# translation of nb.po to Norwegian Bokmal # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:04+0000\n" "Last-Translator: Hans Petter Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:8 #, fuzzy msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD med Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgedog»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:25 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD med Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgedog»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:60 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 5.10 Sikkerhetsoppdateringer" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:77 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:112 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 5.10 Sikkerhetsoppdateringer" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:129 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:163 #, fuzzy msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 5.10 Oppdateringer" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:168 #, fuzzy msgid "Community-maintained" msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:172 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:174 #, fuzzy msgid "Restricted software" msgstr "Bidratt programvare" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:180 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:214 #, fuzzy msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 'Dapper Drake'" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:217 #, fuzzy msgid "Canonical-supported Open Source software" msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:219 #, fuzzy msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:220 #, fuzzy msgid "Community-maintained Open Source software" msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:222 #, fuzzy msgid "Non-free drivers" msgstr "Non-free (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:223 msgid "Proprietary drivers for devices " msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:225 #, fuzzy msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Non-free (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:226 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:231 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 'Dapper Drake'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:243 #, fuzzy msgid "Important security updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Sikkerhetsoppdateringer" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 #, fuzzy msgid "Recommended updates" msgstr "Anbefalte oppdateringer" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:253 #, fuzzy msgid "Pre-released updates" msgstr "Installerer oppdateringer" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:258 #, fuzzy msgid "Unsupported updates" msgstr "Installerer oppdateringer" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:265 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:278 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:290 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Sikkerhetsoppdateringer" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:295 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Oppdateringer" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:300 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Ubuntu 5.10 Backports" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:307 #, fuzzy msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD med Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgedog»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:320 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD med Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgedog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Officially supported" msgstr "Offisielt støttet" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:332 #, fuzzy msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Sikkerhetsoppdateringer" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:337 #, fuzzy msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Oppdateringer" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:342 #, fuzzy msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Ubuntu 5.10 Backports" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:348 #, fuzzy msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:354 #, fuzzy msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:356 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Non-free (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:361 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 #, fuzzy msgid "No longer officially supported" msgstr "Noe programvare er ikke lenger offisielt støttet" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:366 msgid "Restricted copyright" msgstr "Begrenset opphavsrett" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:373 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 4.10 Security Updates" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:378 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Ubuntu 4.10 Updates" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:383 #, fuzzy msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Ubuntu 5.10 Backports" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 #, fuzzy msgid "Debian 4.0 'Etch' " msgstr "Debian Testing" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:31 #, fuzzy msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:42 #, fuzzy msgid "Proposed updates" msgstr "Installerer oppdateringer" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:47 #, fuzzy msgid "Security updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Sikkerhetsoppdateringer" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:54 #, fuzzy msgid "Debian current stable release" msgstr "Debian Unstable «Sid»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:67 #, fuzzy msgid "Debian testing" msgstr "Debian \"Etch\" (testing)" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:92 #, fuzzy msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:96 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "DFSG-kompatiblel programvare med Non-Free avhengigheter" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:98 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Ikke-DFSG-kompatibel programvare" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:194 ../aptsources/distro.py:401 #, fuzzy, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Tjener for %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:213 ../aptsources/distro.py:218 #: ../aptsources/distro.py:232 #, fuzzy msgid "Main server" msgstr "Hovedtjener" #: ../aptsources/distro.py:235 #, fuzzy msgid "Custom servers" msgstr "Egendefinerte tjenere" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Daglig" #~ msgid "Every two days" #~ msgstr "Annenhver dag" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Ukentlig" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "Hver andre uke" #~ msgid "Every %s days" #~ msgstr "Hver %s dag" #~ msgid "After one week" #~ msgstr "Etter en uke" #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "Etter to uker" #~ msgid "After one month" #~ msgstr "Etter en måned" #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "Etter %s dager" #, fuzzy #~ msgid "%s updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer" #, fuzzy #~ msgid "Nearest server" #~ msgstr "Nermeste tjener" #, fuzzy #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Programvareoppdateringer" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "I bruk" #, fuzzy #~ msgid "(Source Code)" #~ msgstr "Kilde" #, fuzzy #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Import key" #~ msgstr "Importer nøkkel" #~ msgid "Error importing selected file" #~ msgstr "Feil under importering av valgt fil" #~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Enten er valgt fil ikke en GPG-nøkkelfil, eller så er den kanskje skadet" #~ msgid "Error removing the key" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne nøkkelen" #~ msgid "" #~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Nøkkelen du valgte kan ikke fjernes. Vennligst rapporter denne feilen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error scanning the CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke søke gjennom CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please enter a name for the disc" #~ msgstr "Vennligst oppgi et navn for platen" #~ msgid "Please insert a disc in the drive:" #~ msgstr "Vennligst sett inn en plate i CD-spilleren:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Skadede pakker" #~ msgid "" #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "Datamaskinen din inneholder skadede pakker som ikke kan repareres ved " #~ "bruk av dette programmet. Vennligst rett opp i dette ved å bruke Synaptic " #~ "eller apt-get før du fortsetter." #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" #~ msgstr "Kan ikke oppgradere nødvendige meta-pakker" #~ msgid "A essential package would have to be removed" #~ msgstr "En nødvendig pakke må fjernes" #~ msgid "Could not calculate the upgrade" #~ msgstr "Kunne ikke forberede oppgraderingen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Et uløselig problem oppstod ved forberedelse av oppgraderingen. Vennligst " #~ "rapporter dette som en feil." #~ msgid "Error authenticating some packages" #~ msgstr "Kunne ikke autentisere noen pakker" #~ msgid "" #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " #~ "a list of unauthenticated packages." #~ msgstr "" #~ "Noen av pakkene kunne ikke autentiseres. Dette kan være et midlertidig " #~ "nettverksproblem, så du bør prøve igjen senere. Se under for listen over " #~ "pakker som ikke kunne autentiseres." #~ msgid "Can't install '%s'" #~ msgstr "Kan ikke installere '%s'" #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke installere en nødvendig pakke. Vennligst rapporter denne " #~ "feilen. " #~ msgid "Can't guess meta-package" #~ msgstr "Kan ikke gjette på meta-pakke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " #~ "of ubuntu you are running.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Ditt system inneholder ikke en ubuntu-desktop, kubuntu-desktop eller " #~ "edubuntu-desktop pakke, og det var ikke mulig å finne ut hvilken ubuntu-" #~ "versjon du bruker.\n" #~ " Vennligst installer én av de nevnte pakkene først ved å bruke synaptic " #~ "eller apt-get før du fortsetter." #, fuzzy #~ msgid "Failed to add the CD" #~ msgstr "Kunne ikke hente" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Leser mellomlager" #~ msgid "No valid mirror found" #~ msgstr "Fant ikke noe gyldig speil" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade " #~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror " #~ "information is out of date.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose " #~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" #~ "If you select 'no' the update will cancel." #~ msgstr "" #~ "Under gjennomsøking av arkivinformasjonen din ble det ikke funnet noe " #~ "speil for oppgraderingen. Dette kan hende hvis du kjører et internt speil " #~ "eller hvis informasjonen om speilet er gammel.\n" #~ "\n" #~ "Vil du skrive din \"sources.list\"-fil likevel? Hvis du velger \"Ja\" vil " #~ "alle forekomster av '%s' endres til '%s'.\n" #~ "Hvis du velger \"Nei\" vil oppgraderingen avbrytes." #~ msgid "Generate default sources?" #~ msgstr "Vil du opprette standardkilder?" #~ msgid "" #~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" #~ "\n" #~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update " #~ "will cancel." #~ msgstr "" #~ "Etter gjennomsøkingen av din 'sources.list' filen din ble det ikke funnet " #~ "noen gyldig linje for '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Skal standard linjer for '%s' legges til? Hvis du velger 'Nei' vil " #~ "oppdateringen avbrytes." #~ msgid "Repository information invalid" #~ msgstr "Ugyldig informasjon om arkiv" #~ msgid "" #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " #~ "report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Oppgradering av kanalinformasjon resulterte i en ugyldig fil. Vennligst " #~ "rapporter dette som en feil." #~ msgid "Third party sources disabled" #~ msgstr "Tredjepartskilder er deaktivert" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " #~ "synaptic." #~ msgstr "" #~ "Enkelte tredjeparts linjer i sources.list filen din ble deaktivert. Du " #~ "kan aktivere dem etter oppgraderingen ved hjelp av verktøyet 'Egenskaper " #~ "for programvare' eller med Synaptic." #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "Feil under oppdatering" #~ msgid "" #~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network " #~ "problem, please check your network connection and retry." #~ msgstr "" #~ "Det oppstod et problem under oppdateringen. Dette skyldes vanligvis et " #~ "problem med nettverkstilkoblingen. Vennligst sjekk nettverkstilkoblingen " #~ "din og prøv igjen." #~ msgid "Not enough free disk space" #~ msgstr "Ikke nok ledig diskplass" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "Oppgraderingen avbrytes nå. Vennligst frigi minst %s diskplass på %s. Tøm " #~ "papirkurven og fjern midlertidige pakker fra tidligere installasjoner ved " #~ "å bruke 'sudo apt-get clean'." #~ msgid "Do you want to start the upgrade?" #~ msgstr "Ønsker du å starte oppgraderingen?" #~ msgid "Could not install the upgrades" #~ msgstr "Kunne ikke installere oppgraderingene" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Oppgraderingen avbrytes nå. Systemet ditt kan være ubrukelig. En " #~ "reperasjon ble forsøkt kjørt (dpkg --configure -a)." #~ msgid "Could not download the upgrades" #~ msgstr "Kunne ikke laste ned alle oppgraderingene." #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "Oppgraderingen avbrytes nå. Vennligst sjekk internet-tilkoblingen eller " #~ "installasjonsmediet og prøv på nytt. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " #~ "packages. You can still get support from the community.\n" #~ "\n" #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " #~ "packages will be suggested for removal in the next step." #~ msgstr "" #~ "Disse installerte pakkene er ikke lenger offisielt støttet og er nå kun " #~ "støttet av miljøet 'universe'.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ikke har 'universe' aktivert vil disse pakkene bli foreslått " #~ "fjernet i neste steg." #~ msgid "Remove obsolete packages?" #~ msgstr "Ønsker du å fjerne utdaterte pakker?" #~ msgid "_Skip This Step" #~ msgstr "_Hopp over dette punktet" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Error during commit" #~ msgstr "Feil ved commit" #~ msgid "" #~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message " #~ "for more information. " #~ msgstr "" #~ "Et problem oppstod under opprydningen. Vennligst se meldingen under for " #~ "mer informasjon. " #~ msgid "Restoring original system state" #~ msgstr "Gjenoppretter systemets originale tilstand" #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "Sjekker pakkehåndterer" #, fuzzy #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "Forbereder oppgraderingen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Et uløselig problem oppstod ved forberedelse av oppgraderingen. Vennligst " #~ "rapporter dette som en feil." #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "Oppdaterer informasjon om arkivet" #~ msgid "Invalid package information" #~ msgstr "Ugyldig pakkeinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " #~ "in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Etter at pakkeinformasjonen ble oppdatert finnes ikke lenger den viktige " #~ "pakken '%s'.\n" #~ "Dette indikerer en alvorlig feil, vennligst rapportér denne feilen." #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "Spør om bekreftelse" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Oppgraderer" #~ msgid "Searching for obsolete software" #~ msgstr "Søker etter utdatert programvare" #~ msgid "System upgrade is complete." #~ msgstr "Systemoppgraderingen er fullført" #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" #~ msgstr "Vennligst sett inn '%s' i stasjonen '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Fetching is complete" #~ msgstr "Oppdateringen er fullført" #, fuzzy #~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s" #~ msgstr "Laster ned fil %li av %li med %s/s" #, fuzzy #~ msgid "About %s remaining" #~ msgstr "Rundt %li minutter gjenstår" #, fuzzy #~ msgid "Fetching file %li of %li" #~ msgstr "Laster ned fil %li av %li" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Lagrer endringer" #~ msgid "Could not install '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke installere '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Replace the customized configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "Vil du erstatte konfigurasjonsfilen\n" #~ "'%s?'" #~ msgid "The 'diff' command was not found" #~ msgstr "Kommandoen 'diff' ble ikke funnet" #~ msgid "A fatal error occured" #~ msgstr "En uopprettelig feil oppsto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade " #~ "aborts now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Vennligst rapporter feilen og inkluder filene /var/log/dist-upgrade.log " #~ "og /var/log/dist-upgrade-apt.log i din melding. Oppgraderingen avbrytes " #~ "nå.\n" #~ "Din orginale sources.list ble lagret i /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #, fuzzy #~ msgid "%d package is going to be removed." #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "%s pakke vil bli fjernet." #~ msgstr[1] "%s pakker vil bli fjernet" #, fuzzy #~ msgid "%d new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "%s pakke vil bli installert." #~ msgstr[1] "%s pakker vil bli installert." #, fuzzy #~ msgid "%d package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "%s pakke vil bli oppgradert." #~ msgstr[1] "%s pakker vil bli oppgradert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You have to download a total of %s. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Du må laste ned totalt %s. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be " #~ "canceled at any time later." #~ msgstr "" #~ "Oppgraderingen kan ta flere timer og kan ikke avbrytes på noe senere " #~ "tidspunkt." #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." #~ msgstr "" #~ "For å forhindre tap av data bør du lukke alle åpne programmer og " #~ "dokumenter." #~ msgid "Your system is up-to-date" #~ msgstr "Systemet ditt er oppdatert!" #~ msgid "Remove %s" #~ msgstr "Fjern %s" #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "Installér %s" #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "Oppgradér %s" #, fuzzy #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" #~ msgstr "Rundt %li dager, %li timer og %li minutter gjenstår" #, fuzzy #~ msgid "%li hours %li minutes" #~ msgstr "Rundt %li timer og %li minutter gjenstår" #~ msgid "Reboot required" #~ msgstr "Omstart er nødvendig" #~ msgid "" #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Oppgraderingen er fullført og en omstart av systemet er nødvendig. Vil du " #~ "gjøre dette nå?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Cancel the running upgrade?\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Vil du avbryte oppgraderingen?\n" #~ "\n" #~ "Systemet kan bli ubrukelig hvis du avbryter oppgraderingen. Det anbefales " #~ "på det sterkeste å fortsette med oppgraderingen." #~ msgid "Restart the system to complete the upgrade" #~ msgstr "" #~ "Gjør en omstart av systemet for å fullføre oppgraderingen" #~ msgid "Start the upgrade?" #~ msgstr "Vil du starte oppgraderingen?" #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "Rydder opp" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Difference between the files" #~ msgstr "Forskjell mellom filene" #, fuzzy #~ msgid "Fetching and installing the upgrades" #~ msgstr "Laster ned og installerer oppgraderingene" #~ msgid "Modifying the software channels" #~ msgstr "Endrer kanalene for programvare" #~ msgid "Preparing the upgrade" #~ msgstr "Forbereder oppgraderingen" #~ msgid "Restarting the system" #~ msgstr "Starter systemet på nytt" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel Upgrade" #~ msgstr "_Gjenoppta oppgradering" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Ta vare på" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Erstatt" #~ msgid "_Report Bug" #~ msgstr "_Rapportér en feil" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Omstart nå" #~ msgid "_Resume Upgrade" #~ msgstr "_Gjenoppta oppgradering" #, fuzzy #~ msgid "_Start Upgrade" #~ msgstr "_Gjenoppta oppgradering" #~ msgid "Could not find the release notes" #~ msgstr "Kunne ikke finne utgivelsesnotatene" #~ msgid "The server may be overloaded. " #~ msgstr "Tjeneren kan være overbelastet. " #~ msgid "Could not download the release notes" #~ msgstr "Kunne ikke laste ned utgivelsesnotatene" #~ msgid "Please check your internet connection." #~ msgstr "Vennligst kontrollér internettforbindelsen." #~ msgid "Could not run the upgrade tool" #~ msgstr "Kunne ikke kjøre oppgraderingsverktøyet" #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "Dette er mest sannsynlig en feil i oppgraderingsprogrammet. Vennligst " #~ "rapporter denne feilen" #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "Laster ned oppgraderingsverktøyet" #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." #~ msgstr "Dette programmet vil lede deg gjennom oppgraderingsprosessen." #~ msgid "Upgrade tool signature" #~ msgstr "Signatur for oppgraderingsprogrammet" #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Oppgraderingsprogram" #~ msgid "Failed to fetch" #~ msgstr "Kunne ikke hente" #~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " #~ msgstr "" #~ "Henting av oppgraderingen mislykkes. En mulig årsak kan være " #~ "nettverksproblemer. " #~ msgid "Failed to extract" #~ msgstr "Utpakking feilet" #~ msgid "" #~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Feil ved utpakking av oppgraderingen. Det kan være et problem med " #~ "nettverket eller tjeneren. " #~ msgid "Verfication failed" #~ msgstr "Verifisering feilet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Verifisering av oppgraderingen feilet. Det kan være en feil med " #~ "nettverket eller med tjeneren. " #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentiseringen mislyktes" #~ msgid "" #~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the " #~ "network or with the server. " #~ msgstr "" #~ "Autentiseringen av oppgraderingen feilet. Det kan være en feil med " #~ "nettverket eller med tjeneren. " #, fuzzy #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" #~ msgstr "Laster ned filen %li av %li med %s/s" #, fuzzy #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" #~ msgstr "Laster ned filen %li av %li med %s/s" #, fuzzy #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "Listen over endringer er ikke tilgjengelig ennå. Prøv senere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "Listen over endringer er ikke tilgjengelig ennå. Prøv senere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. \n" #~ "Please check your Internet connection." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke laste ned listen med endringer. Vennligst kontrollér " #~ "internettilkoblingen." #, fuzzy #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Backports" #, fuzzy #~ msgid "Distribution updates" #~ msgstr "_Gjenoppta oppgradering" #, fuzzy #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer" #~ msgid "Version %s: \n" #~ msgstr "Versjon %s: \n" #, fuzzy #~ msgid "Downloading list of changes..." #~ msgstr "Laster ned listen med endringer..." #, fuzzy #~ msgid "_Check All" #~ msgstr "Sjekk" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Nedlastingsstørrelse: %s" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Du kan installere %s oppdatering" #~ msgstr[1] "Du kan installere %s oppdateringer" #~ msgid "Please wait, this can take some time." #~ msgstr "Vennligst vent, dette kan ta litt tid." #~ msgid "Update is complete" #~ msgstr "Oppdateringen er fullført" #, fuzzy #~ msgid "Checking for updates" #~ msgstr "Sjekker for tilgjengelige oppdateringer" #, fuzzy #~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" #~ msgstr "Ny versjon: %s (Størrelse: %s)" #, fuzzy #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versjon %s:" #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "Din distribusjon er ikke lenger støttet" #~ msgid "" #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " #~ "information on upgrading." #~ msgstr "" #~ "Du vil ikke lenger motta flere sikkerhetsmessige eller kritiske " #~ "oppdateringer. Oppgradér til en nyere utgivelse av Ubuntu. Se http://www." #~ "ubuntu.com for mer informasjon om oppgradering." #~ msgid "New distribution release '%s' is available" #~ msgstr "Ny versjon \"%s\" er tilgjengelig" #~ msgid "Software index is broken" #~ msgstr "Programvareoversikten er ødelagt." #~ msgid "" #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " #~ "terminal to fix this issue at first." #~ msgstr "" #~ "Du kan dessverre ikke installere eller fjerne programmer nå. Vennligst " #~ "bruk pakkehåndteringsprogrammet \"Synaptic\" eller kjør kommandoen \"sudo " #~ "apt-get install -f\" i en terminal for å løse denne situasjonen." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must check for updates manually\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in Software Sources on the Internet Updates " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Du må sjekke for oppdateringer manuelt\n" #~ "\n" #~ "Systemet ditt sjekker ikke for oppdateringer automatisk. Du kan endre " #~ "dette under \"System\" -> \"Administrasjon\" -> \"Egenskaper for " #~ "programvare\"" #~ msgid "Keep your system up-to-date" #~ msgstr "Hold systemet ditt oppdatert" #, fuzzy #~ msgid "Not all updates can be installed" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke søke gjennom CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Starting update manager" #~ msgstr "Vil du starte oppgraderingen?" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Endringer" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "Sjek_k" #~ msgid "Check the software channels for new updates" #~ msgstr "Sjekk programvarekanalene for nye oppdateringer" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Utgivelsesinformasjon" #~ msgid "Show progress of single files" #~ msgstr "Vis fremdrift for enkeltfiler" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Programvareoppdateringer" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Programvareoppdateringer fikser feil, fjerner sikkerhetshull og tilbyr ny " #~ "funksjonalitet." #~ msgid "U_pgrade" #~ msgstr "O_ppgrader" #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" #~ msgstr "Oppgrader til siste versjon av Ubuntu" #~ msgid "_Check" #~ msgstr "Sjekk" #, fuzzy #~ msgid "_Distribution Upgrade" #~ msgstr "_Gjenoppta oppgradering" #~ msgid "_Hide this information in the future" #~ msgstr "Skjul denne informasjonen i fremtiden" #~ msgid "_Install Updates" #~ msgstr "_Installerer oppdateringer" #, fuzzy #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "O_ppgrader" #, fuzzy #~ msgid "changes" #~ msgstr "Endringer" #, fuzzy #~ msgid "Automatic updates" #~ msgstr "Oppdateringer fra Internett" #~ msgid "Internet updates" #~ msgstr "Oppdateringer fra Internett" #, fuzzy #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Oppdateringer fra Internett" #, fuzzy #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Legg til _cdrom" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "D_elete downloaded software files:" #~ msgstr "Sl_ett nedlastede filer:" #, fuzzy #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Nedlastingen er fullført" #~ msgid "Import the public key from a trusted software provider" #~ msgstr "Importer den offentlige nøkkelen fra en tiltrodd programvareutgiver" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "Oppdateringer fra Internett" #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically" #~ msgstr "" #~ "Kun sikkerhetsoppdateringer fra de offisielle Ubuntu-tjenerne vil bli " #~ "installert automatisk." #~ msgid "Restore _Defaults" #~ msgstr "Gjenopprett stan_dardverdier" #~ msgid "Restore the default keys of your distribution" #~ msgstr "Gjenopprett standardnøkler for din distribusjon" #, fuzzy #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Egenskaper for programvare" #, fuzzy #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistikk" #, fuzzy #~ msgid "Third Party" #~ msgstr "Tredjepart" #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "_Se etter oppdateringer automatisk:" #, fuzzy #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" #~ msgstr "_Last ned oppdateringer i bakgrunnen, men ikke installér dem" #~ msgid "_Import Key File" #~ msgstr "_Importer fil med nøkler" #~ msgid "_Install security updates without confirmation" #~ msgstr "_Installer sikkerhetsoppdateringer uten bekreftelse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The information about available software is out-of-date\n" #~ "\n" #~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you " #~ "have to reload the information about available software.\n" #~ "\n" #~ "You need a working internet connection to continue." #~ msgstr "" #~ "Kanalinformasjonen er utdatert\n" #~ "\n" #~ "Du må laste kanalinformasjonen på nytt for å installere programvare og " #~ "oppdateringer fra nye og endrede kanaler. \n" #~ "\n" #~ "Du trenger en fungerende internettilkobling for å kunne fortsette." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Komponenter:" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Distribusjon:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add as source\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn hele APT-linjen for kanalen du vil legge til \n" #~ "\n" #~ "APT-linjen inneholder typen, adressen og innholdet til en kanal, for " #~ "eksempel «deb http://ftp.debian.org sarge main»." #~ msgid "APT line:" #~ msgstr "APT-linje:" #~ msgid "" #~ "Binary\n" #~ "Source" #~ msgstr "" #~ "Binær\n" #~ "Kilde" #, fuzzy #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Scanning CD-ROM" #~ msgstr "Søker gjennom CD-ROM" #, fuzzy #~ msgid "_Add Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Last på nytt" #~ msgid "Show and install available updates" #~ msgstr "Vis og installér tilgjengelige oppdateringer" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Oppdateringshåndterer" #~ msgid "" #~ "Check automatically if a new version of the current distribution is " #~ "available and offer to upgrade (if possible)." #~ msgstr "" #~ "Se etter nyere utgivelser av distribusjonen og tilby om mulig " #~ "oppgradering." #~ msgid "Check for new distribution releases" #~ msgstr "Se etter nye utgivelser av distribusjonen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Hvis automatisk sjekk for oppdateringer er slått av, så må du laste " #~ "kanallisten på nytt manuelt. Dette valget tillater å skjule påminnelsen " #~ "som er vist her." #~ msgid "Remind to reload the channel list" #~ msgstr "Minn på å laste kanallisten på nytt" #~ msgid "Show details of an update" #~ msgstr "Vis detaljer for en oppdatering" #~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog" #~ msgstr "Lagrer størrelsen for update-manager-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and " #~ "the description" #~ msgstr "" #~ "Lagrer ditt valg for hvorvidt endringslogger og beskrivelse av programmer " #~ "skal vises" #~ msgid "The window size" #~ msgstr "Vindusstørrelsen" #, fuzzy #~ msgid "Configure the sources for installable software and updates" #~ msgstr "Sett opp programvarekanaler og oppdateringer" #~ msgid "http://security.debian.org/" #~ msgstr "http://security.debian.org/" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\" sikkerhetsoppdateringer" #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/" #, fuzzy #~ msgid "By copyright or legal issues restricted software" #~ msgstr "US eksport begrenset programvare" #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" #~ msgstr "Laster ned fil %li av %li ved ukjent hastighet" #, fuzzy #~ msgid "Normal updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer" #~ msgid "Cancel _Download" #~ msgstr "Avbryt ne_dlasting" #~ msgid "Some software no longer officially supported" #~ msgstr "Noe programvare er ikke lenger offisielt støttet" #~ msgid "Could not find any upgrades" #~ msgstr "Kunne ikke finne noen oppgraderinger" #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "Systemet ditt er allerede oppgradert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Upgrading to Ubuntu 6.10" #~ msgstr "" #~ "Oppgraderer til Ubuntu 6.06 LTS" #, fuzzy #~ msgid "Important security updates of Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Sikkerhetsoppdateringer" #, fuzzy #~ msgid "Updates of Ubuntu" #~ msgstr "Oppgrader til siste versjon av Ubuntu" #~ msgid "Cannot install all available updates" #~ msgstr "Kan ikke installere alle tilgjengelige oppdateringer." #~ msgid "" #~ "Examining your system\n" #~ "\n" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Analyserer systemet\n" #~ "\n" #~ "Programvareoppdateringer reparerer feil, eliminerer sikkerhetsproblemer " #~ "og gir deg ny funksjonalitet." #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "Offisielt støttet" #~ msgid "" #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." #~ msgstr "" #~ "Noen oppdateringer krever fjerning av andre programpakker. Bruk " #~ "funksjonen \"Merk alle oppgraderinger\" i pakkehåndteringsprogrammet " #~ "\"Synaptic\" eller kjør kommandoen \"sudo apt-get dist-upgrade\" i en " #~ "terminal for å oppgradere systemet fullstendig." #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "Følgende pakker vil ikke bli oppgradert:" #~ msgid "About %li seconds remaining" #~ msgstr "Rundt %li sekunder gjenstår" #~ msgid "Download is complete" #~ msgstr "Nedlastingen er fullført" #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "Oppgraderingen avbrytes nå. Vennligst rapporter dette som en feil." #~ msgid "Upgrading Ubuntu" #~ msgstr "Oppgraderer Ubuntu" #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "Skjul detaljer" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Vis detaljer" #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" #~ msgstr "Du kan ikke bruke flere pakkebehandlingsprogrammer samtidig" #~ msgid "" #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." #~ msgstr "" #~ "Vennligst lukk andre programmer som f.eks \"aptitude\" eller \"Synaptic\" " #~ "først." #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanaler" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Taster" #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Installasjonsmedia" #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Brukervalg for programvare" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponenter" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Legg til kanal" #~ msgid "Edit Channel" #~ msgstr "Endre kanal" #~ msgid "_Add Channel" #~ msgid_plural "_Add Channels" #~ msgstr[0] "Legg til k_anal" #~ msgstr[1] "Legg til k_analer" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Tilpasset" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Sikkerhetsoppdateringer for Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Oppdateringer for Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "Backports for Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade " #~ "was found.\n" #~ msgstr "" #~ "Fant ikke noen gyldig oppføring for oppgradering ved lesing av " #~ "arkivinformasjon.\n" #~ msgid "Repositories changed" #~ msgstr "Arkiv har blitt endret" #~ msgid "" #~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to " #~ "take effect. Do you want to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Du må oppdatere pakkelisten for at endringene skal tre i kraft. Vil du " #~ "gjøre dette nå?" #~ msgid "Sections" #~ msgstr "Seksjoner" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Seksjoner:" #, fuzzy #~ msgid "Reload the latest information about updates" #~ msgstr "Oppdater pakkeinformasjonen fra tjeneren." #~ msgid "" #~ "Downloading changes\n" #~ "\n" #~ "Need to get the changes from the central server" #~ msgstr "" #~ "Laster ned endringer\n" #~ "\n" #~ "Må få endringene fra den sentrale tjeneren" #~ msgid "Show available updates and choose which to install" #~ msgstr "Vis tilgjengelige oppdateringer og velg hvilke som skal installeres" #, fuzzy #~ msgid "Error fetching the packages" #~ msgstr "Feil under fjerning av nøkkel" #~ msgid "Edit software sources and settings" #~ msgstr "Rediger programvarekilder og instillinger" #, fuzzy #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Programvarekilder" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgid "Temporary files" #~ msgstr "Midlertidige filer" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Brukergrensesnitt" #~ msgid "" #~ "Authentication keys\n" #~ "\n" #~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it " #~ "possible to verify the integrity of the software you download." #~ msgstr "" #~ "Autentiseringsnøkler\n" #~ "\n" #~ "Du kan legge til eller fjerne autentiseringsnøkler i dette vinduet. " #~ "Nøkler gjør det mulig å kontrollere integriteten til programvare som blir " #~ "lastet ned." #~ msgid "" #~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received " #~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. " #~ msgstr "" #~ "Legg til en ny nøkkelfil til den sikre nøkkelringen. Vær sikker på at du " #~ "mottok nøkkelen over en sikker kanal og at du stoler på eieren. " #, fuzzy #~ msgid "Add repository..." #~ msgstr "_Legg til arkiv" #~ msgid "Automatically check for software _updates." #~ msgstr "Se etter programvare_oppdateringer automatisk." #~ msgid "Automatically clean _temporary packages files" #~ msgstr "Fjern _midlertidige pakkefiler automatisk." #~ msgid "Clean interval in days: " #~ msgstr "Intervaller for tømming i dager: " #~ msgid "Delete _old packages in the package cache" #~ msgstr "Slett _gamle pakker i pakkelageret." #~ msgid "Edit Repository..." #~ msgstr "Rediger arkiv..." #~ msgid "Maximum age in days:" #~ msgstr "Maksimum alder i dager:" #~ msgid "Maximum size in MB:" #~ msgstr "Maksimum størrelse i MB:" #~ msgid "" #~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not " #~ "change user installed keys." #~ msgstr "Gjenoppret nøklene som kom med distri" #~ msgid "Set _maximum size for the package cache" #~ msgstr "Sett _maksimal størrelse på hurtiglageret" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instillinger" #~ msgid "Show detailed package versions" #~ msgstr "Vis detaljert pakkeversjoner" #~ msgid "Show disabled software sources" #~ msgstr "Vis deaktiverte programvarekilder" #~ msgid "Update interval in days: " #~ msgstr "Intervall for oppdatering i dager: " #~ msgid "_Add Repository" #~ msgstr "_Legg til arkiv" #~ msgid "_Download upgradable packages" #~ msgstr "_Last ned oppgraderbare pakker" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "" #~ "Available Updates\n" #~ "\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them " #~ "by using the Install button." #~ msgstr "" #~ "Tilgjengelige oppdateringer\n" #~ "\n" #~ "De følgende pakkene kan oppgraderes. Du kan oppgradere dem ved å trykke " #~ "på «Installer»-knappen." #~ msgid "Cancel downloading the changelog" #~ msgstr "Avbryt nedlasting av endringslogg" #, fuzzy #~ msgid "Debian sarge" #~ msgstr "Debian 3.1 «Sarge»" #, fuzzy #~ msgid "Debian sid" #~ msgstr "Debian Testing" #, fuzzy #~ msgid "Oficial Distribution" #~ msgstr "Distribusjon:" #~ msgid "You need to be root to run this program" #~ msgstr "Du må være «root» for å kjøre dette programmet" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binær" #~ msgid "Non-free software" #~ msgstr "Non-free programvare" #~ msgid "Debian 3.0 \"Woody\"" #~ msgstr "Debian 3.0 «Woody»" #~ msgid "Debian Stable" #~ msgstr "Debian Stable" #~ msgid "Debian Non-US (Stable)" #~ msgstr "Debian Non-US (Stable)" #~ msgid "Debian Non-US (Testing)" #~ msgstr "Debian Non-US (Testing)" #~ msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " #~ msgstr "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " #~ msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " #~ msgstr "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " #~ msgid "Choose a key-file" #~ msgstr "Velg en nøkkelfil" #, fuzzy #~ msgid "There is one package available for updating." #~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer." #, fuzzy #~ msgid "There are %s packages available for updating." #~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer." #~ msgid "There are no updated packages" #~ msgstr "Det er ingen utdaterte pakker" #~ msgid "You did not select any of the %s updated package" #~ msgid_plural "You did not select any of the %s updated packages" #~ msgstr[0] "Du valgte ikke den %s oppdaterte pakken" #~ msgstr[1] "Du valgte ingen av de %s oppdaterte pakkene" #~ msgid "You have selected %s updated package, size %s" #~ msgid_plural "You have selected all %s updated packages, total size %s" #~ msgstr[0] "Du har valgt %s oppdatert pakke, størrelse %s" #~ msgstr[1] "Du har valgt alle de %s oppdaterte pakkene, total størrelse %s" #~ msgid "You have selected %s out of %s updated package, size %s" #~ msgid_plural "" #~ "You have selected %s out of %s updated packages, total size %s" #~ msgstr[0] "Du har valgt %s av %s oppdaterte pakker, størrelse %s" #~ msgstr[1] "Du har valgt %s av de %s oppdaterte pakkene, total størrelse %s" #~ msgid "The updates are being applied." #~ msgstr "Oppdateringene blir tilført." #~ msgid "" #~ "You can run only one package management application at the same time. " #~ "Please close this other application first." #~ msgstr "" #~ "Du kan bare kjøre et pakkehåndteringsprogram samtidig. Lukk det andre " #~ "programmet først." #~ msgid "Updating package list..." #~ msgstr "Oppdaterer pakkeliste..." #~ msgid "There are no updates available." #~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer." #~ msgid "New version:" #~ msgstr "Ny versjon:" #~ msgid "" #~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are " #~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. " #~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information." #~ msgstr "" #~ "Oppgrader til en nyere versjon av Ubuntu Linux. Versjonen du kjører får " #~ "ikke sikkerhetsoppdateringer eller andre kritiske oppdateringer lenger. " #~ "Se http://www.ubuntulinux.org for informasjon om oppgradering." #~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!" #~ msgstr "Det er en ny versjon av Ubuntu tilgjengelig!" #~ msgid "" #~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www." #~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions." #~ msgstr "" #~ "En ny versjon med kodenavnet «%s» er tilgjengelig. Se http://www. " #~ "ubuntulinux.org/ for instruksjoner om oppgradering." #~ msgid "Never show this message again" #~ msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen" #~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet." #~ msgstr "Ingen endringer funnet, tjeneren er kanskje ikke oppdatert enda." #~ msgid "A_uthentication" #~ msgstr "A_utentisering" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Instillinger" #~ msgid "Ubuntu Update Manager" #~ msgstr "Ubuntu oppdateringshåndterer" #~ msgid "" #~ "This means that some dependencies of the installed packages are not " #~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation." #~ msgstr "" #~ "Dette betyr at det finnes avhengigheter til pakker som ikke er møtt. Bruk " #~ "«Synaptic» eller «apt-get» for å fikse problemet." #~ msgid "It is not possible to upgrade all packages." #~ msgstr "Det er ikke mulig å oppgradere alle pakkene." #~ msgid "" #~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further " #~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use " #~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the " #~ "situation." #~ msgstr "" #~ "Dette betyr at ved siden av å oppgradere pakkene kreves det ekstra " #~ "handling (som å installere eller fjerne pakker). Bruk «Synaptic» eller «apt-" #~ "get dist-upgrade» for å løse problemet."