# Italian translation for update-manager # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Fabio Marzocca , 2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 10:13+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:8 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 5.04 - Aggiornamenti di sicurezza" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:25 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:59 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:64 #, fuzzy msgid "Community-maintained" msgstr "Mantenuto dalla comunità" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:68 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Driver proprietari per i dispositivi" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:70 msgid "Restricted software" msgstr "Software con restrizioni" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:76 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:110 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS «Dapper Drake»" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:113 #, fuzzy msgid "Canonical-supported Open Source software" msgstr "Software open source supportato da Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:115 #, fuzzy msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Mantenuto dalla comunità (universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:116 #, fuzzy msgid "Community-maintained Open Source software" msgstr "Software open source mantenuto dalla comunità" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:118 msgid "Non-free drivers" msgstr "Driver non liberi" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:119 msgid "Proprietary drivers for devices " msgstr "Driver proprietari per dispositivi " #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:121 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Software con restrizioni (multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:122 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Software con restrizioni per copyright o motivi legali" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:127 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 6.06 LTS «Drapper Drake»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:139 msgid "Important security updates" msgstr "Aggiornamenti di sicurezza importanti" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:144 msgid "Recommended updates" msgstr "Aggiornamenti raccomandati" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:149 #, fuzzy msgid "Pre-released updates" msgstr "Aggiornamenti proposti" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:154 #, fuzzy msgid "Unsupported updates" msgstr "Aggiornamenti di backport" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:161 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:174 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:186 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 - Aggiornamenti di sicurezza" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:191 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 - Aggiornamenti" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:196 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Backport di Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:203 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:216 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:219 ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Officially supported" msgstr "Supportati ufficialmente" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:228 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.04 - Aggiornamenti di sicurezza" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:233 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Ubuntu 5.04 - Aggiornamenti" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:238 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Backport per Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:244 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:250 #, fuzzy msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Mantenuti dalla comunità (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:252 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Non libero (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:257 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:260 msgid "No longer officially supported" msgstr "Software non più supportato ufficialmente" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:262 msgid "Restricted copyright" msgstr "Copyright con restrizioni" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:269 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 4.10 - Aggiornamenti di sicurezza" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:274 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Aggiornamenti di Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:279 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Backport per Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 4.0 'Etch' " msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:31 #, fuzzy msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:42 msgid "Proposed updates" msgstr "Aggiornamenti proposti" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:47 #, fuzzy msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti di sicurezza importanti" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:54 #, fuzzy msgid "Debian current stable release" msgstr "Debian Unstable" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:67 #, fuzzy msgid "Debian testing" msgstr "Debian \"Etch\" (testing)" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:92 #, fuzzy msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian \"Sid\" (Unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:96 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Software compatibile con le DFSG con dipendenze non libere" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:98 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Software non compatibile con le DFSG" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:192 ../aptsources/distro.py:399 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Server in %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:211 ../aptsources/distro.py:216 #: ../aptsources/distro.py:230 msgid "Main server" msgstr "Server principale" #: ../aptsources/distro.py:233 msgid "Custom servers" msgstr "Server personalizzati" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Ogni giorno" #~ msgid "Every two days" #~ msgstr "Ogni due giorni" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Ogni settimana" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "Ogni due settimane" #~ msgid "Every %s days" #~ msgstr "Ogni %s giorni" #~ msgid "After one week" #~ msgstr "Dopo una settimana" #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "Dopo due settimane" #~ msgid "After one month" #~ msgstr "Dopo un mese" #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "Dopo %s giorni" #~ msgid "%s updates" #~ msgstr "%s aggiornamenti" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Nearest server" #~ msgstr "Server più vicino" #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Canale software" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "(Source Code)" #~ msgstr "(codice sorgente)" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Codice sorgente" #~ msgid "Import key" #~ msgstr "Importa chiave" #~ msgid "Error importing selected file" #~ msgstr "Errore nell'importare il file selezionato" #~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato potrebbe non essere un file di chiave GPG o potrebbe " #~ "essere corrotto." #~ msgid "Error removing the key" #~ msgstr "Errore nel rimuovere la chiave" #~ msgid "" #~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "La chiave selezionata non può essere rimossa. Notificare questo evento " #~ "come bug." #~ msgid "" #~ "Error scanning the CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errore nella scansione del CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please enter a name for the disc" #~ msgstr "Inserire un nome per il disco" #~ msgid "Please insert a disc in the drive:" #~ msgstr "Inserire un disco nell'unità:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Pacchetti non integri" #~ msgid "" #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "Il sistema contiene pacchetti non integri che non possono essere " #~ "aggiustati con questo software. Prima di procedere, utilizzare \"synaptic" #~ "\" o \"apt-get\" per risolvere il probelma." #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" #~ msgstr "Impossibile aggiornare i meta-pacchetti richiesti" #~ msgid "A essential package would have to be removed" #~ msgstr "Un pacchetto essenziale dovrebbe essere rimosso" #~ msgid "Could not calculate the upgrade" #~ msgstr "Impossibile calcolare l'aggiornamento" #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema irrisolvibile durante il calcolo " #~ "dell'aggiornamento.\n" #~ "\n" #~ "Notificare questo evento come bug riguardo il pacchetto «update-manager» " #~ "e includere nella notifica i file della cartella «/var/log/dist-upgrade»." #~ msgid "Error authenticating some packages" #~ msgstr "Errore nell'autenticare alcuni pacchetti" #~ msgid "" #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " #~ "a list of unauthenticated packages." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti. Questo potrebbe " #~ "essere un problema di rete passeggero, riprovare più tardi. Segue una " #~ "lista di pacchetti non autenticati." #~ msgid "Can't install '%s'" #~ msgstr "Impossibile installare \"%s\"" #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile installare un pacchetto richiesto. Notificare " #~ "questo evento come bug. " #~ msgid "Can't guess meta-package" #~ msgstr "Impossibile indovinare il meta-pacchetto" #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " #~ "of ubuntu you are running.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Il sistema non contiene un pacchetto ubuntu-desktop, kubuntu-desktop o " #~ "edubuntu-desktop e non è stato possibile riconoscere la versione di " #~ "Ubuntu in esecuzione.\n" #~ " Prima di procedere, usare \"synaptic\" o \"apt-get\" per installare uno " #~ "dei pacchetti sopra menzionati." #~ msgid "Failed to add the CD" #~ msgstr "Aggiunta del CD fallita" #~ msgid "" #~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report " #~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" #~ "\n" #~ "The error message was:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nell'aggiungere il CD, l'aggiornamento verrà " #~ "interrotto. Segnalare il bug se si tratta di un CD Ubuntu valido.\n" #~ "\n" #~ "Il messaggio di errore era:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Lettura della cache" #~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?" #~ msgstr "Recuperare dalla rete i dati per l'aggiornamento?" #~ msgid "" #~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch " #~ "packages that are not on the current CD.\n" #~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' " #~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'." #~ msgstr "" #~ "Il processo di aggiornamento può usare la rete per controllare gli ultimi " #~ "aggiornamenti e per recuperare i pacchetti che non sono nel CD corrente.\n" #~ "Se si possiede un accesso alla rete veloce e economico rispondere \"Sì\". " #~ "Altrimenti scegliere \"No\"." #~ msgid "No valid mirror found" #~ msgstr "Non è stato trovato alcun mirror valido" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade " #~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror " #~ "information is out of date.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose " #~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" #~ "If you select 'no' the update will cancel." #~ msgstr "" #~ "Durante la scansione delle informazioni sui repository in uso non è " #~ "strata trovata nessuna voce di mirror per l'aggiornamento. Questo può " #~ "verificarsi qualora si abbia in esecuzione un mirror interno o qualora le " #~ "informazioni sul mirror siano datate.\n" #~ "\n" #~ "Riscrivere lo stesso il proprio file «sources.list»? Scegliendo di sì, " #~ "tutte le voci «%s» verranno aggiornate a «%s»\n" #~ "Scegliendo di no, l'aggiornamento verrà annullato." #~ msgid "Generate default sources?" #~ msgstr "Generare le sorgenti predefinite?" #~ msgid "" #~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" #~ "\n" #~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update " #~ "will cancel." #~ msgstr "" #~ "Dopo la scansione del proprio file «sorces.list», non è stata trovata " #~ "alcuna voce valida per «%s».\n" #~ "\n" #~ "Aggiungere le voci predefinite per «%s»? Selezionando «No», " #~ "l'aggiornamento verrà annullato." #~ msgid "Repository information invalid" #~ msgstr "Informazioni sul repository non valide" #~ msgid "" #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " #~ "report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "L'aggiornamento delle informazioni sul repository ha generato un file non " #~ "valido. Notificare questo evento come bug." #~ msgid "Third party sources disabled" #~ msgstr "Sorgenti di terze parti disabilitate" #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " #~ "synaptic." #~ msgstr "" #~ "Sono state disabilitate alcune voci di terze parti nel proprio file " #~ "«sources.list». È possibile abilitarle di nuovo dopo l'aggiornamento con " #~ "lo strumento «software-properties» o con synaptic." #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "Errore durante l'aggiornamento" #~ msgid "" #~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network " #~ "problem, please check your network connection and retry." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema durante l'aggiornamento. Solitamente si " #~ "tratta di problemi di rete, controllare la connessione di rete e " #~ "riprovare." #~ msgid "Not enough free disk space" #~ msgstr "Spazio libero su disco insufficiente" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "Aggiornamento interrotto. Liberare almeno %s di spazio disco su %s. " #~ "Svuotare il cestino e rimuovere i pacchetti temporanei di precedenti " #~ "installazione usando \"sudo apt-get clean\"." #~ msgid "Do you want to start the upgrade?" #~ msgstr "Iniziare l'aggiornamento?" #~ msgid "Could not install the upgrades" #~ msgstr "Impossibile installare gli aggiornamenti" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Interruzione immediata dell'aggiornamento. Il sistema potrebbe trovarsi " #~ "in uno stato inutilizzabile. È stato eseguito un ripristino (dpkg --" #~ "configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Riportare questo bug per il pacchetto 'update-manager' includendo i file " #~ "in /var/log/dist-upgrade/ nel rapporto." #~ msgid "Could not download the upgrades" #~ msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "Interruzione immediata dell'aggiornamento. Controllare la connessione a " #~ "internet o il supporto di installazione e riprovare. " #~ msgid "Support for some applications ended" #~ msgstr "Supporto terminato per alcune applicazioni" #~ msgid "" #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " #~ "packages. You can still get support from the community.\n" #~ "\n" #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " #~ "packages will be suggested for removal in the next step." #~ msgstr "" #~ "Canonical Ltd. non fornisce più supporto per i seguenti pacchetti " #~ "software. È comunque possibile avere supporto dalla comunità.\n" #~ "\n" #~ "Se non è abilitato il repository del software mantenuto dalla comunità " #~ "(«universe»), verrà suggerita la rimozione di questi pacchetti al " #~ "prossimo passo." #~ msgid "Remove obsolete packages?" #~ msgstr "Rimuovere i pacchetti obsoleti?" #~ msgid "_Skip This Step" #~ msgstr "_Salta questo passo" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Rimuovi" #~ msgid "Error during commit" #~ msgstr "Errore durante il commit" #~ msgid "" #~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message " #~ "for more information. " #~ msgstr "" #~ "Si sono verificati alcuni problemi durante la pulizia. Leggere il " #~ "messaggio seguente per maggiori informazioni. " #~ msgid "Restoring original system state" #~ msgstr "Ripristino dello stato originale del sistema" #~ msgid "Fetching backport of '%s'" #~ msgstr "Recupero del backport di «%s»" #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "Controllo gestore dei pacchetti" #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "Preparazione dell'aggiornamento fallito" #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "La preparazione del sistema per l'aggiornamento è fallito. Notificare " #~ "questo evento come bug per il pacchetto «update-manager» includendo i " #~ "file in «/var/log/dist-upgrade/» nel rapporto." #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni sui repository" #~ msgid "Invalid package information" #~ msgstr "Informazioni di pacchetto non valide" #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " #~ "in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Dopo l'aggiornamento delle informazioni di pacchetto non è più possibile " #~ "trovare il pacchetto essenziale «%s».\n" #~ "Ciò indica un errore grave, segnalare questo evento come un bug per il " #~ "pacchetto «update-manager» includendo i file in «/var/log/dist-upgrade/» " #~ "nel rapporto." #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "Richiesta di conferma" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgid "Searching for obsolete software" #~ msgstr "Ricerca di software obsoleto" #~ msgid "System upgrade is complete." #~ msgstr "L'aggiornamento del sistema è stato completato." #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" #~ msgstr "Inserire \"%s\" nell'unità \"%s\"" #~ msgid "Fetching is complete" #~ msgstr "Il recupero è stato completato" #~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s" #~ msgstr "Recupero del file %li di %li a %s/s" #~ msgid "About %s remaining" #~ msgstr "Circa %s minuti rimanenti" #~ msgid "Fetching file %li of %li" #~ msgstr "Recupero del file %li di %li" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Applicazione dei cambiamenti" #~ msgid "Could not install '%s'" #~ msgstr "Impossibile installare \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-" #~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the " #~ "bugreport." #~ msgstr "" #~ "L'aggiornamento si interromperà ora. Segnalare questo evento come bug per " #~ "il pacchetto «update-manager» e di includere i file in «/var/log/dist-" #~ "upgrade/» nella segnalazione." #~ msgid "" #~ "Replace the customized configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "Sostituire il file di configurazione personalizzato\n" #~ "«%s»?" #~ msgid "" #~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " #~ "choose to replace it with a newer version." #~ msgstr "" #~ "Se si decide di sostituire il file di configurazione con una versione più " #~ "recente, tutte le modifiche apportate andranno perse." #~ msgid "The 'diff' command was not found" #~ msgstr "Il comando «diff» non è stato trovato" #~ msgid "A fatal error occured" #~ msgstr "Si è verificato un errore fatale" #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade " #~ "aborts now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Segnalare questo evento come un bug e includere nella notifica i file /" #~ "var/log/dist-upgrade/main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log. " #~ "L'aggiornamento viene interrotto.\n" #~ "Il file sources.list originale è stato salvato in /etc/apt/sources.list." #~ "distUpgrade." #~ msgid "%d package is going to be removed." #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "%d pacchetto sta per essere rimosso." #~ msgstr[1] "%d pacchetti stanno per essere rimossi." #~ msgid "%d new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "%d nuovo pacchetto sta per essere installato." #~ msgstr[1] "%d nuovi pacchetti stanno per essere installati." #~ msgid "%d package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "%d pacchetto sta per essere aggiornato." #~ msgstr[1] "%d pacchetti stanno per essere aggiornati." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You have to download a total of %s. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "È necessario scaricare un totale di %s. " #~ msgid "" #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be " #~ "canceled at any time later." #~ msgstr "" #~ "Il recupero e l'installazione degli aggiornamenti può richiedere diverse " #~ "ore e non può essere annullato in un momento successivo." #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." #~ msgstr "" #~ "Chiudere tutte le applicazioni e i documenti aperti per prevenire la " #~ "perdita di dati." #~ msgid "Your system is up-to-date" #~ msgstr "Il sistema è aggiornato!" #~ msgid "" #~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " #~ "canceled." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono aggiornamenti disponibili per questo sistema. L'aggiornamento " #~ "sarà annullato." #~ msgid "Remove %s" #~ msgstr "Rimuovere %s" #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "Installare %s" #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "Aggiornare %s" #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" #~ msgstr "%li giorni %li ore %li minuti" #~ msgid "%li hours %li minutes" #~ msgstr "%li ore %li minuti" #~ msgid "%li minutes" #~ msgstr "%li minuti" #~ msgid "%li seconds" #~ msgstr "%li secondi" #~ msgid "" #~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " #~ "with a 56k modem" #~ msgstr "" #~ "Con una connessione DSL a 1 Mbit questo scaricamento richiede circa %s, " #~ "con una connessione via modem a 56k circa %s" #~ msgid "Reboot required" #~ msgstr "Riavvio richiesto" #~ msgid "" #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " #~ "now?" #~ msgstr "L'aggiornamento è finito ed è richiesto un riavvio. Riavviare ora?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Cancel the running upgrade?\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Annullare l'aggiornamento in corso?\n" #~ "\n" #~ "Il sistema potrebbe essere inutilizzabile se l'aggiornamento viene " #~ "annullato. Si consiglia fortemente di riprendere l'aggiornamento." #~ msgid "Restart the system to complete the upgrade" #~ msgstr "" #~ "Riavviare il sistema per completare l'aggiornamento" #~ msgid "Start the upgrade?" #~ msgstr "Avviare l'aggiornamento?" #~ msgid "Upgrading Ubuntu to version 6.10" #~ msgstr "Aggiornamento di Ubuntu alla versione 6.10" #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "Pulizia" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Difference between the files" #~ msgstr "Differenze tra i file" #~ msgid "Fetching and installing the upgrades" #~ msgstr "Recupero e installazione degli aggiornamenti" #~ msgid "Modifying the software channels" #~ msgstr "Modifica dei canali software" #~ msgid "Preparing the upgrade" #~ msgstr "Preparazione dell'aggiornamento" #~ msgid "Restarting the system" #~ msgstr "Riavvio del sistema" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgid "_Cancel Upgrade" #~ msgstr "A_nnula aggiornamento" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continua" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Mantieni" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Sostituisci" #~ msgid "_Report Bug" #~ msgstr "_Notifica bug" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Riavvia ora" #~ msgid "_Resume Upgrade" #~ msgstr "_Riprendi aggiornamento" #~ msgid "_Start Upgrade" #~ msgstr "_Avvia aggiornamento" #~ msgid "Could not find the release notes" #~ msgstr "Impossibile trovare le note di rilascio" #~ msgid "The server may be overloaded. " #~ msgstr "Il server potrebbe essere sovraccarico. " #~ msgid "Could not download the release notes" #~ msgstr "Impossibile scaricare le note di rilascio" #~ msgid "Please check your internet connection." #~ msgstr "Controllare la propria connessione a internet." #~ msgid "Could not run the upgrade tool" #~ msgstr "Impossibile eseguire lo strumento di aggiornamento" #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "Questo potrebbe essere un bug nello strumento per l'aggiornamento. " #~ "Notificare questo evento come un bug." #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "Scaricamento dello strumento di aggiornamento" #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento di aggiornamento vi guiderà durante il processo di " #~ "aggiornamento." #~ msgid "Upgrade tool signature" #~ msgstr "Firma dello strumento di aggiornamento" #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Strumento di aggiornamento" #~ msgid "Failed to fetch" #~ msgstr "Prelievo fallito" #~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " #~ msgstr "" #~ "Fallito il prelievo dell'aggiornamento. Potrebbe dipendere da un problema " #~ "di rete. " #~ msgid "Failed to extract" #~ msgstr "Estrazione fallita" #~ msgid "" #~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Fallita l'estrazione dell'aggiornamento. Potrebbe dipendere da un " #~ "problema con la connesione di rete o con il server. " #~ msgid "Verfication failed" #~ msgstr "Verifica fallita" #~ msgid "" #~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Fallita la verifica dell'aggiornamento. Potrebbe dipendere da un problema " #~ "con la connessione di rete o con il server. " #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autenticazione fallita" #~ msgid "" #~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the " #~ "network or with the server. " #~ msgstr "" #~ "Fallita l'autenticazione dell'aggiornamento. Potrebbe dipendere da un " #~ "problema con la connessione di rete o con il server. " #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" #~ msgstr "Scaricamento del file %(current)li di %(total)li a %(speed)s/s" #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" #~ msgstr "Scaricamento del file %(current)li di %(total)li" #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "L'elenco dei cambiamenti non è disponibile" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei cambiamenti non è ancora disponibile.\n" #~ "Riprovare più tardi." #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. \n" #~ "Please check your Internet connection." #~ msgstr "" #~ "Fallito lo scaricamento dell'elenco dei cambiamenti. \n" #~ "Verificare la connessione a Internet." #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Backport" #~ msgid "Distribution updates" #~ msgstr "Aggiornamenti della distribuzione" #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "Altri aggiornamenti" #~ msgid "Version %s: \n" #~ msgstr "Versione %s: \n" #~ msgid "Downloading list of changes..." #~ msgstr "Scaricamento dell'elenco dei cambiamenti..." #~ msgid "_Uncheck All" #~ msgstr "_Seleziona tutti" #~ msgid "_Check All" #~ msgstr "_Deseleziona tutti" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Dati da scaricare: %s" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "È possibile installare %s aggiornamento" #~ msgstr[1] "È possibile installare %s aggiornamenti" #~ msgid "Please wait, this can take some time." #~ msgstr "Attendere, potrebbe richiedere del tempo." #~ msgid "Update is complete" #~ msgstr "Aggiornamento completato" #~ msgid "Checking for updates" #~ msgstr "Verifica degli aggiornamenti..." #~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" #~ msgstr "Dalla versione %(old_version)s alla %(new_version)s" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versione %s" #~ msgid "(Size: %s)" #~ msgstr "(Dimensione: %s)" #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "La distribuzione in uso non è più supportata" #~ msgid "" #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " #~ "information on upgrading." #~ msgstr "" #~ "Non si riceveranno più aggiornamenti di sicurezza o critici. Passare a " #~ "una versione più aggiornata di Ubuntu Linux. Per maggiori informazioni " #~ "consultare http://www.ubuntu.com" #~ msgid "New distribution release '%s' is available" #~ msgstr "È disponibile il nuovo rilascio «%s» della distribuzione" #~ msgid "Software index is broken" #~ msgstr "L'indice dei programmi è rovinato" #~ msgid "" #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " #~ "terminal to fix this issue at first." #~ msgstr "" #~ "Impossibile installare o rimuovere alcun programma. Utilizzare il gestore " #~ "dei pacchetti \"Synaptic\" o inserire il comando \"sudo apt-get install -f" #~ "\" in un terminale per risolvere il problema." #~ msgid "None" #~ msgstr "Niente" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 kB" #~ msgid "%.0f KB" #~ msgstr "%.0f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "" #~ "You must check for updates manually\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in Software Sources on the Internet Updates " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "È necessario controllare gli aggiornamenti manualmente\n" #~ "\n" #~ "Il controllo automatico della disponibilità di aggiornamenti non è " #~ "attivo. È possibile configurare questo comportamento in Sorgenti " #~ "software nella scheda Aggiornamenti internet." #~ msgid "Keep your system up-to-date" #~ msgstr "Mantenere aggiornato il sistema" #~ msgid "Not all updates can be installed" #~ msgstr "" #~ "Non tutti gli aggiornamenti possono essere installati" #~ msgid "Starting update manager" #~ msgstr "Avvio del gestore di aggiornamenti" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Cambiamenti" #~ msgid "Changes and description of the update" #~ msgstr "Cambiamenti e descrizione dell'aggiornamento" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "_Verifica" #~ msgid "Check the software channels for new updates" #~ msgstr "Verifica la presenza di nuovi aggiornamenti nei canali software" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Note di rilascio" #~ msgid "" #~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n" #~ "\n" #~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software " #~ "packages or by running a development version." #~ msgstr "" #~ "Eseguire un aggiornamento della distribuzione per installare quanti più " #~ "aggiornamenti possibili. \n" #~ "\n" #~ "Questo può essere causato da un aggiornamento incompleto, da pacchetti " #~ "software non ufficiali o dall'esecuzione di una versione di sviluppo." #~ msgid "Show progress of single files" #~ msgstr "Mostra l'avanzamento dei singoli file" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti software" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Gli aggiornamenti software correggono errori, eliminano vulnerabilità di " #~ "sicurezza e aggiungono nuove funzionalità." #~ msgid "U_pgrade" #~ msgstr "A_ggiorna" #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" #~ msgstr "Aggiorna all'ultima versione di Ubuntu" #~ msgid "_Check" #~ msgstr "_Verifica" #~ msgid "_Distribution Upgrade" #~ msgstr "Aggiorna _distribuzione" #~ msgid "_Hide this information in the future" #~ msgstr "_Non mostrare più queste informazioni" #~ msgid "_Install Updates" #~ msgstr "I_nstalla aggiornamenti" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "A_ggiorna" #~ msgid "changes" #~ msgstr "cambiamenti" #~ msgid "updates" #~ msgstr "aggiornamenti" #~ msgid "Automatic updates" #~ msgstr "Aggiornamenti automatici" #~ msgid "CDROM/DVD" #~ msgstr "CD-ROM/DVD" #~ msgid "Internet updates" #~ msgstr "Aggiornamenti internet" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "" #~ "To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " #~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " #~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " #~ "project on a weekly basis.\n" #~ "\n" #~ "The results are used to improve the support for popular applications and " #~ "to rank applications in the search results." #~ msgstr "" #~ "Partecipando al sondaggio di popolarità è possibile migliorare " #~ "l'esperienza utente di Ubuntu. Scegliendo di partecipare, ogni settimana " #~ "verranno inviati in via anonima al progetto Ubuntu l'elenco del software " #~ "installato e la frequenza di utilizzo.\n" #~ "\n" #~ "I risultati sono utilizzati per migliorare il supporto alle applicazioni " #~ "più popolari e per classificarle nei risultati di ricerca." #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Aggiungi CD-ROM" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticazione" #~ msgid "D_elete downloaded software files:" #~ msgstr "_Elimina i file di software scaricati:" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Scaricare da:" #~ msgid "Import the public key from a trusted software provider" #~ msgstr "Importa la chiave pubblica da un fornitore di software fidato" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti internet" #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically" #~ msgstr "" #~ "Solo gli aggiornamenti di sicurezza dai servers ufficiali di Ubuntu " #~ "saranno installati automaticamente" #~ msgid "Restore _Defaults" #~ msgstr "Ripristina pre_definite" #~ msgid "Restore the default keys of your distribution" #~ msgstr "Ripristina le chiavi predefinite della distribuzione in uso" #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Sorgenti software" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Codice sorgente" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Submit statistical information" #~ msgstr "Inviare informazioni statistiche" #~ msgid "Third Party" #~ msgstr "Terze parti" #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "_Verificare aggiornamenti automaticamente:" #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" #~ msgstr "_Scaricare gli aggiornamenti automaticamente, ma non installarli" #~ msgid "_Import Key File" #~ msgstr "I_mporta file chiave" #~ msgid "_Install security updates without confirmation" #~ msgstr "" #~ "I_nstallare gli aggiornamenti di sicurezza senza richiedere conferma" #~ msgid "" #~ "The information about available software is out-of-date\n" #~ "\n" #~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you " #~ "have to reload the information about available software.\n" #~ "\n" #~ "You need a working internet connection to continue." #~ msgstr "" #~ "Le informazioni sul software disponibile sono scadute\n" #~ "\n" #~ "È necessario ricaricare le informazioni sul software disponibile per " #~ "installare software e aggiornamenti provenienti dai canali aggiunti o " #~ "modificati di recente. \n" #~ "\n" #~ "Per continuare è necessaria una connessione a internet funzionante." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Componenti:" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Distribuzione:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add as source\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "Inserire la riga APT completa del repository che si vuole " #~ "aggiungere come sorgente\n" #~ "\n" #~ "La riga APT include il tipo, la posizione ed i componenti di un " #~ "repository, per esempio \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgid "APT line:" #~ msgstr "Riga APT:" #~ msgid "" #~ "Binary\n" #~ "Source" #~ msgstr "" #~ "Binari\n" #~ "Sorgenti" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Modifica sorgente" #~ msgid "Scanning CD-ROM" #~ msgstr "Scansione CD-ROM" #~ msgid "_Add Source" #~ msgstr "_Aggiungi sorgente" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Ricarica" #~ msgid "Show and install available updates" #~ msgstr "Mostra e installa gli aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Gestione aggiornamenti" #~ msgid "" #~ "Check automatically if a new version of the current distribution is " #~ "available and offer to upgrade (if possible)." #~ msgstr "" #~ "Controllare automaticamente se è disponibile una nuova versione della " #~ "distribuzione corrente e offrire la possibilità di aggiornarlo (se " #~ "possibile)." #~ msgid "Check for new distribution releases" #~ msgstr "Controlla nuovi rilasci della distribuzione" #~ msgid "" #~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Se il controllo automatico degli aggiornamenti è disabilitato, è " #~ "necessario ricaricare manualmente l'elenco dei canali. Questa opzione " #~ "consente di nascondere il promemoria mostrato in questo caso." #~ msgid "Remind to reload the channel list" #~ msgstr "Ricorda di ricaricare la lista dei canali" #~ msgid "Show details of an update" #~ msgstr "Mostra i dettagli di un aggiornamento" #~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog" #~ msgstr "Salva la dimensione della finestra dell'update-manager" #~ msgid "" #~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and " #~ "the description" #~ msgstr "" #~ "Memorizza lo stato dell'espansore che contiene l'elenco dei cambiamenti e " #~ "la descrizione" #~ msgid "The window size" #~ msgstr "Dimensione della finestra" #~ msgid "Configure the sources for installable software and updates" #~ msgstr "" #~ "Configura le sorgenti per gli aggiornamenti e per il software installabile" #~ msgid "http://security.debian.org/" #~ msgstr "http://security.debian.org/" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti di sicurezza per Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgid "" #~ "You will loose all customizations, that have been made by yourself or by " #~ "a script, if you replace the file by its latest version." #~ msgstr "" #~ "Sostituendo il file con la sua versione più recente, andranno perse tutte " #~ "le personalizzazioni apportate dall'utente o da uno script." #~ msgid "" #~ "This download will take about %s with a 56k modem and about %s with a " #~ "1Mbit DSL connection" #~ msgstr "" #~ "Questo scaricamento richiederà circa %s con un modem 56k e circa %s con " #~ "una connessione DSL da 1Mbit" #~ msgid "The list of changes is not available yet. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei cambiamenti non è ancora disponibile. Riprovare più tardi." #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. Please check your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Fallito lo scaricamento dell'elenco dei cambiamenti. Verificare la " #~ "connessione ad Internet." #~ msgid "By Canonical supported Open Source software" #~ msgstr "Software open source supportato da Canonical" #~ msgid "By copyright or legal issues restricted software" #~ msgstr "Software con restrizioni per copyright o questioni legali" #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" #~ msgstr "Scaricamento del file %li di %li a velocità sconosciuta" #~ msgid "Normal updates" #~ msgstr "Aggiornamenti normali" #~ msgid "Cancel _Download" #~ msgstr "Annulla _scaricamento" #~ msgid "Some software no longer officially supported" #~ msgstr "Software non più supportato ufficialmente" #~ msgid "Could not find any upgrades" #~ msgstr "Impossibile trovare aggiornamenti" #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "Il sistema è già stato aggiornato." #~ msgid "" #~ "Upgrading to Ubuntu 6.10" #~ msgstr "" #~ "Aggiornamento a Ubuntu 6.10" #~ msgid "Important security updates of Ubuntu" #~ msgstr "Importanti aggiornamenti di sicurezza per Ubuntu" #~ msgid "Updates of Ubuntu" #~ msgstr "Aggiornamenti per Ubuntu" #~ msgid "Cannot install all available updates" #~ msgstr "Impossibile installare tutti gli aggiornamenti disponibili" #~ msgid "" #~ "Examining your system\n" #~ "\n" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Esame del sistema\n" #~ "\n" #~ "Gli aggiornamenti software correggono errori, eliminano vulnerabilità di " #~ "sicurezza ed aggiungono nuove funzionalità." #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "Supportato ufficialmente" #~ msgid "" #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." #~ msgstr "" #~ "Alcuni aggiornamenti richiedono la rimozione di altri programmi. " #~ "Utilizzare la funzione \"Marca tutti gli aggiornamenti\" del gestore di " #~ "pacchetti \"Synaptic\" o inserire il comando \"sudo apt-get dist-upgrade" #~ "\" in un terminale per aggiornare completamente il sistema." #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "I seguenti aggiornamenti saranno tralasciati:" #~ msgid "About %li seconds remaining" #~ msgstr "Circa %li secondi rimanenti" #~ msgid "Download is complete" #~ msgstr "Scaricamento completato" #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Interruzione immediata dell'aggiornamento. Notificare questo evento come " #~ "bug." #~ msgid "Upgrading Ubuntu" #~ msgstr "Aggiornamento di Ubuntu" #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "Nascondi dettagli" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostra dettagli" #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" #~ msgstr "" #~ "È consentita l'esecuzione di un solo strumento di gestione software alla " #~ "volta" #~ msgid "" #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." #~ msgstr "" #~ "Chiudere tutte le altre applicazioni come \"aptitude\" o \"Synaptic\" " #~ "prima di continuare." #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canali" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chiavi" #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Supporto di installazione" #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Preferenze software" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canale" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Componenti" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Aggiungi canale" #~ msgid "Edit Channel" #~ msgstr "Modifica canale" #~ msgid "_Add Channel" #~ msgid_plural "_Add Channels" #~ msgstr[0] "_Aggiungi canale" #~ msgstr[1] "_Aggiungi canali" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Personalizzato" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS - Aggiornamenti di sicurezza" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS - Aggiornamenti" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS - Backport" #~ msgid "No valid entry found" #~ msgstr "Nessuna voce valida trovata" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade " #~ "was found.\n" #~ msgstr "" #~ "Durante la scansione delle informazioni sui repository, non è stata " #~ "trovata alcuna voce valida per l'aggiornamento.\n" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system can be in an unusable state. A " #~ "recovery is now run (dpkg --configure -a)." #~ msgstr "" #~ "Interruzione immediata dell'aggiornamento. Il sistema potrebbe essere in " #~ "uno stato inutilizzabile. Verrà avviata una procedura di ripristino (dpkg " #~ "--configure -a)." #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files ~/dist-upgrade.log and " #~ "~/dist-upgrade-apt.log in your report. The upgrade aborts now. " #~ msgstr "" #~ "Notificare questo evento come bug e includere nella notifica i file \"~/" #~ "dist-upgrade.log\" e \"~/dist-upgrade-apt.log\". L'aggiornamento viene " #~ "interrotto ora. " #~ msgid "You can install one update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "È possibile installare un aggiornamento" #~ msgstr[1] "È possibile installare %s aggiornamenti" #~ msgid "Repositories changed" #~ msgstr "Repository cambiati" #~ msgid "" #~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to " #~ "take effect. Do you want to do this now?" #~ msgstr "" #~ "È necessario ricaricare l'elenco dei pacchetti dai server affinché i " #~ "cambiamenti apportati abbiano effetto. Ricaricarlo ora?" #~ msgid "" #~ "Analysing your system\n" #~ "\n" #~ "Software updates can correct errors, eliminate security vulnerabilities, " #~ "and provide new features to you." #~ msgstr "" #~ "Analisi del sistema in uso\n" #~ "\n" #~ "Gli aggiornamenti del software possono correggere errori, eliminare " #~ "vulnerabilità di sicurezza e fornire nuove funzionalità." #~ msgid "" #~ "Software updates can correct errors, eliminate security vulnerabilities, " #~ "and provide new features to you." #~ msgstr "" #~ "Gli aggiornamenti software possono correggere errori, eliminare " #~ "vulnerabilità di sicurezza e fornire nuove funzionalità." #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically. The software package \"unattended-upgrades\" needs to be " #~ "installed therefor" #~ msgstr "" #~ "L'installazione automatica è limitata ai soli aggiornamenti di sicurezza " #~ "provenienti dai server Ubuntu ufficiali. Il pacchetto software " #~ "\"unattended-upgrades\" deve perciò essere installato" #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the channel that you want to add\n" #~ "\n" #~ "The APT line contains the type, location and sections of a channel, for " #~ "example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "Inserire la riga APT completa del canale che si vuole aggiungere\n" #~ "\n" #~ "La riga APT contiene il tipo, la posizione e le sezioni di un canale, ad " #~ "esempio \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"" #~ msgid "Sections" #~ msgstr "Sezioni" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sezioni:" #~ msgid "Reload the latest information about updates" #~ msgstr "Ricarica le informazioni sugli aggiornamenti" #~ msgid "" #~ "Downloading changes\n" #~ "\n" #~ "Need to get the changes from the central server" #~ msgstr "" #~ "Scaricamento cambiamenti\n" #~ "\n" #~ "È necessario scaricare i cambiamenti dal server centrale" #~ msgid "Show available updates and choose which to install" #~ msgstr "" #~ "Mostra gli aggiornamenti disponibili e seleziona quelli da installare" #, fuzzy #~ msgid "Error fetching the packages" #~ msgstr "Errore rimuovendo la chiave" #~ msgid "Edit software sources and settings" #~ msgstr "Modifica le sorgenti e le impostazioni del software" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sorgenti" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "giorni" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repository" #~ msgid "Temporary files" #~ msgstr "File temporanei" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfaccia utente" #~ msgid "" #~ "Authentication keys\n" #~ "\n" #~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it " #~ "possible to verify the integrity of the software you download." #~ msgstr "" #~ "Chiavi di autenticazione\n" #~ "\n" #~ "In questo dialogo è possibile aggiungere o eliminare le chiavi di " #~ "autenticazione. Una chiave permette di verificare l'integrità del " #~ "software scaricato." #~ msgid "" #~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received " #~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. " #~ msgstr "" #~ "Aggiunge un nuovo file di chiave nel portachiavi fidato. Assicurarsi di " #~ "aver ricevuto la chiave attraverso un canale sicuro e ci si possa fidare " #~ "del proprietario. " #~ msgid "Add repository..." #~ msgstr "Aggiungi repository" #~ msgid "Automatically check for software _updates." #~ msgstr "Controllare automaticamente gli aggiornamenti _software" #~ msgid "Automatically clean _temporary packages files" #~ msgstr "_Pulire automaticamente i file temporanei dei pacchetti" #~ msgid "Clean interval in days: " #~ msgstr "Intervallo di pulizia in giorni: " #~ msgid "Delete _old packages in the package cache" #~ msgstr "Eliminare i pacchetti _vecchi dalla cache dei pacchetti" #~ msgid "Edit Repository..." #~ msgstr "Modifica repository..." #~ msgid "Maximum age in days:" #~ msgstr "Età massima in giorni:" #~ msgid "Maximum size in MB:" #~ msgstr "Dimensione massima in MB:" #~ msgid "" #~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not " #~ "change user installed keys." #~ msgstr "" #~ "Ripristina le chiavi predefinite fornite con la distribuzione. Questo non " #~ "modificherà le chiavi installate dal'utente." #~ msgid "Set _maximum size for the package cache" #~ msgstr "Imposta la dimensione _massima per la cache dei pacchetti" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Show detailed package versions" #~ msgstr "Mostra le versioni dettagliate dei pacchetti" #~ msgid "Show disabled software sources" #~ msgstr "Mostrare le sorgenti software diabilitate" #~ msgid "Update interval in days: " #~ msgstr "Intervallo di aggiornamenti in giorni: " #~ msgid "_Add Repository" #~ msgstr "_Aggiungi repository" #~ msgid "_Download upgradable packages" #~ msgstr "_Scaricare i pacchetti aggiornabili" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "" #~ "Available Updates\n" #~ "\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them " #~ "by using the Install button." #~ msgstr "" #~ "Aggiornamenti disponibili\n" #~ "\n" #~ "I seguenti pacchetti possono essere aggiornati. È possibile effettuare " #~ "l'aggiornamento usando il pulsante Installa." #~ msgid "Cancel downloading the changelog" #~ msgstr "Annulla lo scaricamento del changelog" #~ msgid "You need to be root to run this program" #~ msgstr "È necessario essere root per eseguire questo programma" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binario" #~ msgid "Non-free software" #~ msgstr "Software non libero" #~ msgid "Debian 3.0 \"Woody\"" #~ msgstr "Debian·3.0·\"Woody\"" #~ msgid "Debian Stable" #~ msgstr "Debian Stable" #~ msgid "Debian Non-US (Stable)" #~ msgstr "Debian·Non-US·(Stable)" #~ msgid "Debian Non-US (Testing)" #~ msgstr "Debian·Non-US·(Testing)" #~ msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " #~ msgstr "" #~ "Chiave di firma automatica per l'archivio Ubuntu " #~ msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " #~ msgstr "" #~ "Chiave di firma automatica per l'immagine CD di Ubuntu " #~ msgid "Choose a key-file" #~ msgstr "Scegliere un file di chiave" #~ msgid "There is one package available for updating." #~ msgstr "C'è un pacchetto disponibile per l'aggiornamento" #~ msgid "There are %s packages available for updating." #~ msgstr "Ci sono %s pacchetti disponibili per l'aggiornamento." #~ msgid "There are no updated packages" #~ msgstr "Non ci sono apacchetti aggiornati" #~ msgid "You did not select any of the %s updated package" #~ msgid_plural "You did not select any of the %s updated packages" #~ msgstr[0] "Non hai selezionato nessuno dei %s pacchetti aggiornati" #~ msgstr[1] "" #~ msgid "You have selected %s updated package, size %s" #~ msgid_plural "You have selected all %s updated packages, total size %s" #~ msgstr[0] "Hai selezionato %s pacchetti aggiornati, dimensione %s" #~ msgstr[1] "" #~ msgid "You have selected %s out of %s updated package, size %s" #~ msgid_plural "" #~ "You have selected %s out of %s updated packages, total size %s" #~ msgstr[0] "Hai selezionato %s pacchetti su %s, dimensione %s" #~ msgstr[1] "" #~ msgid "The updates are being applied." #~ msgstr "Gli aggiornamenti sono in fase di applicazione." #~ msgid "" #~ "You can run only one package management application at the same time. " #~ "Please close this other application first." #~ msgstr "" #~ "È possibile eseguire solo una applicazione di gestione dei pacchetti per " #~ "volta. Chiudere prima quest'altra applicazione." #~ msgid "Updating package list..." #~ msgstr "Aggiornamento della lista dei pacchetti..." #~ msgid "There are no updates available." #~ msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili." #~ msgid "New version:" #~ msgstr "Nuova versione:" #~ msgid "" #~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are " #~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. " #~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information." #~ msgstr "" #~ "Effettuare l'aggiornamento ad una nuova versione di Ubuntu Linux. La " #~ "versione in uso non riceverà più aggiornamenti di sicurezza o altri " #~ "aggiornamenti critici. Consultare http://www.ubuntulinux.org per " #~ "informazioni riguardo all'aggiornamento." #~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!" #~ msgstr "È disponibile un nuovo rilascio di Ubuntu!" #~ msgid "" #~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www." #~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions." #~ msgstr "" #~ "È disponibile un nuovo rilascio, nome in codice «%s». Consultare http://" #~ "www.ubuntulinux.org/ per le istruzioni sull'aggiornamento." #~ msgid "Never show this message again" #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet." #~ msgstr "" #~ "Modifiche non trovate, il server potrebbe non essere stato ancora " #~ "aggiornato."