be removed." #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "Se va a desinstalar %d paquete." #~ msgstr[1] "Se van a desinstalar %d paquetes." #~ msgid "%d new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "Se va a instalar %d paquete nuevo." #~ msgstr[1] "Se van a instalar %d paquetes nuevos." #~ msgid "%d package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "Se va a actualizar %d paquete." #~ msgstr[1] "Se van a actualizar %d paquetes." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You have to download a total of %s. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Debe descargar un total de %s. " #~ msgid "" #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be " #~ "canceled at any time later." #~ msgstr "" #~ "Descargar e instalar la actualización puede llevar varias horas, y no se " #~ "podrá cancelar después en ningún momento." #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." #~ msgstr "" #~ "Para prevenir la pérdida de datos, cierre todas las aplicaciones y " #~ "documentos." #~ msgid "Your system is up-to-date" #~ msgstr "Su sistema está actualizado" #~ msgid "" #~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " #~ "canceled." #~ msgstr "" #~ "No hay actualizaciones disponibles para su sistema. Se ha cancelado la " #~ "actualización." #~ msgid "Remove %s" #~ msgstr "Desinstalar %s" #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "Instalar %s" #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "Actualizar %s" #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" #~ msgstr "%li días %li horas %li minutos" #~ msgid "%li hours %li minutes" #~ msgstr "%li horas %li minutos" #~ msgid "%li minutes" #~ msgstr "%li minutos" #~ msgid "%li seconds" #~ msgstr "%li segundos" #~ msgid "" #~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " #~ "with a 56k modem" #~ msgstr "" #~ "Esta descarga llevará aprox. %s con una conexión DSL de 1Mbit, y aprox. %" #~ "s con un módem de 56k." #~ msgid "Reboot required" #~ msgstr "Se requiere reiniciar el equipo" #~ msgid "" #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "La actualización ha finalizado, y se requiere reiniciar el equipo. ¿Desea " #~ "hacerlo ahora?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Cancel the running upgrade?\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "¿Cancelar la actualización en curso?\n" #~ "\n" #~ "El sistema podría quedar en un estado no usable si cancela la " #~ "actualización. Le recomendamos encarecidamente que continúe la " #~ "actualización." #~ msgid "Restart the system to complete the upgrade" #~ msgstr "" #~ "Reinicie el sistema para completar la actualización" #~ msgid "Start the upgrade?" #~ msgstr "¿Comenzar la actualización?" #~ msgid "Upgrading Ubuntu to version 6.10" #~ msgstr "Actualizando Ubuntu a la versión 6.10" #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "Limpiando" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Difference between the files" #~ msgstr "Diferencia entre los archivos" #~ msgid "Fetching and installing the upgrades" #~ msgstr "Descargando e instalando las actualizaciones" #~ msgid "Modifying the software channels" #~ msgstr "Modificando los canales de software" #~ msgid "Preparing the upgrade" #~ msgstr "Preparando la actualización" #~ msgid "Restarting the system" #~ msgstr "Reiniciando el sistema" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "_Cancel Upgrade" #~ msgstr "_Cancelar la actualización" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Conservar" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Sustituir" #~ msgid "_Report Bug" #~ msgstr "_Informar de un error" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Reiniciar ahora" #~ msgid "_Resume Upgrade" #~ msgstr "_Continuar actualización" #~ msgid "_Start Upgrade" #~ msgstr "_Iniciar la actualización" #~ msgid "Could not find the release notes" #~ msgstr "No se han podido encontrar las notas de publicación" #~ msgid "The server may be overloaded. " #~ msgstr "Puede que el servidor esté sobrecargado. " #~ msgid "Could not download the release notes" #~ msgstr "No se han podido descargar las notas de publicación" #~ msgid "Please check your internet connection." #~ msgstr "Por favor, compruebe su conexión a Internet." #~ msgid "Could not run the upgrade tool" #~ msgstr "No se ha podido ejecutar la herramienta de actualización" #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "Esto parece ser un fallo en la herramienta de actualización. Por favor, " #~ "informe de ésto como un error." #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "Descargando la herramienta de actualización" #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "La herramienta de actualización le guiará a través del proceso de " #~ "actualización." #~ msgid "Upgrade tool signature" #~ msgstr "Firma de la herramienta de actualización" #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Herramienta de actualización" #~ msgid "Failed to fetch" #~ msgstr "Error al descargar" #~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " #~ msgstr "" #~ "Ha fallado la descarga de la actualización. Puede haber un problema con " #~ "la red. " #~ msgid "Failed to extract" #~ msgstr "Error al extraer" #~ msgid "" #~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Ha fallado la extracción de la actualización. Puede haber un problema con " #~ "la red o el servidor. " #~ msgid "Verfication failed" #~ msgstr "Error de verificación" #~ msgid "" #~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Ha fallado la verificación de la actualización. Puede haber un problema " #~ "con la red o con el servidor. " #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Error de autenticación" #~ msgid "" #~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the " #~ "network or with the server. " #~ msgstr "" #~ "Ha fallado la autenticación de la actualización. Debe haber un problema " #~ "con la red o el servidor. " #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" #~ msgstr "Descargando archivo %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s" #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" #~ msgstr "Descargando archivo %(current)li de %(total)li" #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "La lista de cambios no se encuentra disponible." #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "La lista de cambios no está disponible aún.\n" #~ "Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. \n" #~ "Please check your Internet connection." #~ msgstr "" #~ "Hubo un fallo al descargar la lista de cambios. \n" #~ "Por favor, compruebe su conexión a Internet." #~ msgid "Backports" #~ msgstr "«Backports»" #~ msgid "Distribution updates" #~ msgstr "Actualizaciones de la distribución" #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "Otras actualizaciones" #~ msgid "Version %s: \n" #~ msgstr "Versión %s: \n" #~ msgid "Downloading list of changes..." #~ msgstr "Descargando la lista de cambios..." #~ msgid "_Uncheck All" #~ msgstr "_Desmarcar todo" #~ msgid "_Check All" #~ msgstr "_Marcar todo" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Tamaño de descarga: %s" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Puede instalar %s actualización" #~ msgstr[1] "Puede instalar %s actualizaciones" #~ msgid "Please wait, this can take some time." #~ msgstr "Por favor, espere; esto puede tardar un poco." #~ msgid "Update is complete" #~ msgstr "La actualización se ha completado" #~ msgid "Checking for updates" #~ msgstr "Comprobando actualizaciones" #~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" #~ msgstr "De la versión %(old_version)s a la %(new_version)s" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versión %s" #~ msgid "(Size: %s)" #~ msgstr "(Tamaño: %s)" #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "Su distribución ya no está soportada" #~ msgid "" #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " #~ "information on upgrading." #~ msgstr "" #~ "No podrá obtener nuevas correcciones de seguridad ni actualizaciones " #~ "críticas. Actualícese a una versión posterior de Ubuntu Linux. Visite " #~ "http://www.ubuntu.com para más información sobre la actualización." #~ msgid "New distribution release '%s' is available" #~ msgstr "Está disponible la nueva versión «%s» de la distribución" #~ msgid "Software index is broken" #~ msgstr "El índice de software está dañado" #~ msgid "" #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " #~ "terminal to fix this issue at first." #~ msgstr "" #~ "Es imposible instalar o desinstalar ningún programa. Por favor, utilice " #~ "el gestor de paquetes «Synaptic», o ejecute «sudo apt-get install -f» en " #~ "una terminal, para corregir este problema primero." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 KB" #~ msgid "%.0f KB" #~ msgstr "%.0f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "" #~ "You must check for updates manually\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in Software Sources on the Internet Updates " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Debe comprobar las actualizaciones manualmente\n" #~ "\n" #~ "Su sistema no comprueba las actualizaciones manualmente. Puede configurar " #~ "este comportamiento en Orígenes del software, en la solapa " #~ "Actualizaciones por Internet." #~ msgid "Keep your system up-to-date" #~ msgstr "Mantenga su sistema actualizado" #~ msgid "Not all updates can be installed" #~ msgstr "" #~ "No se han podido instalar todas las actualizaciones" #~ msgid "Starting update manager" #~ msgstr "Iniciando el gestor de actualizaciones" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Cambios" #~ msgid "Changes and description of the update" #~ msgstr "Cambios y descripción de la actualización" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "_Comprobar" #~ msgid "Check the software channels for new updates" #~ msgstr "Comprobar si hay nuevas actualizaciones en los canales de software" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notas de publicación" #~ msgid "" #~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n" #~ "\n" #~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software " #~ "packages or by running a development version." #~ msgstr "" #~ "Ejecute una actualización de la distribución, para instalar tantas " #~ "actualizaciones como sea posible. \n" #~ "\n" #~ "Esto pudo deberse a una actualización incompleta, a que instaló paquetes " #~ "de software no oficiales, o a que está ejecutando una versión de " #~ "desarrollo." #~ msgid "Show progress of single files" #~ msgstr "Mostrar el progreso de cada archivo individual" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Actualizaciones de software" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Las actualizaciones de software corrigen errores, eliminan fallos de " #~ "seguridad y proporcionan nuevas funcionalidades." #~ msgid "U_pgrade" #~ msgstr "A_ctualizar" #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" #~ msgstr "Actualizar a la última versión de Ubuntu" #~ msgid "_Check" #~ msgstr "_Comprobar" #~ msgid "_Distribution Upgrade" #~ msgstr "_Actualizar la distribución" #~ msgid "_Hide this information in the future" #~ msgstr "_Ocultar esta información en el futuro" #~ msgid "_Install Updates" #~ msgstr "_Instalar actualizaciones" #, fuzzy #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "A_ctualizar" #~ msgid "changes" #~ msgstr "cambios" #~ msgid "updates" #~ msgstr "actualizaciones" #~ msgid "Automatic updates" #~ msgstr "Actualizaciones automáticas" #~ msgid "CDROM/DVD" #~ msgstr "CDROM/DVD" #~ msgid "Internet updates" #~ msgstr "Actualizaciones por Internet" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "" #~ "To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " #~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " #~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " #~ "project on a weekly basis.\n" #~ "\n" #~ "The results are used to improve the support for popular applications and " #~ "to rank applications in the search results." #~ msgstr "" #~ "Para mejorar la experiencia del usuario de Ubuntu, por favor, " #~ "participe en la encuesta de popularidad. Al hacerlo, se creará una lista " #~ "con las aplicaciones que tenga instaladas y con qué frecuencia las " #~ "utiliza, y se enviará de forma anónima al proyecto Ubuntu todas las " #~ "semanas.\n" #~ "\n" #~ "Los resultados se usarán para mejorar el soporte de las aplicaciones " #~ "populares y para ordenar las aplicaciones en los resultados de las " #~ "búsquedas." #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Añadir CD-ROM" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentificación" #~ msgid "D_elete downloaded software files:" #~ msgstr "_Borrar archivos de software descargados:" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Descargar desde:" #~ msgid "Import the public key from a trusted software provider" #~ msgstr "Importar la clave pública desde un proveedor de confianza" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "Actualizaciones por Internet" #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically" #~ msgstr "" #~ "Sólo se instalarán automáticamente las actualizaciones de seguridad que " #~ "provengan de los servidores oficiales de Ubuntu." #~ msgid "Restore _Defaults" #~ msgstr "Restaurar valores predeterminados" #~ msgid "Restore the default keys of your distribution" #~ msgstr "Restaurar las claves predeterminadas de su distribución" #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Orígenes del software" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "Submit statistical information" #~ msgstr "Enviar información estadística" #~ msgid "Third Party" #~ msgstr "Otros proveedores" #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones automáticamente:" #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" #~ msgstr "_Descargar actualizaciones automáticamente, pero sin instalarlas" #~ msgid "_Import Key File" #~ msgstr "_Importar clave" #~ msgid "_Install security updates without confirmation" #~ msgstr "_Instalar actualizaciones de seguridad sin requerir confirmación" #~ msgid "" #~ "The information about available software is out-of-date\n" #~ "\n" #~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you " #~ "have to reload the information about available software.\n" #~ "\n" #~ "You need a working internet connection to continue." #~ msgstr "" #~ "La información acerca del software disponible está obsoleta\n" #~ "\n" #~ "Para poder instalar software y actualizaciones a partir de los orígenes " #~ "que se hayan añadido o cambiado recientemente, es necesario recargar la " #~ "información acerca del software disponible.\n" #~ "\n" #~ "Necesita una conexión a Internet para continuar." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Componentes:" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Distribución:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add as source\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la línea de APT completa del repositorio que quiera " #~ "añadir como origen\n" #~ "\n" #~ "La línea de APT contiene el tipo, la ubicación y los componentes de un " #~ "repositorio, por ejemplo «deb http://ftp.debian.org sarge main»." #~ msgid "APT line:" #~ msgstr "Línea de APT:" #~ msgid "" #~ "Binary\n" #~ "Source" #~ msgstr "" #~ "Binario\n" #~ "Fuente" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Editar origen" #~ msgid "Scanning CD-ROM" #~ msgstr "Analizando el CD-ROM" #~ msgid "_Add Source" #~ msgstr "_Añadir origen" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Recargar" #~ msgid "Show and install available updates" #~ msgstr "Muestra e instala las actualizaciones disponibles" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Gestor de actualizaciones" #~ msgid "" #~ "Check automatically if a new version of the current distribution is " #~ "available and offer to upgrade (if possible)." #~ msgstr "" #~ "Comprobar automáticamente si se encuentra disponible una nueva versión de " #~ "la distribución actual, y proponer su actualización (si es posible)." #~ msgid "Check for new distribution releases" #~ msgstr "Comprobar si existen nuevas publicaciones de la distribución" #~ msgid "" #~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Si desactiva la comprobación automática de actualizaciones, deberá " #~ "recargar la lista de canales manualmente. Esta opción le permite ocultar " #~ "la notificación que se muestra en este caso." #~ msgid "Remind to reload the channel list" #~ msgstr "Recordar la recarga de la lista de canales" #~ msgid "Show details of an update" #~ msgstr "Mostrar detalles de una actualización" #~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog" #~ msgstr "Almacena el tamaño de la ventana del gestor de actualizaciones" #~ msgid "" #~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and " #~ "the description" #~ msgstr "" #~ "Almacena el estado del expansor que contiene la lista de cambios y sus " #~ "descripciones" #~ msgid "The window size" #~ msgstr "El tamaño de la ventana" #~ msgid "Configure the sources for installable software and updates" #~ msgstr "" #~ "Configura los orígenes para el software instalable y las actualizaciones" #~ msgid "http://security.debian.org/" #~ msgstr "http://security.debian.org/" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Actualizaciones de seguridad de Debian 3.1 «Sarge»" #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgid "By copyright or legal issues restricted software" #~ msgstr "Software restringido por copyright o cuestiones legales" #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" #~ msgstr "Descargando archivo %li de %li a velocidad desconocida" #~ msgid "Normal updates" #~ msgstr "Actualizaciones normales" #~ msgid "Cancel _Download" #~ msgstr "Cancelar _descarga" #~ msgid "Some software no longer officially supported" #~ msgstr "Algunos programas ya no están soportados oficialmente" #~ msgid "Could not find any upgrades" #~ msgstr "No se ha podido encontrar ninguna actualización" #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "Su sistema ya ha sido actualizado." #~ msgid "" #~ "Upgrading to Ubuntu 6.10" #~ msgstr "" #~ "Actualizando a Ubuntu 6.10" #~ msgid "Important security updates of Ubuntu" #~ msgstr "Actualizaciones de seguridad importantes para Ubuntu" #~ msgid "Updates of Ubuntu" #~ msgstr "Actualizaciones de Ubuntu" #~ msgid "Cannot install all available updates" #~ msgstr "No se han podido instalar todas las actualizaciones disponibles" #~ msgid "" #~ "Examining your system\n" #~ "\n" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Analizando su sistema\n" #~ "\n" #~ "Las actualizaciones de software corrigen errores, eliminan fallos de " #~ "seguridad y proporcionan nuevas funcionalidades." #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "Soportado oficialmente" #~ msgid "" #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." #~ msgstr "" #~ "Algunas actualizaciones requieren la desinstalación de software. Utilice " #~ "la función «Marcar todas las actualizaciones» del gestor de paquetes " #~ "«Synaptic», o ejecute «sudo apt-get dist-upgrade» en una terminal, para " #~ "actualizar completamente su sistema." #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "Se pasarán por alto las siguientes actualizaciones:" #~ msgid "About %li seconds remaining" #~ msgstr "Faltan %li segundos" #~ msgid "Download is complete" #~ msgstr "La descarga se ha completado" #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La actualización se cancelará ahora. Por favor, informe de esto como un " #~ "fallo." #~ msgid "Upgrading Ubuntu" #~ msgstr "Actualizando Ubuntu" #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "Ocultar detalles" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostrar detalles" #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" #~ msgstr "" #~ "Sólo se permite la ejecución simultánea de una única herramienta de " #~ "gestión de software" #~ msgid "" #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." #~ msgstr "" #~ "Por favor, cierre primero la otra aplicación (ej: «aptitude» o «Synaptic»)." #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Claves" #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Soporte de la instalación" #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Preferencias de software" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Componentes" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Añadir un canal" #~ msgid "Edit Channel" #~ msgstr "Cambiar un canal" #~ msgid "_Add Channel" #~ msgid_plural "_Add Channels" #~ msgstr[0] "_Añadir un canal" #~ msgstr[1] "_Añadir canales" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Personalizado" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Actualizaciones de seguridad de Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "«Backports» de Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade " #~ "was found.\n" #~ msgstr "" #~ "Cuando se exploraba la información de su repositorio, se encontró una " #~ "entrada no válida para la actualización.\n" #~ msgid "Repositories changed" #~ msgstr "Hay cambios en los repositorios" #~ msgid "" #~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to " #~ "take effect. Do you want to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Necesita recargar la lista de paquetes desde los servidores para que sus " #~ "cambios tengan efecto. ¿Quiere hacer esto ahora?" #~ msgid "Sections" #~ msgstr "Secciones" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Secciones:" #~ msgid "Reload the latest information about updates" #~ msgstr "Recargar la última información sobre actualizaciones" #~ msgid "" #~ "Downloading changes\n" #~ "\n" #~ "Need to get the changes from the central server" #~ msgstr "" #~ "Descargando informe de cambios\n" #~ "\n" #~ "Se necesita descargar los cambios del servidor central" #~ msgid "Show available updates and choose which to install" #~ msgstr "Mostrar actualizaciones disponibles y elegir cuáles instalar" #, fuzzy #~ msgid "Error fetching the packages" #~ msgstr "Hubo un error al quitar la clave" #, fuzzy #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Orígenes de software" #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "_Comprobar automáticamente las actualizaciones de software." #, fuzzy #~ msgid "Cancel downloading of the changelog" #~ msgstr "Cancelar la descarga del informe de cambios" #~ msgid "Choose a key-file" #~ msgstr "Elija un fichero de clave" #~ msgid "Packages to install:" #~ msgstr "Paquetes a instalar:" #~ msgid "" #~ "Available Updates\n" #~ "\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them " #~ "by using the Install button." #~ msgstr "" #~ "Actualizaciones disponibles\n" #~ "\n" #~ "El gestor de actualizaciones encontró los siguientes paquetes " #~ "actualizables. Puede actualizarlos usando el botón Instalar." #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repositorio" #~ msgid "Temporary files" #~ msgstr "Ficheros temporales" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfaz de usuario" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Authentication keys\n" #~ "\n" #~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it " #~ "possible to verify the integrity of the software you download." #~ msgstr "" #~ "Claves de autenticación\n" #~ "\n" #~ "Puede añadir y quitar claves de autenticación desde este diálogo. Una " #~ "clave hace posible verificar la integridad del software que descarga." #~ msgid "A_uthentication" #~ msgstr "A_utenticación" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received " #~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. " #~ msgstr "" #~ "Añadir un nuevo archivo de clave al anillo de confianza. Asegúrese de que " #~ "obtuvo la clave a través de un canal seguro y que confía en el " #~ "propietario. " #~ msgid "Automatically clean _temporary packages files" #~ msgstr "Limpiar _temporalmente los archivos de paquetes" #~ msgid "Clean interval in days: " #~ msgstr "Intervalo de limpieza en días: " #~ msgid "Delete _old packages in the package cache" #~ msgstr "_Borrar paquetes viejos del caché de paquetes" #~ msgid "Edit Repository..." #~ msgstr "Editar repositorio..." #~ msgid "Maximum age in days:" #~ msgstr "Edad máxima en días:" #~ msgid "Maximum size in MB:" #~ msgstr "Tamaño máximo en MB:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not " #~ "change user installed keys." #~ msgstr "" #~ "Recupera las claves entregadas originalmente con la distribución. Esto no " #~ "cambia las claves instaladas por el usuario." #~ msgid "Set _maximum size for the package cache" #~ msgstr "Establecer tamaño _máximo para el caché de paquetes" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Show disabled software sources" #~ msgstr "Mostrar orígenes de software desactivados" #~ msgid "Update interval in days: " #~ msgstr "Intervalo de actualización en días: " #~ msgid "_Add Repository" #~ msgstr "_Añadir repositorio" #~ msgid "_Download upgradable packages" #~ msgstr "_Descargar paquetes actualizables" #~ msgid "" #~ "This means that some dependencies of the installed packages are not " #~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation." #~ msgstr "" #~ "Ésto significa que no se satisfacen algunas dependencias de los paquetes " #~ "instalados. Utilice la \"Actualización inteligente\" de synaptic o \"apt-" #~ "get dist-upgrade\" para arreglar la situación." #~ msgid "It is not possible to upgrade all packages." #~ msgstr "No es posible actualizar todos los paquetes." #~ msgid "" #~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further " #~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use " #~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the " #~ "situation." #~ msgstr "" #~ "Ésto significa que además de la actualización de los paquetes será " #~ "necesaria alguna acción adicional (como instalar o quitar paquetes). " #~ "Utilice la \"Actualización inteligente\" de synaptic o \"apt-get dist-" #~ "upgrade\" para arreglar la situación." #~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado el informe de cambios, puede que el servidor no este " #~ "actualizado aún." #~ msgid "The updates are being applied." #~ msgstr "Se están aplicando las actualizaciones." #~ msgid "" #~ "You can run only one package management application at the same time. " #~ "Please close this other application first." #~ msgstr "" #~ "Solo puede ejecutar una aplicación de gestión de paquetes al mismo " #~ "tiempo. Cierre la otra aplicación primero." #~ msgid "Updating package list..." #~ msgstr "Actualizando lista de paquetes..." #~ msgid "There are no updates available." #~ msgstr "No hay actualizaciones disponibles." #~ msgid "" #~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are " #~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. " #~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information." #~ msgstr "" #~ "Actualícese a una nueva versión de Ubuntu Linux. La versión que está " #~ "usando no obtendrá más actualizaciones de seguridad ni otras " #~ "actualizaciones críticas. Visite http://www.ubuntulinux.org para " #~ "información acerca de cómo actualizar." #~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!" #~ msgstr "Hay una nueva versión de Ubuntu disponible" #~ msgid "" #~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www." #~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions." #~ msgstr "" #~ "Está disponible una nueva versión con el nombre '%s'. Visite http://www." #~ "ubuntulinux.org/ para recibir instrucciones acerca de cómo actualizar." #~ msgid "Never show this message again" #~ msgstr "No mostrar más este mensaje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This usually means that another package management application (like apt-" #~ "get or aptitude) already running. Please close that application first" #~ msgstr "" #~ "Solo puede ejecutar una aplicación de gestión de paquetes al mismo " #~ "tiempo. Cierre la otra aplicación primero." #~ msgid "Initializing and getting list of updates..." #~ msgstr "Inicializando y obteniendo lista de actualizaciones..." #~ msgid "You need to be root to run this program" #~ msgstr "Necesita ser root para ejecutar este programa" #~ msgid "Edit software sources and settings" #~ msgstr "Editar fuentes de software y preferencias" #~ msgid "Ubuntu Update Manager" #~ msgstr "Gestor de actualizaciones de Ubuntu" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binario" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Non-free software" #~ msgstr "Software no libre" #~ msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " #~ msgstr "" #~ "Clave de firmado automático del archivo de Ubuntu " #~ msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " #~ msgstr "" #~ "Clave de firmado automático de las imágenes de CD de Ubuntu " #~ "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Available Updates\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them " #~ "by using the Install button." #~ msgstr "" #~ "Actualizaciones disponibles\n" #~ "\n" #~ "El gestor de actualizaciones encontró los siguientes paquetes " #~ "actualizables. Puede actualizarlos usando el botón Instalar."