# Portuguese translation of update-manager. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 11:04+0000\n" "Last-Translator: Tiago Silva \n" "Language-Team: Ubuntu Portuguese Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:8 #, fuzzy msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:25 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:60 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:77 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:112 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:129 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:163 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:168 #, fuzzy msgid "Community-maintained" msgstr "Mantido pela comunidade" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:172 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Drivers proprietários para dispositivos" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:174 msgid "Restricted software" msgstr "Software Restrito" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:180 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:214 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:217 #, fuzzy msgid "Canonical-supported Open Source software" msgstr "Software de Código Aberto suportado pela Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:219 #, fuzzy msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Mantido pela comunidade (universal)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:220 #, fuzzy msgid "Community-maintained Open Source software" msgstr "Software de Código Fonte Aberto mantido pela comunidade" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:222 msgid "Non-free drivers" msgstr "Controladores não-livres" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:223 msgid "Proprietary drivers for devices " msgstr "Drivers proprietários para dispositivos " #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:225 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Software não-livre (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:226 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Software restringido por copyright ou questões legais" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:231 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:243 msgid "Important security updates" msgstr "Actualizações de segurança importantes" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 msgid "Recommended updates" msgstr "Actualizações recomendadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:253 #, fuzzy msgid "Pre-released updates" msgstr "Actualizações propostas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:258 #, fuzzy msgid "Unsupported updates" msgstr "Actualizações dos repositórios \"backport\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:265 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:278 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:290 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Actualizações de Segurança" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:295 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Actualizações" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:300 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Ubuntu 5.10 Backports" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:307 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:320 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Officially supported" msgstr "Suportado Oficialmente" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:332 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:337 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Actualizações do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:342 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Backports do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:348 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:354 #, fuzzy msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Mantido pela comunidade (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:356 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Não-livre (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:361 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 msgid "No longer officially supported" msgstr "Sem mais suporte oficial" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:366 msgid "Restricted copyright" msgstr "Direitos de autor restritos" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:373 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:378 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Actualizações do Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:383 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Backports do Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 4.0 'Etch' " msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:31 #, fuzzy msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:42 msgid "Proposed updates" msgstr "Actualizações propostas" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:47 #, fuzzy msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança importantes" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:54 msgid "Debian current stable release" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:67 #, fuzzy msgid "Debian testing" msgstr "Debian \"Etch\" (testing)" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:92 #, fuzzy msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:96 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Software compatível-DFSG com Dependências Não-Livres" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:98 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Software compatível-DFSG" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:194 ../aptsources/distro.py:401 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Servidor para %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:213 ../aptsources/distro.py:218 #: ../aptsources/distro.py:232 msgid "Main server" msgstr "Servidor principal" #: ../aptsources/distro.py:235 msgid "Custom servers" msgstr "Servidores personalizados" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diariamente" #~ msgid "Every two days" #~ msgstr "De 2 em 2 dias" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Semanalmente" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "De 2 em 2 semanas" #~ msgid "Every %s days" #~ msgstr "Todos os %s dias" #~ msgid "After one week" #~ msgstr "Após uma semana" #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "Após duas semanas" #~ msgid "After one month" #~ msgstr "Após um mês" #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "Depois de %s dias" #~ msgid "%s updates" #~ msgstr "actualizações do %s" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Nearest server" #~ msgstr "Servidor mais próximo" #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Canal de Software" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "(Source Code)" #~ msgstr "(Código Fonte)" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Código Fonte" #~ msgid "Import key" #~ msgstr "Importar chave" #~ msgid "Error importing selected file" #~ msgstr "Erro ao importar ficheiro seleccionado" #~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro seleccionado pode não ser um ficheiro de chave GPG ou pode " #~ "estar corrompido." #~ msgid "Error removing the key" #~ msgstr "Erro ao remover a chave" #~ msgid "" #~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "A chave que seleccionou não pôde ser removida. Por favor reporte este " #~ "erro." #~ msgid "" #~ "Error scanning the CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao examinar o CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please enter a name for the disc" #~ msgstr "Por favor introduza um nome para o disco" #~ msgid "Please insert a disc in the drive:" #~ msgstr "Por favor introduza um disco no leitor:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Pacotes Quebrados" #~ msgid "" #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema contém pacotes quebrados que não puderam ser corrigidos com " #~ "este software. Por favor corrija-os usando o synaptic ou apt-get antes de " #~ "continuar." #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" #~ msgstr "Não foi possível actualizar os meta-pacotes necessários" #~ msgid "A essential package would have to be removed" #~ msgstr "Um pacote essencial teria que ser removido" #~ msgid "Could not calculate the upgrade" #~ msgstr "Impossível de calcular a actualização" #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Um problema irresolúvel ocorreu ao calcular a actualização. \n" #~ "\n" #~ "Por favor reporte este erro no pacote 'update-manager' e inclua os " #~ "ficheiros contidos em /var/log/dist-upgrade/ no seu relatório de erro." #~ msgid "Error authenticating some packages" #~ msgstr "Erro ao autenticar alguns pacotes" #~ msgid "" #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " #~ "a list of unauthenticated packages." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível autenticar alguns pacotes. Este pode ser um problema de " #~ "rede transitório. Pode tentar novamente mais tarde. Verifique abaixo uma " #~ "lista de pacotes não autenticados." #~ msgid "Can't install '%s'" #~ msgstr "Impossível de instalar '%s'" #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "Foi impossível instalar um pacote essencial. Por favor reporte este erro. " #~ msgid "Can't guess meta-package" #~ msgstr "Impossível de descobrir meta-pacote" #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " #~ "of ubuntu you are running.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema não contém o pacote ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ou " #~ "edubuntu-desktop e portanto não foi possível detectar que versão do " #~ "ubuntu está a executar.\n" #~ " Por favor instale um dos pacotes acima mencionados usando o synaptic ou " #~ "apt-get antes de continuar." #~ msgid "Failed to add the CD" #~ msgstr "Falha ao adicionar o CD" #~ msgid "" #~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report " #~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" #~ "\n" #~ "The error message was:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao adicionar o CD, a actualização será abortada. Por " #~ "favor relate este erro caso este seja um CD válido do Ubuntu.\n" #~ "\n" #~ "A mensagem de erro foi:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "A ler a cache" #~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?" #~ msgstr "Obter dados para a actualização a partir da rede?" #~ msgid "" #~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch " #~ "packages that are not on the current CD.\n" #~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' " #~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'." #~ msgstr "" #~ "A actualização pode usar a rede para verificar as últimas actualizações e " #~ "obter pacotes que não estão no CD.\n" #~ "Se o seu acesso à internet for rápido ou barato deve responder 'Sim'. Se " #~ "a sua ligação é cara escolha 'Não'." #~ msgid "No valid mirror found" #~ msgstr "Nenhum repositório válido encontrada" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade " #~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror " #~ "information is out of date.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose " #~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" #~ "If you select 'no' the update will cancel." #~ msgstr "" #~ "Enquanto estava a verificar a informação do seu repositório, nenhum " #~ "repositório válido para os pacotes foi encontrado. Isto pode acontecer se " #~ "estiver a correr um repositório interno ou se a informação do repositório " #~ "estiver desactualizada.↵\n" #~ "↵\n" #~ "Tem a certeza que quer re-escrever o seu ficheiro 'sources.list' na " #~ "mesma? Se escolher 'Sim' ele vai actualizar todos os '%s' para '%s' " #~ "pacotes.↵\n" #~ "Se escolher \"não\" a actualização irá ser cancelada." #~ msgid "Generate default sources?" #~ msgstr "Gerar as fontes padrão?" #~ msgid "" #~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" #~ "\n" #~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update " #~ "will cancel." #~ msgstr "" #~ "Depois de pesquisar 'sources.list' nenhuma entrada válida para '%s' foi " #~ "encontrada.\n" #~ "\n" #~ "Deverão ser adicionadas entradas para '%s'? Se seleccionar 'Não' a " #~ "actualização será cancelada." #~ msgid "Repository information invalid" #~ msgstr "Informação de repositório inválida" #~ msgid "" #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " #~ "report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "A actualização da informação de repositório resultou num ficheiro " #~ "inválido. Por favor reporte este erro." #~ msgid "Third party sources disabled" #~ msgstr "Fontes de terceiros desactivadas" #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " #~ "synaptic." #~ msgstr "" #~ "Algumas entradas de terceiros em 'sources.list' foram desactivadas. Pode " #~ "reactivá-las depois da actualização com a ferramenta 'propriedades-" #~ "software' ou com o synaptic." #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "Erro durante a actualização" #~ msgid "" #~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network " #~ "problem, please check your network connection and retry." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um problema durante a actualização. Habitualmente trata-se de " #~ "algum tipo de problema na rede, por favor verifique a sua ligação à rede " #~ "e volte a tentar." #~ msgid "Not enough free disk space" #~ msgstr "Não existe espaço livre em disco suficiente" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "A actualização abortará agora. Por favor liberte %s de espaço em disco em " #~ "%s. Esvazie o lixo e remova pacotes temporários de instalações anteriores " #~ "usando 'sudo apt-get clean'." #~ msgid "Do you want to start the upgrade?" #~ msgstr "Deseja iniciar a actualização?" #~ msgid "Could not install the upgrades" #~ msgstr "Impossível de instalar as actualizações" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "A actualização abortará agora. O seu sistema poderá estar num estado " #~ "inutilizável. Foi efectuada uma recuperação (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Por favor relate este erro sobre o pacote 'update-manager' e inclua os " #~ "ficheiros contidos em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de erro." #~ msgid "Could not download the upgrades" #~ msgstr "Impossível de descarregar as actualizações" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "A actualização abortará agora. Por favor verifique a sua ligação à " #~ "internet ou media de instalação e volte a tentar. " #~ msgid "Support for some applications ended" #~ msgstr "O suporte para algumas aplicações já terminou." #~ msgid "" #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " #~ "packages. You can still get support from the community.\n" #~ "\n" #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " #~ "packages will be suggested for removal in the next step." #~ msgstr "" #~ "A Canonical Ltd. já não suporta oficialmente os pacotes de software que " #~ "se seguem. Pode ainda obter suporte a partir da comunidade.\n" #~ "\n" #~ "Caso não tenha activado o software mantido pela comunidade (universe), " #~ "irá ser sugerida a remoção destes pacotes no próximo passo." #~ msgid "Remove obsolete packages?" #~ msgstr "Remover Pacotes obsoletos?" #~ msgid "_Skip This Step" #~ msgstr "_Saltar Este Passo" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Error during commit" #~ msgstr "Erro ao submeter" #~ msgid "" #~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message " #~ "for more information. " #~ msgstr "" #~ "Ocorreu algum problema durante a limpeza. Por favor verifique a mensagem " #~ "abaixo para mais informação. " #~ msgid "Restoring original system state" #~ msgstr "A restaurar o estado original do sistema" #~ msgid "Fetching backport of '%s'" #~ msgstr "A obter backport de '%s'" #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "A verificar gestor de pacotes" #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "A preparação da actualização falhou" #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Um problema irresolúvel ocorreu ao calcular a actualização. Por favor " #~ "reporte este erro no pacote 'update-manager' e inclua os ficheiros " #~ "contidos em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de erro." #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "A Actualizar informação de repositórios" #~ msgid "Invalid package information" #~ msgstr "Informação de pacotes inválida" #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " #~ "in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Depois da informação de pacotes ser actualizada já não pode ser " #~ "encontrado o pacote essencial '%s'.\n" #~ "Isto indica um erro sério, por favor relate este erro sobre o pacote " #~ "'update-manager' e inclua os ficheiros contidos em /var/log/dist-upgrade/ " #~ "no relatório de erro." #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "A pedir confirmação" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "A actualizar" #~ msgid "Searching for obsolete software" #~ msgstr "À procura de software obsoleto" #~ msgid "System upgrade is complete." #~ msgstr "A actualização do sistema está completa." #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" #~ msgstr "Por favor insira '%s' no leitor '%s'" #~ msgid "Fetching is complete" #~ msgstr "A transferência está completa" #~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s" #~ msgstr "A obter o ficheiro %li de %li a %s/s" #~ msgid "About %s remaining" #~ msgstr "Cerca de %s restantes" #~ msgid "Fetching file %li of %li" #~ msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Aplicando alterações" #~ msgid "Could not install '%s'" #~ msgstr "Não foi possível instalar '%s'" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-" #~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the " #~ "bugreport." #~ msgstr "" #~ "A actualização será agora abortada. Por favor relate a ocorrência deste " #~ "erro no pacote 'update-manager' e inclua os ficheiros que se encontram " #~ "em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de erro." #~ msgid "" #~ "Replace the customized configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "Substituir ficheiro de configuração personalizado\n" #~ "'%s'?" #~ msgid "" #~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " #~ "choose to replace it with a newer version." #~ msgstr "" #~ "Perderá todas as alterações que fez a este ficheiro de configuração caso " #~ "o substitua por uma versão mais recente." #~ msgid "The 'diff' command was not found" #~ msgstr "O comando 'diff' não foi encontrado" #~ msgid "A fatal error occured" #~ msgstr "Ocorreu um erro fatal" #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade " #~ "aborts now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Por favor relate este erro e inclua os ficheiros /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log no seu relatório de erro. A " #~ "actualização abortará agora.\n" #~ "O ficheiro original sources.list foi guardado em /etc/apt/sources.list." #~ "distUpgrade." #~ msgid "%d package is going to be removed." #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "o pacote %d será removido." #~ msgstr[1] "os pacotes %d serão removidos." #~ msgid "%d new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "%d novo pacote será instalado." #~ msgstr[1] "%d novos pacotes serão instalados." #~ msgid "%d package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "%d pacote será actualizado." #~ msgstr[1] "%d pacotes serão actualizados." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You have to download a total of %s. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tem que descarregar um de %s. " #~ msgid "" #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be " #~ "canceled at any time later." #~ msgstr "" #~ "A obtenção e instalação da actualização poderá demorar várias horas e não " #~ "poderá ser cancelada a qualquer instante posteriormente." #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." #~ msgstr "" #~ "Para prevenir a perda de dados feche todas as aplicações e documentos " #~ "abertos." #~ msgid "Your system is up-to-date" #~ msgstr "O seu sistema está actualizado" #~ msgid "" #~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " #~ "canceled." #~ msgstr "" #~ "Não há actualizações disponíveis para o seu sistema. A actualização será " #~ "agora cancelada." #~ msgid "Remove %s" #~ msgstr "Remover %s" #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "Instalar %s" #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "Actualizar %s" #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" #~ msgstr "%li dias %li horas %li minutos" #~ msgid "%li hours %li minutes" #~ msgstr "%li horas %li minutos" #~ msgid "%li minutes" #~ msgstr "%li minutos" #~ msgid "%li seconds" #~ msgstr "%li segundos" #~ msgid "" #~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " #~ "with a 56k modem" #~ msgstr "" #~ "Esta transferência levará aprox. %s com uma ligação DSL de 1Mbit e aprox. " #~ "%s com um modem 56k" #~ msgid "Reboot required" #~ msgstr "Necessário reiniciar" #~ msgid "" #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "A actualização terminou e é necessário reiniciar. Deseja reiniciar agora?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Cancel the running upgrade?\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Cancelar a actualização em curso?\n" #~ "\n" #~ "O sistema poderá ser deixado num estado inutilizável se cancelar a " #~ "actualização. É aconselhado a prosseguir com a actualização." #~ msgid "Restart the system to complete the upgrade" #~ msgstr "Reinicie o sistema para completar a actualização" #~ msgid "Start the upgrade?" #~ msgstr "Iniciar a actualização?" #~ msgid "Upgrading Ubuntu to version 6.10" #~ msgstr "A actualizar o Ubuntu para a versão 6.10" #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "A efectuar limpeza" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Difference between the files" #~ msgstr "Diferença entre os ficheiros" #~ msgid "Fetching and installing the upgrades" #~ msgstr "A obter e instalar actualizações" #~ msgid "Modifying the software channels" #~ msgstr "A modificar os repositórios de software" #~ msgid "Preparing the upgrade" #~ msgstr "A preparar actualização" #~ msgid "Restarting the system" #~ msgstr "A reiniciar o sistema" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "_Cancel Upgrade" #~ msgstr "_Cancelar a Actualização" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Manter" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Substituir" #~ msgid "_Report Bug" #~ msgstr "_Reportar um erro" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Reiniciar agora" #~ msgid "_Resume Upgrade" #~ msgstr "_Retomar Actualização?" #~ msgid "_Start Upgrade" #~ msgstr "_Iniciar a Actualização" #~ msgid "Could not find the release notes" #~ msgstr "Impossível de encontrar notas de lançamento" #~ msgid "The server may be overloaded. " #~ msgstr "O servidor poderá estar sobrecarregado. " #~ msgid "Could not download the release notes" #~ msgstr "Impossível de descarregar as notas de lançamento" #~ msgid "Please check your internet connection." #~ msgstr "Por favor verifique a sua ligação à internet." #~ msgid "Could not run the upgrade tool" #~ msgstr "Impossível de executar a ferramenta de actualização" #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "Isto é provavelmente um erro na ferramenta de actualização. Por favor " #~ "reporte o problema." #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "A descarregar a ferramenta de actualização" #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de actualização guiá-lo-á pelo processo de actualização." #~ msgid "Upgrade tool signature" #~ msgstr "Assinatura da ferramenta de actualização" #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Ferramenta de actualização" #~ msgid "Failed to fetch" #~ msgstr "Falha a obter" #~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " #~ msgstr "Falha a obter a actualização. Poderá existir um problema de rede. " #~ msgid "Failed to extract" #~ msgstr "Falha ao extrair" #~ msgid "" #~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Extracção da actualização falhou. Poderá existir um problema com a rede " #~ "ou com o servidor. " #~ msgid "Verfication failed" #~ msgstr "Falhou a verificação" #~ msgid "" #~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "A verificação da actualização falhou. Poderá existir um problema com a " #~ "rede ou com o servidor. " #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autenticação falhou" #~ msgid "" #~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the " #~ "network or with the server. " #~ msgstr "" #~ "Autenticação da actualização falhou. Poderá existir um problema com a " #~ "rede ou com o servidor. " #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" #~ msgstr "A descarregar ficheiro %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s" #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" #~ msgstr "A descarregar ficheiro %(current)li de %(total)li" #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "A lista de alterações não está disponível." #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "A lista de alterações ainda não está disponível. Por favor tente mais " #~ "tarde." #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. \n" #~ "Please check your Internet connection." #~ msgstr "" #~ "Falha ao descarregar a lista de alterações. \n" #~ "Por favor verifique a sua ligação à Internet." #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Backports" #~ msgid "Distribution updates" #~ msgstr "_Actualizações de Distribuição" #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "Outras actualizações" #~ msgid "Version %s: \n" #~ msgstr "Versão %s: \n" #~ msgid "Downloading list of changes..." #~ msgstr "A descarregar a lista de alterações..." #~ msgid "_Uncheck All" #~ msgstr "_Desmarcar Todos" #~ msgid "_Check All" #~ msgstr "_Verificar Todos" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Tamanho do download: %s" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Pode instalar %s actualização" #~ msgstr[1] "Pode instalar %s actualizações" #~ msgid "Please wait, this can take some time." #~ msgstr "Por favor aguarde, isto pode levar algum tempo." #~ msgid "Update is complete" #~ msgstr "A actualização está completa" #~ msgid "Checking for updates" #~ msgstr "Verificar por actualizações disponíveis" #~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" #~ msgstr "Da versão: %(old_version)s para %(new_version)s" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versão %s" #~ msgid "(Size: %s)" #~ msgstr "(Tamanho: %s)" #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "A sua distribuição já não é suportada" #~ msgid "" #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " #~ "information on upgrading." #~ msgstr "" #~ "Não receberá mais actualizações críticas ou de segurança. Actualize para " #~ "um versão mais recente do Ubuntu Linux. Veja http://www.ubuntu.com para " #~ "mais informação em como actualizar." #~ msgid "New distribution release '%s' is available" #~ msgstr "Está disponível a nova versão '%s' da distribuição" #~ msgid "Software index is broken" #~ msgstr "O índice de software está quebrado" #~ msgid "" #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " #~ "terminal to fix this issue at first." #~ msgstr "" #~ "É impossível instalar ou remover qualquer software. Por favor utilize o " #~ "gestor de pacotes \"Synaptic\" ou execute \"sudo apt-get install -f\" " #~ "numa consola para corrigir este problema em primeiro lugar." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 KB" #~ msgid "%.0f KB" #~ msgstr "%.0f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "" #~ "You must check for updates manually\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in Software Sources on the Internet Updates " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Tem de verificar por actualizações manualmente\n" #~ "\n" #~ "O seu sistema não procura por actualizações automaticamente. Pode " #~ "configurar este comportamento em Fontes de Software no separador " #~ "Actualizações na Internet" #~ msgid "Keep your system up-to-date" #~ msgstr "Mantenha o seu sistema actualizado" #~ msgid "Not all updates can be installed" #~ msgstr "" #~ "Não é possível instalar todas as actualizações\r\n" #~ "\r\n" #~ "%s" #~ msgid "Starting update manager" #~ msgstr "A iniciar o gestor de actualizações" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Alterações" #~ msgid "Changes and description of the update" #~ msgstr "Alterações e descrição da actualização" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "Verific_ar" #~ msgid "Check the software channels for new updates" #~ msgstr "Verificar os repositórios de software por novas actualizações" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notas de lançamento" #~ msgid "" #~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n" #~ "\n" #~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software " #~ "packages or by running a development version." #~ msgstr "" #~ "Execute uma actualização de distribuição para instalar tantas " #~ "actualizações quanto possível.\n" #~ "\n" #~ "Isto pode ter sido causado por uma actualização incompleta, pacotes de " #~ "software não oficiais ou a utilização de uma versão em desenvolvimento." #~ msgid "Show progress of single files" #~ msgstr "Mostrar progresso de ficheiros individuais" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Actualizações de Software" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Actualizações de software podem corrigir erros, eliminar problemas de " #~ "segurança, e fornecer novas funcionalidades." #~ msgid "U_pgrade" #~ msgstr "A_ctualização" #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" #~ msgstr "Actualize para a última versão do Ubuntu" #~ msgid "_Check" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "_Distribution Upgrade" #~ msgstr "Actualização de _Distribuição" #~ msgid "_Hide this information in the future" #~ msgstr "_Ocultar esta informação no futuro" #~ msgid "_Install Updates" #~ msgstr "_Instalar Actualizações" #, fuzzy #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "A_ctualização" #~ msgid "changes" #~ msgstr "alterações" #~ msgid "updates" #~ msgstr "actualizações" #~ msgid "Automatic updates" #~ msgstr "Actualizações automáticas" #~ msgid "CDROM/DVD" #~ msgstr "CDROM/DVD" #~ msgid "Internet updates" #~ msgstr "Actualizações Internet" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "" #~ "To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " #~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " #~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " #~ "project on a weekly basis.\n" #~ "\n" #~ "The results are used to improve the support for popular applications and " #~ "to rank applications in the search results." #~ msgstr "" #~ "Para melhorar a experiência de utilização do Ubuntu, por favor " #~ "participe na análise de popularidade. Se o fizer, a listagem de software " #~ "instalado e a regularidade com que foi utilizado serão recolhidas e " #~ "enviadas anónimamente para o projecto Ubuntu semanalmente.\n" #~ "\n" #~ "Os resultados são utilizados para melhorar o suporte para aplicações " #~ "populares e para categorizar as aplicações nos resultados de buscas." #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Adicionar Cdrom" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "D_elete downloaded software files:" #~ msgstr "A_pagar ficheiros descarregados:" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Transferir de:" #~ msgid "Import the public key from a trusted software provider" #~ msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor de software confiável" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "Actualizações Internet" #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically" #~ msgstr "" #~ "Apenas actualizações de segurança dos servidores oficiais do Ubuntu serão " #~ "instaladas automaticamente." #~ msgid "Restore _Defaults" #~ msgstr "Restaurar _Definições" #~ msgid "Restore the default keys of your distribution" #~ msgstr "Restaurar as chaves padrão da sua distribuição" #, fuzzy #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Fontes de Software" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Código fonte" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "Submit statistical information" #~ msgstr "Submeter informação estatística" #~ msgid "Third Party" #~ msgstr "Terceira Pessoa" #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "_Procurar por actualizações automaticamente:" #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" #~ msgstr "_Transferir actualizações automaticamente mas não as instalar" #~ msgid "_Import Key File" #~ msgstr "_Importar Chave de Ficheiro" #~ msgid "_Install security updates without confirmation" #~ msgstr "_Instalar actualizações de segurança sem confirmação" #~ msgid "" #~ "The information about available software is out-of-date\n" #~ "\n" #~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you " #~ "have to reload the information about available software.\n" #~ "\n" #~ "You need a working internet connection to continue." #~ msgstr "" #~ "A informação acerca de software disponível está desactualizada\n" #~ "\n" #~ "Tem de recarregar a informação sobre software disponível para instalar " #~ "software e actualizações a partir de repositórios recentemente " #~ "adicionados ou alterados. \n" #~ "\n" #~ "Necessita de uma ligação internet activa para continuar." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentários:" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Componentes:" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Distribuição:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add as source\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "Introduza uma linha completa APT para o repositório que deseja " #~ "adicionar\n" #~ "\n" #~ "A linha APT contém o tipo, localização e componentes de um repositório, " #~ "por exemplo \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgid "APT line:" #~ msgstr "Linha do APT:" #~ msgid "" #~ "Binary\n" #~ "Source" #~ msgstr "" #~ "Binário\n" #~ "Fonte" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Editar o Código Fonte" #~ msgid "Scanning CD-ROM" #~ msgstr "A pesquisar o CD-ROM" #~ msgid "_Add Source" #~ msgstr "_Adicionar Fonte" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Reler" #~ msgid "Show and install available updates" #~ msgstr "Mostrar e instalar actualizações disponíveis" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Gestor de Actualizações" #~ msgid "" #~ "Check automatically if a new version of the current distribution is " #~ "available and offer to upgrade (if possible)." #~ msgstr "" #~ "Verificar automaticamente se uma nova versão da distribuição actual está " #~ "disponível e oferecer para actualizar (se possível)." #~ msgid "Check for new distribution releases" #~ msgstr "Verificar por novos lançamentos de distribuições" #~ msgid "" #~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Se a opção para verificar automaticamente por actualizações estiver " #~ "desactivada, tem de reler a lista de repositórios manualmente. Esta opção " #~ "permite esconder a lembrança mostrada neste caso." #~ msgid "Remind to reload the channel list" #~ msgstr "Relembrar reler a lista de repositórios" #~ msgid "Show details of an update" #~ msgstr "Mostrar detalhes de uma actualização" #~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog" #~ msgstr "Guarda o tamanho do diálogo do gestor de actualizações" #~ msgid "" #~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and " #~ "the description" #~ msgstr "" #~ "Guarda o estado do expansor que contém a lista de alterações e a descrição" #~ msgid "The window size" #~ msgstr "Tamanho da Janela" #~ msgid "Configure the sources for installable software and updates" #~ msgstr "Configurar os repositórios de software e actualizações instaláveis" #~ msgid "http://security.debian.org/" #~ msgstr "http://security.debian.org/" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\" Actualizações de Segurança" #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" #~ msgstr "A descarregar ficheiro %li de %li a velocidade desconhecida" #, fuzzy #~ msgid "Normal updates" #~ msgstr "A instalar actualizações" #~ msgid "Cancel _Download" #~ msgstr "Cancelar _Descarregamento" #~ msgid "Some software no longer officially supported" #~ msgstr "Algum software já não é suportado oficialmente" #~ msgid "Could not find any upgrades" #~ msgstr "Impossível de encontrar quaisquer actualizações" #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "O seu sistema já foi actualizado." #~ msgid "" #~ "Upgrading to Ubuntu 6.10" #~ msgstr "" #~ "A actualizar para Ubuntu 6.10" #~ msgid "Important security updates of Ubuntu" #~ msgstr "Actualizações de segurança importantes do Ubuntu" #~ msgid "Updates of Ubuntu" #~ msgstr "Actualizações do Ubuntu" #~ msgid "Cannot install all available updates" #~ msgstr "Impossível de instalar todas as actualizações disponíveis" #~ msgid "" #~ "Examining your system\n" #~ "\n" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "A examinar o seu sistema\n" #~ "\n" #~ "Actualizações de software podem corrigir erros, eliminar problemas de " #~ "segurança, e fornecer novas funcionalidades." #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "Suportado Oficialmente" #~ msgid "" #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." #~ msgstr "" #~ "Algumas actualizações requerem a remoção de software. Utilize a função " #~ "\"Marcar Todas as Actualizações\" ou execute \"sudo apt-get dist-upgrade" #~ "\" numa consola para actualizar completamente o seu sistema." #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "As seguintes actualizações serão ignoradas:" #~ msgid "About %li seconds remaining" #~ msgstr "Cerca de %li segundos restantes" #~ msgid "Download is complete" #~ msgstr "O Download está completo" #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "A actualização abortará agora. Reporte este erro." #~ msgid "Upgrading Ubuntu" #~ msgstr "A actualizar o Ubuntu" #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "Esconder detalhes" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostrar detalhes" #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" #~ msgstr "" #~ "Uma única ferramenta de gestão de software pode ser executada ao mesmo " #~ "tempo" #~ msgid "" #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." #~ msgstr "" #~ "Por favor feche a outra aplicação primeiro, por ex. 'aptitude' ou " #~ "'Synaptic'." #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Repositórios" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chaves" #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Media de Instalação" #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Preferências de Software" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Repositórios" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Componentes:" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Adicionar Repositório" #~ msgid "Edit Channel" #~ msgstr "Editar Repositório" #~ msgid "_Add Channel" #~ msgid_plural "_Add Channels" #~ msgstr[0] "_Adicionar Repositório" #~ msgstr[1] "_Adicionar Repositórios" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Personalizado" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Actualizações de Segurança Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Actualizações Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade " #~ "was found.\n" #~ msgstr "" #~ "Ao pesquisar o seu repositório de informação não foi encontrada nenhuma " #~ "entrada válida de actualização.\n" #~ msgid "Sections" #~ msgstr "Secções" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Secções:" #~ msgid "Reload the latest information about updates" #~ msgstr "Reler a última informação sobre actualizações" #~ msgid "" #~ "Downloading changes\n" #~ "\n" #~ "Need to get the changes from the central server" #~ msgstr "" #~ "A efectuar download de alterações\n" #~ "\n" #~ "É necessário obter as alterações de um servidor central" #~ msgid "" #~ "There is not enough free space on your system to download the required " #~ "pacakges. Please free some space before trying again with e.g. 'sudo apt-" #~ "get clean'" #~ msgstr "" #~ "Não existe espaço suficiente no seu sistema para descarregar os pacotes " #~ "necessários. Por favor liberte algum espaço antes de tentar novamente por " #~ "exemplo usando 'sudo apt-get clean'" #~ msgid "Error fetching the packages" #~ msgstr "Erro ao descarregar os pacotes" #~ msgid "" #~ "Some problem occured during the fetching of the packages. This is most " #~ "likely a network problem. Please check your network and try again. " #~ msgstr "" #~ "Ocorreu algum problema ao descarregar pacotes. Trata-se provavelmente de " #~ "um problema de rede. Por favor verifique a rede e tente novamente. " #~ msgid "" #~ "%s packages are going to be removed.\n" #~ "%s packages are going to be newly installed.\n" #~ "%s packages are going to be upgraded.\n" #~ "\n" #~ "%s needs to be fetched" #~ msgstr "" #~ "%s pacotes serão removidos.\n" #~ "%s pacotes novos serão instalados.\n" #~ "%s pacotes serão actualizados.\n" #~ "\n" #~ "%s precisam de ser descarregados" #~ msgid "To be installed: %s" #~ msgstr "A ser instalado: %s" #~ msgid "To be upgraded: %s" #~ msgstr "A ser actualizado: %s" #~ msgid "Are you sure you want cancel?" #~ msgstr "Tem a certeza que pretende cancelar?" #~ msgid "" #~ "Canceling during a upgrade can leave the system in a unstable state. It " #~ "is strongly adviced to continue the operation. " #~ msgstr "" #~ "Cancelar durante uma actualização pode deixar o seu sistema num estado " #~ "instável. É fortemente aconselhado a prosseguir a operação. " #~ msgid "Clean interval in days: " #~ msgstr "Intervalo de limpeza em dias: " #~ msgid "Delete _old packages in the package cache" #~ msgstr "Excluir pacotes _antigos da cache de pacotes" #~ msgid "Never show this message again" #~ msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD"