# Polish translation of Update Manager. # Copyright (C) 2005 Zygmunt Krynicki # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-21 12:05+0000\n" "Last-Translator: Dominik Zablotny \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:8 #, fuzzy msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu·5.04·\"Hoary·Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:25 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:60 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:77 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:112 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:129 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:163 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:168 #, fuzzy msgid "Community-maintained" msgstr "Pod opieką społeczeństwa" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:172 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Własnościowe sterowniki dla urządzeń" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:174 msgid "Restricted software" msgstr "Ograniczone oprogramowanie" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:180 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:214 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\"" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:217 #, fuzzy msgid "Canonical-supported Open Source software" msgstr "Oprogramowanie Open Source wspierane przez firmę Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:219 #, fuzzy msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Obsługiwane przez społeczność (Universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:220 #, fuzzy msgid "Community-maintained Open Source software" msgstr "Oprogramowanie Open Source pod opieką społeczeństwa" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:222 msgid "Non-free drivers" msgstr "Sterowniki nie-wolnodostępne" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:223 msgid "Proprietary drivers for devices " msgstr "Własnościowe sterowniki dla urządzeń " #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:225 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Oprogramowanie nie-wolnodostępne (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:226 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "" "Oprogramowanie ograniczone prawami autorskimi lub problemami natury prawnej" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:231 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:243 msgid "Important security updates" msgstr "Ważne aktualizacje bezpieczeństwa" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 msgid "Recommended updates" msgstr "Aktualizacje polecane" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:253 #, fuzzy msgid "Pre-released updates" msgstr "Aktualizacje proponowane" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:258 #, fuzzy msgid "Unsupported updates" msgstr "Aktualizacje backportowane" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:265 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:278 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:290 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:295 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:300 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 5.10 (backporty)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:307 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu·5.04·\"Hoary·Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:320 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Officially supported" msgstr "Wspierane oficjalnie" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:332 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:337 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:342 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 5.04 (backporty)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:348 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu·4.10·\"Warty·Warthog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:354 #, fuzzy msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Utrzymywane przez społeczność (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:356 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Nie-wolnodostępne (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:361 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD-ROM z Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 msgid "No longer officially supported" msgstr "Już nieobsługiwane" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:366 msgid "Restricted copyright" msgstr "O ograniczonych prawach kopiowania" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:373 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Uaktualnienia bezpieczeństwa dla Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:378 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:383 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 4.10 (backporty)" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 4.0 'Etch' " msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:31 #, fuzzy msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:42 msgid "Proposed updates" msgstr "Aktualizacje proponowane" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:47 #, fuzzy msgid "Security updates" msgstr "Ważne aktualizacje bezpieczeństwa" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:54 msgid "Debian current stable release" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:67 #, fuzzy msgid "Debian testing" msgstr "Debian \"Etch\" (wersja testowa)" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:92 #, fuzzy msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian \"Sid\" (wersja unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:96 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Oprogramowanie kompatybilne z DFSG z zależnościami Non-Free" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:98 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Oprogramowanie niekompatybilne z DFSG." #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:194 ../aptsources/distro.py:401 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Serwer dla kraju %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:213 ../aptsources/distro.py:218 #: ../aptsources/distro.py:232 msgid "Main server" msgstr "Serwer główny" #: ../aptsources/distro.py:235 msgid "Custom servers" msgstr "Inne serwery" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Codziennie" #~ msgid "Every two days" #~ msgstr "Co dwa dni" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Co tydzień" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "Co dwa tygodnie" #~ msgid "Every %s days" #~ msgstr "Co %s dni" #~ msgid "After one week" #~ msgstr "Po tygodniu" #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "Po dwóch tygodniach" #~ msgid "After one month" #~ msgstr "Po miesiącu" #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "Po %s dniach" #~ msgid "%s updates" #~ msgstr "%s aktualizacji" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Nearest server" #~ msgstr "Najbliższy serwer" #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Kanał oprogramowania" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktywna" #~ msgid "(Source Code)" #~ msgstr "(kod źródłowy)" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgid "Import key" #~ msgstr "Zaimportuj klucz" #~ msgid "Error importing selected file" #~ msgstr "Błąd podczas importowania wybranego pliku" #~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." #~ msgstr "Wybrany plik może nie być kluczem GPG lub może być uszkodzony." #~ msgid "Error removing the key" #~ msgstr "Błąd podczas usuwania klucza" #~ msgid "" #~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Nie można było usunąć wybranego klucza. Proszę zgłosić to jako błąd." #~ msgid "" #~ "Error scanning the CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas skanowania płyty CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please enter a name for the disc" #~ msgstr "Proszę podać nazwę dla płyty" #~ msgid "Please insert a disc in the drive:" #~ msgstr "Proszę włożyć płytę do napędu:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Uszkodzone pakiety" #~ msgid "" #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "System zawiera błędne pakiety które nie mogły zostać naprawione. Przed " #~ "kontynuowaniem należy je naprawić używając Synaptic Menedżer Pakietów lub " #~ "apt-get." #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" #~ msgstr "Nie można zaktualizować wymaganych meta-pakietów" #~ msgid "A essential package would have to be removed" #~ msgstr "Niezbędny pakiet musiałby zostać usunięty" #~ msgid "Could not calculate the upgrade" #~ msgstr "Nie można przetworzyć aktualizacji" #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił nierozwiązywalny problem podczas przetwarzania aktualizacji.\n" #~ "\n" #~ "Prosimy zgłosić błąd pakietu \"update-manager\" dołączając w zgłoszeniu " #~ "pliki z folderu /var/log/dist-upgrade/ ." #~ msgid "Error authenticating some packages" #~ msgstr "Błąd podczas uwierzytelniania niektórych pakietów" #~ msgid "" #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " #~ "a list of unauthenticated packages." #~ msgstr "" #~ "Nie można było uwierzytelnić niektórych pakietów. Może to być chwilowy " #~ "błąd sieci. Można spróbować ponownie później. Poniżej znajduje się lista " #~ "nieuwierzytelnionych pakietów." #~ msgid "Can't install '%s'" #~ msgstr "Nie można zainstalować \"%s\"" #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "Nie można było usunąć wybranego klucza. Proszę zgłosić to jako błąd. " #~ msgid "Can't guess meta-package" #~ msgstr "Nie można odnaleźć żadnego z wymaganych meta-pakietów" #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " #~ "of ubuntu you are running.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Twój system nie zawiera pakietu ubuntu-desktop, kubuntu-desktop lub " #~ "edubuntu-desktop, więc nie można określić, która wersja Ubuntu jest " #~ "uruchomiona.\n" #~ " Zainstaluj najpierw jeden z wymienionych pakietów używając programu " #~ "synaptic lub apt-get." #~ msgid "Failed to add the CD" #~ msgstr "Nie można dodać płyty CD" #~ msgid "" #~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report " #~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" #~ "\n" #~ "The error message was:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas dodawania płyty CD, aktualizacja systemu zostanie " #~ "przerwana. Prosimy o wysłanie raport błędu jeśli jest to oficjalna płyta " #~ "Ubuntu.\n" #~ "\n" #~ "Treść błędu jest następująca:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Odczytywanie bufora podręcznego" #~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?" #~ msgstr "Pobrać dane z sieci dla aktualizacji?" #~ msgid "" #~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch " #~ "packages that are not on the current CD.\n" #~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' " #~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'." #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja może użyć sieci aby sprawdzić obecność najnowszych " #~ "aktualizacji i pobrać pakiety któe nie znajdują się na aktualnej płycie " #~ "CD.\n" #~ "Jeśli posiadasz szybkie lub tanie łącze, powinieneś odpowiedzieć tutaj " #~ "'Tak'. W innym przypadku wybierz 'Nie'." #~ msgid "No valid mirror found" #~ msgstr "Nie odnaleziono poprawnego serwera lustrzanego" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade " #~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror " #~ "information is out of date.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose " #~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" #~ "If you select 'no' the update will cancel." #~ msgstr "" #~ "Podczas skanowania informacji o repozytoriach nie wykryto serwera " #~ "lustrzanego dla aktualizacji. To może się zdarzyć, jeśli używasz " #~ "wewnętrzny serwer lustrzany lub informacje o serwerze są nieaktualne.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz przepisać plik \"sources.list\" mimo tego? Jeśli wybierzesz " #~ "\"Tak\" wpisy \"%s\" do \"%s\" zostaną zaktualizowane.\n" #~ "Jeśli wybierzesz \"Nie\" aktualizacja zostanie anulowana." #~ msgid "Generate default sources?" #~ msgstr "Wygenerować domyślne źródła?" #~ msgid "" #~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" #~ "\n" #~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update " #~ "will cancel." #~ msgstr "" #~ "Po zeskanowaniu \"sources.list\" nie odnaleziono poprawnego wpisu dla \"%s" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Czy mam dodać domyślne wpisy dla \"%s\"? Jeśli wybierzesz \"Nie\" " #~ "aktualizacja zostanie anulowana." #~ msgid "Repository information invalid" #~ msgstr "Błędne informacje o repozytoriach" #~ msgid "" #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " #~ "report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "W wyniku aktualizacji informacji o repozytoriach powstał błędny plik. " #~ "Proszę zgłosić ten błąd." #~ msgid "Third party sources disabled" #~ msgstr "Źródła niezależnych dostawców zostały wyłączone" #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " #~ "synaptic." #~ msgstr "" #~ "Niektóre kanały niezależnych dostawców w pliku sources.list zostały " #~ "wyłączone. Możesz ponownie je włączyć po aktualizacji używając narzędzia " #~ "\"software-properties\" lub programu Synaptic." #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "Błąd podczas aktualizacji" #~ msgid "" #~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network " #~ "problem, please check your network connection and retry." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił problem podczas aktualizacji. Zazwyczaj wynika on z problemów z " #~ "siecią, proszę sprawdzić połączenie sieciowe i spróbować ponownie." #~ msgid "Not enough free disk space" #~ msgstr "Zbyt mało miejsca na dysku" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja zostanie zatrzymana. Proszę zwolnić co najmniej %s miejsca " #~ "na %s. Opróżnij kosz i usuń tymczasowe pakiety z poprzednich instalacji " #~ "używając \"sudo apt-get clean\"." #~ msgid "Do you want to start the upgrade?" #~ msgstr "Czy chcesz rozpocząć aktualizację?" #~ msgid "Could not install the upgrades" #~ msgstr "Instalacja aktualizacji zakończyła się niepowodzeniem." #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja została przerwana. Twój system może być teraz w stanie nie " #~ "nadającym się do użytku. Uruchomiono odzyskiwanie (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Prosimy zgłosić błąd pakietu \"update-manager\" dołączając w zgłoszeniu " #~ "pliki z folderu /var/log/dist-upgrade/ ." #~ msgid "Could not download the upgrades" #~ msgstr "Pobranie aktualizacji było niemożliwe" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja została przerwana. Proszę sprawdzić połączenie sieciowe oraz " #~ "dysk instalacyjny i spróbować ponownie. " #~ msgid "Support for some applications ended" #~ msgstr "Wsparcie dla niektórych aplikacji zostało zakończone" #~ msgid "" #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " #~ "packages. You can still get support from the community.\n" #~ "\n" #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " #~ "packages will be suggested for removal in the next step." #~ msgstr "" #~ "Canonical Ltd. nie zapewnia już wsparcia dla tych pakietów. Nadal możesz " #~ "uzyskać wsparcie od społeczności Ubuntu.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli nie włączyłeś repozytoriów utrzymywanych przez społeczność " #~ "(universe), zostanie zasugerowane ich usunięcie w następnym kroku." #~ msgid "Remove obsolete packages?" #~ msgstr "Usunąć niepotrzebne pakiety?" #~ msgid "_Skip This Step" #~ msgstr "_Pomiń ten krok" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "Error during commit" #~ msgstr "Błąd podczas zatwierdzania" #~ msgid "" #~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message " #~ "for more information. " #~ msgstr "" #~ "Wystąpił problem podczas oczyszczania. Więcej informacji znajduje się w " #~ "poniższych wiadomościach. " #~ msgid "Restoring original system state" #~ msgstr "Przywracanie pierwotnego stanu systemu" #~ msgid "Fetching backport of '%s'" #~ msgstr "Pobieranie backportu \"%s\"" #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "Sprawdzanie menedżera pakietów" #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "Przygotowanie aktualizacji nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Przygotowanie systemu do aktualizacji nie powiodło się. Proszę zgłosić to " #~ "jako błąd pakietu \"update-manager\" i dołączyć do raportu pliki z /var/" #~ "log/dist-upgrade ." #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "Aktualizowanie informacji o repozytoriach" #~ msgid "Invalid package information" #~ msgstr "Błędne informacje o pakietach" #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " #~ "in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Po aktualizacji informacji o pakietach niezbędny pakiet \"%s\" nie może " #~ "zostać odnaleziony.\n" #~ "To wskazuje na poważny problem, proszę zgłosić błąd pakietu \"update-" #~ "manager\" i dołączyć pliki zawarte w /var/log/dist-upgrade/ w raporcie." #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "Pytanie o potwierdzenie" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Aktualizacja w toku" #~ msgid "Searching for obsolete software" #~ msgstr "Wyszukiwanie zdezaktualizowanego oprogramowania" #~ msgid "System upgrade is complete." #~ msgstr "Aktualizacja systemu zakończona powodzeniem." #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" #~ msgstr "Proszę włożyć \"%s\" do napędu \"%s\"" #~ msgid "Fetching is complete" #~ msgstr "Pobieranie zakończone" #~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s" #~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li z prędkością %s/s" #~ msgid "About %s remaining" #~ msgstr "Pozostało około %s" #~ msgid "Fetching file %li of %li" #~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian" #~ msgid "Could not install '%s'" #~ msgstr "Nie można było zainstalować \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-" #~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the " #~ "bugreport." #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja zostaje przerwana. Prosimy o wysłanie raportu o błędzie " #~ "pakietu 'update-manager' dołączając pliki w /var/log/dist-upgrade/." #~ msgid "" #~ "Replace the customized configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "Zastąpić własny plik konfiguracji\n" #~ "\"%s\"?" #~ msgid "" #~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " #~ "choose to replace it with a newer version." #~ msgstr "" #~ "Utracisz wszystkie wprowadzone zmiany do tego pliku konfiguracyjnego, " #~ "jeśli wybierzesz jego zamianę na nowszą wersję." #~ msgid "The 'diff' command was not found" #~ msgstr "Polecenie \"diff\" nie zostało odnalezione" #~ msgid "A fatal error occured" #~ msgstr "Wystąpił błąd krytyczny" #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade " #~ "aborts now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Prosimy o wysłanie raportu o tym błędzie i dołączeniu plików /var/log/" #~ "dist-upgrade/main.log i /var/log/dist-upgrade/apt.log w swoim raporcie. " #~ "Aktualizacja zostaje przerwana.\n" #~ "Pierwotny plik sources.list został zapisany w /etc/apt/sources.list." #~ "distUpgrade." #~ msgid "%d package is going to be removed." #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "%d pakiet zostanie usunięty." #~ msgstr[1] "%d pakiety zostaną usunięte." #~ msgstr[2] "%d pakietów zostanie usuniętych." #~ msgid "%d new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "%d nowy pakiet zostanie zainstalowany." #~ msgstr[1] "%d nowe pakiety zostaną zainstalowane." #~ msgstr[2] "%d nowych pakietów zostanie zainstalowanych." #~ msgid "%d package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "%d pakiet zostanie zaktualizowany." #~ msgstr[1] "%d pakiety zostaną zaktualizowane." #~ msgstr[2] "%d pakietów zostanie zaktualizowanych." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You have to download a total of %s. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Musisz pobrać w sumie %s. " #~ msgid "" #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be " #~ "canceled at any time later." #~ msgstr "" #~ "Pobieranie i instalacja aktualizacji może potrwać kilka godzin i nie może " #~ "zostać przerwana." #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." #~ msgstr "" #~ "Aby zapobiec utracie danych proszę zamknąć wszystkie otwarte aplikacje i " #~ "dokumenty." #~ msgid "Your system is up-to-date" #~ msgstr "Twój system jest w pełni zaktualizowany" #~ msgid "" #~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " #~ "canceled." #~ msgstr "Brak dostępnych aktualizacji. Aktualizacja zostanie anulowana." #~ msgid "Remove %s" #~ msgstr "Usuń %s" #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "Instaluj %s" #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "Aktualizuj %s" #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" #~ msgstr "%li dni %li godzin %li minut" #~ msgid "%li hours %li minutes" #~ msgstr "%li godzin %li minut" #~ msgid "%li minutes" #~ msgstr "%li minut" #~ msgid "%li seconds" #~ msgstr "%li sekund" #~ msgid "" #~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " #~ "with a 56k modem" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie może trwać około %s przy łączu 1 Mbit i około %s przy łączu " #~ "56kbit." #~ msgid "Reboot required" #~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie komputera" #~ msgid "" #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja została ukończona i należy ponownie uruchomić komputer. " #~ "Uruchomić ponownie teraz?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Cancel the running upgrade?\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Przerwać trwającą aktualizację?\n" #~ "\n" #~ "System może stać się niezdatny do użytku jeśli aktualizacja zostanie " #~ "przerwana. Zalecane jest kontynuowanie aktualizacji." #~ msgid "Restart the system to complete the upgrade" #~ msgstr "" #~ "Uruchom ponownie komputer w celu zakończenia aktualizacji" #~ msgid "Start the upgrade?" #~ msgstr "Rozpocząć aktualizację?" #~ msgid "Upgrading Ubuntu to version 6.10" #~ msgstr "Aktualizacja Ubuntu do wersji 6.10" #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "Sprzątanie" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Difference between the files" #~ msgstr "Różnice pomiędzy plikami" #~ msgid "Fetching and installing the upgrades" #~ msgstr "Pobieranie i instalowanie aktualizacji" #~ msgid "Modifying the software channels" #~ msgstr "Modyfikowanie kanałów aktualizacji" #~ msgid "Preparing the upgrade" #~ msgstr "Przygotowywanie aktualizacji" #~ msgid "Restarting the system" #~ msgstr "Ponowne uruchamianie systemu" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "_Cancel Upgrade" #~ msgstr "_Przerwij aktualizację" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "K_ontynuuj" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Zachowaj" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "Zas_tąp" #~ msgid "_Report Bug" #~ msgstr "Zgłoś _błąd" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Uruchom ponownie" #~ msgid "_Resume Upgrade" #~ msgstr "_Wznów aktualizację" #~ msgid "_Start Upgrade" #~ msgstr "_Rozpocznij aktualizację" #~ msgid "Could not find the release notes" #~ msgstr "Nie można było odnaleźć informacji o wydaniu" #~ msgid "The server may be overloaded. " #~ msgstr "Serwer może być przeciążony. " #~ msgid "Could not download the release notes" #~ msgstr "Pobranie informacji o wydaniu było niemożliwe" #~ msgid "Please check your internet connection." #~ msgstr "Proszę sprawdzić swoje połączenie internetowe." #~ msgid "Could not run the upgrade tool" #~ msgstr "Nie można było uruchomić narzędzia aktualizacji" #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "To najprawdopodobniej błąd w narzędziu aktualizacji. Proszę zgłosić to " #~ "jako błąd." #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "Pobieranie narzędzia aktualizacji" #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." #~ msgstr "Narzędzie aktualizacji przeprowadzi cię przez proces aktualizacji." #~ msgid "Upgrade tool signature" #~ msgstr "Podpis narzędzia aktualizacji" #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Narzędzie aktualizacji" #~ msgid "Failed to fetch" #~ msgstr "Pobranie nie powiodło się" #~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " #~ msgstr "" #~ "Pobranie aktualizacji nie powiodło się. To może być problem sieciowy. " #~ msgid "Failed to extract" #~ msgstr "Wyodrębnienie nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Wyodrębnienie aktualizacji nie powiodło się. To może być problem sieciowy " #~ "lub z serwerem. " #~ msgid "Verfication failed" #~ msgstr "Weryfikacja nie powiodła się" #~ msgid "" #~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Weryfikacja aktualizacji nie powiodła się. Mógł wystąpić problem z siecią " #~ "lub z serwerem. " #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the " #~ "network or with the server. " #~ msgstr "" #~ "Uwierzytelnienie aktualizacji nie powiodło się. To może być problem " #~ "sieciowy lub z serwerem. " #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" #~ msgstr "Pobieranie pliku %(current)li z %(total)li z prędkością %(speed)s/s" #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" #~ msgstr "Pobieranie pliku %(current)li z %(total)li" #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "Lista zmian nie jest dostępna." #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Lista zmian nie jest dostępna.\n" #~ "Proszę spróbować później." #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. \n" #~ "Please check your Internet connection." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać listy zmian. \n" #~ "Proszę sprawdzić swoje połączenie intenetowe." #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Backporty" #~ msgid "Distribution updates" #~ msgstr "Aktualizacje dystrybucji" #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "Inne aktualizacje" #~ msgid "Version %s: \n" #~ msgstr "Wersja %s: \n" #~ msgid "Downloading list of changes..." #~ msgstr "Pobieranie listy zmian..." #~ msgid "_Uncheck All" #~ msgstr "Odznacz wszystkie" #~ msgid "_Check All" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Rozmiar do pobrania: %s" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Ilość dostępnych aktualizacji: %s" #~ msgstr[1] "Ilość dostępnych aktualizacji: %s" #~ msgstr[2] "Ilość dostępnych aktualizacji: %s" #~ msgid "Please wait, this can take some time." #~ msgstr "Proszę czekać, to może chwilę potrwać." #~ msgid "Update is complete" #~ msgstr "Aktualizacja została ukończona." #~ msgid "Checking for updates" #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności aktualizacji" #~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" #~ msgstr "Z wersji %(old_version)s do %(new_version)s" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Wersja %s" #~ msgid "(Size: %s)" #~ msgstr "(Rozmiar: %s)" #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "Twoja dystrybucja nie jest już wspierana" #~ msgid "" #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " #~ "information on upgrading." #~ msgstr "" #~ "Nie będziesz otrzymywać dalszych poprawek błędów bezpieczeństwa ani " #~ "krytycznych aktualizacji. Zaktualizuj do nowszej wersji Ubuntu Linux. " #~ "Odwiedź http://www.ubuntu.com po więcej informacji." #~ msgid "New distribution release '%s' is available" #~ msgstr "Nowe wydanie dystrybucji \"%s\" jest dostępne" #~ msgid "Software index is broken" #~ msgstr "Spis oprogramowania jest uszkodzony" #~ msgid "" #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " #~ "terminal to fix this issue at first." #~ msgstr "" #~ "Nie ma możliwości instalacji lub usunięcia jakiegokolwiek oprogramowania. " #~ "Proszę użyć \"Synaptic Menedżer Pakietów\" lub wydać polecenie \"sudo apt-" #~ "get install -f\" w terminalu, aby naprawić ten problem." #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 KB" #~ msgid "%.0f KB" #~ msgstr "%.0f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "" #~ "You must check for updates manually\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in Software Sources on the Internet Updates " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Musisz sprawdzić dostępność aktualizacji ręcznie\n" #~ "\n" #~ "Aktualizacja automatyczna nie jest włączona. Możesz ustawić tę funkcję w " #~ "Źródła oprogramowania w zakładce Aktualizacje internetowe" #~ msgid "Keep your system up-to-date" #~ msgstr "Utrzymuj system w pełni zaktualizowany" #~ msgid "Not all updates can be installed" #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie aktualizacje mogą zostać zainstalowane" #~ msgid "Starting update manager" #~ msgstr "Uruchamianie menedżera aktualizacji" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Zmiany" #~ msgid "Changes and description of the update" #~ msgstr "Zmiany i opis aktualizacji" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "Sp_rawdź" #~ msgid "Check the software channels for new updates" #~ msgstr "Sprawdź kanały oprogramowania w poszukiwaniu nowych aktualizacji" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Informacje o wydaniu" #~ msgid "" #~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n" #~ "\n" #~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software " #~ "packages or by running a development version." #~ msgstr "" #~ "Uruchom aktualizację dystrybucji, aby zainstalować jak najwięcej " #~ "aktualizacji. \n" #~ "\n" #~ "Może to być spowodowane niekompletną aktualizacją, nieoficjalnymi " #~ "pakietami oprogramowania lub używaniem wersji rozwojowej." #~ msgid "Show progress of single files" #~ msgstr "Wyświetl postęp pobierania poszczególnych plików" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Aktualizacje oprogramowania" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Aktualizacje oprogramowania mogą poprawić błędy, wyeliminować słabe " #~ "punkty bezpieczeństwa i dostarczyć nowe funkcje." #~ msgid "U_pgrade" #~ msgstr "_Aktualizuj" #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" #~ msgstr "Zaktualizuj do najnowszej wersji Ubuntu" #~ msgid "_Check" #~ msgstr "Sp_rawdź" #~ msgid "_Distribution Upgrade" #~ msgstr "Aktualizacja _dystrybucji" #~ msgid "_Hide this information in the future" #~ msgstr "_Ukryj tę informację w przyszłości" #~ msgid "_Install Updates" #~ msgstr "_Instaluj aktualizacje" #, fuzzy #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "_Uaktualnij" #~ msgid "changes" #~ msgstr "zmiany" #~ msgid "updates" #~ msgstr "aktualizacje" #~ msgid "Automatic updates" #~ msgstr "Aktualizacje automatyczne" #~ msgid "CDROM/DVD" #~ msgstr "CDROM/DVD" #~ msgid "Internet updates" #~ msgstr "Aktualizacje internetowe" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "" #~ "To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " #~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " #~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " #~ "project on a weekly basis.\n" #~ "\n" #~ "The results are used to improve the support for popular applications and " #~ "to rank applications in the search results." #~ msgstr "" #~ "Aby polepszyć doświadczenia użytkowników z Ubuntu proszę wziąć udział " #~ "w konkursie popularności. Jeśli zostanie na to wyrażona zgoda, lista " #~ "zainstalowanego oprogramowania i częstotliwość jego użytkowania będzie co " #~ "tydzień anonimowo wysyłana do projektu Ubuntu.\n" #~ "\n" #~ "Wyniki zostaną użyte do polepszenia obsługi popularnych aplikacji i " #~ "dorankingu aplikacji w wynikach wyszukiwania." #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Dodaj CD-ROM" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie" #~ msgid "D_elete downloaded software files:" #~ msgstr "_Usuń pobrane pliki oprogramowania:" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Pobieranie z:" #~ msgid "Import the public key from a trusted software provider" #~ msgstr "Zaimportuj publiczny klucz od zaufanego dostawcy oprogramowania" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "Aktualizacje internetowe" #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically" #~ msgstr "" #~ "Aktualizacje zabezpieczeń zostaną zainstalowane automatycznie wyłącznie z " #~ "oficjalnych serwerów Ubuntu" #~ msgid "Restore _Defaults" #~ msgstr "Przywróć _domyślne klucze" #~ msgid "Restore the default keys of your distribution" #~ msgstr "Przywróć domyślne klucze dystrybucji" #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Źródła oprogramowania" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statystyki" #~ msgid "Submit statistical information" #~ msgstr "Wysyłanie informacji statystycznych" #~ msgid "Third Party" #~ msgstr "Kanały osób trzecich" #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "_Sprawdzaj dostępność aktualizacji automatycznie:" #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" #~ msgstr "_Pobieraj aktualizacje automatycznie, ale ich nie instaluj" #~ msgid "_Import Key File" #~ msgstr "Za_importuj klucz" #~ msgid "_Install security updates without confirmation" #~ msgstr "_Instaluj aktualizacje bezpieczeństwa bez potwierdzania" #~ msgid "" #~ "The information about available software is out-of-date\n" #~ "\n" #~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you " #~ "have to reload the information about available software.\n" #~ "\n" #~ "You need a working internet connection to continue." #~ msgstr "" #~ "Informacje o dostępnym oprogramowaniu są nieaktualne\n" #~ "\n" #~ "Aby zainstalować oprogramowanie i aktualizacje z nowych lub zmienionych " #~ "źródeł należy ponownie wczytać informacje o oprogramowaniu.\n" #~ "\n" #~ "Aby kontynuować konieczne jest połączenie internetowe." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Komponenty:" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Dystrybucja:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add as source\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "Podaj pełny wiersz APT repozytorium, które chcesz dodać jako " #~ "źródło\n" #~ "\n" #~ "Wiersz APT zawiera typ, lokalizację i komponenty repozytorium, " #~ "przykładowo \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgid "APT line:" #~ msgstr "Wiersz APT:" #~ msgid "" #~ "Binary\n" #~ "Source" #~ msgstr "" #~ "Binarne\n" #~ "Źródłowe" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Modyfikuj źródło" #~ msgid "Scanning CD-ROM" #~ msgstr "Przeszukiwanie CD-ROMu" #~ msgid "_Add Source" #~ msgstr "Dod_aj źródło" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Wczytaj ponownie" #~ msgid "Show and install available updates" #~ msgstr "Wyświetl i zainstaluj dostępne aktualizacje" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Menadżer aktualizacji" #~ msgid "" #~ "Check automatically if a new version of the current distribution is " #~ "available and offer to upgrade (if possible)." #~ msgstr "" #~ "Automatycznie sprawdzaj, czy jest dostępna nowa wersja bieżącej " #~ "dystrybucji i daj możliwość aktualizacji (jeśli to możliwe)." #~ msgid "Check for new distribution releases" #~ msgstr "Sprawdzaj nowe wydania dystrybucji" #~ msgid "" #~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Jeśli automatycznie sprawdzanie dostępności aktualizacji jest wyłączone, " #~ "należy wczytywać listę kanałów ręcznie. Ta opcja pozwala na ukrycie " #~ "przypominania o tym fakcie." #~ msgid "Remind to reload the channel list" #~ msgstr "Przypomnij o wczytaniu listy kanałów" #~ msgid "Show details of an update" #~ msgstr "Wyświetl szczegóły poszczególnych aktualizacji" #~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog" #~ msgstr "Zapamiętuje rozmiar okna Menedżera aktualizacji" #~ msgid "" #~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and " #~ "the description" #~ msgstr "" #~ "Zapamiętuje położenie wysuwalnego obszaru zawierającego listę zmian i opis" #~ msgid "The window size" #~ msgstr "Rozmiar okna" #~ msgid "Configure the sources for installable software and updates" #~ msgstr "Konfiguruj źródła pakietów oprogramowania i aktualizacji" #~ msgid "http://security.debian.org/" #~ msgstr "http://security.debian.org/" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Debiana 3.1 \"Sarge\"" #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgid "" #~ "Error scaning the CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas przeszukiwania płyty CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occured while calculating the upgrade. Please " #~ "report this as a bug. " #~ msgstr "" #~ "Wystąpił nierozwiązywalny problem podczas przetwarzania aktualizacji. " #~ "Proszę zgłosić to jako błąd. " #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " #~ "of ubuntu you are runing.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "System nie zawiera żadnego z pakietów: ubuntu-desktop, kubuntu-desktop " #~ "lub edubuntu-desktop. Nie jest możliwe określenie używanej wersji " #~ "Ubuntu.\n" #~ " Przed kontynuowaniem proszę zainstalować jeden z powyższych pakietów." #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your souces.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " #~ "synaptic." #~ msgstr "" #~ "Niektóre źródła stron niezależnych zostały wyłączone. Można je z powrotem " #~ "włączyć po aktualizacji używając narzędzia \"Właściwości oprogramowania\" " #~ "lub za pomocą Synaptic." #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system can be in an unusable state. A " #~ "recovery was run (dpkg --configure -a)." #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja została przerwana. System może znajdować się w stanie " #~ "nienadającym się do użytku. Uruchamianie naprawiania systemu (dpkg --" #~ "configure -a)." #~ msgid "Some software no longer officially supported" #~ msgstr "Niektóre programy nie są już oficjalnie wspierane" #~ msgid "" #~ "These installed packages are no longer officially supported, and are now " #~ "only community-supported ('universe').\n" #~ "\n" #~ "If you don't have 'universe' enabled these packages will be suggested for " #~ "removal in the next step. " #~ msgstr "" #~ "Te zainstalowane pakiety nie są już oficjalnie wspierane, są teraz " #~ "obsługiwane przez społeczność (\"universe\").\n" #~ "\n" #~ "Jeśli nie masz włączonego \"universe\" w następnym kroku zostanie " #~ "zasugerowane ich usunięcie. " #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Po aktualizacji informacji o pakietach, podstawowy pakiet \"%s\" nie mógł " #~ "być odnaleziony.\n" #~ "To wskazuje na poważny problem, proszę zgłosić ten błąd." #~ msgid "About %li days %li hours %li minutes remaining" #~ msgstr "Około %li dni %li godzin %li minut pozostało" #~ msgid "About %li hours %li minutes remaining" #~ msgstr "Około %li godzin %li minut pozostało" #~ msgid "About %li minutes remaining" #~ msgstr "Około %li minut pozostało" #~ msgid "About %li seconds remaining" #~ msgstr "Około %li sekund pozostało" #~ msgid "Download is complete" #~ msgstr "Pobieranie zostało zakończone." #~ msgid "Downloading file %li of %li at %s/s" #~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li z prędkością %s/s" #~ msgid "Downloading file %li of %li" #~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "Aktualizacja została przerwana. Proszę zgłosić ten błąd." #~ msgid "" #~ "Replace configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "Zastąpić plik konfiguracyjny\n" #~ "\"%s\"?" #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade." #~ "log and /var/log/dist-upgrade-apt.log in your report. The upgrade aborts " #~ "now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Proszę zgłosić ten błąd i w raporcie dołączyć pliki ~/dist-upgrade.log " #~ "oraz ~/dist-upgrade-apt.log. Aktualizacja została przerwana.\n" #~ "Pierwotny plik sources.list został zapisany w /etc/apt/sources.list." #~ "distUpgrade." #~ msgid "%s package is going to be removed." #~ msgid_plural "%s packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "%s pakiet zostanie usunięty." #~ msgstr[1] "%s pakiety zostaną usunięte." #~ msgstr[2] "%s pakietów zostanie usuniętych." #~ msgid "%s new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%s new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "%s nowy pakiet zostanie zainstalowany." #~ msgstr[1] "%s nowe pakiety zostaną zainstalowane." #~ msgstr[2] "%s nowy pakietów zostanie zainstalowane." #~ msgid "%s package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%s packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "%s pakiet zostanie zaktualizowany." #~ msgstr[1] "%s pakiety zostaną zaktualizowane." #~ msgstr[2] "%s pakietów zostanie zaktualizowanych." #~ msgid "You have to download a total of %s." #~ msgstr "Konieczne pobranie ogółem %s." #~ msgid "" #~ "The upgrade can take several hours and cannot be canceled at any time " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja może trwać wiele godzin i nie może zostać później anulowana." #~ msgid "Could not find any upgrades" #~ msgstr "Nie odnaleziono żadnych aktualizacji" #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "System został już zaktualizowany." #~ msgid "" #~ "Upgrading to Ubuntu 6.10" #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja do Ubuntu 6.10" #~ msgid "Downloading and installing the upgrades" #~ msgstr "Pobieranie i instalowanie aktualizacji" #~ msgid "Upgrading Ubuntu" #~ msgstr "Aktualizacja Ubuntu" #~ msgid "" #~ "Verfing the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Weryfikacja aktualizacji nie powiodła się. To może być problem sieciowy " #~ "lub z serwerem. " #~ msgid "Downloading file %li of %li with %s/s" #~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li z prędkością %s/s" #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" #~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li z nieznaną prędkością" #~ msgid "The list of changes is not available yet. Please try again later." #~ msgstr "Lista zmian nie jest jeszcze dostępna. Proszę spróbować później." #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. Please check your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać informacji o zmianach. Proszę sprawdzić połączenie z " #~ "Internetem." #~ msgid "Important security updates of Ubuntu" #~ msgstr "Ważne aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu" #~ msgid "Recommended updates of Ubuntu" #~ msgstr "Aktualizacje polecane dla Ubuntu" #~ msgid "Proposed updates for Ubuntu" #~ msgstr "Aktualizacje proponowane dla Ubuntu" #~ msgid "Backports of Ubuntu" #~ msgstr "Backporty dla Ubuntu" #~ msgid "Updates of Ubuntu" #~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu" #~ msgid "Cannot install all available updates" #~ msgstr "Nie można zainstalować wszystkich dostępnych aktualizacji" #~ msgid "" #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." #~ msgstr "" #~ "Niektóre aktualizacje wymagają dalszego usuwania oprogramowania. Aby " #~ "ukończyć proces aktualizacji użyj opcji \"Zaznacz wszystko do aktualizacji" #~ "\" w Mendżerze Pakietów Synaptic albo uruchom \"sudo apt-get dist-upgrade" #~ "\" w terminalu." #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "Następujące pakiety zostaną pominięte:" #~ msgid "Downloading the list of changes..." #~ msgstr "Pobieranie informacji o zmianach..." #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Odz_nacz wszystkie" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Zaznacz w_szystkie" #~ msgid "From version %s to %s" #~ msgstr "Z wersji %s do %s" #~ msgid "" #~ "You must check for updates manually\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in \"System\" -> \"Administration\" -> \"Software Properties" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Wymagane jest ręczne sprawdzenie dostępności aktualizacji\n" #~ "\n" #~ "System nie sprawdza dostępności aktualizacji automatycznie. To ustawienie " #~ "można to zmienić w \"System\" -> \"Administracja\" -> \"Software " #~ "Properties\"." #~ msgid "" #~ "Examining your system\n" #~ "\n" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie systemu\n" #~ "\n" #~ "Aktualizacje oprogramowania mogą poprawić błędy, wyeliminować słabe " #~ "punkty bezpieczeństwa i dostarczyć nowe funkcje." #~ msgid "Cancel _Download" #~ msgstr "_Przerwij pobieranie" #~ msgid "" #~ "The channel information is out-of-date\n" #~ "\n" #~ "You have to reload the channel information to install software and " #~ "updates from newly added or changed channels. \n" #~ "\n" #~ "You need a working internet connection to continue." #~ msgstr "" #~ "Informacje o kanałach są nieaktualne\n" #~ "\n" #~ "Musisz ponownie wczytać informacje o kanałach aby zainstalować " #~ "oprogramowanie i aktualizacje z nowododanych lub zmienionych kanałów. \n" #~ "\n" #~ "Aby kontynuować potrzebne jest działające połączenie internetowe." #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the source that you want to add\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a source, for " #~ "example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "Wpisz pełny wiersz APT opisujący kanał który chcesz dodać\n" #~ "\n" #~ "Wiersz APT zawiera typ, lokalizację i zawartość kanału, przykładowo " #~ "\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgid "" #~ "If automatic checking for updates is disabeld, you have to reload the " #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Jeśli automatycznie sprawdzanie dostępności aktualizacji jest wyłączone " #~ "to koniecznie jest ręczne wczytanie listy kanałów. Ta opcja pozwala na " #~ "ukrycie pokazywanego w tym przypadku.powiadamiania." #~ msgid "" #~ "Stores the state of the expander that contains the list of changs and the " #~ "description" #~ msgstr "" #~ "Zapamiętuje stan obszaru z listą zmian i opisem poszczególnych " #~ "aktualizacji" #~ msgid "" #~ "OpenSource software that is officially supported by Canonical Ltd. (main)" #~ msgstr "" #~ "Otwarte oprogramowanie oficjalnie obsługiwane przez Canonical Ltd. (main)" #~ msgid "OpenSource software that is maintained by the community (universe)" #~ msgstr "Otwarte oprogramowanie obsługiwane przez społeczność (universe)" #~ msgid "Proprietary drivers for devices (restricted) " #~ msgstr "Własnościowe sterowniki dla urządzeń (restricted) " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software that is restricted by copyright or legal issues (multiverse)" #~ msgstr "" #~ "Oprogramowanie ograniczone prawami kopiowania lub wątpliowściami prawnymi " #~ "(multiverse)" #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "Wspierane oficjalnie" #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "Ukryj szczegóły" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Wyświetl szczegóły" #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" #~ msgstr "" #~ "Jednocześnie można uruchomić tylko jedno narzędzie zarządzające " #~ "oprogramowaniem" #~ msgid "" #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." #~ msgstr "" #~ "Proszę najpierw zamknąć to narzędzie, np. \"aptitute\" lub \"Synaptic " #~ "Menedżer Pakietów\"." #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klucze" #~ msgid "Add _Cdrom" #~ msgstr "Dodaj płytę _CD" #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Nośnik instalacji" #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Ustawienia oprogramowania" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanał" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponenty" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Dodaj kanał" #~ msgid "Edit Channel" #~ msgstr "Edytuj kanał" #~ msgid "_Add Channel" #~ msgid_plural "_Add Channels" #~ msgstr[0] "Dod_aj kanał" #~ msgstr[1] "Dod_aj kanały" #~ msgstr[2] "Dod_aj kanały" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Zaawansowane" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 6.06 LTS (Backporty)" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade " #~ "was found.\n" #~ msgstr "" #~ "Podczas skanowania informacji o repozytoriach nie odnaleziono poprawnych " #~ "wpisów potrzebnych do aktualizacji.\n" #~ msgid "Repositories changed" #~ msgstr "Repozytoria zmienione" #~ msgid "" #~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to " #~ "take effect. Do you want to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Aby zastosować zmiany koniecznie jest ponowne wczytanie listy pakietów z " #~ "serwerów. Czy chcesz zrobić to teraz?" #~ msgid "Sections" #~ msgstr "Sekcje:" #~ msgid "Check for available updates" #~ msgstr "Sprawdź dostępne aktualizacje" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sekcje:" #, fuzzy #~ msgid "Reload the latest information about updates" #~ msgstr "Wczytuje ponownie z serwera informacje o pakietach." #~ msgid "" #~ "Downloading changes\n" #~ "\n" #~ "Need to get the changes from the central server" #~ msgstr "" #~ "Pobierz zmiany\n" #~ "\n" #~ "Trzeba pobrać informacje o zmianach z centralnego serwera" #~ msgid "Show available updates and choose which to install" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla dostępne aktualizacje i pozwala wybrać te, które chcemy " #~ "zainstalować" #, fuzzy #~ msgid "Error fetching the packages" #~ msgstr "Błąd podczas usuwania klucza" #, fuzzy #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Źródła oprogramowania" #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność akt_ualizacji oprogramowania." #, fuzzy #~ msgid "Cancel downloading of the changelog" #~ msgstr "Anuluj pobieranie pliku zmian (Changelog)" #~ msgid "Choose a key-file" #~ msgstr "Wybierz plik z kluczem" #~ msgid "Packages to install:" #~ msgstr "Pakiety do zainstalowania:" #~ msgid "" #~ "Available Updates\n" #~ "\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them " #~ "by using the Install button." #~ msgstr "" #~ "Dostępne aktualizacje\n" #~ "\n" #~ "Następujące pakiety posiadają aktualizacje. Można je zainstalować " #~ "klikając przycisk Instaluj." #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repozytorium" #~ msgid "Temporary files" #~ msgstr "Pliki tymczasowe" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfejs użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Authentication keys\n" #~ "\n" #~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it " #~ "possible to verify the integrity of the software you download." #~ msgstr "" #~ "Klucze autentykacyjne\n" #~ "\n" #~ "W tym oknie dialogowym można dodawać i usuwać klucze autentykacyjne. " #~ "Klucz pozwala na sprawdzenie integralności oprogramowania które jest " #~ "pobierane z sieci." #~ msgid "A_uthentication" #~ msgstr "A_utentykacja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received " #~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. " #~ msgstr "" #~ "Dodaje plik z kluczem do listy zaufanych kluczy. Należy upewnić sie, że " #~ "został otrzymany bezpiecznym kanałem oraz, że pochodzi z zaufanego " #~ "źródła. " #~ msgid "Automatically clean _temporary packages files" #~ msgstr "Usuwaj _tymczasowe pliki z pakietami" #~ msgid "Clean interval in days: " #~ msgstr "Co tyle dni: " #~ msgid "Delete _old packages in the package cache" #~ msgstr "Usuwaj stare pakiety z pamięci p_odręcznej" #~ msgid "Edit Repository..." #~ msgstr "Modyfikuj repozytorium..." #~ msgid "Maximum age in days:" #~ msgstr "Po tylu dniach:" #~ msgid "Maximum size in MB:" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pakietu w MB:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not " #~ "change user installed keys." #~ msgstr "" #~ "Przywraca domyślne klucze rozprowadzane wraz z dystrybucją. Nie wpływa to " #~ "na klucze zainstalowane przez użytkownika." #~ msgid "Set _maximum size for the package cache" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Show disabled software sources" #~ msgstr "Pokaż nieaktywne źródła oprogramowania" #~ msgid "Update interval in days: " #~ msgstr "Co tyle dni: " #~ msgid "_Add Repository" #~ msgstr "_Dodaj repozytorium" #~ msgid "_Download upgradable packages" #~ msgstr "_Pobierz uaktualnione pakiety" #~ msgid "" #~ "This means that some dependencies of the installed packages are not " #~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że pewne zależności instalowanych pakietów nie są spełnione." #~ "Aby rozwiązać problem proszę skorzystać z programu \"Synaptic\" lub \"apt-" #~ "get\"." #~ msgid "It is not possible to upgrade all packages." #~ msgstr "Nie można uaktualnić wszystkich pakietów" #~ msgid "" #~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further " #~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use " #~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the " #~ "situation." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że do aktualizacji wymagane sa dodatkowe działania (takie jak " #~ "dodanie lub usunięcie pakietów). Aby rozwiązać problem proszę skorzystać " #~ "z funkcji \"sprytnej aktualizacji\" programu Synaptic lub wykonać " #~ "polecenie \"apt-get dist-upgrade\"." #~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet." #~ msgstr "" #~ "Nie odnaleziono informacji o zmianach, być może serwer nie został jeszcze " #~ "zaktualizowany" #~ msgid "The updates are being applied." #~ msgstr "Aktualizacje są teraz instalowane." #~ msgid "" #~ "You can run only one package management application at the same time. " #~ "Please close this other application first." #~ msgstr "" #~ "Naraz można uruchomić tylko jedną aplikację zarządzającą pakietami. " #~ "Należy najpierw zamknąć aplikację która teraz działa." #~ msgid "Updating package list..." #~ msgstr "Aktualizacja listy pakietów..." #~ msgid "There are no updates available." #~ msgstr "Nie ma żadnych dostępnych aktualizacji" #~ msgid "" #~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are " #~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. " #~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information." #~ msgstr "" #~ "Proszę uaktualnić dystrybucję do nowszej wersji Ubuntu Linux. Obecna " #~ "wersja nie będzie już otrzymywać uaktualnień bezpieczeństwa oraz innych " #~ "krytycznych uaktualnień. Informacje o tym jak uaktualnić dystrybucję " #~ "można znaleźć na stronie http://www.ubuntulinux.org (Witryna w języku " #~ "angielskim)" #, fuzzy #~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!" #~ msgstr "Nie ma żadnych dostępnych aktualizacji" #~ msgid "Never show this message again" #~ msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This usually means that another package management application (like apt-" #~ "get or aptitude) already running. Please close that application first" #~ msgstr "" #~ "Naraz można uruchomić tylko jedną aplikację zarządzającą pakietami. " #~ "Należy najpierw zamknąć aplikację która teraz działa." #~ msgid "Initializing and getting list of updates..." #~ msgstr "Inicjowanie i pobieranie listy aktualizacji..." #~ msgid "You need to be root to run this program" #~ msgstr "Aby uruchomić ten program wymagane są uprawnienia administratora" #~ msgid "Edit software sources and settings" #~ msgstr "Modyfikuje ustawienia i źródła oprogramowania" #~ msgid "Ubuntu Update Manager" #~ msgstr "Menadżer aktualizacji Ubuntu" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binarny" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Contributed software" #~ msgstr "Inne oprogramowanie (Contributed)" #~ msgid "Non-free software" #~ msgstr "Oprogramowanie nie-wolnodostępne" #~ msgid "US export restricted software" #~ msgstr "Oprogramowanie objęte restrykcjami eksportowymi USA" #~ msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " #~ msgstr "Klucz automatycznego podpisu archiwum Ubuntu " #~ msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " #~ msgstr "Klucz automatycznego podpisu płyty CD Ubuntu " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Available Updates\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them " #~ "by using the Install button." #~ msgstr "" #~ "Dostępne aktualizacje\n" #~ "\n" #~ "Następujące pakiety posiadają aktualizacje. Można je zainstalować " #~ "klikając przycisk Instaluj." #~ msgid "CD disk" #~ msgstr "Płyta CD"