# Ubuntu-ja translation of update-manager. # Copyright (C) 2006 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Ikuya Awashiro , 2006. # Hiroyuki Ikezoe , 2005 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager 0.42.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:03+0000\n" "Last-Translator: Ikuya Awashiro \n" "Language-Team: Ubuntu Japanese Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:8 #, fuzzy msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu·5.04·\"Hoary·Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:25 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu·5.04·\"Hoary·Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:60 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 5.10 セキュリティアップデート" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:77 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu·5.10·'Breezy·Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:112 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 5.10 セキュリティアップデート" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:129 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu·5.10·'Breezy·Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:163 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:168 #, fuzzy msgid "Community-maintained" msgstr "コミュニティによるメンテナンス" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:172 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "デバイス用のプロプライエタリなドライバ" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:174 msgid "Restricted software" msgstr "制限のあるソフトウェア" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:180 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft' のCD-ROM" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:214 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:217 #, fuzzy msgid "Canonical-supported Open Source software" msgstr "Canonical によってサポートされるオープンソースソフトウェア" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:219 #, fuzzy msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "コミュニティによるメンテナンス (Universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:220 #, fuzzy msgid "Community-maintained Open Source software" msgstr "コミュニティによるメンテナンスされるオープンソースソフトウェア" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:222 msgid "Non-free drivers" msgstr "フリーではないドライバ" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:223 msgid "Proprietary drivers for devices " msgstr "デバイス用のプロプライエタリなドライバ " #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:225 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "制限されたソフトウェア (Multiuniverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:226 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:231 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake' の CD-ROM" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:243 #, fuzzy msgid "Important security updates" msgstr "Ubuntu 5.10 セキュリティアップデート" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 msgid "Recommended updates" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:253 #, fuzzy msgid "Pre-released updates" msgstr "アップデートをインストール中" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:258 #, fuzzy msgid "Unsupported updates" msgstr "バックポートされたアップデート" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:265 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu·5.10·'Breezy·Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:278 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu·5.10·'Breezy·Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:290 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 セキュリティアップデート" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:295 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 アップデート" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:300 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Ubuntu 5.10 バックポート" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:307 #, fuzzy msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu·5.04·\"Hoary·Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:320 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu·5.04·\"Hoary·Hedgehog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Officially supported" msgstr "Officially supported" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:332 #, fuzzy msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 セキュリティアップデート" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:337 #, fuzzy msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 アップデート" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:342 #, fuzzy msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Ubuntu 5.10 バックポート" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:348 #, fuzzy msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu·5.10·'Breezy·Badger'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:354 #, fuzzy msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Community maintained (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:356 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Non-free (Multiuniverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:361 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog' のCD-ROM" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 #, fuzzy msgid "No longer officially supported" msgstr "いくつかのソフトウェアはもう公式にサポートされません" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:366 msgid "Restricted copyright" msgstr "Restricted copyright" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:373 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 4.10 セキュリティアップデート" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:378 #, fuzzy msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 アップデート" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:383 #, fuzzy msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Ubuntu 5.10 バックポート" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 4.0 'Etch' " msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:31 #, fuzzy msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian·3.1·\"Sarge\"" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:42 #, fuzzy msgid "Proposed updates" msgstr "アップデートをインストール中" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:47 #, fuzzy msgid "Security updates" msgstr "Ubuntu 5.10 セキュリティアップデート" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:54 msgid "Debian current stable release" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:67 #, fuzzy msgid "Debian testing" msgstr "Debian·\"Etch\"·(testing)" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:92 #, fuzzy msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian·\"Sid\"·(unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:96 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "非フリーな依存関係のあるDFSG適合ソフトウェア" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:98 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "DFSGに適合しないソフトウェア" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:194 ../aptsources/distro.py:401 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "%s のサーバ" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:213 ../aptsources/distro.py:218 #: ../aptsources/distro.py:232 msgid "Main server" msgstr "メインサーバ" #: ../aptsources/distro.py:235 msgid "Custom servers" msgstr "カスタムサーバ" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "毎日" #~ msgid "Every two days" #~ msgstr "2日ごと" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "毎週" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "2週ごと" #~ msgid "Every %s days" #~ msgstr "%s 日ごと" #~ msgid "After one week" #~ msgstr "1週間後" #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "2週間後" #~ msgid "After one month" #~ msgstr "1ヶ月後" #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "%s 日後" #, fuzzy #~ msgid "%s updates" #~ msgstr "アップデートをインストール中" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Nearest server" #~ msgstr "最も近いサーバ" #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "ソフトウェアチャンネル" #~ msgid "Active" #~ msgstr "有効" #~ msgid "(Source Code)" #~ msgstr "(ソースコード)" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "ソースコード" #~ msgid "Import key" #~ msgstr "鍵のインポート" #~ msgid "Error importing selected file" #~ msgstr "選択したファイルのインポートエラー" #~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." #~ msgstr "" #~ "選択したファイルはGPG鍵ファイルではないか、壊れている可能性があります。" #~ msgid "Error removing the key" #~ msgstr "鍵削除のエラー" #~ msgid "" #~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." #~ msgstr "選択した鍵を削除できませんでした。バグとして報告してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error scanning the CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CDスキャン中のエラー\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please enter a name for the disc" #~ msgstr "ディスク名を入力してください" #~ msgid "Please insert a disc in the drive:" #~ msgstr "ディスクをドライブに挿入してください:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "壊れたパッケージ" #~ msgid "" #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "システムにはこのソフトウェアでは修復できない壊れたパッケージが含まれていま" #~ "す。 Synaptic や apt-get を使って最初に修正してください。" #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" #~ msgstr "要求されたメタパッケージがアップグレードできません" #~ msgid "A essential package would have to be removed" #~ msgstr "必須パッケージが削除されます" #~ msgid "Could not calculate the upgrade" #~ msgstr "アップグレードが算定できません" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "算定中に解決できない問題がおきました。バグとして報告してください。" #~ msgid "Error authenticating some packages" #~ msgstr "いくつかのパッケージが認証されませんでした" #~ msgid "" #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " #~ "a list of unauthenticated packages." #~ msgstr "" #~ "いくつかのパッケージが認証できませんでした。これはおそらく一時的なネット" #~ "ワークの問題でしょう。あとで再び試してみてください。下に認証できなかった" #~ "パッケージが表示されます。" #~ msgid "Can't install '%s'" #~ msgstr "'%s' がインストールできません" #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "要求されたパッケージのインストールができません。バグとして報告してくださ" #~ "い。 " #~ msgid "Can't guess meta-package" #~ msgstr "メタパッケージを推測できません" #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " #~ "of ubuntu you are running.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "システムに ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ないし edubuntu-desktop パッ" #~ "ケージ が含まれていません。また、実行している ubuntu のバージョンが検出で" #~ "きません。 \n" #~ " 開始前に Synaptic や apt-get を使用して上記のパッケージのうちのひとつをイ" #~ "ンストールしてください。" #~ msgid "Failed to add the CD" #~ msgstr "CDの追加に失敗しました" #~ msgid "" #~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report " #~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" #~ "\n" #~ "The error message was:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "CD の追加に失敗したため、アップグレードは終了されます。この CD が正規の " #~ "Ubuntu CD の場合は、このことをバグとして報告してください。\n" #~ "\n" #~ "エラーメッセージ:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "キャッシュを読み込み中" #~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?" #~ msgstr "アップグレードをするためにネットワーク経由でデータを取得しますか?" #~ msgid "" #~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch " #~ "packages that are not on the current CD.\n" #~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' " #~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'." #~ msgstr "" #~ "アップグレードは、ネットワークを利用して最新のアップデートを確認し、現在" #~ "の CD に無いパッケージを取得することができます。\n" #~ "高速、または安価なネットワークアクセスがある場合は、ここで 'はい' を選んで" #~ "ください。そのようなネットワークが無い場合は 'いいえ' を選んでください。" #~ msgid "No valid mirror found" #~ msgstr "正しいミラーが見つかりません" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade " #~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror " #~ "information is out of date.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose " #~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" #~ "If you select 'no' the update will cancel." #~ msgstr "" #~ "リポジトリ情報をスキャン中、アップグレードのためのミラーエントリが見つかり" #~ "ませんでした。内部ミラーないしミラー情報が古いと思われます。\n" #~ "\n" #~ "'sources.list' ファイルを書き換えますか? 'はい' を選択すると '%s' エント" #~ "リを '%s' エントリにアップデートします。 'いいえ' を選択するとアップデート" #~ "をキャンセルします。" #~ msgid "Generate default sources?" #~ msgstr "標準のソースを生成しますか?" #~ msgid "" #~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" #~ "\n" #~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update " #~ "will cancel." #~ msgstr "" #~ "'sources.list' をスキャン中、 '%s' の正しいエントリが見つかりませんでし" #~ "た。\n" #~ "\n" #~ "'%s' のデフォルトエントリを追加しますか? 'いいえ' を選択するとアップデー" #~ "トをキャンセルします。" #~ msgid "Repository information invalid" #~ msgstr "リポジトリ情報が無効です" #~ msgid "" #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " #~ "report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "リポジトリ情報をアップグレード中に無効なファイルを生成しました。バグとして" #~ "報告してください。" #~ msgid "Third party sources disabled" #~ msgstr "公式ではないソースが無効になりました" #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " #~ "synaptic." #~ msgstr "" #~ "sources.list にある公式ではないエントリを無効にしました。再び有効にするに" #~ "は、アップグレード後に 'ソフトウェアの配布元' ツールか Synaptic を使用して" #~ "ください。" #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "アップデート中にエラー発生" #~ msgid "" #~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network " #~ "problem, please check your network connection and retry." #~ msgstr "" #~ "アップデート中に問題が発生しました。おそらくある種のネットワークの問題で" #~ "す。ネットワーク接続をチェックし、再びアップデートしてください。" #~ msgid "Not enough free disk space" #~ msgstr "ディスクの空き領域が足りません" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "アップグレードを中断しました。少なくとも %s の空き容量を %s に用意してくだ" #~ "さい。ごみ箱を空にし、'sudo apt-get clean' コマンドを実行して以前インス" #~ "トールした一時パッケージを削除してください。" #~ msgid "Do you want to start the upgrade?" #~ msgstr "アップグレードを開始しますか?" #~ msgid "Could not install the upgrades" #~ msgstr "アップグレードをインストールできません" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "アップグレードを中断しました。システムが使用できない状態になっている可能性" #~ "があります。ただいま修正を実行中です (dpkg --configure -a)。\n" #~ "\n" #~ "このバグを 'update-manager' パッケージのバグとして報告して下さい。その際、" #~ "バグ報告に /var/log/dist-upgrade/ 中のファイルを含めて下さい。" #~ msgid "Could not download the upgrades" #~ msgstr "アップグレードをダウンロードできません" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "アップグレードを中断しました。インターネット接続またはインストールメディア" #~ "(CD-ROMなど)をチェックし。再試行してください。 " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " #~ "packages. You can still get support from the community.\n" #~ "\n" #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " #~ "packages will be suggested for removal in the next step." #~ msgstr "" #~ "インストールされているこれらのパッケージは、もう公式にサポートされておら" #~ "ず、コミュニティサポートになっています('universe')。\n" #~ "\n" #~ "'universe' を有効にしないと、これらのパッケージは次のステップで削除するこ" #~ "とを提案します。" #~ msgid "Remove obsolete packages?" #~ msgstr "不要なパッケージを削除しますか?" #~ msgid "_Skip This Step" #~ msgstr "このステップをスキップ(_S)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "削除(_R)" #~ msgid "Error during commit" #~ msgstr "コミット中にエラー" #~ msgid "" #~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message " #~ "for more information. " #~ msgstr "" #~ "クリーンアップ中になんらかの問題が発生しました。下記の詳しいメッセージをご" #~ "覧ください。 " #~ msgid "Restoring original system state" #~ msgstr "システムを元に戻し中" #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "パッケージマネージャをチェック中" #, fuzzy #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "アップグレードの準備中" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "算定中に解決できない問題がおきました。バグとして報告してください。" #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "リポジトリ情報をアップデート" #~ msgid "Invalid package information" #~ msgstr "無効なパッケージ情報" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " #~ "in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "パッケージ情報のアップデートのあと、重要パッケージ '%s' が見つかりませ" #~ "ん。\n" #~ "このメッセージは深刻なエラーです。バグとして報告してください。" #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "確認する" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "アップグレード中" #~ msgid "Searching for obsolete software" #~ msgstr "古いソフトウェアを検索する" #~ msgid "System upgrade is complete." #~ msgstr "システムのアップグレードが完了しました。" #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" #~ msgstr "ドライブ '%s' に'%s' を挿入してください" #, fuzzy #~ msgid "Fetching is complete" #~ msgstr "アップデートが完了しました" #, fuzzy #~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s" #~ msgstr "ダウンロード中: %li のうち %li 速度 %s/秒" #, fuzzy #~ msgid "About %s remaining" #~ msgstr "およそ残り %li 分" #, fuzzy #~ msgid "Fetching file %li of %li" #~ msgstr "%i のうち %i をダウンロード中" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "変更を適用中" #~ msgid "Could not install '%s'" #~ msgstr "'%s' がインストールできません" #~ msgid "" #~ "Replace the customized configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "カスタマイズ済みの設定ファイル %s を\n" #~ "置き換えますか?" #~ msgid "The 'diff' command was not found" #~ msgstr "'diff' コマンドが見つかりません" #~ msgid "A fatal error occured" #~ msgstr "重大なエラーが発生しました" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade " #~ "aborts now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "~/dist-upgrade.log と ~/dist-upgrade-apt.log を含めて不具合として報告して" #~ "ください。アップグレードは中断しました。\n" #~ "元の sources.list は /etc/apt/sources.list.distUpgrade として保存されてい" #~ "ます。" #~ msgid "%d package is going to be removed." #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "%d 個のパッケージが削除されます。" #~ msgid "%d new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "%d 個のパッケージがインストールされます。" #~ msgid "%d package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "%d 個のパッケージがアップグレードされます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You have to download a total of %s. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "全部で %s つのパッケージをダウンロードする必要があります。 " #~ msgid "" #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be " #~ "canceled at any time later." #~ msgstr "" #~ "アップグレードの取得とインストールには数時間かかり、今後一切キャンセルはで" #~ "きません。" #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." #~ msgstr "" #~ "データの損失を避けるため、すべてのアプリケーションとドキュメントを閉じてく" #~ "ださい。" #~ msgid "Your system is up-to-date" #~ msgstr "システムは最新の状態です!" #~ msgid "Remove %s" #~ msgstr "削除されるパッケージ: %s" #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "インストール %s" #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "アップグレード %s" #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" #~ msgstr "%li 日 %li 時間 %li 分" #~ msgid "%li hours %li minutes" #~ msgstr "%li 時間 %li 分" #~ msgid "%li minutes" #~ msgstr "%li 分" #~ msgid "%li seconds" #~ msgstr "%li 秒" #~ msgid "Reboot required" #~ msgstr "再起動してください" #~ msgid "" #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "アップグレードが終了しました。再起動が必要ですが、すぐに実行しますか?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Cancel the running upgrade?\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "アップグレードをキャンセルしますか?\n" #~ "\n" #~ "アップグレードをキャンセルすると、おそらくシステムは不安定な状態になりま" #~ "す。アップグレードを再開することを強くおすすめします。" #~ msgid "Restart the system to complete the upgrade" #~ msgstr "" #~ "アップグレードを完了するためにシステムの再起動が必要です" #~ msgid "Start the upgrade?" #~ msgstr "アップグレードを開始しますか?" #~ msgid "Upgrading Ubuntu to version 6.10" #~ msgstr "Ubuntu to version 6.10 にアップグレード中" #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "クリーンアップ" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細情報" #~ msgid "Difference between the files" #~ msgstr "ファイル間の違いを表示" #~ msgid "Fetching and installing the upgrades" #~ msgstr "アップグレードをダウンロードしてインストール" #~ msgid "Modifying the software channels" #~ msgstr "ソフトウェア・チャンネルを最適化" #~ msgid "Preparing the upgrade" #~ msgstr "アップグレードの準備中" #~ msgid "Restarting the system" #~ msgstr "システムを再スタート中" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "端末" #~ msgid "_Cancel Upgrade" #~ msgstr "アップグレードを中断(_C)" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "続行する(_C)" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "そのまま(_K)" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "置き換える(_R)" #~ msgid "_Report Bug" #~ msgstr "バグを報告する(_R)" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "すぐに再起動(_R)" #~ msgid "_Resume Upgrade" #~ msgstr "アップグレードを再開する(_R)" #~ msgid "_Start Upgrade" #~ msgstr "アップグレードを開始(_S)" #~ msgid "Could not find the release notes" #~ msgstr "リリースノートが見つかりません" #~ msgid "The server may be overloaded. " #~ msgstr "サーバに過負荷がかかっています。 " #~ msgid "Could not download the release notes" #~ msgstr "リリースノートををダウンロードできません" #~ msgid "Please check your internet connection." #~ msgstr "インターネット接続を確認してください。" #~ msgid "Could not run the upgrade tool" #~ msgstr "アップグレードツールを実行できません" #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "これはおそらくアップグレードツールのバグです。報告してください。" #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "アップグレードツールをダウンロード" #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." #~ msgstr "アップグレードツールはアップグレードの状況をガイドします。" #~ msgid "Upgrade tool signature" #~ msgstr "アップグレードツールの署名" #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "アップグレード ツール" #~ msgid "Failed to fetch" #~ msgstr "取得に失敗しました" #~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " #~ msgstr "" #~ "アップグレードの取得に失敗しました。おそらくネットワークの問題です。 " #~ msgid "Failed to extract" #~ msgstr "抽出に失敗しました" #~ msgid "" #~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "アップグレードの抽出に失敗しました。おそらくネットワークまたはサーバの問題" #~ "です。 " #~ msgid "Verfication failed" #~ msgstr "検証に失敗しました" #~ msgid "" #~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "アップグレードの検証に失敗しました。ネットワーク接続もしくはサーバに問題が" #~ "あるかもしれません。 " #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "認証に失敗しました" #~ msgid "" #~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the " #~ "network or with the server. " #~ msgstr "" #~ "アップグレードの認証に失敗しました。おそらくネットワークまたはサーバの問題" #~ "です。 " #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" #~ msgstr "" #~ "%(total)li のうち %(current)li 番目のファイルをダウンロード中 (%(speed)s/" #~ "秒)" #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" #~ msgstr "%(total)li のうち %(current)li 番目のファイルをダウンロード中" #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "変更点のリストが利用できません。" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "変更点のリストはまだ取得できません。\n" #~ "あとで試してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. \n" #~ "Please check your Internet connection." #~ msgstr "" #~ "変更点の取得に失敗しました。インターネットに接続されているか確認してくださ" #~ "い。" #, fuzzy #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Ubuntu 6.04 バックポート" #, fuzzy #~ msgid "Distribution updates" #~ msgstr "アップグレードを再開する(_R)" #, fuzzy #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "アップデートをインストール中" #~ msgid "Version %s: \n" #~ msgstr "バージョン %s: \n" #, fuzzy #~ msgid "Downloading list of changes..." #~ msgstr "変更点を取得中..." #~ msgid "_Uncheck All" #~ msgstr "すべてのチェックをはずす(_U)" #, fuzzy #~ msgid "_Check All" #~ msgstr "チェック(_C)" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "ダウンロードサイズ: %s" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "%s 個のアップデートがインストールされます" #~ msgid "Please wait, this can take some time." #~ msgstr "しばらくお待ちください。少々時間がかかります。" #~ msgid "Update is complete" #~ msgstr "アップデートが完了しました" #, fuzzy #~ msgid "Checking for updates" #~ msgstr "インストールできるアップデートをチェック" #, fuzzy #~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" #~ msgstr "新しいバージョン: %s (サイズ: %s)" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "バージョン %s" #~ msgid "(Size: %s)" #~ msgstr "(サイズ: %s)" #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "このディストリビューションはすでにサポート対象外です" #~ msgid "" #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " #~ "information on upgrading." #~ msgstr "" #~ "セキュリティフィックスやアップデートはもう提供されません。最新バージョン" #~ "の Ubuntu Linux にアップグレードしてください。\r\n" #~ "アップグレードに関する詳細な情報は http://www.ubuntu.com をご覧ください。" #~ msgid "New distribution release '%s' is available" #~ msgstr "新しいディストリビューション '%s' にアップグレードできます" #~ msgid "Software index is broken" #~ msgstr "ソフトウェアのインデックスが壊れています" #~ msgid "" #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " #~ "terminal to fix this issue at first." #~ msgstr "" #~ "何らかのソフトウェアがインストールないし削除できません。 \"Synaptic\" パッ" #~ "ケージマネージャを使用するか、 まずこの問題を解決するために \"sudo apt-" #~ "get install -f\" コマンドをターミナルで実行してください。" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 KB" #~ msgid "%.0f KB" #~ msgstr "%.0f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "" #~ "You must check for updates manually\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in Software Sources on the Internet Updates " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "アップデートの情報を手動でチェックしてください\n" #~ "\n" #~ "システムはアップデートを自動的にチェックしません。この動作の変更は、ソ" #~ "フトウェアの配布元インターネットアップデートタブで行います。" #~ msgid "Keep your system up-to-date" #~ msgstr "システムを最新の状態にする" #~ msgid "Not all updates can be installed" #~ msgstr "" #~ "一部のアップデートだけがインストールされました\r\n" #~ "\r\n" #~ "%s" #~ msgid "Starting update manager" #~ msgstr "アップデートマネージャを開始しています" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "変更" #~ msgid "Changes and description of the update" #~ msgstr "アップデートの変更点と詳細" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "再チェック(_K)" #~ msgid "Check the software channels for new updates" #~ msgstr "" #~ "新しいアップデートの調査のためにソフトウェアチャンネルをチェックします" #~ msgid "Description" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "リリースノート" #~ msgid "Show progress of single files" #~ msgstr "個々のファイルの進捗を表示" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "ソフトウェアのアップデート" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "ソフトウェアアップデートはエラーを訂正し、セキュリティホールを修正し、新機" #~ "能を提供します。" #~ msgid "U_pgrade" #~ msgstr "アップグレード(_P)" #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu の最新バージョンにアップグレード" #~ msgid "_Check" #~ msgstr "チェック(_C)" #~ msgid "_Distribution Upgrade" #~ msgstr "ディストリビューションのアップグレード(_D)" #~ msgid "_Hide this information in the future" #~ msgstr "今後この情報を隠す(_H)" #~ msgid "_Install Updates" #~ msgstr "アップデートをインストール(_I)" #, fuzzy #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "アップグレード(_P)" #, fuzzy #~ msgid "changes" #~ msgstr "変更点" #~ msgid "updates" #~ msgstr "アップデート" #~ msgid "Automatic updates" #~ msgstr "自動アップデート" #~ msgid "CDROM/DVD" #~ msgstr "CDROM/DVD" #~ msgid "Internet updates" #~ msgstr "インターネットアップデート" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "インターネット" #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "CD-ROM の追加" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "認証" #~ msgid "D_elete downloaded software files:" #~ msgstr "ダウンロードしたファイルを削除(_E):" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "ダウンロード元:" #~ msgid "Import the public key from a trusted software provider" #~ msgstr "信頼したソフトウェア供給者の公開鍵をインポートする" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "インターネットアップデート" #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically" #~ msgstr "" #~ "公式な Ubuntu サーバからのセキュリティアップデートだけ自動的にインストール" #~ "されます。" #~ msgid "Restore _Defaults" #~ msgstr "デフォルトに戻す(_D)" #~ msgid "Restore the default keys of your distribution" #~ msgstr "ディストリビューション標準の鍵を元に戻す" #, fuzzy #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "ソフトウェアのプロパティ" #, fuzzy #~ msgid "Source code" #~ msgstr "ソース" #~ msgid "Third Party" #~ msgstr "サードパーティ" #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "アップデートを自動的にチェックする(_C):" #, fuzzy #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" #~ msgstr "アップデートを自動的にダウンロード、ただしインストールはしない(_D)" #~ msgid "_Import Key File" #~ msgstr "鍵ファイルのインポート(_I)" #~ msgid "_Install security updates without confirmation" #~ msgstr "確認せずにセキュリティアップデートをインストール(_I)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The information about available software is out-of-date\n" #~ "\n" #~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you " #~ "have to reload the information about available software.\n" #~ "\n" #~ "You need a working internet connection to continue." #~ msgstr "" #~ "チャンネルの情報が古いです\n" #~ "\n" #~ "新規追加ないし変更したチャンネルからインストールまたはアップデートを行うた" #~ "め、チャンネルを再読み込みしてください。\n" #~ "\n" #~ "続けるためには、インターネット接続が有効になっている必要があります。" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "コメント:" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "コンポーネント:" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "ディストリビューション:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "タイプ:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add as source\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "追加したい完全な APT line を入力してください。\n" #~ "\n" #~ "APT lineにはタイプ、場所、チャンネルのセクションなどを含めることができま" #~ "す。例:\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"" #~ msgid "APT line:" #~ msgstr "APT line:" #~ msgid "" #~ "Binary\n" #~ "Source" #~ msgstr "" #~ "バイナリ\n" #~ "ソース" #, fuzzy #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "ソース" #~ msgid "Scanning CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM を検査中" #, fuzzy #~ msgid "_Add Source" #~ msgstr "ソース" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "再読込(_R)" #~ msgid "Show and install available updates" #~ msgstr "インストールできるアップデートを表示し、インストール" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "アップデートマネージャー" #~ msgid "" #~ "Check automatically if a new version of the current distribution is " #~ "available and offer to upgrade (if possible)." #~ msgstr "" #~ "現在使用中のディストリビューションの最新バージョンが存在する場合自動的に" #~ "チェックし、可能ならアップグレードを提案する" #~ msgid "Check for new distribution releases" #~ msgstr "新しいディストリビューションのリリースをチェックする" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "アップデートの自動チェックを無効にすると、チャンネルリストを手動で再読み込" #~ "みしなければなりません。このオプションはその場合の催促をしないようにしま" #~ "す。" #~ msgid "Remind to reload the channel list" #~ msgstr "チャンネルリストの再読み込みを催促する" #~ msgid "Show details of an update" #~ msgstr "アップデートの詳細を表示" #~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog" #~ msgstr "アップデートマネージャのダイアログサイズを復元" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and " #~ "the description" #~ msgstr "変更点と概要のリストを含んだ欄の状態を復元する" #~ msgid "The window size" #~ msgstr "ウィンドウのサイズ" #, fuzzy #~ msgid "Configure the sources for installable software and updates" #~ msgstr "ソフトウェアチャンネルとインターネットアップデートを設定" #~ msgid "http://security.debian.org/" #~ msgstr "http://security.debian.org/" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Debian·3.1·\"Sarge\"·セキュリティアップデート" #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/" #, fuzzy #~ msgid "By copyright or legal issues restricted software" #~ msgstr "アメリカ合衆国外への輸出が禁止されているソフトウェア" #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" #~ msgstr "ダウンロード中: 速度不明で %li のうち %li" #, fuzzy #~ msgid "Normal updates" #~ msgstr "アップデートをインストール中" #~ msgid "Cancel _Download" #~ msgstr "ダウンロードをキャンセル(_D)" #~ msgid "Some software no longer officially supported" #~ msgstr "いくつかのソフトウェアはもう公式にサポートされません" #~ msgid "Could not find any upgrades" #~ msgstr "アップグレードが見つかりません" #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "システムはすでに最新の状態です。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Upgrading to Ubuntu 6.10" #~ msgstr "" #~ "Ubuntu 6.06 LTS にアップデート中" #, fuzzy #~ msgid "Important security updates of Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 セキュリティアップデート" #, fuzzy #~ msgid "Updates of Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu の最新バージョンにアップグレード" #~ msgid "Cannot install all available updates" #~ msgstr "すべてのアップデートをインストールすることができません" #~ msgid "" #~ "Examining your system\n" #~ "\n" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "システムを解析中です\n" #~ "\n" #~ "ソフトウェアアップデートはエラーを修正し、セキュリティホールを修正し、新機" #~ "能を提供します。" #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "公式サポート" #~ msgid "" #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." #~ msgstr "" #~ "ほかのソフトを削除しなければならないアップデートがあります。完全にアップグ" #~ "レードするためにはパッケージマネージャ \"Synaptic\" の \"すべてのアップグ" #~ "レードににマーク\"機能を使うか。端末から \"sudo apt-get dist-upgrade\" を" #~ "実行してください。" #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "これらのパッケージはアップグレードされません:" #~ msgid "About %li seconds remaining" #~ msgstr "およそ残り %li 秒" #~ msgid "Download is complete" #~ msgstr "ダウンロードが完了しました" #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "アップグレードが中断しました。不具合を報告してください。" #~ msgid "Upgrading Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu のアップグレード中" #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "詳細を隠す" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "詳細を表示" #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" #~ msgstr "" #~ "ソフトウェアマネージメントツールは同時に1つしか実行することができません" #~ msgid "" #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." #~ msgstr "" #~ "まず 'aptitude' または 'Synaptic' など、ほかのアプリケーションを終了してく" #~ "ださい。" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "チャンネル" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "" #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "インストールメディア" #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "ソフトウェアの設定" #~ msgid "_Download updates in the background, but do not install them" #~ msgstr "アップデートをダウンロードはするが、インストールはしない(_D)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Channel" #~ msgstr "チャンネル" #~ msgid "Components" #~ msgstr "コンポーネント" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "チャンネルを追加" #~ msgid "Edit Channel" #~ msgstr "チャンネルを編集" #~ msgid "_Add Channel" #~ msgid_plural "_Add Channels" #~ msgstr[0] "チャンネルを追加(_A)" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "カスタム(C)" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS セキュリティアップデート" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS アップデート" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS バックポート" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade " #~ "was found.\n" #~ msgstr "" #~ "アップグレードするためにリポジトリ情報を調べている際、正しくないエントリが" #~ "みつかりました。\n" #~ msgid "Repositories changed" #~ msgstr "リポジトリが変更されました" #~ msgid "" #~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to " #~ "take effect. Do you want to do this now?" #~ msgstr "" #~ "変更点を有効にするためにパッケージリストをサーバから再取得する必要がありま" #~ "す。今すぐ実行しますか?" #~ msgid "Sections" #~ msgstr "セクション:" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system can be in an unusable state. Please " #~ "try 'sudo apt-get install -f' or Synaptic to fix your system." #~ msgstr "" #~ "アップグレードを中断しました。システムが不安定な状態になっています。システ" #~ "ムを修正するために 'sudo apt-get install -f ' または Synapticを試してみて" #~ "ください。" #~ msgid "Remove obsolete Packages?" #~ msgstr "古いパッケージ削除しますか?" #~ msgid "" #~ "Upgrading to Ubuntu \"Dapper\" " #~ "6.04" #~ msgstr "" #~ "Ubuntu·\"Dapper\"·6.04 にアップグ" #~ "レード中" #~ msgid "" #~ "Checking for available updates\n" #~ "\n" #~ "Software updates can correct errors, eliminate security vulnerabilities, " #~ "and provide new features to you." #~ msgstr "" #~ "アップデートをチェック中\n" #~ "\n" #~ "アップデートによってソフトウェアの問題を修正し、セキュリティホールを除去" #~ "し、新機能を追加します。" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "セクション:" #~ msgid "Ubuntu 6.04 'Dapper Drake'" #~ msgstr "Ubuntu·6.04·'Dapper·Drake'" #~ msgid "Ubuntu 6.04 Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 6.04 セキュリティアップデート" #~ msgid "Ubuntu 6.04 Updates" #~ msgstr "Ubuntu 6.04 アップデート" #~ msgid "Ubuntu 6.04 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 6.04 バックポート" #~ msgid "Reload the latest information about updates" #~ msgstr "アップデートに関する最新情報を再読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Add the following software channel?" #~ msgid_plural "Add the following software channels?" #~ msgstr[0] "ソフトウェア・チャンネルを最適化" #, fuzzy #~ msgid "Could not add any software channels" #~ msgstr "ソフトウェア・チャンネルを最適化" #~ msgid "" #~ "Downloading changes\n" #~ "\n" #~ "Need to get the changes from the central server" #~ msgstr "" #~ "変更点を取得中\n" #~ "\n" #~ "中央サーバから変更点を取得する必要があります" #~ msgid "Show available updates and choose which to install" #~ msgstr "アップデート可能なファイルの表示とインストール" #~ msgid "" #~ "There is not enough free space on your system to download the required " #~ "pacakges. Please free some space before trying again with e.g. 'sudo apt-" #~ "get clean'" #~ msgstr "" #~ "システムに要求されたパッケージをダウンロードするだけの十分な空き容量があり" #~ "ません。再び試行する前に 'sudo apt-get clean' などで空き容量を確保してくだ" #~ "さい" #~ msgid "Error fetching the packages" #~ msgstr "パッケージ取得中にエラー" #~ msgid "" #~ "Some problem occured during the fetching of the packages. This is most " #~ "likely a network problem. Please check your network and try again. " #~ msgstr "" #~ "パッケージを取得中になんらかのエラーが発生しました。おそらくネットワークの" #~ "問題です。ネットワークを確認して再試行してください。 " #~ msgid "" #~ "%s packages are going to be removed.\n" #~ "%s packages are going to be newly installed.\n" #~ "%s packages are going to be upgraded.\n" #~ "\n" #~ "%s needs to be fetched" #~ msgstr "" #~ "%s·つのパッケージが削除されます。\n" #~ "%s·つのパッケージが新規インストールされます。\n" #~ "%s·つのパッケージがアップグレードされます。\n" #~ "\n" #~ "%s·つのパッケージを取得します" #~ msgid "To be installed: %s" #~ msgstr "インストールされるパッケージ:·%s" #~ msgid "To be upgraded: %s" #~ msgstr "アップグレードされるパッケージ:·%s" #~ msgid "Are you sure you want cancel?" #~ msgstr "本当にキャンセルしますか?" #~ msgid "" #~ "Canceling during a upgrade can leave the system in a unstable state. It " #~ "is strongly adviced to continue the operation. " #~ msgstr "" #~ "アップグレード中にキャンセルすると、システムが不安定な状態になります。動作" #~ "を継続することを強く忠告します。 " #, fuzzy #~ msgid "Sources" #~ msgstr "ソフトウェア取得元" #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "アップデートを自動的にチェックする(_U)" #, fuzzy #~ msgid "Cancel downloading of the changelog" #~ msgstr "変更点の取得を中止" #~ msgid "Choose a key-file" #~ msgstr "キーファイルを選択" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "リポジトリ" #~ msgid "Temporary files" #~ msgstr "一時ファイル" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "ユーザインターフェース" #~ msgid "" #~ "Authentication keys\n" #~ "\n" #~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it " #~ "possible to verify the integrity of the software you download." #~ msgstr "" #~ "認証鍵\n" #~ "\n" #~ "認証鍵の追加と削除が行えます。認証鍵によりダウンロードしたソフトウェアが完" #~ "全なものか確認することができます。" #~ msgid "A_uthentication" #~ msgstr "認証(_U)" #~ msgid "" #~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received " #~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. " #~ msgstr "" #~ "新しい鍵ファイルを信頼されたキーリングに追加します。セキュアなチャンネル経" #~ "由で鍵を取得し、信頼される持ち主のものか確認してください。 " #~ msgid "Automatically clean _temporary packages files" #~ msgstr "一時ファイルを自動的に削除する(_T)" #~ msgid "Clean interval in days: " #~ msgstr "削除する間隔(日): " #~ msgid "Delete _old packages in the package cache" #~ msgstr "パッケージキャッシュにある古いパッケージを削除する(_O)" #~ msgid "Edit Repository..." #~ msgstr "リポジトリの編集..." #~ msgid "Maximum age in days:" #~ msgstr "最長の保存期間(日):" #~ msgid "Maximum size in MB:" #~ msgstr "最大量(MB):" #~ msgid "" #~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not " #~ "change user installed keys." #~ msgstr "" #~ "ディストリビューション付属のデフォルトの鍵を元に戻します。この変更により" #~ "ユーザが追加した鍵が失われることはありません。" #~ msgid "Set _maximum size for the package cache" #~ msgstr "パッケージキャッシュの最大量を設定する(_M)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Show disabled software sources" #~ msgstr "無効なソフトウェア取得元を表示" #~ msgid "Update interval in days: " #~ msgstr "アップデートする間隔(日): " #~ msgid "_Add Repository" #~ msgstr "リポジトリの追加(_A)" #~ msgid "_Download upgradable packages" #~ msgstr "アップグレード可能なパッケージを取得する(_D)" #~ msgid "Packages to install:" #~ msgstr "インストールするパッケージ:" #~ msgid "" #~ "Available Updates\n" #~ "\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them " #~ "by using the Install button." #~ msgstr "" #~ "アップデートがあります\n" #~ "\n" #~ "以下のパッケージがアップグレード可能です。インストールボタンを押すとこれら" #~ "のパッケージがインストールされます。" #~ msgid "" #~ "Reload the package information from the server. \n" #~ "\n" #~ "If you have a permanent internet connection this is done automatically. " #~ "If you are behind an internet connection that needs to be started by hand " #~ "(e.g. a modem) you should use this button so that update-manager knows " #~ "about new updates." #~ msgstr "" #~ "サーバからパッケージ情報を読み込み直します。\n" #~ "\n" #~ "ずっとインターネットに接続されたままなら、自動的に行います。アナログモデム" #~ "などでそうではないなら、アップデートマネージャに新しいアップデートがあるか" #~ "どうかを知らせるため、このボタンを使用して手動で行う必要があります。" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "バイナリ" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Non-free software" #~ msgstr "非フリーソフトウェア" #~ msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " #~ msgstr "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " #~ msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " #~ msgstr "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " #~ msgid "" #~ "This means that some dependencies of the installed packages are not " #~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation." #~ msgstr "" #~ "インストールされたパッケージの依存性が満たせないようです。\"Synaptic\" ま" #~ "たは \"apt-get\" を使用して修正してください。" #~ msgid "It is not possible to upgrade all packages." #~ msgstr "全てのパッケージをアップグレードすることは不可能です。" #~ msgid "" #~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further " #~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use " #~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the " #~ "situation." #~ msgstr "" #~ "パッケージのアップグレードの他にパッケージのインストールや削除などの別の対" #~ "処がいるようです。Synaptic \"Smart Upgrade\"か\"apt-get dist-upgrade\"を実" #~ "行して問題を修正してください。" #~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet." #~ msgstr "" #~ "変更点は見つかりませんでした。サーバはまだアップデートされていないようで" #~ "す。" #~ msgid "The updates are being applied." #~ msgstr "アップデートされました。" #~ msgid "" #~ "You can run only one package management application at the same time. " #~ "Please close this other application first." #~ msgstr "" #~ "同時にひとつのパッケージマネージャしか起動できません。先に他のアプリケー" #~ "ションマネージャを終了してください。" #~ msgid "Updating package list..." #~ msgstr "アップデートされるパッケージのリスト..." #~ msgid "There are no updates available." #~ msgstr "アップデートするものはありません。" #~ msgid "" #~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are " #~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. " #~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information." #~ msgstr "" #~ "新しいUbuntu Linuxにアップグレードしてください。現在お使いのシステムにはセ" #~ "キュリティフィクスや危急のアップデートはすでに提供されていません。アップグ" #~ "レードに関する情報は http://www.ubuntulinux.org/ を見てください。" #~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!" #~ msgstr "Ubuntuの新しいリリース版があります!" #~ msgid "" #~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www." #~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions." #~ msgstr "" #~ "コードネーム '%s' という新しいリリース版があります。アップグレードするため" #~ "に http://www.ubuntulinux.org/ をご覧ください。" #~ msgid "Never show this message again" #~ msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #~ msgid "Unable to get exclusive lock" #~ msgstr "排他的なロックができません" #~ msgid "" #~ "This usually means that another package management application (like apt-" #~ "get or aptitude) already running. Please close that application first" #~ msgstr "" #~ "同時にひとつのパッケージマネージャしか起動できません。先に atp-get や " #~ "aptitudeのような他のパッケージマネージャを終了してください。" #~ msgid "Initializing and getting list of updates..." #~ msgstr "アップデートリストを取得中..." #~ msgid "You need to be root to run this program" #~ msgstr "rootで実行してください" #~ msgid "Edit software sources and settings" #~ msgstr "ソフトウェアのソースと設定を編集" #~ msgid "Ubuntu Update Manager" #~ msgstr "Ubuntuアップデートマネージャ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Available Updates\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them " #~ "by using the Install button." #~ msgstr "" #~ "利用可能なアップデート\n" #~ "\n" #~ "以下のパッケージがアップグレード可能です。インストールボタンを押すとこれら" #~ "のパッケージがインストールされます。"