# Danske beskeder for util-linux. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Claus Hindsgaul , 2001-2002. # Claus Sørensen , 2000. # Keld Jørn Simonsen , 2000. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11t\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-04 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-09 12:24GMT\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: disk-utils/blockdev.c:60 msgid "set read-only" msgstr "markerer skrivebeskyttet" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-write" msgstr "markerer skrivbar" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "get read-only" msgstr "få skrivebeskyttet" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "get sectorsize" msgstr "få sektorstørrelse" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "get blocksize" msgstr "få blokstørrelse" #: disk-utils/blockdev.c:73 msgid "set blocksize" msgstr "sæt blokstørrelse" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get size" msgstr "få størrelse" #: disk-utils/blockdev.c:79 msgid "set readahead" msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get readahead" msgstr "få fremlæsning ('readahead')" #: disk-utils/blockdev.c:85 msgid "flush buffers" msgstr "tøm buffere" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "reread partition table" msgstr "genlæs partitionstabellen" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "Usage:\n" msgstr "Brug:\n" #: disk-utils/blockdev.c:100 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [enheder]\n" #: disk-utils/blockdev.c:101 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "Available commands:\n" msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s kræver en parameter\n" #: disk-utils/blockdev.c:278 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s lykkedes.\n" #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:345 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n" #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "brug:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 msgid "Formatting ... " msgstr "Formatterer ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 msgid "done\n" msgstr "færdig\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 msgid "Verifying ... " msgstr "Verificerer ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Læs: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "ugyldige data i cyl %d\n" "Fortsætter ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 disk-utils/mkfs.minix.c:644 #: disk-utils/mkswap.c:457 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1170 #: misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s fra %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Dobbelt" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Brug: %s [-hv] [-x katalog] fil\n" " -h vis denne hjælp\n" " -x katalog udpak til katalog\n" " -v vis flere meddelelser\n" " file fil der skal tjekkes\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" msgstr "%s: fejl %d under udpakning! %p(%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" msgstr "%s: størrelsesfejl i symbolsk lænke '%s'\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" msgstr "%s: ugyldig tilstand på '%s' (%o)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 #, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" msgstr " hul ved %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "%s: Ikke-blok (%ld) byte\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" msgstr "%s: Ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert stilængde\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 #, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for -x\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" msgstr "%s: advarsel--kunne ikke bestemme filsystemets størrelse \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" msgstr "%s er hverken en blokenhed eller fil\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" msgstr "%s: ugyldigt cramfs--fillængde for kort\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert magisk nummer\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" msgstr "%s: advarsel--fillængde for lang, er det et efterfyldt aftryk?\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" msgstr "%s: ugyldigt cramfs--crc-fejl\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" msgstr "%s: advarsel--gammelt cramfs-aftryk, ingen CRC\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig superblok\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "" "%s: ugyldigt cramfs--katalogdata-afslutning (%ld) != fildatabegyndelse (%" "ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig fildataforskydning\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:307 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s er monteret.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:309 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Vil du virkelig fortsætte" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 msgid "check aborted.\n" msgstr "tjek afbrudt.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zone nr < FIRSTZONE i filen '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zone nr >= ZONES i filen '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 msgid "Remove block" msgstr "Fjern blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:405 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n" "Skriveforsøg ignoreret\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "seek failed in write_block" msgstr "søgning mislykkedes i write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:414 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write super-block" msgstr "kunne ikke skrive super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Kunne ikke skrive inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "seek failed" msgstr "søgning fejlede" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "unable to read super block" msgstr "kunne ikke læse super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-oversigt" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-optælling" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Kunne ikke allokere buffer til zoneoptælling" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Kunne ikke læse inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokke\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonesize=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxsize=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Filesystem state=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "namelen=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 msgid "Mark in use" msgstr "Markér i brug" #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Filen '%s' har modus %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Advarsel: inode-optælling for stor.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "rod-inode er ikke et katalog" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blokke blev brugt tidligere. Nu i filen '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Slet" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d i filen '%s' er markeret som ubrugt." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 msgid "Correct" msgstr "Korrigér" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Kataloget '%s' indeholder forkert inode-antal for filen '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Fjern" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "'%s': ugyldigt katalog: '.' er ikke først\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "'%s': ugyldigt katalog: ',.' er ikke nummer to\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: ugyldigt katalog: '.' er ikke først\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: ugyldigt katalog: ',.' er ikke nummer to\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 msgid "internal error" msgstr "intern fejl" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: ugyldigt katalog: størrelse < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "mislykket søgning i bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inode %d modus ikke slettet." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten." #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den." #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 msgid "Unmark" msgstr "Afmarkér" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 msgid "bad inode size" msgstr "ugyldig inode-størrelse" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad v2 inode size" msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse" #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "kunne ikke åbne '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes brugt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d regulære filer\n" "%6d kataloger\n" "%6d tegn-enheds filer\n" "%6d blok-enheds filer\n" "%6d lænker\n" "%6d symbolske lænker\n" "------\n" "%6d filer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "--------------------------\n" "FILSYSTEM BLEV MODIFICERET\n" "--------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: søgefejl på %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: læsefejl på %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Brug: %s [-x] [-d ] iso9660-billede\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Brug: %s [-v] [-N antal-inodes] [-V bind-navn]\n" " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "bind-navn for langt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "fsnavn for langt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "kunne ikke finde enheden %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s er ikke en blokenhed" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kunne ikke åbne %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "for mange blokke angivet, øvre grænse er %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "for mange inodes - øvre grænse er 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %lu blokke" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2069 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Enhed: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Bind: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "FSnavn: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blokstørrelse: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %d (i en blok)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inodes: %d (i %ld blokke)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blokke: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode-slut: %d, Data-slut: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "fejl under skrivning af superblok" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "fejl under skrivning af rod-inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "fejl under skrivning inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "søgefejl" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "fejl under skrivning af '.'-indgang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "fejl under skrivning af '..'-indgang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "Fejl under lukning af %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs version %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:49 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "brug: %s [-h] [-v] [-e udgave] [-i fil] [-n navn] katalognavn udfil\n" " -h vis denne hjælp\n" " -v vær mere forklarende\n" " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n" " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n" " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n" " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n" " -p foranstil %d byte forud for opstartskoden\n" " -s sortér katalogindgange (gammelt tilvalt, ignoreres)\n" " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n" " katalognavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n" " udfil uddatafil\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:213 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Fandt meget langt (%u byte) filnavn '%s'.\n" " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:371 msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:422 msgid "" "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " "Exiting.\n" msgstr "" "Overskrider MAXENTRIES. Forøg denne værdi i mkcramfs.c og genoversæt " "Afslutter.\n" #. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:520 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AAARGH: blok blev \"komprimeret\" til > 2*bloklængden (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:537 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:705 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %LdMB, men det " "maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Medtager: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:753 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Katalogdata: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:761 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "I alt: %d kilobyte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Superblok: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:773 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "" "der er frigjort for lidt plads til ROM-aftrykket (%Ld frigjort, %d brugt)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%d %d)\n" #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the #. screen too quickly.) #. (can't happen when reading from ext2fs) #. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:802 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "advarsel: filer oversprunget p.g.a. fejl.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:805 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:820 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med " "sikkerhed\n" "at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:181 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "kunne ikke slette opstartssektor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "søgning mislykkedes i write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:274 msgid "unable to write inode map" msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:276 msgid "unable to write zone map" msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:278 msgid "unable to write inodes" msgstr "kunne ikke skrive inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:287 msgid "write failed in write_block" msgstr "mislykket skrivning i write_block" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419 msgid "too many bad blocks" msgstr "for mange ugyldige blokke" #: disk-utils/mkfs.minix.c:303 msgid "not enough good blocks" msgstr "ikke nok gyldige blokke" #: disk-utils/mkfs.minix.c:515 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "kunne ikke allokere buffere til oversigter" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "kunne ikke allokere buffere til inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:530 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxsize=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "søgning fejlede under test af blokke" #: disk-utils/mkfs.minix.c:552 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d ugyldige blokke\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622 msgid "one bad block\n" msgstr "en ugyldig blok\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:610 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke" #: disk-utils/mkfs.minix.c:681 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for minix v2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:697 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet" #: disk-utils/mkfs.minix.c:729 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kunne ikke åbne %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "kunne ikke finde %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:735 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Ugyldig sidestørrelse '%d' angivet af bruger\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "Benytter bruger-bestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdierne %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Antager sider med størrelsen %d (ikke %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:322 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Brug: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/navn [blokke]\n" #: disk-utils/mkswap.c:345 msgid "too many bad pages" msgstr "for mange ugyldige sider" #: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130 #: text-utils/more.c:2063 text-utils/more.c:2074 msgid "Out of memory" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: disk-utils/mkswap.c:376 msgid "one bad page\n" msgstr "en ugyldig side\n" #: disk-utils/mkswap.c:378 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d ugyldige sider\n" #: disk-utils/mkswap.c:497 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n" #: disk-utils/mkswap.c:515 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "%s: fejl: størrelsen %ld er større end enhedsstørrelsen %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:534 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: fejl: ukendt version %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:540 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:559 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:571 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "fatalt: første side kan ikke læses" #: disk-utils/mkswap.c:586 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Enhed '%s' undeholder en gyldig Sun diskmarkør.\n" "Det betyder sikkert at det ville ødelægge din partitionstabel, hvis du\n" "opretter en v0 swap. Ingen swap oprettet. Hvis du virkelig vil oprette en\n" "v0 swap på denne enhed, kan du gennemtvinge det med tilvalget -f.\n" #: disk-utils/mkswap.c:610 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt" #: disk-utils/mkswap.c:611 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu KiB\n" msgstr "Klargører swap-område version %d, størrelse = %lu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:617 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden" #: disk-utils/mkswap.c:620 msgid "unable to write signature page" msgstr "kunne ikke skrive signatur-side" #: disk-utils/mkswap.c:628 msgid "fsync failed" msgstr "fsync mislykkedes" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Ugyldigt tal: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Syntaksfejl: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Ingen sådan parameter sat: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr " %s [ -p ] enh navn\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr " %s [ -p ] enh str sekt hoveder spor stræk gab rate spec1 fmt_gab\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enh\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enh\n" #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1990 msgid "Unusable" msgstr "Ubrugelig" #: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1992 msgid "Free Space" msgstr "Frit område" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:404 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:406 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:408 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:413 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:415 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:419 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:430 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n" #: fdisk/cfdisk.c:431 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n" #: fdisk/cfdisk.c:434 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manual-siden for\n" "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n" "ændret DOS 6.x partitioner.\n" #: fdisk/cfdisk.c:529 msgid "FATAL ERROR" msgstr "FATAL FEJL" #: fdisk/cfdisk.c:530 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Kan ikke søge på drev" #: fdisk/cfdisk.c:579 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Kan ikke læse drev" #: fdisk/cfdisk.c:587 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Kan ikke skrive på drev" #: fdisk/cfdisk.c:887 msgid "Too many partitions" msgstr "For mange partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:892 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partition starter før sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:897 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partition slutter før sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:902 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partition starter efter slut-på-disk" #: fdisk/cfdisk.c:907 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk" #: fdisk/cfdisk.c:931 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logiske partitioner ikke i disk-rækkefølge" #: fdisk/cfdisk.c:934 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logisk partitions-overlap" #: fdisk/cfdisk.c:936 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "forstørret logisk partitions-overlap" #: fdisk/cfdisk.c:966 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:977 fdisk/cfdisk.c:989 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Kan ikke oprette logisk drev her -- ville resultere i to udvidede partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:1137 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkeligt ud." #: fdisk/cfdisk.c:1191 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden horisontal." #: fdisk/cfdisk.c:1321 msgid "Illegal key" msgstr "Ugyldig tast" #: fdisk/cfdisk.c:1344 msgid "Press a key to continue" msgstr "Tryk en tast for at fortsætte" #: fdisk/cfdisk.c:1391 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2492 #: fdisk/cfdisk.c:2494 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: fdisk/cfdisk.c:1391 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Opret en ny primær partition" #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2491 #: fdisk/cfdisk.c:2494 msgid "Logical" msgstr "Logisk" #: fdisk/cfdisk.c:1392 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Opret en ny logisk partition" #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448 fdisk/cfdisk.c:2166 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448 msgid "Don't create a partition" msgstr "Opret ikke partition" #: fdisk/cfdisk.c:1409 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Intern fejl !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1412 msgid "Size (in MB): " msgstr "Størrelse (i MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1446 msgid "Beginning" msgstr "Begyndelse" #: fdisk/cfdisk.c:1446 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område" #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "End" msgstr "Slut" #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område" #: fdisk/cfdisk.c:1465 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition" #: fdisk/cfdisk.c:1509 msgid "No partition table or unknown signature on partition table" msgstr "Ingen partitionstabel eller ugyldig signatur på partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:1511 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1563 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Du angav flere cylindre end der kan være på disken" #: fdisk/cfdisk.c:1593 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Kan ikke åbne drev" #: fdisk/cfdisk.c:1595 fdisk/cfdisk.c:1774 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive" #: fdisk/cfdisk.c:1616 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen" #: fdisk/cfdisk.c:1641 msgid "Bad primary partition" msgstr "Ugyldig primærpartition" #: fdisk/cfdisk.c:1671 msgid "Bad logical partition" msgstr "Ugyldig logisk partition" #: fdisk/cfdisk.c:1786 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!" #: fdisk/cfdisk.c:1790 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Er du sikke på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller " "nej): " #: fdisk/cfdisk.c:1796 msgid "no" msgstr "nej" #: fdisk/cfdisk.c:1797 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken" #: fdisk/cfdisk.c:1799 msgid "yes" msgstr "ja" #: fdisk/cfdisk.c:1802 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Skriv venligst 'ja' eller 'nej'" #: fdisk/cfdisk.c:1806 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Skriver partitionstabel til disken..." #: fdisk/cfdisk.c:1831 fdisk/cfdisk.c:1835 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Skrev partitionstabel til disken" #: fdisk/cfdisk.c:1833 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Genstart for at " "opdatere tabellen." #: fdisk/cfdisk.c:1843 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Ingen primærpartitioner er markeret opstartbar. DOS MBR vil ikke kunne " "starte op." #: fdisk/cfdisk.c:1845 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Da flere primærpartitioner er opstartbare, vil DOS MBR ikke kunne starte op." #: fdisk/cfdisk.c:1903 fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2106 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: " #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2030 fdisk/cfdisk.c:2114 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:1923 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Drev: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1925 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1932 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1952 msgid " None " msgstr " Ingen " #: fdisk/cfdisk.c:1954 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:1956 msgid " Primary" msgstr " Primær" #: fdisk/cfdisk.c:1958 msgid " Logical" msgstr " Logisk " #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/fdisk.c:1318 fdisk/fdisk.c:1606 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:690 fdisk/sfdisk.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: fdisk/cfdisk.c:2002 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Opstart (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2500 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Ukendt (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2006 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Ingen (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2041 fdisk/cfdisk.c:2125 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Partitionstabel for %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2043 msgid " First Last\n" msgstr " Første Sidste\n" #: fdisk/cfdisk.c:2044 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr "" " # Type Sektor Sektor Forskyd Længde Filsystem type (ID) Flag\n" #: fdisk/cfdisk.c:2045 msgid "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2128 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " --- Start----- -----Slut----- Start antal af\n" #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n" #: fdisk/cfdisk.c:2130 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2163 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: fdisk/cfdisk.c:2163 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Vis tabellen i råtdata format" #: fdisk/cfdisk.c:2164 fdisk/cfdisk.c:2266 msgid "Sectors" msgstr "Sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2164 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2165 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: fdisk/cfdisk.c:2165 msgid "Just print the partition table" msgstr "Vis kun partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2166 msgid "Don't print the table" msgstr "Vis ikke tabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2194 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2196 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitionerings-program, som" #: fdisk/cfdisk.c:2197 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din" #: fdisk/cfdisk.c:2198 msgid "disk drive." msgstr "harddisk." #: fdisk/cfdisk.c:2200 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2202 msgid "Command Meaning" msgstr "Kommando Betydning" #: fdisk/cfdisk.c:2203 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2204 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')" #: fdisk/cfdisk.c:2205 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Slet partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:2206 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Ret cylinder, hoved, sektorer-per-spor parametre" #: fdisk/cfdisk.c:2207 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der" #: fdisk/cfdisk.c:2208 msgid " know what they are doing." msgstr " er klar over, hvad de gør." #: fdisk/cfdisk.c:2209 msgid " h Print this screen" msgstr " h Vis denne skærm" #: fdisk/cfdisk.c:2210 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maksimér partitionens diskforbrug" #: fdisk/cfdisk.c:2211 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2213 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Opret ny partition i frit område" #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil" #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen," #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid " that you can choose from:" msgstr " som du kan vælge mellem:" #: fdisk/cfdisk.c:2217 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)" #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabel i rådata format" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Skift filsystem type" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis 'ja'" #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " `no'" msgstr " eller 'nej'" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Vis denne skærm" #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "bogstaver (undtagen W)." #: fdisk/cfdisk.c:2264 fdisk/cfdisk.c:2594 fdisk/fdisksunlabel.c:320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindre" #: fdisk/cfdisk.c:2264 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Skift cylindergeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/fdisksunlabel.c:317 msgid "Heads" msgstr "Hoveder" #: fdisk/cfdisk.c:2265 msgid "Change head geometry" msgstr "Skift hovedgeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2266 msgid "Change sector geometry" msgstr "Skift sektorgeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2267 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: fdisk/cfdisk.c:2267 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Færdig med geometriændring" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Angiv antallet af cylindre: " #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2862 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Ugyldigt cylinderantal" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Angiv antallet af hoveder: " #: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2872 msgid "Illegal heads value" msgstr "Ugyldig hovedantal" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: " #: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2879 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Ugyldig sektorantal" #: fdisk/cfdisk.c:2421 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Angiv filsystemtype: " #: fdisk/cfdisk.c:2439 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom" #: fdisk/cfdisk.c:2441 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet" #: fdisk/cfdisk.c:2469 fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Boot" msgstr "Opstart" #: fdisk/cfdisk.c:2471 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Ukt(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/cfdisk.c:2477 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/cfdisk.c:2485 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2493 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2569 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Drev: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2575 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" msgstr "Størrelse: %lld byte, %ld Mb" #: fdisk/cfdisk.c:2578 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" msgstr "Størrelse: %lld byte, %ld.%ld Gb" #: fdisk/cfdisk.c:2582 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2586 msgid "Name" msgstr "Navn" #: fdisk/cfdisk.c:2587 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Part Type" msgstr "Part-type" #: fdisk/cfdisk.c:2589 msgid "FS Type" msgstr "Fs-type" #: fdisk/cfdisk.c:2590 msgid "[Label]" msgstr "[Mærkat]" #: fdisk/cfdisk.c:2592 msgid " Sectors" msgstr " Sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2596 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2598 msgid "Size (GB)" msgstr "Størrelse (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2653 msgid "Bootable" msgstr "Opstartbar" #: fdisk/cfdisk.c:2653 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')" #: fdisk/cfdisk.c:2654 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: fdisk/cfdisk.c:2654 msgid "Delete the current partition" msgstr "Slet partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:2655 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: fdisk/cfdisk.c:2655 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)" #: fdisk/cfdisk.c:2656 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: fdisk/cfdisk.c:2656 msgid "Print help screen" msgstr "Vis hjælpeskærm" #: fdisk/cfdisk.c:2657 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: fdisk/cfdisk.c:2657 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maksimér diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)" #: fdisk/cfdisk.c:2658 msgid "New" msgstr "Ny" #: fdisk/cfdisk.c:2658 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Opret ny partition i frit område" #: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "Print" msgstr "Udlæs" #: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil" #: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2661 msgid "Type" msgstr "Type" #: fdisk/cfdisk.c:2661 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "Units" msgstr "Enheder" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)" #: fdisk/cfdisk.c:2663 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: fdisk/cfdisk.c:2663 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)" #: fdisk/cfdisk.c:2709 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar" #: fdisk/cfdisk.c:2719 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Kan ikke slette en tom partition" #: fdisk/cfdisk.c:2739 fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Kan ikke maksimere denne partition" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "This partition is unusable" msgstr "Denne partition er ubrugelig" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "This partition is already in use" msgstr "Denne partition er allerede i brug" #: fdisk/cfdisk.c:2768 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type" #: fdisk/cfdisk.c:2795 fdisk/cfdisk.c:2801 msgid "No more partitions" msgstr "Ikke flere partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:2808 msgid "Illegal command" msgstr "Ugyldig kommando" #: fdisk/cfdisk.c:2818 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2825 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Brug:\n" "Vis version:\n" " %s -v\n" "Vi partitionstabellen:\n" " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n" "Interaktivt brug:\n" " %s [tilvalg] enhed\n" "\n" "Tilvalg:\n" "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n" "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n" "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n" " hoveder og sektorer/spor.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:195 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Brug: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Skift partitionstabel\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vis partitionstabel(ler)\n" " fdisk -s PARTITION Vis partitionsstørrelser i blokke\n" " fdisk -v Vis fdisks version\n" "DISK er f.eks. /dev/hdb eller /dev/sda\n" "PARTITION er f.eks. /dev/hda7\n" "-u: angiv start og slut som sektornumre (i stedet for cylindernumre)\n" "-b 2048: (for visse MO-drev) brug sektorer på 2048 byte\n" #: fdisk/fdisk.c:207 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Brug: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhed\n" "F.eks.: fdisk /dev/hda (for den første IDE-disk)\n" " eller: fdisk /dev/sdc (for den tredie SCSI-disk)\n" " eller: fdisk /dev/eda (for det første PS/2 ESDI-drev)\n" " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID-enheder)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:216 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" #: fdisk/fdisk.c:220 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Kunne ikke læse %s\n" #: fdisk/fdisk.c:224 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Kunne ikke søge til %s\n" #: fdisk/fdisk.c:228 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive %s\n" #: fdisk/fdisk.c:232 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n" #: fdisk/fdisk.c:236 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n" #: fdisk/fdisk.c:239 msgid "Fatal error\n" msgstr "Fatal fejl\n" #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:367 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid "Command action" msgstr "Kommando beskrivelse" #: fdisk/fdisk.c:324 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a skift et skrivebeskyttelses-flag" #. sun #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:369 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b skift bsd-diskmærkat" #: fdisk/fdisk.c:326 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c skift montérbart-flag" #. sun #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371 msgid " d delete a partition" msgstr " d slet en partition" #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372 msgid " l list known partition types" msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper" #. sun #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:373 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " m print this menu" msgstr " m vis denne menu" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 msgid " n add a new partition" msgstr " n tilføj en ny partition" #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:375 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 msgid " p print the partition table" msgstr " p vis partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:377 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:378 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s opret en ny, tom Sun-diskmærkat" #. sun #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t skift system-id for en partition" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 msgid " u change display/entry units" msgstr " u skift enheder for visning/indtastning" #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:403 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verificér partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:404 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:383 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)" #: fdisk/fdisk.c:343 msgid " a select bootable partition" msgstr " a vælg en opstartbar partition" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:344 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b redigér indgang i opstartsfil" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:345 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c vælg sgi swap-partition" #: fdisk/fdisk.c:368 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a skift opstartbar-flaget" #: fdisk/fdisk.c:370 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c skift DOS-kompatilitets-flaget" #: fdisk/fdisk.c:391 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre" #. sun #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c ændr antallet af cylindre" #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:394 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder" #. sun #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447 msgid " h change number of heads" msgstr " h ændr antallet af hoveder" #: fdisk/fdisk.c:396 msgid " i change interleave factor" msgstr " i ændr interleavefaktor" #. sun #: fdisk/fdisk.c:397 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " r return to main menu" msgstr " r returnér til hovedmenuen" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor" #: fdisk/fdisk.c:405 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre" #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b flyt starten på data i en partition" #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 msgid " e list extended partitions" msgstr " e vis udvidede partitioner" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g opret en IRIX (SGI) partitionstabel" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:445 msgid " f fix partition order" msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen" #: fdisk/fdisk.c:562 msgid "You must set" msgstr "Du skal angive" #: fdisk/fdisk.c:576 msgid "heads" msgstr "hoveder" #: fdisk/fdisk.c:578 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/sfdisk.c:864 msgid "sectors" msgstr "sektorer" #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 #: fdisk/sfdisk.c:864 msgid "cylinders" msgstr "cylindre" #: fdisk/fdisk.c:584 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Dette kan du gøre fra menuen 'Ekstra funktioner'.\n" #: fdisk/fdisk.c:585 msgid " and " msgstr " og " #: fdisk/fdisk.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Antallet af cylindre er sat til %d for denne disk.\n" "Det er der intet galt med, men da det er større end 1024,\n" "kan det i visse opsætninger give problemer med:\n" "1) programmer, der kører tidligt i opstarten (bl.a. gamle LILO-versioner)\n" "2) opstarts- og partitioneringsprogrammer fra andre OS'er\n" " (Bl.a. DOS FDISK og OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:625 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n" #: fdisk/fdisk.c:639 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Advarsel: sletter partitioner efter %d\n" #: fdisk/fdisk.c:656 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Advarsel: ekstra lænkepeger (link pointer) i partitionstabel %d\n" #: fdisk/fdisk.c:664 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n" #: fdisk/fdisk.c:709 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Opretter et ny DOS diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n" "indtil du bestemmer dig for at gemme dem. Derefter kan det tidligere\n" "indhold naturligvis ikke genskabes\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:753 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:883 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n" #: fdisk/fdisk.c:914 msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Denne disk har både magiske numre for DOS \n" "BSD. Brug 'b'-kommandoen for at gå i BSD-tilstand.\n" #: fdisk/fdisk.c:924 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller et Sun-, SGI- " "eller OSF-diskmærkat.\n" #: fdisk/fdisk.c:941 msgid "Internal error\n" msgstr "Intern fejl\n" #: fdisk/fdisk.c:954 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:966 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med " "'w' (skriv)\n" #: fdisk/fdisk.c:988 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "fik filslut (EOF) tre gange - afslutter..\n" #: fdisk/fdisk.c:1027 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): " #: fdisk/fdisk.c:1066 #, c-format msgid "%s (%d-%d, default %d): " msgstr "%s (%d-%d, standard %d): " #: fdisk/fdisk.c:1122 #, c-format msgid "Using default value %d\n" msgstr "Bruger standard-værdi %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1126 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Værdi udenfor området.\n" #: fdisk/fdisk.c:1136 msgid "Partition number" msgstr "Partitionsnummer" #: fdisk/fdisk.c:1145 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Advarsel: partition %d er af typen 'tom'\n" #: fdisk/fdisk.c:1152 msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #: fdisk/fdisk.c:1152 msgid "sector" msgstr "sektor" #: fdisk/fdisk.c:1161 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1172 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n" #: fdisk/fdisk.c:1183 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat\n" #: fdisk/fdisk.c:1187 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n" #: fdisk/fdisk.c:1273 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n" #: fdisk/fdisk.c:1278 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Type 0 betyder frit område for mange systemer\n" "(men ikke for Linux). At have type 0 partitioner\n" "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n" "'d'-kommandoen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1287 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n" "Slet den først.\n" #: fdisk/fdisk.c:1296 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Overvej at lade partition 3 være 'Hel disk' (5), da\n" "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1302 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Overvej at lade partition 9 være disk-hovede ('volume header') (0),\n" "og partition 11 som 'entire volume' (6), da IRIX forventer det.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1315 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1369 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisk.c:1379 fdisk/fdisk.c:1388 fdisk/fdisk.c:1397 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1372 fdisk/fdisk.c:1380 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1377 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n" #: fdisk/fdisk.c:1386 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partition %i starter ikke på en cylinder-grænse:\n" #: fdisk/fdisk.c:1389 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1395 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylinder-grænse:\n" #: fdisk/fdisk.c:1398 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1405 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n" "Enheder = %s á %d * %d byte\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1513 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1577 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n" #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:675 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: fdisk/fdisk.c:1615 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Partitionstabellens indgange er ikke i disk-rækkefølge\n" #: fdisk/fdisk.c:1625 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1627 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hvd Sekt Cyl Hvd Sekt Cyl Start Str. ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1671 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1674 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1677 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1680 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1684 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1716 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1724 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1744 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n" #: fdisk/fdisk.c:1749 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt indenfor partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1755 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "Allokerede sektorer i alt %d er større end de maksimale %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1758 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d ikke-allokerede sektorer\n" #: fdisk/fdisk.c:1771 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:505 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683 #: fdisk/fdisksunlabel.c:520 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Første %s" #: fdisk/fdisk.c:1807 fdisk/fdisksunlabel.c:561 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n" #: fdisk/fdisk.c:1843 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n" #: fdisk/fdisk.c:1852 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:572 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK" #: fdisk/fdisk.c:1917 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n" "\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n" "\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n" "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n" #: fdisk/fdisk.c:1926 fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n" #: fdisk/fdisk.c:1936 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n" #: fdisk/fdisk.c:1941 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Kommando beskrivelse\n" " %s\n" " p primær partition (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:1943 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logisk (5 eller derover)" #: fdisk/fdisk.c:1943 msgid "e extended" msgstr "e udvidet" #: fdisk/fdisk.c:1960 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type '%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:1996 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Partitionstabellen er ændret!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2005 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2021 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen %d: %s.\n" "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel.\n" "Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart.\n" #: fdisk/fdisk.c:2031 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "ADVARSEL: Læs venligst fdisk manual-siden for\n" "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n" "ændret DOS 6.x partitioner.\n" #: fdisk/fdisk.c:2038 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synkroniserer diske.\n" #: fdisk/fdisk.c:2085 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partition %d har intet dataområde\n" #: fdisk/fdisk.c:2090 msgid "New beginning of data" msgstr "Ny begyndelse på data" #: fdisk/fdisk.c:2106 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Ekspert kommando (m for hjælp): " #: fdisk/fdisk.c:2119 msgid "Number of cylinders" msgstr "Antal cylindre" #: fdisk/fdisk.c:2146 msgid "Number of heads" msgstr "Antal hoveder" #: fdisk/fdisk.c:2171 msgid "Number of sectors" msgstr "Antal sektorer" #: fdisk/fdisk.c:2174 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n" #: fdisk/fdisk.c:2249 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n" #: fdisk/fdisk.c:2263 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2279 fdisk/sfdisk.c:2363 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "kunne ikke åbne %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2301 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: ukendt kommando\n" #: fdisk/fdisk.c:2351 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n" #: fdisk/fdisk.c:2355 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Advarsel: tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af disk-" "enhed\n" #. OSF label, and no DOS label #: fdisk/fdisk.c:2414 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Detekterede et OSF/1 diskmærkat på %s. Går i diskmærkat-tilstand.\n" #: fdisk/fdisk.c:2424 msgid "Command (m for help): " msgstr "Kommando (m for hjælp): " #: fdisk/fdisk.c:2440 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Den nuværende opstartfil er: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2442 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Angiv venligt navnet på den ny opstartsfil: " #: fdisk/fdisk.c:2444 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Opstartsfil uændret\n" #: fdisk/fdisk.c:2508 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n" "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n" "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n" "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n" "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n" "\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n" "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n" "\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n" "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n" "\t (Ellers bliver du en AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD-mærkat for enhed: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d slet en BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e redigér drev-data" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i installer opstarts-igangsætter ('bootstrap')" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l vis liste over filsystemtyper" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n tilføj en ny BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p vis BSD-partitionstabel" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s vis hele diskmærkatet" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t ændr filsystem-id for en partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w skriv diskmærkatet til disken" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Læser diskmærkat for %s fra sektor %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD-diskmærkat kommando (m for hjælp): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "type: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "type: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disk: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "mærkat: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 msgid "flags:" msgstr "flag:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 msgid " removable" msgstr " flytbar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 msgid " badsect" msgstr " fjlsekt" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "byte/sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektorer/spor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "spor/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylindre: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "omdr. per minut: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "sporafvigelse: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderafvigelse: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 msgid "drivedata: " msgstr "drevdata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partitioner:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Skiver diskmærkat til %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s har intet diskmærkat.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Vil du oprette et diskmærkat? (j/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 msgid "bytes/sector" msgstr "byte/sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "sectors/track" msgstr "sektorer/spor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "tracks/cylinder" msgstr "spor/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektorer/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 msgid "rpm" msgstr "omdr. per minut" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "trackskew" msgstr "sporafvigelse" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderafvigelse" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "headswitch" msgstr "hovedskift" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "track-to-track seek" msgstr "spor-til-spor søgning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Opstarts-igangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Opstarts-igangsætter overlapper med diskmærkatet!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Opstarts-igangsætter installeret på %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partition (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Denne partition eksisterer allerede.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:755 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Advarsel: for mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:803 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synkroniserer diske.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:78 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI bndhvd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:79 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI sprrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI sekrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI volume" msgstr "SGI bind" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:51 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "Linux native" msgstr "Linux' egen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:158 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Ifølge MIPS Computer Systems. Inc, må mærkatet ikke fylde mere end 512 byte\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:177 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer\n" "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n" "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Enheder = %s á %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n" "Enheder = %s á %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partitioner -----\n" "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Opstartsinfo -----\n" "Opstartsfil: %s\n" "----- Katalogindgange -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Ugyldig opstartsfil!\n" "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n" "\tf.eks. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:316 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:321 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n" "\tSGIs standard er \"/unix\" og som backup \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tOpstartsfil er ændret til \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:481 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Ingen partitioner defineret\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:462 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:464 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n" "ikke ved diskblok %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:468 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n" "men disken er på %d diskblokke.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:487 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:502 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531 #, c-format msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" msgstr "Ubenyttet hul på %8d sektorer - sektor %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Opstartpartitionen eksisterer ikke.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Swappartitionen eksisterer ikke.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:557 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tDu har valgt et ikke-standard navn på opstartsfilen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:575 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Det anbefales kraftigt at partitionen på forskydning 0\n" "er en \"SGI volhdr\"-type. IRIX-systemet vil bruge den til\n" "at hente fra dets katalogværktøjer som sash og fx.\n" "Kun \"SGI volume\" hele-disk-sektionen kan bryde dette.\n" "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:629 msgid "YES\n" msgstr "JA\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:606 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:668 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Forsøger at genere hele-disk-indgang automatisk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:675 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:680 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Det anbefales kraftigt at den ellevte partition\n" "fylder hele disken og er af typen 'SGI volume'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:705 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:710 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Sidste %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Opbygger et nyt SGI-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n" "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n" "naturligvis ikke kunne genskabes.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:758 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:760 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "Whole disk" msgstr "Whole disk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetekt" #: fdisk/fdisksunlabel.c:131 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Opdagede SUN-diskmærkat med forkert tjeksum.\n" "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n" "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n" "eller gennemtvinge et helt nyt mærkat.\n" "(s-kommandoen i hovedmenuen\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:230 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "Autokonfigurering fandt en %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:257 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Opbygger et nyt SUN-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n" "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n" "naturligvis ikke kunne genskabes.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:268 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Drevtype\n" " ? autokonfigurering\n" " 0 brugerangivet (med maskinens fundne standardværdier)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:278 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Vælg type (? for auto. 0 for brugerangivet): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:290 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Autokonfigurering mislykkedes.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:318 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektorer/spor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:325 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Alternative cylindre" #: fdisk/fdisksunlabel.c:328 msgid "Physical cylinders" msgstr "Fysiske cylindre" #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:725 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:718 msgid "Interleave factor" msgstr "Interleavefaktor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:336 fdisk/fdisksunlabel.c:711 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Ekstra sektorer per cylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:350 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Du kan ændre alle diskparametrene fra x-menuen" #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 msgid "3,5\" floppy" msgstr "3,5\" diskette" #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 msgid "Linux custom" msgstr "Linux' egen" #: fdisk/fdisksunlabel.c:444 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylinder-grænse\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:464 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:488 fdisk/fdisksunlabel.c:492 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d­%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:515 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n" "Slet eller formindsk nogen af dem, før du prøver igen.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:591 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Du har ikke udfyldt hele disken med tredie partition, men din værdi\n" "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n" "%d %s \n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:611 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n" "partition som 'Whole disk' (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:624 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Det anbefales kraftigt at partitionen med forskydningen 0\n" "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS swap. Ved at\n" "lægge en Linux swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n" "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n" "markere den partition som Linux swap (82): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d omdr. per minut\n" "%d cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n" "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Enheder = %s á %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n" "Enheder = %s á %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:674 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:699 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Antal alternative cylindre" #: fdisk/fdisksunlabel.c:732 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Antal fysiske cylindre" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX opstartbar" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Opstartshåndtering" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 udvidet (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Skjult FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnosticering" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Skjult FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Skjult FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Skjult HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "Skjult Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Skjult Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Skjult Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic redning" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2. part" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3. part" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drev" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD eller SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Gammel Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / gammel Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 skjult C-drev" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux udvidet" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS bind-sæt" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad dvale" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard skjult" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Non-FS data" msgstr "Ikke-filsystemdata" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Værktøj" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC opstart" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundær" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:151 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:156 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:202 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n" #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:225 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n" #: fdisk/sfdisk.c:240 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:278 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "kunne ikke åbne partitionssektor-redningsfil (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:296 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "skrivefejl på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "kunne ikke finde partitions-genskabelsesfil (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:319 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "partitions-genskabelsesfil har forkert størrelse - genskaber ikke\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 msgid "out of memory?\n" msgstr "løbet tør for hukommelse?\n" #: fdisk/sfdisk.c:329 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "kan ikke åbne partitions-genskabelsesfilen (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "fejl under læsning af %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "kan ikke åbne enheden %s for skrivning\n" #: fdisk/sfdisk.c:354 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:405 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n" #: fdisk/sfdisk.c:410 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n" "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n" "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n" #: fdisk/sfdisk.c:441 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger,at der er %lu hoveder\n" #: fdisk/sfdisk.c:444 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n" #: fdisk/sfdisk.c:448 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Advarsel: usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n" "Dette vil give problemer med al programmel, der bruger C/H/S-adressering.\n" #: fdisk/sfdisk.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n" #: fdisk/sfdisk.c:538 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s for partition %s har umulig hoved-værdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:543 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s for partition %s har umulig sektor-værdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:548 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s for partition %s har umulig cylinder-værdi: %lu (burde være mellem 0-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:588 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Navn\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:741 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:747 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes\n" "Genstart dit system nu, før du formatterer med mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:752 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Fejl ved lukning af %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:790 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: ingen sådan partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "ukendt format - benyttet sektorer\n" #: fdisk/sfdisk.c:852 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# partitionstabel for %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:870 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:875 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:877 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:882 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Enhed Opstrt Start Slut #blokke Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 #, c-format msgid "" "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheder = megabyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:887 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" msgstr " Enhed Opst Start End Mb #blokke Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:1047 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1054 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1057 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n" #: fdisk/sfdisk.c:1067 msgid "No partitions found\n" msgstr "Fandt ingen partitioner\n" #: fdisk/sfdisk.c:1071 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om den var lavet\n" " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n" "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 msgid "no partition table present.\n" msgstr "der er ingen partitionstabel.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1122 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n" #: fdisk/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er opstartbar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1148 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Advarsel: partition %s " #: fdisk/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1160 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Advarsel: partitionerne %s " #: fdisk/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "og %s overlapper hinanden\n" #: fdisk/sfdisk.c:1172 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor %" "lu),\n" "og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1184 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Kun én af primærpatitionerne må være udvidet\n" " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Advarsel: partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n" #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Advarsel: partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n" #: fdisk/sfdisk.c:1245 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Advarsel: adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n" "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne " "disk.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1252 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Advarsel: normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n" "LILO ignorerer opstartbar flaget.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1258 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Advarsel: ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n" "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1284 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partition %s: end: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Advarsel: ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n" "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Advarsel: udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n" "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1351 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "træ med partitioner?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1472 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n" #: fdisk/sfdisk.c:1479 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "fandt DM6 signatur - opgiver\n" #: fdisk/sfdisk.c:1499 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "mærkeligt... en udvidet partition med størrelsen 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1551 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: ukendt partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:1563 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n" #: fdisk/sfdisk.c:1577 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n" #: fdisk/sfdisk.c:1582 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1659 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n" #: fdisk/sfdisk.c:1695 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "inddatafejl: forventer '=' efter %s-felt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1702 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1708 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "ukendt inddata: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1750 msgid "number too big\n" msgstr "tal for stort\n" #: fdisk/sfdisk.c:1754 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n" #: fdisk/sfdisk.c:1875 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n" #: fdisk/sfdisk.c:1908 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:1959 msgid "too many input fields\n" msgstr "for mange inddatafelter\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1993 msgid "No room for more\n" msgstr "Ikke plads til mere\n" #: fdisk/sfdisk.c:2012 msgid "Illegal type\n" msgstr "Ugyldig type\n" #: fdisk/sfdisk.c:2044 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Advarsel: den angiven størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte (%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2050 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Advarsel: tom partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:2064 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Advarsel: ugyldigt partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2077 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "ukendt opstartbar-flag, vælg - eller *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2118 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n" #: fdisk/sfdisk.c:2150 msgid "bad input\n" msgstr "ugyldige inddata\n" #: fdisk/sfdisk.c:2172 msgid "too many partitions\n" msgstr "for mange partitioner\n" #: fdisk/sfdisk.c:2205 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n" " \n" "Du behøver normalt kun at angive og (og måske ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2225 msgid "version" msgstr "version" #: fdisk/sfdisk.c:2231 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2232 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2233 msgid "useful options:" msgstr "nyttige tilvalg:" #: fdisk/sfdisk.c:2234 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse" #: fdisk/sfdisk.c:2235 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id" #: fdisk/sfdisk.c:2236 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [eller --list]: vis hver enheds partitioner" #: fdisk/sfdisk.c:2237 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe til " "senere inddata" #: fdisk/sfdisk.c:2238 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0" #: fdisk/sfdisk.c:2239 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/cylindre/" "MB" #: fdisk/sfdisk.c:2240 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper" #: fdisk/sfdisk.c:2241 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads" #: fdisk/sfdisk.c:2242 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen" #: fdisk/sfdisk.c:2243 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #" #: fdisk/sfdisk.c:2244 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil" #: fdisk/sfdisk.c:2246 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I fil : genskab disse sektorer" #: fdisk/sfdisk.c:2247 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [eller --version]: vis version" #: fdisk/sfdisk.c:2248 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked" #: fdisk/sfdisk.c:2249 msgid "dangerous options:" msgstr "farlige tilvalg:" #: fdisk/sfdisk.c:2250 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri" #: fdisk/sfdisk.c:2251 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n" " eller forvent beskrivelser af dem i inddata" #: fdisk/sfdisk.c:2253 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2254 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler" #: fdisk/sfdisk.c:2255 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:" #: fdisk/sfdisk.c:2256 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges" #: fdisk/sfdisk.c:2257 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges" #: fdisk/sfdisk.c:2258 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges" #: fdisk/sfdisk.c:2259 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:" #: fdisk/sfdisk.c:2260 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt" #: fdisk/sfdisk.c:2266 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: fdisk/sfdisk.c:2267 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n" #: fdisk/sfdisk.c:2268 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktivér partitionerne på n1 ..., deaktivér resten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2269 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An enhed\t aktivér partition n, deaktivér de andre\n" #: fdisk/sfdisk.c:2421 msgid "no command?\n" msgstr "ingen kommando?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2539 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "i alt: %d blokke\n" #: fdisk/sfdisk.c:2576 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2578 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2580 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2587 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2613 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning\n" #: fdisk/sfdisk.c:2615 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n" #: fdisk/sfdisk.c:2640 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: O.k.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2657 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n" #: fdisk/sfdisk.c:2674 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes for %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2751 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Færdig\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2777 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n" "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2791 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n" #: fdisk/sfdisk.c:2848 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Ugyldig id %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2863 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2883 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n" #: fdisk/sfdisk.c:2889 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2891 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok i dårlig " "idé.\n" "Afmonter alle filsystemer og 'swapoff' alle swappartitioner på denne disk.\n" "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2895 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2899 msgid "OK\n" msgstr "O.k.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2908 msgid "Old situation:\n" msgstr "Gammel situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2912 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Partitionen %d eksisterer ikke. Kan ikke ændre den\n" #: fdisk/sfdisk.c:2920 msgid "New situation:\n" msgstr "Ny situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2925 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n" "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2928 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Jeg kan ikke lide detteher - du bør nok svare Nej\n" #: fdisk/sfdisk.c:2933 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Er du tilfreds med dette? [jna] " #: fdisk/sfdisk.c:2935 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [jna] " #: fdisk/sfdisk.c:2940 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n" #: fdisk/sfdisk.c:2942 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n" #: fdisk/sfdisk.c:2948 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Svar venligst j,n,a\n" #: fdisk/sfdisk.c:2956 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2962 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n" "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n" "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "tomt 'long'­tilvalg efter -l eller --long" #: getopt-1.1.2/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "ukendt skal efter -s eller --shell" #: getopt-1.1.2/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " parametre\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Denne lille brugsmanual\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Tjek getopt(1) version\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453 msgid "missing optstring argument" msgstr "mangler tilvalgstreng-parameter" #: getopt-1.1.2/getopt.c:441 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n" msgstr "getopt (udvidet) 1.1.2\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:447 msgid "internal error, contact the author." msgstr "intern fejl, kontakt programmøren." #: hwclock/cmos.c:172 msgid "booted from MILO\n" msgstr "startede op med MILO\n" #: hwclock/cmos.c:181 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "'Ruffian' BCD-ur\n" #: hwclock/cmos.c:197 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "urport justeret til 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:209 msgid "funky TOY!\n" msgstr "'funky TOY' (tid-på-året)!\n" #: hwclock/cmos.c:263 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: momentan %s mislykkedes i 1000 iterationer!" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:594 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n" #: hwclock/cmos.c:597 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: kaldet 'iopl(3)' mislykkedes.\n" #: hwclock/cmos.c:600 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n" #: hwclock/hwclock.c:223 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s tid.\n" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 msgid "UTC" msgstr "GMT" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 msgid "local" msgstr "lokal" #: hwclock/hwclock.c:303 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Advarsel: ukendt tredie linje i adjtime-fil\n" #: hwclock/hwclock.c:305 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Forventet: 'UTC' (GMT), 'LOCAL' eller ingenting.)\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:316 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n" #: hwclock/hwclock.c:318 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: hwclock/hwclock.c:342 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Venter på et ur-tik...\n" #: hwclock/hwclock.c:346 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...fangede ur-tik\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:407 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:435 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:462 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:468 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Uret uændret - testede kun.\n" #: hwclock/hwclock.c:516 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n" "Udskyder yderligere for at nå til næste hele sekund.\n" #: hwclock/hwclock.c:540 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. " "dag i måneden) eller udenfor det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:550 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekunder\n" #: hwclock/hwclock.c:584 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n" #: hwclock/hwclock.c:590 msgid "--date argument too long\n" msgstr "parametret til --date er for langt\n" #: hwclock/hwclock.c:597 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Værdien af --date tilvalget er ikke en gyldig dato.\n" "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n" #: hwclock/hwclock.c:605 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Udfører 'date'-kommandoen: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:609 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Kunne ikke køre 'date'-programmet i /bin/sh skallen. popen() mislykkedes" #: hwclock/hwclock.c:617 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "svar fra 'date'-kommandoen = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:619 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede uventede resultater.\n" "Kommandoen var:\n" " %s\n" "Svaret var:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:631 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor " "den konverterede tid forventedes.\n" "Kommandoen var:\n" " %s\n" "Svaret var:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:642 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:674 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret " "med det.\n" #: hwclock/hwclock.c:696 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Kalder 'settimeofday':\n" #: hwclock/hwclock.c:697 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:699 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:702 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n" #: hwclock/hwclock.c:711 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n" #: hwclock/hwclock.c:714 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() mislykkedes" #: hwclock/hwclock.c:744 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig " "værdi.\n" #: hwclock/hwclock.c:749 msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Justerer ikke drivefaktor da sidste kalibreringstid er nul \n" "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n" "kalibreringen forfra.\n" #: hwclock/hwclock.c:755 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre en et døgn siden sidste " "kalibrering.\n" #: hwclock/hwclock.c:803 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en " "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n" "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n" #: hwclock/hwclock.c:854 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n" #: hwclock/hwclock.c:856 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Skal indsætte %d sekunder og stille uret %.6f sekunder tilbage\n" #: hwclock/hwclock.c:885 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n" #: hwclock/hwclock.c:886 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Ville have skrevet følgende til %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:910 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n" #: hwclock/hwclock.c:951 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n" #: hwclock/hwclock.c:983 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n" #: hwclock/hwclock.c:1009 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Bruger %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1011 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n" #: hwclock/hwclock.c:1107 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n" #: hwclock/hwclock.c:1137 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n" "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n" "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n" #: hwclock/hwclock.c:1146 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1148 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1151 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget 'epoch' for at angive " "hvilken værdi, den skal sættes til\n" #: hwclock/hwclock.c:1154 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n" #: hwclock/hwclock.c:1157 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1191 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n" "\n" "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n" "\n" "Funktioner:\n" " --help vis denne hjælp\n" " --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n" " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n" " --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n" " --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n" " --adjust kalibrér systemuret, så det tager højde for systematisk\n" " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller justeret\n" " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n" " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den værdi,\n" " der angives med --epoch\n" " --version udlæs hwclock's version til standard-ud\n" "\n" "Tilvalg: \n" " --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel tid)\n" " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n" " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n" " --badyear ignorér maskinurets årstal, da bios'en er fejlbehæftet\n" " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n" " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n" " epokeværdi\n" " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n" " enten --utc eller --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1218 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1392 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s accepterer ingen parametre. Du angav parameteren %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1398 msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n" "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1405 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n" #: hwclock/hwclock.c:1412 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n" #: hwclock/hwclock.c:1419 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1433 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Ingen brugbar set-til-tid. Kan ikke sætte uret.\n" #: hwclock/hwclock.c:1449 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1479 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n" #: hwclock/hwclock.c:1483 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en " "tilgangsmetode.\n" #: hwclock/kd.c:43 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n" #: hwclock/kd.c:46 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes" #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n" #: hwclock/kd.c:71 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke" #: hwclock/kd.c:93 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s" #: hwclock/kd.c:129 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl mislykkedes" #: hwclock/kd.c:166 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:171 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() af %s mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:149 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n" #: hwclock/rtc.c:171 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Venter i løkke på at tiden fra %s ændres\n" #: hwclock/rtc.c:226 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s har ingen interrupt-funktioner. " #: hwclock/rtc.c:235 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() af %s for at vente på en ur-tik mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:244 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:247 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes uventet" #: hwclock/rtc.c:306 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n" #: hwclock/rtc.c:312 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n" #: hwclock/rtc.c:341 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Åbning af %s mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' " "maskinursenhed via enhedsspecialfilen '%s'. Denne fil eksisterer ikke på " "dette system.\n" #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: hwclock/rtc.c:371 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:377 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:397 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n" #: hwclock/rtc.c:415 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n" #: hwclock/rtc.c:420 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Kernens enheds-driver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:423 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "kalder 'open_tty'\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "kalder 'termio_init'\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "skriver init-streng\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "før 'autobaud'\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "venter på cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "læs %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "læser loginnavn\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "efter 'getopt'-løkke\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "afslutter 'parseargs'\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "kom til 'parse_speeds'\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "ugyldig hastighed: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "for mange forskellige hastigheder" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "afslutter 'parsespeeds'\n" #: login-utils/agetty.c:649 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:660 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:662 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m" #: login-utils/agetty.c:672 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:676 msgid "duping\n" msgstr "duplikerer\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: dup problem: %m" #: login-utils/agetty.c:752 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "user" msgstr "bruger" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "users" msgstr "brugere" #: login-utils/agetty.c:1025 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: læst: %m" #: login-utils/agetty.c:1071 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: inddataoverløb" #: login-utils/agetty.c:1195 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Brug: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H " "login_vært] baud_rate,... linje [termtype]\n" "eller\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H " "login_vært] linje baud_rate,... [termtype]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: ikke megen hukommelse, login kan mislykkes\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Login på %s fra %s afvises som standard.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Login på %s fra %s afvist.\n" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: du (bruger %d) eksisterer ikke.\n" #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: bruger \"%s\" eksisterer ikke.\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet\n" #: login-utils/chfn.c:146 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Ændrer finger-information for %s.\n" #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 msgid "Password error." msgstr "Fejl i adgangskode." #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:790 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248 #: mount/lomount.c:253 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 msgid "Incorrect password." msgstr "Ugyldig adgangskode." #: login-utils/chfn.c:190 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger-informationer ikke ændret.\n" #: login-utils/chfn.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] " #: login-utils/chfn.c:293 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p kontor-telefon ]\n" "\t[ -h privat-telefon ] " #: login-utils/chfn.c:294 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Afbrudt.\n" #: login-utils/chfn.c:398 msgid "field is too long.\n" msgstr "felt er for langt.\n" #: login-utils/chfn.c:406 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' er ikke tilladt.\n" #: login-utils/chfn.c:411 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n" #: login-utils/chfn.c:476 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger-informationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n" #: login-utils/chfn.c:479 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger-informationer ændret.\n" #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 msgid "malloc failed" msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)" #: login-utils/chsh.c:130 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Udskifter skal for %s.\n" #: login-utils/chsh.c:178 msgid "New shell" msgstr "Ny skal" #: login-utils/chsh.c:185 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Skal ikke udskiftet.\n" #: login-utils/chsh.c:192 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Skal udskiftet.\n" #: login-utils/chsh.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ brugernavn ]\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n" #: login-utils/chsh.c:307 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" eksisterer ikke.\n" #: login-utils/chsh.c:311 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" er ikke kørbar.\n" #: login-utils/chsh.c:318 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' er ikke tilladt.\n" #: login-utils/chsh.c:322 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n" #: login-utils/chsh.c:329 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Advarsel: \"%s\" er ikke med i /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" er ikke med i /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:333 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: brug tilvalget -l for at se en liste\n" #: login-utils/chsh.c:339 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Advarsel: \"%s\" ikke med i /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n" #: login-utils/chsh.c:360 msgid "No known shells.\n" msgstr "Ingen kendte skaller.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "kunne ikke læse tilfældige data fra /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "kunne ikke åbne for læsning af %s" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "kunne ikke stat(%s)" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s har ikke de korrekte filmodi" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "kunne ikke læse data fra %s" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Kunne ikke læse %s, afbryder." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " stadig logget på" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp starter %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: hukommelsesallokerings-fejl (malloc).\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "afbrudt %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:264 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s" #: login-utils/login.c:413 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n" #: login-utils/login.c:440 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n" #: login-utils/login.c:550 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n" #: login-utils/login.c:552 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:569 msgid "login: " msgstr "login: " #: login-utils/login.c:609 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s" #: login-utils/login.c:613 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Login ugyldigt\n" "\n" #: login-utils/login.c:622 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FOR MANGE LOGINFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s" #: login-utils/login.c:626 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MISLYKKET LOGINSESSION FRA %s FOR %s, %s" #: login-utils/login.c:630 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Login ugyldigt\n" #: login-utils/login.c:652 login-utils/login.c:659 login-utils/login.c:693 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Problem med sessions-opsætning, afbryder.\n" #: login-utils/login.c:653 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "TOMT brugernavn i %s: %d. Afbryder." #: login-utils/login.c:660 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Ugyldigt brugernavn \"%s\" i %s:%d. Afbryder." #: login-utils/login.c:679 msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Hukommelse opbrugt\n" #: login-utils/login.c:725 msgid "Illegal username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: login-utils/login.c:768 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s login afvist på denne terminal.\n" #: login-utils/login.c:773 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s" #: login-utils/login.c:777 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s AFVIST PÅ TTY %s" #: login-utils/login.c:830 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Login ugyldigt\n" #: login-utils/login.c:852 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "For mange brugere er allerede logget på.\n" "Prøv igen senere.\n" #: login-utils/login.c:856 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Du har for mange processer kørende.\n" #: login-utils/login.c:1080 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s" #: login-utils/login.c:1087 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s FRA %s" #: login-utils/login.c:1090 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s" #: login-utils/login.c:1093 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s FRA %s" #: login-utils/login.c:1096 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s" #: login-utils/login.c:1108 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Du har ny post.\n" #: login-utils/login.c:1110 msgid "You have mail.\n" msgstr "Du har post.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1128 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: mislykket forgrening: %s" #: login-utils/login.c:1165 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m" #: login-utils/login.c:1171 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() mislykkedes" #: login-utils/login.c:1177 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Intet katalog %s!\n" #: login-utils/login.c:1181 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Logger ind med hjemmekatalog = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1189 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: ingen hukommelse for skal-skript.\n" #: login-utils/login.c:1216 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n" #: login-utils/login.c:1219 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: ingen skal: %s.\n" #: login-utils/login.c:1234 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: login-utils/login.c:1245 msgid "login name much too long.\n" msgstr "loginnavn alt for langt.\n" #: login-utils/login.c:1246 msgid "NAME too long" msgstr "for langt NAVN" #: login-utils/login.c:1253 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "loginnavne må ikke starte med '-'.\n" #: login-utils/login.c:1263 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "for mange tomme linjeskift,\n" #: login-utils/login.c:1264 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift" #: login-utils/login.c:1275 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Login udløb efter %d sekunder\n" #: login-utils/login.c:1372 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Sidste login: %.*s " #: login-utils/login.c:1376 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "fra %.*s\n" #: login-utils/login.c:1379 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "på %.*s\n" #: login-utils/login.c:1399 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "LOGINFEJL FRA %s, %s" #: login-utils/login.c:1402 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "LOGINFEJL på %s, %s" #: login-utils/login.c:1406 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d LOGINFEJL fra %s, %s" #: login-utils/login.c:1409 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d LOGINFEJL PÅ %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "er j\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "er n\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "brug: mesg [j | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Hvem er du?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe." #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Nægtet adgang" #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "Ingen skal" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" "Adgangskoden skal indeholde tegn fra to af følgende klasser:\n" "store og små bogstaver, tal og ikke-alfanumeriske tegn.\n" "Se passwd(1) for flere oplysninger.\n" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "Du kan ikke genbruge den gamle adgangskode.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "Brug venligst ikke brugernavn og lignende som adgangskode!\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "Brug venligst ikke dit rigtige navn og lignende som adgangskode!\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Brug: passwd [brugernavn [adgangskode]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "Kun root kan bruge et- og to-parameter formater.\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Brug: passwd [-foqsvV] [bruger [adgangskode]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke udføre %s: %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "Kunne ikke finde loginnavn" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Kun root kan ændre adgangskoder for andre.\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "For mange parametre.\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "Kan ikke finde brugernavnet nogen steder. Er '%s' virkelig en bruger?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "" "Beklager, jeg kan kun ændre lokale adgangskoder. Brug 'yppasswd' i stedet." #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "UID og brugernavn passer ikke sammen." #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "Indtast gammel adgangskode: " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Ugyldig adgangskode." #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "Indtast ny adgangskode: " #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "Adgangskode ikke ændret." #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "Gentag ny adgangskode: " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "Du stavede forkert. Adgangskoden blev ikke ændret." #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "adgangskode ændret, bruger %s" #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "ROOT-ADGANGSKODE ÆNDRET" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "adgangskoden ændret af root, bruger %s" #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "kalder setpwnam for at ændre adgangskoden.\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Adgangskode *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "Adgangskode ændret.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Nedlukningsproces afbrudt" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Kun root kan lukke systemet ned.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "for vedligeholdelse; hop af, hop af" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "tidsudløb = %d, stille = %d, genstart = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Systemet lukkes indenfor 5 minutter" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Derfor er login spærret." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "genstartet af %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "standset af %s: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Du kan nu slukke for strømmen..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Kalder kernens sluknings-facilitet...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Kører programmet \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "HASTER: rundsendt besked fra %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount vil klare det." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..." #: login-utils/shutdown.c:648 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:128 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "udførelse af enkeltbruger-skal mislykkedes\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "forgrening af enkeltbruger-skal mislykkedes\n" #: login-utils/simpleinit.c:204 msgid "error opening fifo\n" msgstr "fejl ved åbning af fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:242 msgid "error running finalprog\n" msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:246 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:325 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Forkert password.\n" #: login-utils/simpleinit.c:398 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n" #: login-utils/simpleinit.c:406 msgid "stat of path failed\n" msgstr "kunne ikke finde sti\n" #: login-utils/simpleinit.c:414 msgid "open of directory failed\n" msgstr "kunne ikke åbne katalog\n" #: login-utils/simpleinit.c:481 msgid "fork failed\n" msgstr "forgrening mislykkedes\n" #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1706 msgid "exec failed\n" msgstr "programkørsel mislykkedes\n" #: login-utils/simpleinit.c:536 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "kunne ikke åbne inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:603 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "ingen TERM eller kunne ikke finde tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:909 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "utroligt lang linjeparameter" #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "kunne ikke forgrene (fork)" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: UGYLDIG FEJL" #: login-utils/vipw.c:139 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n" #: login-utils/vipw.c:142 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n" #: login-utils/vipw.c:158 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: filen %s er optaget. (%s eksisterer)\n" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: kunne ikke lænke %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:195 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Kunne ikke forgrene (fork)\n" #: login-utils/vipw.c:254 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s uændret\n" #: login-utils/vipw.c:273 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: intet ændret\n" #: login-utils/vipw.c:328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n" #: login-utils/vipw.c:329 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Du bruger skygge-adgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n" #: login-utils/vipw.c:330 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Vil du redigere %s nu [j/n]? " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "brug: %s [fil]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-inddata.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: kunne ikke læse %s.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: kunne ikke finde midlertidig fil.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: kunne ikke læse midlertidig fil.\n" #: misc-utils/cal.c:260 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12" #: misc-utils/cal.c:264 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999" #. %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something her; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:371 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:674 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[måned] år]\n" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tibs-dag" #: misc-utils/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: ukendt signal %s\n" #: misc-utils/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: kunne ikke finde processen \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n" #: misc-utils/kill.c:353 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signal ]\n" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:247 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:259 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:286 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] [ besked ... ]\n" #: misc-utils/look.c:348 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Fik %d byte fra %s\n" #: misc-utils/namei.c:102 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: kunne ikke bestemme aktuelle katalog - %s\n" #: misc-utils/namei.c:115 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: kunne ikke skifte til kataloget %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:125 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "brug: namei [-mx] sti [sti ...]\n" #: misc-utils/namei.c:150 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: kunne ikke skifte til rodkataloget!\n" #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: kunne ikke finde rodkataloget!\n" #: misc-utils/namei.c:171 msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: bufferoverløb\n" #: misc-utils/namei.c:217 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? kunne ikke skifte til kataloget %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:246 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problem ved læsning af symbolsk lænke %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:256 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** OVERSKRED UNIX' GRÆNSE FOR ANTALLET AF SYMBOLSKE LÆNKER ***\n" #: misc-utils/namei.c:293 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: ukendt filtype 0%06o for fil %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "kald: %s fra til filer...\n" #: misc-utils/script.c:106 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Advarsel: '%s' er en lænke.\n" "Brug '%s [tilvalg] %s', hvis du virkelig vil bruge den.\n" "Skript blev ikke startet.\n" #: misc-utils/script.c:155 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "brug: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n" #: misc-utils/script.c:178 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n" #: misc-utils/script.c:254 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Skript påbegyndt på %s" #: misc-utils/script.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Skript kørt på %s" #: misc-utils/script.c:333 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n" #: misc-utils/script.c:344 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty mislykkedes\n" #: misc-utils/script.c:378 msgid "Out of pty's\n" msgstr "Løbet tør for pty-er\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:743 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n" #: misc-utils/setterm.c:746 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term terminal_navn ]\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:751 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:754 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:760 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:762 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767 #: misc-utils/setterm.c:769 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:764 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:766 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:768 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:771 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:773 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1048 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n" #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl fejl: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1134 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fejl ved læsning af %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n" #: misc-utils/setterm.c:1163 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kunne hverken læse %s eller udføre ioctl dump\n" #: misc-utils/setterm.c:1229 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] navn...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "brug: write bruger [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s er ikke logget på\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..." #: mount/fstab.c:113 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s" #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s" #: mount/fstab.c:145 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:374 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)" #: mount/fstab.c:386 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)" #: mount/fstab.c:398 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)" #: mount/fstab.c:413 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n" #: mount/fstab.c:426 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s" #: mount/fstab.c:428 msgid "timed out" msgstr "tidsoverløb" #: mount/fstab.c:435 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette lænken %s\n" "Måske er der en efterladt låsefil?\n" #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret" #: mount/fstab.c:528 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s" #: mount/fstab.c:536 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "fejl ved ændring af filmodus for %s: %s\n" #: mount/fstab.c:554 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #: mount/lomount.c:79 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n" #: mount/lomount.c:85 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n" #: mount/lomount.c:90 #, c-format msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) forskydning %d, %s kryptering\n" #: mount/lomount.c:176 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: kunne ikke finde nogen /dev/loop# enhed" #: mount/lomount.c:180 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enhed.\n" " Måske har /dev/loop# forkert hovednummer?" #: mount/lomount.c:184 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enhed, og ifølge %s\n" " kender denne kerne ikke til loop-enheder.\n" " (Hvis det er rigtigt, genoversæt kernen, eller 'insmod loop.o'.)" #: mount/lomount.c:190 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enheder. Måske kender denne kerne ikke\n" " til loop-enheder (i så fald genoversæt kernen, eller 'insmod loop." "o'),\n" " eller har /dev/loop# bare et forkert hovednummer?" #: mount/lomount.c:194 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: kunne ikke finde nogen ledig loop-enhed" #: mount/lomount.c:224 #, c-format msgid "Unsupported encryption type %s\n" msgstr "Ikke-understøttet krypteringstype %s\n" #: mount/lomount.c:238 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n" #: mount/lomount.c:257 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "Init (op til 16 hex-cifre): " #: mount/lomount.c:264 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "Ikke-hex ciffer '%c'.\n" #: mount/lomount.c:271 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "Ved ikke, hvordan man får en nøgle til krypteringssystem %d\n" #: mount/lomount.c:287 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): lykkedes\n" #: mount/lomount.c:298 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n" #: mount/lomount.c:308 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n" #: mount/lomount.c:316 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "" "Denne 'mount' er oversat uden loop-understøttelse. Genoversæt venligst.\n" #: mount/lomount.c:353 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -d loop_device # delete\n" " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" msgstr "" "brug:\n" " %s loop_enhed # vis info\n" " %s -d loop_enhed # slet\n" " %s [ -e kryptering ] [ -o forskydning ] loop_enhed fil # klargør\n" #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45 msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: mount/lomount.c:442 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "Der var ingen loop-understøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt " "venligst.\n" #: mount/mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "" "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n" #: mount/mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n" #: mount/mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; resten af filen blev ignoreret" #: mount/mount.c:381 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s" #: mount/mount.c:385 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s" #: mount/mount.c:406 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s" #: mount/mount.c:421 mount/mount.c:640 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s" #: mount/mount.c:428 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: fejl ved ændring af filmodus for %s: %s" #: mount/mount.c:474 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s ligner et swap-område - ikke monteret" #: mount/mount.c:534 msgid "mount failed" msgstr "montering mislykkedes" #: mount/mount.c:536 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: kun root kan montere %s som %s" #: mount/mount.c:564 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: loop-enheden angivet to gange" #: mount/mount.c:569 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: type angivet to gange" #: mount/mount.c:581 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: dropper opsætning af loop-enhed\n" #: mount/mount.c:590 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n" #: mount/mount.c:594 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: klargøring af loop-enhed mislykkedes\n" #: mount/mount.c:598 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: klargøringen af loop-enhed lykkedes\n" #: mount/mount.c:635 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s" #: mount/mount.c:658 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden" #: mount/mount.c:661 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s" #: mount/mount.c:722 mount/mount.c:1295 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: kunne ikke forgrene: %s" #: mount/mount.c:802 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "mount: denne version blev oversat uden understøttelse for 'nfs'-typen" #: mount/mount.c:841 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount: montering af nfs version 4 mislykkedes, prøver version 3..\n" #: mount/mount.c:852 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet" #: mount/mount.c:855 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen" #. should not happen #: mount/mount.c:858 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: montering mislykkedes" #: mount/mount.c:864 mount/mount.c:899 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke et katalog" #: mount/mount.c:866 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: adgang nægtet" #: mount/mount.c:868 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge 'mount'" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:872 mount/mount.c:876 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s er optaget" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:878 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc er allerede monteret" #: mount/mount.c:880 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget" #: mount/mount.c:886 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: monteringspunkt %s eksisterer ikke" #: mount/mount.c:888 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk lænke ud i ingenting" #: mount/mount.c:891 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: specialenhed %s eksisterer ikke" #: mount/mount.c:901 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: specialenhed %s eksisterer ikke\n" " (en sti er ikke et katalog)\n" #: mount/mount.c:914 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg" #: mount/mount.c:916 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n" " eller for mange monterede filsystemer" #: mount/mount.c:950 msgid "mount table full" msgstr "monteringstabellen er fuld" #: mount/mount.c:952 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken" #: mount/mount.c:956 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: ukendt enhed" #: mount/mount.c:961 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount: filsystemtype %s understøttes ikke af kernen" #: mount/mount.c:973 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: du mente sikkert %s" #: mount/mount.c:975 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount: du mente måske iso9660 ?" #: mount/mount.c:978 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke" #. strange ... #: mount/mount.c:984 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og 'stat' fejler?" #: mount/mount.c:986 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n" " (måske hjælper 'insmod enheds-driver'?)" #: mount/mount.c:989 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)" #: mount/mount.c:992 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed" #: mount/mount.c:995 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:998 msgid "block device " msgstr "blokenhed " #: mount/mount.c:1000 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet" #: mount/mount.c:1004 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit '-w'-tilvalg blev givet" #: mount/mount.c:1020 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet" #: mount/mount.c:1107 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n" msgstr "mount: mærket %s optræder på både %s og %s\n" #: mount/mount.c:1111 #, c-format msgid "mount: %s duplicate - not mounted" msgstr "umount: %s gentaget - ikke monteret" #: mount/mount.c:1121 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: vil montere %s som %s\n" #: mount/mount.c:1122 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: mount/mount.c:1122 msgid "label" msgstr "mærke" #: mount/mount.c:1124 mount/mount.c:1555 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: fandt ingen sådan partition" #: mount/mount.c:1132 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: ingen type blev angive - Jeg antager nfs på grund af kolonnet\n" #: mount/mount.c:1137 msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n" msgstr "" "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager smb p.g.a. det " "foranstillede //\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1153 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: kører \"%s\" i baggrunden\n" #: mount/mount.c:1164 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: opgiver \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1240 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n" #: mount/mount.c:1369 msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Brug: mount -V : vis version\n" " mount -h : vis denne hjælp\n" " mount : vis monterede filsystemer\n" " mount -l : det samme, incl. mærkater\n" "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n" "Kommandoen lyder 'mount [-t fstype] noget et-sted'.\n" "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n" " mount -a : montér alt, der beskrives i /etc/fstab\n" " mount enhed : montér enhed på dets standardplads\n" " mount katalog : montér enheden, tilhørende katalog\n" " mount -t type enh kat : almindelig mount-kommando\n" "Bemærk, at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n" "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n" "Man kan godt montere et allerede synligt katalog et andet sted:\n" " mount --bind glkat nytkat\n" "eller flyt et undertræ:\n" " mount --move glkat nytkat\n" "En enhed kan angives ved navn, f.eks. /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n" "eller ved mærkat med -L mærkat, eller ved uuid med -U uuid .\n" "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg].\n" "Læs mange flere detaljer med 'man 8 mount'.\n" #: mount/mount.c:1531 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: dette kan kun root gøre" #: mount/mount.c:1536 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n" #: mount/mount.c:1550 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" msgstr "mount: mærket %s optræde både på %s og %s - ikke monteret\n" #: mount/mount.c:1557 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: monterer %s\n" #: mount/mount.c:1566 msgid "nothing was mounted" msgstr "intet blev monteret" #: mount/mount.c:1581 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s" #: mount/mount.c:1596 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s" #: mount/mount_by_label.c:240 #, c-format msgid "" "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "mount: kunne ikke åbne %s, så UUID- og MÆRKE­konvertering kan ikke " "gennemføres.\n" #: mount/mount_by_label.c:366 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: ugyldig UUID" #: mount/mount_guess_fstype.c:483 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: fejl ved gæt af filsystemtype\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:492 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:495 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:498 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:500 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:588 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Forsøger %s\n" #: mount/nfsmount.c:237 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: voldsomt langt 'vært:katalog'-parameter\n" #: mount/nfsmount.c:251 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: advarsel: angivelse af flere værtsnavne understøttes ikke\n" #: mount/nfsmount.c:256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: katalog, der monteres er ikke i formatet 'vært:katalog'\n" #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: kunne ikke få adressen på %s\n" #: mount/nfsmount.c:273 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length\n" #: mount/nfsmount.c:290 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: voldsomt langt tilvalgsparameter\n" #: mount/nfsmount.c:382 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Advarsel: Ukendt proto= tilvalg.\n" #: mount/nfsmount.c:389 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Advarsel: Tilvalget 'namlen' understøttes ikke.\n" #: mount/nfsmount.c:393 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:427 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Advarsel: tilvalget 'nolock' understøttes ikke.\n" #: mount/nfsmount.c:432 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:528 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length?\n" #: mount/nfsmount.c:716 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS via TCP understøttes ikke.\n" #: mount/nfsmount.c:723 msgid "nfs socket" msgstr "NFS-sokkel" #: mount/nfsmount.c:727 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:741 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "NFS-tjener angav, at tjenesten ikke var tilgængelig" #: mount/nfsmount.c:750 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "benyttede portmapper til at finde NFS-port\n" #: mount/nfsmount.c:754 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "bruger port %d til NFS-dæmonen\n" #: mount/nfsmount.c:765 msgid "nfs connect" msgstr "NFS-forbindelse" #: mount/nfsmount.c:852 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "ukendt NFS-statusværdi: %d" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "programfejl i xstrndup-kald" #: mount/swapon.c:56 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "brug: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p prioritet] speciel ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:66 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "brug: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] speciel ...\n" #: mount/swapon.c:170 mount/swapon.c:234 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s på %s\n" #: mount/swapon.c:174 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: kan ikke finde %s: %s\n" #: mount/swapon.c:185 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "swapon: advarsel: %s har usikre filrettigheder %04o, %04o anbefales\n" #: mount/swapon.c:197 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: Dropper filen %s - den lader til at være fragmenteret.\n" #: mount/swapon.c:240 msgid "Not superuser.\n" msgstr "Ikke superbruger.\n" #: mount/swapon.c:298 mount/swapon.c:386 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n" #: mount/umount.c:76 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n" #: mount/umount.c:149 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "vært: %s, katalog: %s\n" #: mount/umount.c:169 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: kunne ikke få adressen på %s\n" #: mount/umount.c:174 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: fik ugyldig hostp->h_length\n" #: mount/umount.c:222 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed" #: mount/umount.c:224 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: ikke monteret" #: mount/umount.c:226 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: kunne ikke skrive superblok" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:230 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: enhed optaget" #: mount/umount.c:232 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: ikke fundet" #: mount/umount.c:234 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere" #: mount/umount.c:236 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs" #: mount/umount.c:238 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:284 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n" #: mount/umount.c:300 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "kunne ikke afmontere %s med umount - forsøger %s i stedet\n" #: mount/umount.c:318 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n" #: mount/umount.c:328 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n" #: mount/umount.c:337 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s afmonteret\n" #: mount/umount.c:425 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "" "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres" #: mount/umount.c:454 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Brug: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n" #: mount/umount.c:536 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Forsøger at afmontere %s\n" #: mount/umount.c:540 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n" #: mount/umount.c:544 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)" #: mount/umount.c:546 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange" #: mount/umount.c:558 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab" #: mount/umount.c:595 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "umount: kun root kan afmontere %s fra %s" #: mount/umount.c:661 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: dette kan kun root gøre" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:120 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Filen %s, For grænseværdi %lu, Maksimale antal tegn i fifo var %d,\n" "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n" #: sys-utils/cytune.c:131 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Filen %s, For grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, Maksimale antal tegn " "i fifo var %d,\n" "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n" #: sys-utils/cytune.c:195 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:203 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:211 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:219 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:227 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Ugyldig standard tidsværdi: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) " "[-g|-G] fil [fil...]\n" #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 #: sys-utils/cytune.c:345 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:263 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:282 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:312 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld aktuelle grænse og %ld aktuelle tidsoverløb\n" #: sys-utils/cytune.c:315 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld standard grænse og %ld standard tidsoverløb\n" #: sys-utils/cytune.c:333 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen" #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes" #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu htal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f tal/sek; %f flt, %f send (tegn/sek)\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu htal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n" #: sys-utils/cytune.c:441 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f tal/sek; %f flt (tegn/sek)\n" #: sys-utils/dmesg.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Brug: %s [-c] [-n level] [-s bufstr.]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "ugyldigt id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "ukendt ressourcetype %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "ressource(r) slettet\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q beksnøgle] [-M shmnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "adgang til nøgle nægtet" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "har allerede fjernet nøgle" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "ugyldig nøgle" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "ukendt fejl i nøgle" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "adgang til id nægtet" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "ugyldigt id" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "id allerede fjernet" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "ukendt fejl i id" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:121 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "brug : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h for hjælp.\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "%s viser oplysninger om de ipc-faciliteter, du har læseadgang til.\n" #: sys-utils/ipcs.c:131 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Ressourcespecification:\n" "\t-m : delt_hukommelse\n" "\t-q : beskeder\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semaforer\n" "\t-a : alle (standard)\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Uddataformat:\n" "\t-t : tid\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : skaber\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : grænser\n" "\t-u : sammendrag\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om ressourcen angivet ved id\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:278 #, c-format msgid "max number of segments = %ld\n" msgstr "maks antal segmenter= %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" msgstr "maks total delt hukommelse (kbyte) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" msgstr "min seg-stør. (byte) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "allokerede segmenter %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "allokerede sider %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "sider i ram %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "sider i swap'et %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Swap præstation: %ld forsøg\t %ld successer\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424 msgid "shmid" msgstr "dthid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535 msgid "perms" msgstr "rtghd" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "--- Delt hukommelse Til-/afkoblings-/ændringstider -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535 msgid "owner" msgstr "ejer" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "attached" msgstr "tilkoblet" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "detached" msgstr "afkoblet" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "changed" msgstr "ændret" #: sys-utils/ipcs.c:312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:318 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535 msgid "key" msgstr "nøgle" #: sys-utils/ipcs.c:320 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "nattch" msgstr "atlkbl" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613 #: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672 msgid "Not set" msgstr "Ikke sat" #: sys-utils/ipcs.c:371 msgid "dest" msgstr "mål" #: sys-utils/ipcs.c:372 msgid "locked" msgstr "låst" #: sys-utils/ipcs.c:392 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "maks antal tabeller = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:403 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:404 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "semafor maksværdi = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "-------- Semaforstatus --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:411 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "brugte tabeller = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:412 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "allokerede semaforer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:416 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n" #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:422 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "---- Delt hukommelse operations-/ændringstider -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:423 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:424 msgid "last-op" msgstr "sidstop" #: sys-utils/ipcs.c:424 msgid "last-changed" msgstr "sidst-ændret" #: sys-utils/ipcs.c:431 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "-------- Semafortabeller --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:434 msgid "nsems" msgstr "nsemf" #: sys-utils/ipcs.c:493 msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n" #: sys-utils/ipcs.c:501 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Beskeder: Grænser -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:502 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "maks køer på systemet = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:503 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "maks-størrelse af besked (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "standard maks-størrelse af kø (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:508 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Beskeder: Status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:509 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "allokerede køer= %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:510 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "brugte hoveder = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "brugt plads = %d byte\n" #: sys-utils/ipcs.c:515 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "--------- Beskedkøer: skabere/ejere ----------\n" #: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529 #: sys-utils/ipcs.c:535 msgid "msqid" msgstr "bkøid" #: sys-utils/ipcs.c:521 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændrings-tider --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:522 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:523 msgid "send" msgstr "send" #: sys-utils/ipcs.c:523 msgid "recv" msgstr "modt" #: sys-utils/ipcs.c:523 msgid "change" msgstr "ændrng" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ Beskedkøers PIDer ---------\n" #: sys-utils/ipcs.c:529 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:529 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:533 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n" #: sys-utils/ipcs.c:534 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:536 msgid "used-bytes" msgstr "brugte-byte" #: sys-utils/ipcs.c:536 msgid "messages" msgstr "beskeder" #: sys-utils/ipcs.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:605 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "modus=%#o\tadgangs_rett=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:609 #, c-format msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tatilkbl=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:614 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "frak_tid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:631 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Beskedkø bkøid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:632 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmodus=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:643 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_tid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "modt_tid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Semafortabel semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:666 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "modus=%#o, adgangs_rett=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsign = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otid = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ætid = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 msgid "semnum" msgstr "sigant" #: sys-utils/ipcs.c:676 msgid "value" msgstr "værdi" #: sys-utils/ipcs.c:676 msgid "ncount" msgstr "nantal" #: sys-utils/ipcs.c:676 msgid "zcount" msgstr "zantal" #: sys-utils/ipcs.c:676 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "" "brug: rdev [ -rv ] [ -o FORSKYDNING ] [ BILLEDE [ VÆRDI [ FORSKYDNING ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) viser den nuværende rod-enhed" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sætter filsystemroden til /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 sætter ROOTFLAGS (skrivebeskyttelsesstatus)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 angiv RAMDISK-størrelsen" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 angiv opstarts-skærmtilstand" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... brug byteforskydning N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... samme som rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... samme som rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... samme som rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Bemærk: skærmtilstande er: -3=Spørg, -2=Udvidet, -1=NormalVGA, 1=nøgle1, " "2=nøgle2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr " brug -R 1 for at montere skrivebeskyttet, -R 0 for skriveadgang." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "manglende komma" #: sys-utils/readprofile.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (default = \"%s\")\n" "\t -p (default = \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Brug: \"%s [tilvalg]\n" "\t -m (standard = \"%s\")\n" "\t -p (standard = \"%s\")\n" "\t -M sæt profileringsfaktor til \n" "\t -i vis kun sample-skridt oplysninger\n" "\t -v medtag flere detaljer\n" "\t -a vis alle symboler, selvom tælleren er 0\n" "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n" "\t -n deaktivér automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n" "\t -V vis version og afslut\n" #: sys-utils/readprofile.c:84 msgid "out of memory" msgstr "løbet tør for hukommelse" #: sys-utils/readprofile.c:147 #, c-format msgid "%s Version %s\n" msgstr "%s Version %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:231 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Sampling_step: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtlinje\n" #: sys-utils/readprofile.c:256 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:282 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: profiladresse udenfor området. Forkert map-fil?\n" #: sys-utils/readprofile.c:323 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "brug: renice prioritet [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrpr ] [ [ -u ] brugere ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: ukendt bruger\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: ugyldig værdi\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "læsprioritet" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "sætprioritet" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t