# # "$Id$" # # Message catalog template for CUPS. # # Copyright 2007-2012 by Apple Inc. # Copyright 2005-2007 by Easy Software Products. # # These coded instructions, statements, and computer programs are the # property of Apple Inc. and are protected by Federal copyright # law. Distribution and use rights are outlined in the file "LICENSE.txt" # which should have been included with this file. If this file is # file is missing or damaged, see the license at "http://www.cups.org/". # # # Notes for Translators: # # The "checkpo" program located in the "locale" source directory can be used # to verify that your translations do not introduce formatting errors or other # problems. Run with: # # cd locale # ./checkpo cups_LL.po # # where "LL" is your locale. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: CUPS 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.cups.org/str.php\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-09 13:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-19 11:51+0900\n" "Last-Translator: OPFC TRANSCUPS \n" "Language-Team: OPFC TRANSCUPS \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "\t\t(all)" msgstr "\t\t(すべて)" msgid "\t\t(none)" msgstr "\t\t(なし)" #, c-format msgid "\t%d entries" msgstr "\t%d エントリー" #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" msgid "\tAfter fault: continue" msgstr "\t失敗後: 継続" #, c-format msgid "\tAlerts: %s" msgstr "\t警告: %s" msgid "\tBanner required" msgstr "\tバナーが必要" msgid "\tCharset sets:" msgstr "\t文字セット:" msgid "\tConnection: direct" msgstr "\t接続: 直結" msgid "\tConnection: remote" msgstr "\t接続: リモート" msgid "\tContent types: any" msgstr "\tコンテンツの種類: すべて" msgid "\tDefault page size:" msgstr "\tデフォルト用紙サイズ:" msgid "\tDefault pitch:" msgstr "\tデフォルトピッチ:" msgid "\tDefault port settings:" msgstr "\tデフォルトポート設定:" #, c-format msgid "\tDescription: %s" msgstr "\t説明: %s" msgid "\tForm mounted:" msgstr "\t設定されたフォーム:" msgid "\tForms allowed:" msgstr "\t許可されているフォーム:" #, c-format msgid "\tInterface: %s.ppd" msgstr "\tインターフェイス: %s.ppd" #, c-format msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s" msgstr "\tインターフェイス: %s/interfaces/%s" #, c-format msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" msgstr "\tインターフェイス: %s/ppd/%s.ppd" #, c-format msgid "\tLocation: %s" msgstr "\t場所: %s" msgid "\tOn fault: no alert" msgstr "\t失敗時: 警告なし" msgid "\tPrinter types: unknown" msgstr "\tプリンターの種類: 不明" #, c-format msgid "\tStatus: %s" msgstr "\tステータス: %s" msgid "\tUsers allowed:" msgstr "\t許可されているユーザー:" msgid "\tUsers denied:" msgstr "\t禁止されているユーザー:" msgid "\tdaemon present" msgstr "\tデーモンは提供されています" msgid "\tno entries" msgstr "\tエントリーがありません" #, c-format msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1" msgstr "\tデバイス '%s' 上のプリンター 速度 -1" msgid "\tprinting is disabled" msgstr "\t印刷は無効です" msgid "\tprinting is enabled" msgstr "\t印刷は有効です" #, c-format msgid "\tqueued for %s" msgstr "\t%s にキューしました" msgid "\tqueuing is disabled" msgstr "\tキューは無効です" msgid "\tqueuing is enabled" msgstr "\tキューは有効です" msgid "\treason unknown" msgstr "\t未知の理由" msgid "" "\n" " DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS" msgstr "" "\n" " 適合テスト結果詳細" msgid " Ignore specific warnings." msgstr " 指定された警告を無視する。" msgid " Issue warnings instead of errors." msgstr " エラーを警告として扱う。" msgid " REF: Page 15, section 3.1." msgstr " 参照: 15 ページ、セクション 3.1。" msgid " REF: Page 15, section 3.2." msgstr " 参照: 15 ページ、セクション 3.2。" msgid " REF: Page 19, section 3.3." msgstr " 参照: 19 ページ、セクション 3.3。" msgid " REF: Page 20, section 3.4." msgstr " 参照: 20 ページ、セクション 3.4。" msgid " REF: Page 27, section 3.5." msgstr " 参照: 27 ページ、セクション 3.5。" msgid " REF: Page 42, section 5.2." msgstr " 参照: 42 ページ、セクション 5.2。" msgid " REF: Pages 16-17, section 3.2." msgstr " 参照: 16-17 ページ、セクション 3.2。" msgid " REF: Pages 42-45, section 5.2." msgstr " 参照: 42-45 ページ、セクション 5.2。" msgid " REF: Pages 45-46, section 5.2." msgstr " 参照: 45-46 ページ、セクション 5.2。" msgid " REF: Pages 48-49, section 5.2." msgstr " 参照: 48-49 ページ、セクション 5.2。" msgid " REF: Pages 52-54, section 5.2." msgstr " 参照: 52-54 ページ、セクション 5.2。" #, c-format msgid " %-39.39s %.0f bytes" msgstr " %-39.39s %.0f バイト" #, c-format msgid " PASS Default%s" msgstr " 合格 Default%s" msgid " PASS DefaultImageableArea" msgstr " 合格 DefaultImageableArea" msgid " PASS DefaultPaperDimension" msgstr " 合格 DefaultPaperDimension" msgid " PASS FileVersion" msgstr " 合格 FileVersion" msgid " PASS FormatVersion" msgstr " 合格 FormatVersion" msgid " PASS LanguageEncoding" msgstr " 合格 LanguageEncoding" msgid " PASS LanguageVersion" msgstr " 合格 LanguageVersion" msgid " PASS Manufacturer" msgstr " 合格 Manufacturer" msgid " PASS ModelName" msgstr " 合格 ModelName" msgid " PASS NickName" msgstr " 合格 NickName" msgid " PASS PCFileName" msgstr " 合格 PCFileName" msgid " PASS PSVersion" msgstr " 合格 PSVersion" msgid " PASS PageRegion" msgstr " 合格 PageRegion" msgid " PASS PageSize" msgstr " 合格 PageSize" msgid " PASS Product" msgstr " 合格 Product" msgid " PASS ShortNickName" msgstr " 合格 ShortNickName" #, c-format msgid " WARN %s has no corresponding options." msgstr " 警告 %s は相当するオプションがありません。" #, c-format msgid "" " WARN %s shares a common prefix with %s\n" " REF: Page 15, section 3.2." msgstr "" " 警告 %s は %s と一般プレフィックスを共有します。\n" " 参照: 15 ページ、セクション 3.2。" #, c-format msgid "" " WARN Duplex option keyword %s may not work as expected and should " "be named Duplex.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " 警告 Duplex オプションキーワード %s は期待通りに動作しないかもしれ" "ません。また、Duplex という名前であるべきです。 参照: 122 ペー" "ジ、セクション 5.17" msgid " WARN File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings." msgstr "" " 警告 ファイルが CR、LF、CR LF の行末を混在して含んでいます。" msgid "" " WARN LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " 警告 LanguageEncoding は PPD 4.3 仕様で必須です。\n" " 参照: 56-57 ページ、セクション 5.3。" #, c-format msgid " WARN Line %d only contains whitespace." msgstr " 警告 %d 行が空白だけです。" msgid "" " WARN Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " 警告 Manufacturer は PPD 4.3 仕様で必須です。\n" " 参照: 58-59 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " WARN Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, " "not CR LF." msgstr "" " 警告 非 Windows PPD ファイルは、CR LF でなく LF のみを行末に使うべ" "きです。" #, c-format msgid "" " WARN Obsolete PPD version %.1f.\n" " REF: Page 42, section 5.2." msgstr "" " 警告 PPD バージョン %.1f は現在使われていません。\n" " 参照: 42 ページ、セクション 5.2。" msgid "" " WARN PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " 警告 8.3 文字より長い PCFileName は PPD 仕様違反です。\n" " 参照: 61-62 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " WARN PCFileName should contain a unique filename.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " 警告 PCFileName はユニークなファイル名でなければなりません。\n" " 参照: 61-62 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " WARN Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " 警告 プロトコルが PJL を含んでいますが JCL 属性が設定されていませ" "ん。\n" " 参照: 78-79 ページ、セクション 5.7。" msgid "" " WARN Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " 警告 プロトコルが PJL と BCP の両方を含んでいます; TBCP を想定しま" "す。\n" " 参照: 78-79 ページ、セクション 5.7。" msgid "" " WARN ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" " 警告 ShortNickName は PPD 4.3 仕様で必須です。\n" " 参照: 64-65 ページ、セクション 5.3。" msgid " cupsaddsmb [options] -a" msgstr " cupsaddsmb [オプション] -a" msgid " cupstestdsc [options] -" msgstr " cupstestdsc [オプション] -" msgid " program | cupstestppd [options] -" msgstr " program | cupstestppd [オプション] -" #, c-format msgid "" " %s \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n" " (constraint=\"%s %s %s %s\")." msgstr "" " %s \"%s %s\" は \"%s %s\" と競合します\n" " (禁則=\"%s %s %s %s\")。" #, c-format msgid " %s %s %s does not exist." msgstr " %s %s %s が存在しません。" #, c-format msgid " %s %s file \"%s\" has the wrong capitalization." msgstr "" " %s %s ファイル \"%s\" は不正な大文字で始まるワードを含んでいます。" #, c-format msgid "" " %s Bad %s choice %s.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " %s 不正な %s が %s を選んでいます。\n" " 参照: 122 ページ、セクション 5.17" #, c-format msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr "" " %s 不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 、選択 %s) です。" #, c-format msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s." msgstr " %s 不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 用) です。" #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter value \"%s\"." msgstr " %s 不正な値が cupsFilter に設定されています。 \"%s\"" #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter2 value \"%s\"." msgstr " %s 不正な値が cupsFilter2 に設定されています。 \"%s\"" #, c-format msgid " %s Bad cupsICCProfile %s." msgstr " %s 不正な cupsICCProfile %sです。" #, c-format msgid " %s Bad cupsPreFilter value \"%s\"." msgstr " %s 不正な値が cupsPreFilter に設定されています。 \"%s\"" #, c-format msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s 不正な cupsUIConstraints %s: \"%s\"です。" #, c-format msgid " %s Bad language \"%s\"." msgstr " %s 無効な言語 \"%s\"です。" #, c-format msgid " %s Bad permissions on %s file \"%s\"." msgstr " %s 不正なパーミッション %s です (ファイル \"%s\")。" #, c-format msgid " %s Bad spelling of %s - should be %s." msgstr " %s %s の不正な綴りです - %s であるべきです。" #, c-format msgid " %s Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID." msgstr " %s APScanAppPath と APScanAppBundleID は同時に指定できません。" #, c-format msgid " %s Default choices conflicting." msgstr " %s デフォルトの選択肢が競合しています。" #, c-format msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s" msgstr " %s 空の cupsUIConstraints %sです。" #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr "" " %s \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 、選択 %s) が見つかりません。" #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s." msgstr " %s \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 用) が見つかりません。" #, c-format msgid " %s Missing %s file \"%s\"." msgstr " %s %s が見つかりません (ファイル \"%s\")。" #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageRegion option.\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " %s 必須の PageRegion オプションが見つかりません。\n" " 参照: 100 ページ、セクション 5.14。" #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageSize option.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " %s 必須の PageSize オプションが見つかりません。\n" " 参照: 99 ページ、セクション 5.14。" #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr "" " %s  選択 *%s %s が UIConstraints \"*%s %s *%s %s\" 内に見つかりませ" "ん。" #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr "" " %s 選択 *%s %s が cupsUIConstraints %s: \"%s\" 内に見つかりません。" #, c-format msgid " %s Missing cupsUIResolver %s" msgstr " %s cupsUIResolver ファイル %s が見つかりません。" #, c-format msgid " %s Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr "" " %s オプション %s がUIConstraints \"*%s %s *%s %s\" に見つかりません。" #, c-format msgid " %s Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr "" " %s オプション %s がcupsUIConstraints %s に見つかりません: \"%s\"" #, c-format msgid " %s No base translation \"%s\" is included in file." msgstr " %s ファイルにベース翻訳文字列 \"%s\" がありません。" #, c-format msgid "" " %s REQUIRED %s does not define choice None.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " %s 必須の %s が選択肢 None を定義していません。\n" " 参照: 122 ページ、セクション 5.17。" #, c-format msgid " %s Size \"%s\" defined for %s but not for %s." msgstr "" " %s サイズ \"%s\" は %s 向けに定義されていますが、%s にはありません。" #, c-format msgid " %s Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)." msgstr " %s サイズ \"%s\" は規定外の寸法 (%gx%g) を持っています。" #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be \"%s\"." msgstr " %s サイズ \"%s\" は \"%s\" であるべきです。" #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"." msgstr " %s サイズ \"%s\" は Adobe 標準名称 \"%s\" であるべきです。" #, c-format msgid " %s cupsICCProfile %s hash value collides with %s." msgstr " %s cupsICCProfileのハッシュ値 %s が %s と一致しません。" #, c-format msgid " %s cupsUIResolver %s causes a loop." msgstr " %s cupsUIResolverの %s がループしています。" #, c-format msgid "" " %s cupsUIResolver %s does not list at least two different options." msgstr "" " %s cupsUIResolver %s は最低でも 2 つの異なったオプションを持っていなけ" "ればなりません。" #, c-format msgid "" " **FAIL** %s must be 1284DeviceID\n" " REF: Page 72, section 5.5" msgstr "" " **失敗** %s は 1284DeviceID でなければなりません。\n" " 参照: 72 ページ、セクション 5.5" #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Default%s %s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" " **失敗** 不正な Default%s %s\n" " 参照: 40 ページ、セクション 4.5。" #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultImageableArea %s\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **失敗** %s は不正な DefaultImageableArea です。\n" " 参照: 102 ページ、セクション 5.15。" #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultPaperDimension %s\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **失敗** %s は不正な DefaultPaperDimension です。\n" " 参照: 103 ページ、セクション 5.15。" #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FileVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **失敗** 不正なFileVersion \"%s\"\n" " 参照: 56 ページ、セクション 5.3。" #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FormatVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **失敗** FormatVersion が違います \"%s\"\n" " 参照: 56 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** Bad JobPatchFile attribute in file\n" " REF: Page 24, section 3.4." msgstr "" " **失敗** ファイルに不正な JobPatchFile 属性があります\n" " 参照: 24 ページ、セクション 3.4。" #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1." msgstr "" " **失敗** 無効な LanguageEncoding %s - ISOLatin1 でなければなりません。" #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageVersion %s - must be English." msgstr "" " **失敗** 無効な LanguageVersion %s - English でなければなりません。" #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n" " REF: Page 211, table D.1." msgstr "" " **失敗** 不正な Manufacturer (\"%s\" でなければなりません)\n" " 参照: 211 ページ、表 D.1。" #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" " **失敗** 不正な ModelName - 文字列に \"%c\" は許可されていません。\n" " 参照: 59-60 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" " **失敗** 不正な PSVersion - \"(文字列) 整数\" ではありません。\n" " 参照: 62-64 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** Bad Product - not \"(string)\".\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" " **失敗** 不正な Product - \"(文字列)\" ではありません。\n" " 参照: 62 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" " **失敗** 不正な ShortNickName - 31 文字を超えています。\n" " 参照: 64-65 ページ、セクション 5.3。" #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad option %s choice %s\n" " REF: Page 84, section 5.9" msgstr "" " **失敗** 不正な %s が %s を選んでいます。\n" " 参照: 84 ページ、セクション 5.9" #, c-format msgid " **FAIL** Default option code cannot be interpreted: %s" msgstr " **失敗** デフォルトのオプションコードが解釈できません: %s" #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s choice %s contains " "8-bit characters." msgstr "" " **失敗** オプション %s、選択肢 %s のデフォルトの翻訳文字列が 8 ビット" "文字を含んでいます。" #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s contains 8-bit " "characters." msgstr "" " **失敗** オプション %s のデフォルトの翻訳文字列が 8 ビット文字を含んで" "います。" #, c-format msgid " **FAIL** Group names %s and %s differ only by case." msgstr " **失敗** グループ名 %s と %s は大文字/小文字が違うだけです。" #, c-format msgid " **FAIL** Multiple occurrences of option %s choice name %s." msgstr " **失敗** %s で複数のオプション %s が選択されています。" #, c-format msgid " **FAIL** Option %s choice names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **失敗** %s が選択した %s と %s は大文字/小文字のみが違うだけです。" #, c-format msgid " **FAIL** Option names %s and %s differ only by case." msgstr " **失敗** オプション名 %s と %s は大文字/小文字が違うだけです。" #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED Default%s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" " **失敗** Default%s は必須\n" " 参照: 40 ページ、セクション 4.5。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultImageableArea\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **失敗** DefaultImageableArea は必須\n" " 参照: 102 ページ、セクション 5.15。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultPaperDimension\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **失敗** DefaultPaperDimension は必須\n" " 参照: 103 ページ、セクション 5.15。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED FileVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **失敗** FileVersion は必須\n" " 参照: 56 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED FormatVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **失敗** FormatVersion は必須\n" " 参照: 56 ページ、セクション 5.3。" #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **失敗** PageSize %s に ImageableArea は必須\n" " 参照: 41 ページ、セクション 5。\n" " 参照: 102 ページ、セクション 5.15。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageEncoding\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " **失敗** LanguageEncoding は必須\n" " 参照: 56-57 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageVersion\n" " REF: Pages 57-58, section 5.3." msgstr "" " **失敗** LanguageVersion は必須\n" " 参照: 57-58 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED Manufacturer\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " **失敗** Manufacturer は必須\n" " 参照: 58-59 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED ModelName\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" " **失敗** ModelName は必須\n" " 参照: 59-60 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED NickName\n" " REF: Page 60, section 5.3." msgstr "" " **失敗** NickName は必須\n" " 参照: 60 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED PCFileName\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " **失敗** PCFileName は必須\n" " 参照: 61-62 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED PSVersion\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" " **失敗** PSVersion は必須\n" " 参照: 62-64 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageRegion\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " **失敗** PageRegion は必須\n" " 参照: 100 ページ、セクション 5.14。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " **失敗** PageSize は必須\n" " 参照: 41 ページ、セクション 5。\n" " 参照: 99 ページ、セクション 5.14。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Pages 99-100, section 5.14." msgstr "" " **失敗** PageSize は必須\n" " 参照: 99-100 ページ、セクション 5.14。" #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **失敗** PageSize %s に PaperDimension は必須\n" " 参照: 41 ページ、セクション 5。\n" " 参照: 103 ページ、セクション 5.15。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED Product\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" " **失敗** Product は必須\n" " 参照: 62 ページ、セクション 5.3。" msgid "" " **FAIL** REQUIRED ShortNickName\n" " REF: Page 64-65, section 5.3." msgstr "" " **失敗** ShortNickName は必須\n" " 参照: 64-65 ページ、セクション 5.3。" #, c-format msgid " **FAIL** Unable to open PPD file - %s on line %d." msgstr "" " 失敗\n" " **失敗** PPD ファイルを開けません - %s (%d 行)。" #, c-format msgid " %d ERRORS FOUND" msgstr " %d 個のエラーが見つかりました" msgid " -h Show program usage" msgstr " -h このプログラムの利用法を表示する" #, c-format msgid "" " Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n" " REF: Page 39, %%%%BoundingBox:" msgstr "" " 不正な %%%%BoundingBox: (%d 行)。\n" " 参照: 39 ページ、%%%%BoundingBox:" #, c-format msgid "" " Bad %%%%Page: on line %d.\n" " REF: Page 53, %%%%Page:" msgstr "" " 不正な %%%%Page: (%d 行)。\n" " 参照: 53 ページ、%%%%Page:" #, c-format msgid "" " Bad %%%%Pages: on line %d.\n" " REF: Page 43, %%%%Pages:" msgstr "" " 不正な %%%%Pages: (%d 行)。\n" " REF: Page 43, %%%%Pages:" #, c-format msgid "" " Line %d is longer than 255 characters (%d).\n" " REF: Page 25, Line Length" msgstr "" " %d 行が 255文字より長くなっています (%d)。\n" " 参照: 25 ページ、Line Length" msgid "" " Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n" " REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents" msgstr "" " 先頭行に %!PS-Adobe-3.0 がありません。\n" " 参照: 17 ページ、3.1 Conforming Documents" #, c-format msgid " Missing %%EndComments comment. REF: Page 41, %%EndComments" msgstr "" " %%EndComments コメントが見つかりません。\n" " 参照: 41 ページ、%%EndComments" #, c-format msgid "" " Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n" " REF: Page 39, %%BoundingBox:" msgstr "" " %%BoundingBox: コメントが見つからないか不正です。\n" " 参照: 39 ページ、%%BoundingBox:" #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Page: comments.\n" " REF: Page 53, %%Page:" msgstr "" " %%Page: コメントが見つからないか不正です。\n" " 参照: 53 ページ、%%Page:" #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Pages: comment.\n" " REF: Page 43, %%Pages:" msgstr "" " %%Pages: コメントが見つからないか不正です。\n" " 参照: 43 ページ、%%Pages:" msgid " NO ERRORS FOUND" msgstr " エラーは見つかりませんでした" #, c-format msgid " Saw %d lines that exceeded 255 characters." msgstr " 255文字を超える %d 行が見つかりました。" #, c-format msgid " Too many %%BeginDocument comments." msgstr " %%BeginDocument コメントが多すぎます。" #, c-format msgid " Too many %%EndDocument comments." msgstr " %%EndDocument コメントが多すぎます。" msgid " Warning: file contains binary data." msgstr " 警告: ファイルにバイナリデータが含まれています。" #, c-format msgid " Warning: no %%EndComments comment in file." msgstr " 警告: ファイルに %%EndComments コメントがありません。" #, c-format msgid " Warning: obsolete DSC version %.1f in file." msgstr " 警告: ファイルは時代遅れの DSC バージョン %.1f です。" msgid " ! expression Unary NOT of expression." msgstr "! <式> 式を否定する単項演算子。" msgid " ( expressions ) Group expressions." msgstr " ( <複数の式> ) グループ化された複数の式。" msgid " --[no-]debug-logging Turn debug logging on/off." msgstr " --[no-]debug-logging デバッグログの有効/無効を切り替える。" msgid " --[no-]remote-admin Turn remote administration on/off." msgstr " --[no-]remote-admin リモート管理の有効/無効を切り替える。" msgid " --[no-]remote-any Allow/prevent access from the Internet." msgstr "" " --[no-]remote-any インターネットからのアクセスを許可/禁止する。" msgid " --[no-]share-printers Turn printer sharing on/off." msgstr " --[no-]share-printers プリンター共有の有効/無効を切り替える。" msgid " --[no-]user-cancel-any Allow/prevent users to cancel any job." msgstr "" " --[no-]user-cancel-any あらゆるジョブのキャンセルをユーザーに許可/禁止する" msgid " --cr End lines with CR (Mac OS 9)." msgstr " --cr 行末を CR とする (Mac OS 9)。" msgid " --crlf End lines with CR + LF (Windows)." msgstr " --crlf 行末を CR + LF とする (Windows)。" msgid " --domain regex Match domain to regular expression." msgstr " --domain <正規表現> ドメインが正規表現にマッチするか。" msgid "" " --exec utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" " --exec <実行ファイル名> [引数 ...] ;\n" " 成功した場合、<実行ファイル名>を実行する。" msgid " --false Always false." msgstr " --false 常に失敗。" msgid " --help Show this help." msgstr " --help このヘルプを表示する。" msgid " --host regex Match hostname to regular expression." msgstr " --host <正規表現> ホスト名が正規表現にマッチするか。" msgid " --lf End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)." msgstr " --lf 行末を LF とする (UNIX/Linux/OS X)。" msgid " --local True if service is local." msgstr " --local サービスがローカルなら真。" msgid " --ls List attributes." msgstr " --ls 属性の一覧を表示する。" msgid " --name regex Match service name to regular expression." msgstr " --name <正規表現> サービス名が正規表現とマッチするか。" msgid " --not expression Unary NOT of expression." msgstr " --not <式> 式を否定する単項演算子。" msgid " --path regex Match resource path to regular expression." msgstr " --path <正規表現> リソースのパスが正規表現とマッチするか。" msgid " --port number[-number] Match port to number or range." msgstr "" " --port 番号[-番号] ポートが指定された番号または範囲とマッチするか。" msgid " --print Print URI if true." msgstr " --print 結果が真なら URI を表示する。" msgid " --print-name Print service name if true." msgstr " --print-name 結果が真ならサービス名を表示する。" msgid " --quiet Quietly report match via exit code." msgstr "" " --quiet マッチ結果を終了コードで報告し、出力をしない。" msgid " --remote True if service is remote." msgstr " --remote サービスがリモートなら真。" msgid " --true Always true." msgstr " --true 常に真。" msgid " --txt key True if the TXT record contains the key." msgstr " --txt <キー名> TXT レコードがキー名を含んでいたら真。" msgid " --txt-* regex Match TXT record key to regular expression." msgstr "" " --txt-* <正規表現> TXT レコードのキーが正規表現とマッチしたら真。" msgid " --uri regex Match URI to regular expression." msgstr " --uri <正規表現> URI が正規表現とマッチするか。" msgid " --version Show program version." msgstr " --version プログラムのバージョンを表示。" msgid " -4 Connect using IPv4." msgstr " -4 IPv4 で接続する。" msgid " -6 Connect using IPv6." msgstr " -6 IPv6 で接続する。" msgid " -C Send requests using chunking (default)." msgstr "" " -C chunking を用いてリクエストを送る (デフォルト)。" msgid " -D Remove the input file when finished." msgstr " -D 終了したときに入力ファイルを削除する。" msgid " -D name=value Set named variable to value." msgstr "" " -D name=value name で指定された変数に値 value をセットする。" msgid " -E Encrypt the connection." msgstr " -E 接続を暗号化する。" msgid " -E Test with HTTP Upgrade to TLS." msgstr "" " -E HTTP から TLS へのアップグレードでテストする。" msgid "" " -F Run in the foreground but detach from console." msgstr "" " -F フォアグラウンドで実行するがコンソールからはデタッ" "チする。" msgid " -H samba-server Use the named SAMBA server." msgstr " -H sambaサーバー 指定の SAMBA サーバーを使う。" msgid " -I Ignore errors." msgstr " -I エラーを無視する。" msgid " -I include-dir Add include directory to search path." msgstr "" " -I include-dir インクルードディレクトリーを検索パスに含める。" msgid " -I {filename,filters,none,profiles}" msgstr " -I {filename,filters,none,profiles}" msgid " -L Send requests using content-length." msgstr " -L content-length を用いてリクエストを送る。" msgid " -P filename.ppd Set PPD file." msgstr " -P filename.ppd PPD ファイルを指定する。" msgid " -P number[-number] Match port to number or range." msgstr "" " -P 番号[-番号] ポートが指定された番号または範囲とマッチするか。" msgid " -R root-directory Set alternate root." msgstr " -R root-directory 別のルートディレクトリーを指定する。" msgid " -S Test with SSL encryption." msgstr " -S SSL 暗号化でテストする。" msgid " -T seconds Set the browse timeout in seconds." msgstr " -T <秒> ブラウズのタイムアウトを秒で指定する。" msgid " -T seconds Set the receive/send timeout in seconds." msgstr " -T seconds 受信/送信タイムアウトを秒で指定する。" msgid " -U username Specify username." msgstr " -U username ユーザー名を指定する。" msgid " -V version Set default IPP version." msgstr " -V version デフォルトの IPP バージョンを指定する。" msgid "" " -W {all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes," "translations}" msgstr "" " -W {all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes," "translations}" msgid " -X Produce XML plist instead of plain text." msgstr " -X プレーンテキストの代わりに XML を用いる。" msgid " -a Browse for all services." msgstr " -a すべてのサービスをブラウズする。" msgid " -a Export all printers." msgstr " -a すべてのプリンターをエクスポートする。" msgid " -c catalog.po Load the specified message catalog." msgstr " -c catalog.po 指定したメッセージカタログをロードする。" msgid " -c cups-files.conf Set cups-files.conf file to use." msgstr "" msgid " -c cupsd.conf Set cupsd.conf file to use." msgstr " -c cupsd.conf 使用する cupsd.conf ファイルを指定する。" msgid " -d domain Browse/resolve in specified domain." msgstr " -d <ドメイン名> 指定されたドメインでブラウズ/名前解決する。" msgid " -d name=value Set named variable to value." msgstr "" " -d name=value name で指定された変数に値 value をセットする。" msgid " -d output-dir Specify the output directory." msgstr " -d output-dir 出力先ディレクトリーを指定する。" msgid " -d printer Use the named printer." msgstr " -d printer 指定されたプリンターを利用する。" msgid " -d regex Match domain to regular expression." msgstr " -d <正規表現> ドメインが正規表現にマッチするか。" msgid " -e Use every filter from the PPD file." msgstr "" " -e PPD ファイルからすべてのフィルターを使用する。" msgid " -f Run in the foreground." msgstr " -f フォアグラウンドで実行する。" msgid " -f filename Set default request filename." msgstr " -f filename デフォルトのリクエストファイル名を指定する。" msgid " -h Show this usage message." msgstr " -h このヘルプメッセージを表示する。" msgid " -h regex Match hostname to regular expression." msgstr " -h <正規表現> ホスト名が正規表現にマッチするか。" msgid " -h server[:port] Specify server address." msgstr " -h server[:port] サーバーアドレスを指定する。" msgid " -i mime/type Set input MIME type (otherwise auto-typed)." msgstr "" " -i mime/type 入力の MIME タイプを指定する (指定がなければ自動タ" "イプ)。" msgid "" " -i seconds Repeat the last file with the given time interval." msgstr "" " -i seconds 最後のファイルを与えられた時間間隔で繰り返す。" msgid "" " -j job-id[,N] Filter file N from the specified job (default is " "file 1)." msgstr "" " -j job-id[,N] フィルターファイル N を指定されたジョブから使用す" "る (デフォルトは ファイル 1)。" msgid " -l List attributes." msgstr " -l 属性の一覧を表示する。" msgid " -l Run cupsd from launchd(8)." msgstr " -l launchd(8) から cupsd を実行する。" msgid " -l lang[,lang,...] Specify the output language(s) (locale)." msgstr " -l lang[,lang,...] 出力言語を指定する。(複数可能)" msgid " -m Use the ModelName value as the filename." msgstr " -m ModelName の値をファイル名として使用する。" msgid "" " -m mime/type Set output MIME type (otherwise application/pdf)." msgstr "" " -m mime/type 出力の MIME タイプを指定する (指定がなければ " "application/pdf)。" msgid " -n copies Set number of copies." msgstr " -n copies 部数を指定する。" msgid "" " -n count Repeat the last file the given number of times." msgstr " -n count 最後のファイルを与えられた回数だけ繰り返す。" msgid " -n regex Match service name to regular expression." msgstr " -n <正規表現> サービス名が正規表現とマッチするか。" msgid "" " -o filename.drv Set driver information file (otherwise ppdi.drv)." msgstr "" " -o filename.drv ドライバー情報ファイルを指定する (指定がなければ " "ppdi.drv)。" msgid " -o filename.ppd[.gz] Set output file (otherwise stdout)." msgstr "" " -o filename.ppd[.gz] 出力ファイルを指定する (指定がなければ標準出力)。" msgid " -o name=value Set option(s)." msgstr " -o name=value オプションを指定する。" msgid " -p Print URI if true." msgstr " -p 結果が真なら URI を表示する。" msgid " -p filename.ppd Set PPD file." msgstr " -p filename.ppd PPD ファイルを指定する。" msgid " -p program Run specified program for each service." msgstr "" " -p <プログラム名> 指定されたプログラムをそれぞれのサービスに対し実行" "する。" msgid " -q Quietly report match via exit code." msgstr "" " -q マッチ結果を終了コードで報告し、出力をしない。" msgid " -q Run silently." msgstr " -q 詳細は表示しない。" msgid " -r True if service is remote." msgstr " -r サービスがリモートなら真。" msgid " -r Use 'relaxed' open mode." msgstr " -r 寛容モードを用いる。" msgid " -s Print service name if true." msgstr " -s 結果が真ならサービス名を表示する。" msgid " -t Produce a test report." msgstr " -t テストリポートを出力する。" msgid " -t Test PPDs instead of generating them." msgstr " -t PPD を出力しないでテストする。" msgid " -t Test the configuration file." msgstr " -t 設定ファイルをテストする。" msgid " -t key True if the TXT record contains the key." msgstr " -t <キー名> TXT レコードがキー名を含んでいたら真。" msgid " -t title Set title." msgstr " -t title タイトルを指定する。" msgid " -t type Browse/resolve with specified type." msgstr " -t タイプ 指定されたタイプでブラウズ/名前解決する。" msgid " -u Remove the PPD file when finished." msgstr " -u 終了したときに PPD ファイルを削除する。" msgid " -u regex Match URI to regular expression." msgstr " -u <正規表現> URI が正規表現とマッチするか。" msgid " -v Be verbose." msgstr " -v 冗長出力を行う。" msgid " -vv Be very verbose." msgstr " -vv より冗長な出力を行う。" msgid "" " -x utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" " -x <実行ファイル名> [引数 ...] ;\n" " 成功した場合、<実行ファイル名>を実行する。" msgid " -z Compress PPD files using GNU zip." msgstr " -z PPD ファイルを GNU zip を使って圧縮する。" msgid " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Domain name" msgstr " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN ドメイン名" msgid "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " Fully-qualified domain name" msgstr "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " 完全修飾ドメイン名(FQDN)" msgid " IPPFIND_SERVICE_NAME Service instance name" msgstr " IPPFIND_SERVICE_NAME サービスインスタンス名" msgid " IPPFIND_SERVICE_PORT Port number" msgstr " IPPFIND_SERVICE_PORT ポート番号" msgid " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type" msgstr " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD 登録タイプ" msgid " IPPFIND_SERVICE_SCHEME URI scheme" msgstr " IPPFIND_SERVICE_SCHEME URI スキーム" msgid " IPPFIND_SERVICE_URI URI" msgstr " IPPFIND_SERVICE_URI URI" msgid " IPPFIND_TXT_* Value of TXT record key" msgstr " IPPFIND_TXT_* TXT レコードキーの値" msgid "" " expression --and expression\n" " Logical AND." msgstr " <式> --and <式> 論理 AND。" msgid "" " expression --or expression\n" " Logical OR." msgstr " <式> --or <式> 論理 OR。" msgid " expression expression Logical AND." msgstr " <式> <式> 論理 AND。" msgid " {service_domain} Domain name" msgstr " {service_domain} ドメイン名" msgid " {service_hostname} Fully-qualified domain name" msgstr " {service_hostname} 完全修飾ドメイン名 (FQDN)" msgid " {service_name} Service instance name" msgstr " {service_name} サービスインスタンス名" msgid " {service_port} Port number" msgstr " {service_port} ポート番号" msgid " {service_regtype} DNS-SD registration type" msgstr " {service_regtype} DNS-SD 登録タイプ" msgid " {service_scheme} URI scheme" msgstr " {service_scheme} URI スキーム" msgid " {service_uri} URI" msgstr " {service_uri} URI" msgid " {txt_*} Value of TXT record key" msgstr " {txt_*} TXT レコードキーの値" msgid " {} URI" msgstr " {} URI" msgid " FAIL" msgstr " 失敗" msgid " PASS" msgstr " 合格" #, c-format msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "\"%s\": URI の値 \"%s\" が誤っています - %s (RFC 2911 4.1.5 節)。" #, c-format msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" "\"%s\": URI の値 \"%s\" が誤っています - 長さの誤り %d (RFC 2911 4.1.5 節)。" #, c-format msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "\"%s\": 属性名が誤っています - 長さの誤り %d (RFC 2911 4.1.3 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "\"%s\": 属性名が誤っています - 不正な文字 (RFC 2911 4.1.3 節)。" #, c-format msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)." msgstr "\"%s\": 真偽値 %d が誤っています (RFC 2911 4.1.11 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" "\"%s\": charset の値 \"%s\" が誤っています - 不正な文字 (RFC 2911 4.1.7 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" "\"%s\": charset の値 \"%s\" が誤っています - 不正な長さ %d (RFC 2911 section " "4.1.7)." #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" "\"%s\": dateTime UTC の時間指定 %u が誤っています (RFC 2911 4.1.14 節)." #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": dateTime UTC の分指定 %u が誤っています (RFC 2911 4.1.14 節)。" #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" "\"%s\": dateTime UTC の符号指定 '%c' が誤っています (RFC 2911 4.1.14 節)。" #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": dateTime の日付指定 %u が誤っています (RFC 2911 4.1.14 節)." #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" "\"%s\": dateTime の 0.1 秒の指定 %u が誤っています (RFC 2911 4.1.14 節)。" #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": dateTime の時間指定 %u が誤っています (RFC 2911 4.1.14 節)。" #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": dateTime の分指定が誤っています %u (RFC 2911 4.1.14 節)。" #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": dateTime の月指定 %u が誤っています (RFC 2911 4.1.14 節)。" #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": 日時の秒指定 %u が誤っています (RFC 2911 4.1.14 節)。" #, c-format msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)." msgstr "\"%s\": enum の値 %d が誤っています - 範囲外の値 (RFC 2911 4.1.4 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" "\"%s\": keyword の値 \"%s\" が誤っています - %d (RFC 2911 section 4.1.3)." #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section " "4.1.3)." msgstr "" "\"%s\": keyword の値 \"%s\" が誤っています - 不正な文字 (RFC 2911 4.1.3 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" "\"%s\": mimeMediaType の値 \"%s\" が誤っています - 誤った文字 (RFC 2911 " "4.1.9 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" "\"%s\": mimeMediaType の値 \"%s\" が誤っています - 長さの誤り %d (RFC 2911 " "4.1.9 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" "\"%s\": name の値 \"%s\" が誤っています - UTF-8 として誤った並び (RFC 2911 " "4.1.2 節)。" #, c-format msgid "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" "\"%s\": name の値 \"%s\" が誤っています - 誤った長さ %d (RFC 2911 section " "4.1.2)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" "\"%s\": naturalLanguage の値 \"%s\" が誤っています - 誤った文字 (RFC 2911 " "4.1.8 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" "\"%s\": naturalLanguage の値 \"%s\" が誤っています - 誤った長さ %d (RFC 2911 " "4.1.8 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)." msgstr "" "\"%s\": octetString 値が誤っています - 誤った長さ %d (RFC 2911 4.1.10 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 " "section 4.1.13)." msgstr "" "\"%s\": rangeOfInteger の値 %d-%d が誤っています - 下限が上限よりも大きい " "(RFC 2911 4.1.13 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section " "4.1.15)." msgstr "" "\"%s\": resolution の値 %dx%d%s が誤っています - 単位値の誤り (RFC 2911 " "4.1.15 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be " "positive (RFC 2911 section 4.1.15)." msgstr "" "\"%s\": resolution の値 %dx%d%s が誤っています - 主走査解像道が負 (RFC 2911 " "4.1.15 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC " "2911 section 4.1.15)." msgstr "" "\"%s\": resolution の値 %dx%d%s が誤っています - 副走査解像度が負 (RFC 2911 " "4.1.15 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" "\"%s\": text の値 \"%s\" が誤っています - UTF-8 として誤った並び (RFC 2911 " "4.1.1 節)。" #, c-format msgid "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" "\"%s\": text の値 \"%s\" が誤っています - 不正な長さ %d (RFC 2911 4.1.1 節)。" #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" "\"%s\": uriScheme の値 \"%s\" が誤っています - 誤った文字 (RFC 2911 4.1.6 " "節)." #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" #, c-format msgid "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f bytes" msgstr "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f バイト" #, c-format msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" msgstr "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f バイト" #, c-format msgid "%s accepting requests since %s" msgstr "%s は %s からリクエストを受け付けています" #, c-format msgid "%s cannot be changed." msgstr "%s は変更できません。" #, c-format msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc." msgstr "%s は lpc の CUPS バージョンでは実装されていません。" #, c-format msgid "%s is not ready" msgstr "%s は準備ができていません" #, c-format msgid "%s is ready" msgstr "%s は準備ができています" #, c-format msgid "%s is ready and printing" msgstr "%s は準備ができており印刷しています" #, c-format msgid "%s job-id user title copies options [file]" msgstr "%s ジョブID ユーザー タイトル コピー数 オプション [ファイル]" #, c-format msgid "%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s は %s からリクエストを受け付けていません -" #, c-format msgid "%s not supported." msgstr "%s はサポートされていません。" #, c-format msgid "%s/%s accepting requests since %s" msgstr "%s/%s は %s からリクエストを受け付けています" #, c-format msgid "%s/%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s/%s は %s からリクエストを受け付けていません - " #, c-format msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]" msgstr "%s:%-33.33s [ジョブ %d localhost]" #. TRANSLATORS: Message is "subject: error" #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "%s: %s に失敗しました: %s" #, c-format msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"." msgstr "%s: -V オプションにおいて %s は不正なバージョンです。" #, c-format msgid "%s: Don't know what to do." msgstr "%s: 何が起きているか不明です。" #, c-format msgid "" "%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"." msgstr "%s: エラー - 環境変数 %s が存在しない宛先 \"%s\" を指しています。" #, c-format msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name." msgstr "%s: エラー - '/version=1.1' をサーバー名に付与してください。" #, c-format msgid "%s: Error - bad job ID." msgstr "%s: エラー - 不正なジョブ ID です。" #, c-format msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously." msgstr "" "%s: エラー - ファイルを印刷できず、ジョブを同時に変えることができません。" #, c-format msgid "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided." msgstr "" "%s: エラー - ファイルまたはジョブ ID が提供されている場合、標準入力から印刷で" "きません。 " #, c-format msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option." msgstr "%s: エラー - \"-S\" オプションのあとには文字セットが必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option." msgstr "%s: エラー - \"-T\" オプションのあとにはコンテンツタイプが必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option." msgstr "%s: エラー - \"-#\" オプションのあとにはコピー数が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option." msgstr "%s: エラー - \"-n\" オプションのあとにはコピー数が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option." msgstr "%s: エラー - \"-P\" オプションのあとには宛先が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option." msgstr "%s: エラー - \"-d\" オプションのあとにはプリンター名が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option." msgstr "%s: エラー - \"-f\" オプションのあとには用紙名が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option." msgstr "%s: エラー - \"-H\" オプションのあとにはホールド名が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option." msgstr "%s: エラー - \"-H\" オプションのあとにはホスト名が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option." msgstr "%s: エラー - \"-h\" オプションのあとにはホスト名が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option." msgstr "%s: エラー - \"-y\" オプションのあとにはモードリストが必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option." msgstr "%s: エラー - \"-%c\" オプションのあとには名前が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option." msgstr "%s: エラー - \"-o\" オプションのあとには オプション=値 が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option." msgstr "%s: エラー - \"-P\" オプションのあとにはページリストが必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option." msgstr "%s: エラー - \"-%c\" オプションのあとには優先度が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option." msgstr "%s: エラー - \"-r\" のあとには理由のテキストが必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option." msgstr "%s: エラー - \"-t\" オプションのあとにはタイトルが必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option." msgstr "%s: エラー - \"-U\" オプションのあとにはユーザー名が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option." msgstr "%s: エラー - \"-u\" オプションのあとにはユーザー名が必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option." msgstr "%s: エラー - \"-%c\" オプションのあとには値が必要です。" #, c-format msgid "" "%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" " "option." msgstr "" "%s: エラー - \"-W\" オプションのあとには、\"completed\"、\"not-completed" "\"、\"all\" のいずれかが必要です。" #, c-format msgid "%s: Error - no default destination available." msgstr "%s: エラー - 利用可能なデフォルトの宛先がありません。" #, c-format msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100." msgstr "%s: エラー - 優先度は 1 から 100 の間である必要があります。" #, c-format msgid "%s: Error - scheduler not responding." msgstr "%s: エラー - スケジューラーが応答していません。" #, c-format msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"." msgstr "%s: エラー - ファイルが多すぎます - \"%s\"" #, c-format msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s" msgstr "%s: エラー - \"%s\" にアクセスできません - %s" #, c-format msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s." msgstr "%s: エラー - 標準入力からキューにデータを入力できません。 - %s" #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"." msgstr "%s: エラー - \"%s\" は未知の宛先です。" #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"." msgstr "%s: エラー - \"%s/%s\" は未知の宛先です。" #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"." msgstr "%s: エラー - '%c' は未知のオプションです。" #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"." msgstr "%s: エラー - '%s' は未知のオプションです。" #, c-format msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option." msgstr "%s: '-i' オプションのあとにはジョブ ID が必要です。" #, c-format msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"." msgstr "%s: リスト \"%s\" に無効な宛先名があります。" #, c-format msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"." msgstr "%s: 無効なフィルター文字列です \"%s\"" #, c-format msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"." msgstr "%s: \"-T\" オプションにタイムアウトが設定されていません。" #, c-format msgid "%s: Missing version for \"-V\"." msgstr "%s: \"-V\" オプションにバージョンの指定がありません。" #, c-format msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"." msgstr "%s: '-H restart' の前にはジョブ ID ('-i ジョブID') が必要です。" #, c-format msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s." msgstr "%s: %s/%s から %s/%s に変換するフィルターがありません。" #, c-format msgid "%s: Operation failed: %s" msgstr "%s: 操作に失敗しました: %s" #, c-format msgid "%s: Sorry, no encryption support." msgstr "%s: 残念ながら、暗号化サポートはコンパイル時に組み込まれていません。" #, c-format msgid "%s: Unable to connect to server." msgstr "%s: サーバーに接続できません" #, c-format msgid "%s: Unable to contact server." msgstr "%s: サーバーに連絡できません。" #, c-format msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"." msgstr "%s: \"%s\" の MIME タイプを判別できません。" #, c-format msgid "%s: Unable to open %s: %s" msgstr "%s: %s を開けません: %s" #, c-format msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d." msgstr "%s: PPD ファイルを開けません: %s の %d 行目" #, c-format msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" "%s: \"%s\" または \"%s\" から MIME データベースを読み取ることができません。" #, c-format msgid "%s: Unknown destination \"%s\"." msgstr "%s: \"%s\" は未知の宛先です。" #, c-format msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s." msgstr "%s: %s/%s は未知の宛先 MIME タイプです。" #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%c\"." msgstr "%s: '%c' は未知のオプションです。" #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%s\"." msgstr "%s: \"%s\" は未知のオプションです。" #, c-format msgid "%s: Unknown option \"-%c\"." msgstr "%s: \"-%c\" は未知のオプションです。" #, c-format msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s." msgstr "%s: %s/%s は未知のソース MIME タイプです。" #, c-format msgid "" "%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be " "correct." msgstr "" "%s: 警告 - '%c' 形式修飾子はサポートされていません - 出力は正しくないものにな" "るかもしれません。" #, c-format msgid "%s: Warning - character set option ignored." msgstr "%s: 警告 - 文字セットオプションは無視されます。" #, c-format msgid "%s: Warning - content type option ignored." msgstr "%s: 警告 - コンテンツタイプオプションは無視されます。" #, c-format msgid "%s: Warning - form option ignored." msgstr "%s: 警告 - 用紙オプションは無視されます。" #, c-format msgid "%s: Warning - mode option ignored." msgstr "%s: 警告 - モードオプションは無視されます。" msgid "-1" msgstr "-1" msgid "-10" msgstr "-10" msgid "-100" msgstr "-100" msgid "-105" msgstr "-105" msgid "-11" msgstr "-11" msgid "-110" msgstr "-110" msgid "-115" msgstr "-115" msgid "-12" msgstr "-12" msgid "-120" msgstr "-120" msgid "-13" msgstr "-13" msgid "-14" msgstr "-14" msgid "-15" msgstr "-15" msgid "-2" msgstr "-2" msgid "-20" msgstr "-20" msgid "-25" msgstr "-25" msgid "-3" msgstr "-3" msgid "-30" msgstr "-30" msgid "-35" msgstr "-35" msgid "-4" msgstr "-4" msgid "-40" msgstr "-40" msgid "-45" msgstr "-45" msgid "-5" msgstr "-5" msgid "-50" msgstr "-50" msgid "-55" msgstr "-55" msgid "-6" msgstr "-6" msgid "-60" msgstr "-60" msgid "-65" msgstr "-65" msgid "-7" msgstr "-7" msgid "-70" msgstr "-70" msgid "-75" msgstr "-75" msgid "-8" msgstr "-8" msgid "-80" msgstr "-80" msgid "-85" msgstr "-85" msgid "-9" msgstr "-9" msgid "-90" msgstr "-90" msgid "-95" msgstr "-95" msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "1 inch/sec." msgstr "1 インチ/秒" msgid "1.25x0.25\"" msgstr "1.25x0.25 インチ" msgid "1.25x2.25\"" msgstr "1.25x2.25 インチ" msgid "1.5 inch/sec." msgstr "1.5 インチ/秒" msgid "1.50x0.25\"" msgstr "1.50x0.25 インチ" msgid "1.50x0.50\"" msgstr "1.50x0.50 インチ" msgid "1.50x1.00\"" msgstr "1.50x1.00 インチ" msgid "1.50x2.00\"" msgstr "1.50x2.00 インチ" msgid "10" msgstr "10" msgid "10 inches/sec." msgstr "10 インチ/秒" msgid "10 x 11" msgstr "10 x 11 インチ" msgid "10 x 13" msgstr "10 x 13 インチ" msgid "10 x 14" msgstr "10 x 14 インチ" msgid "100" msgstr "100" msgid "100 mm/sec." msgstr "100 ミリメートル/秒" msgid "105" msgstr "105" msgid "11" msgstr "11" msgid "11 inches/sec." msgstr "11 インチ/秒" msgid "110" msgstr "110" msgid "115" msgstr "115" msgid "12" msgstr "12" msgid "12 inches/sec." msgstr "12 インチ/秒" msgid "12 x 11" msgstr "12 x 11 インチ" msgid "120" msgstr "120" msgid "120 mm/sec." msgstr "120 ミリメートル/秒" msgid "120x60dpi" msgstr "120x60dpi" msgid "120x72dpi" msgstr "120x72dpi" msgid "13" msgstr "13" msgid "136dpi" msgstr "136dpi" msgid "14" msgstr "14" msgid "15" msgstr "15" msgid "15 mm/sec." msgstr "15 ミリメートル/秒" msgid "15 x 11" msgstr "15 x 11 インチ" msgid "150 mm/sec." msgstr "150 ミリメートル/秒" msgid "150dpi" msgstr "150dpi" msgid "16" msgstr "16" msgid "17" msgstr "17" msgid "18" msgstr "18" msgid "180dpi" msgstr "180dpi" msgid "19" msgstr "19" msgid "2" msgstr "2" msgid "2 inches/sec." msgstr "2 インチ/秒" msgid "2-Sided Printing" msgstr "両面印刷" msgid "2.00x0.37\"" msgstr "2.00x0.37 インチ" msgid "2.00x0.50\"" msgstr "2.00x0.50 インチ" msgid "2.00x1.00\"" msgstr "2.00x1.00 インチ" msgid "2.00x1.25\"" msgstr "2.00x1.25 インチ" msgid "2.00x2.00\"" msgstr "2.00x2.00 インチ" msgid "2.00x3.00\"" msgstr "2.00x3.00 インチ" msgid "2.00x4.00\"" msgstr "2.00x4.00 インチ" msgid "2.00x5.50\"" msgstr "2.00x5.50 インチ" msgid "2.25x0.50\"" msgstr "2.25x0.50 インチ" msgid "2.25x1.25\"" msgstr "2.25x1.25 インチ" msgid "2.25x4.00\"" msgstr "2.25x4.00 インチ" msgid "2.25x5.50\"" msgstr "2.25x5.50 インチ" msgid "2.38x5.50\"" msgstr "2.38x5.50 インチ" msgid "2.5 inches/sec." msgstr "2.5 インチ/秒" msgid "2.50x1.00\"" msgstr "2.50x1.00 インチ" msgid "2.50x2.00\"" msgstr "2.50x2.00 インチ" msgid "2.75x1.25\"" msgstr "2.75x1.25 インチ" msgid "2.9 x 1\"" msgstr "2.9 x 1 インチ" msgid "20" msgstr "20" msgid "20 mm/sec." msgstr "20 ミリメートル/秒" msgid "200 mm/sec." msgstr "200 ミリメートル/秒" msgid "203dpi" msgstr "203dpi" msgid "21" msgstr "21" msgid "22" msgstr "22" msgid "23" msgstr "23" msgid "24" msgstr "24" msgid "24-Pin Series" msgstr "24 ピンシリーズ" msgid "240x72dpi" msgstr "240x72dpi" msgid "25" msgstr "25" msgid "250 mm/sec." msgstr "250 ミリメートル/秒" msgid "26" msgstr "26" msgid "27" msgstr "27" msgid "28" msgstr "28" msgid "29" msgstr "29" msgid "3" msgstr "3" msgid "3 inches/sec." msgstr "3 インチ/秒" msgid "3 x 5" msgstr "3 x 5" msgid "3.00x1.00\"" msgstr "3.00x1.00 インチ" msgid "3.00x1.25\"" msgstr "3.00x1.25 インチ" msgid "3.00x2.00\"" msgstr "3.00x2.00 インチ" msgid "3.00x3.00\"" msgstr "3.00x3.00インチ" msgid "3.00x5.00\"" msgstr "3.00x5.00 インチ" msgid "3.25x2.00\"" msgstr "3.25x2.00 インチ" msgid "3.25x5.00\"" msgstr "3.25x5.00 インチ" msgid "3.25x5.50\"" msgstr "3.25x5.50 インチ" msgid "3.25x5.83\"" msgstr "3.25x5.83 インチ" msgid "3.25x7.83\"" msgstr "3.25x7.83 インチ" msgid "3.5 x 5" msgstr "3.5 x 5" msgid "3.5\" Disk" msgstr "3.5 インチディスク" msgid "3.50x1.00\"" msgstr "3.50x1.00 インチ" msgid "30" msgstr "30" msgid "30 mm/sec." msgstr "30 ミリメートル/秒" msgid "300 mm/sec." msgstr "300 ミリメートル/秒" msgid "300dpi" msgstr "300dpi" msgid "35" msgstr "35" msgid "360dpi" msgstr "360dpi" msgid "360x180dpi" msgstr "360x180dpi" msgid "4" msgstr "4" msgid "4 inches/sec." msgstr "4 インチ/秒" msgid "4.00x1.00\"" msgstr "4.00x1.00 インチ" msgid "4.00x13.00\"" msgstr "4.00x13.00 インチ" msgid "4.00x2.00\"" msgstr "4.00x2.00 インチ" msgid "4.00x2.50\"" msgstr "4.00x2.50 インチ" msgid "4.00x3.00\"" msgstr "4.00x3.00 インチ" msgid "4.00x4.00\"" msgstr "4.00x4.00 インチ" msgid "4.00x5.00\"" msgstr "4.00x5.00 インチ" msgid "4.00x6.00\"" msgstr "4.00x6.00 インチ" msgid "4.00x6.50\"" msgstr "4.00x6.50 インチ" msgid "40" msgstr "40" msgid "40 mm/sec." msgstr "40 ミリメートル/秒" msgid "45" msgstr "45" msgid "5" msgstr "5" msgid "5 inches/sec." msgstr "5 インチ/秒" msgid "5 x 7" msgstr "5 x 7 インチ" msgid "50" msgstr "50" msgid "55" msgstr "55" msgid "6" msgstr "6" msgid "6 inches/sec." msgstr "6 インチ/秒" msgid "6.00x1.00\"" msgstr "6.00x1.00 インチ" msgid "6.00x2.00\"" msgstr "6.00x2.00 インチ" msgid "6.00x3.00\"" msgstr "6.00x3.00 インチ" msgid "6.00x4.00\"" msgstr "6.00x4.00 インチ" msgid "6.00x5.00\"" msgstr "6.00x5.00 インチ" msgid "6.00x6.00\"" msgstr "6.00x6.00 インチ" msgid "6.00x6.50\"" msgstr "6.00x6.50 インチ" msgid "60" msgstr "60" msgid "60 mm/sec." msgstr "60 ミリメートル/秒" msgid "600dpi" msgstr "600dpi" msgid "60dpi" msgstr "60dpi" msgid "60x72dpi" msgstr "60x72dpi" msgid "65" msgstr "65" msgid "7" msgstr "7" msgid "7 inches/sec." msgstr "7 インチ/秒" msgid "7 x 9" msgstr "7 x 9 インチ" msgid "70" msgstr "70" msgid "720dpi" msgstr "720dpi" msgid "75" msgstr "75" msgid "8" msgstr "8" msgid "8 inches/sec." msgstr "8 インチ/秒" msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10 インチ" msgid "8.00x1.00\"" msgstr "8.00x1.00 インチ" msgid "8.00x2.00\"" msgstr "8.00x2.00 インチ" msgid "8.00x3.00\"" msgstr "8.00x3.00 インチ" msgid "8.00x4.00\"" msgstr "8.00x4.00 インチ" msgid "8.00x5.00\"" msgstr "8.00x5.00 インチ" msgid "8.00x6.00\"" msgstr "8.00x6.00 インチ" msgid "8.00x6.50\"" msgstr "8.00x6.50 インチ" msgid "80" msgstr "80" msgid "80 mm/sec." msgstr "80 ミリメートル/秒" msgid "85" msgstr "85" msgid "9" msgstr "9" msgid "9 inches/sec." msgstr "9 インチ/秒" msgid "9 x 11" msgstr "9 x 11 インチ" msgid "9 x 12" msgstr "9 x 12 インチ" msgid "9-Pin Series" msgstr "9 ピンシリーズ" msgid "90" msgstr "90" msgid "95" msgstr "95" msgid "?Invalid help command unknown." msgstr "?無効なヘルプコマンドです" msgid "A Samba password is required to export printer drivers" msgstr "" "プリンタードライバーをエクスポートするには Samba のパスワードが必要です。" msgid "A Samba username is required to export printer drivers" msgstr "" "プリンタードライバーをエクスポートするには、Samba のユーザー名が必要です。" #, c-format msgid "A class named \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" という名前のクラスはすでに存在します。" #, c-format msgid "A printer named \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" という名前のプリンターはすでに存在します。" msgid "A0" msgstr "A0" msgid "A0 Long Edge" msgstr "A0 長辺送り" msgid "A1" msgstr "A1" msgid "A1 Long Edge" msgstr "A1 長辺送り" msgid "A10" msgstr "A10" msgid "A2" msgstr "A2" msgid "A2 Long Edge" msgstr "A2 長辺送り" msgid "A3" msgstr "A3" msgid "A3 Long Edge" msgstr "A3 長辺送り" msgid "A3 Oversize" msgstr "A3 (特大)" msgid "A3 Oversize Long Edge" msgstr "A3 (特大) 長辺送り" msgid "A4" msgstr "A4" msgid "A4 Long Edge" msgstr "A4 長辺送り" msgid "A4 Oversize" msgstr "A4 (特大)" msgid "A4 Small" msgstr "A4 (小)" msgid "A5" msgstr "A5" msgid "A5 Long Edge" msgstr "A5 長辺送り" msgid "A5 Oversize" msgstr "A5 (特大)" msgid "A6" msgstr "A6" msgid "A6 Long Edge" msgstr "A6 長辺送り" msgid "A7" msgstr "A7" msgid "A8" msgstr "A8" msgid "A9" msgstr "A9" msgid "ANSI A" msgstr "ANSI A" msgid "ANSI B" msgstr "ANSI B" msgid "ANSI C" msgstr "ANSI C" msgid "ANSI D" msgstr "ANSI D" msgid "ANSI E" msgstr "ANSI E" msgid "ARCH C" msgstr "ARCH C" msgid "ARCH C Long Edge" msgstr "ARCH C 長辺送り" msgid "ARCH D" msgstr "ARCH D" msgid "ARCH D Long Edge" msgstr "ARCH D 長辺送り" msgid "ARCH E" msgstr "ARCH E" msgid "ARCH E Long Edge" msgstr "ARCH E 長辺送り" msgid "Accept Jobs" msgstr "ジョブの受け付け" msgid "Accepted" msgstr "受け付けました" msgid "Add Class" msgstr "クラスの追加" msgid "Add Printer" msgstr "プリンターの追加" msgid "Add RSS Subscription" msgstr "RSS 購読を追加" msgid "Address" msgstr "アドレス" msgid "Administration" msgstr "管理" msgid "Always" msgstr "常に有効" msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" msgid "Applicator" msgstr "アプリケーター" #, c-format msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d." msgstr "%s printer-state に 不正な値 %d を設定しようとしています。" #, c-format msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)." msgstr "属性グループは範囲外です (%x < %x)。" msgid "B0" msgstr "B0" msgid "B1" msgstr "B1" msgid "B10" msgstr "B10" msgid "B2" msgstr "B2" msgid "B3" msgstr "B3" msgid "B4" msgstr "B4" msgid "B5" msgstr "B5" msgid "B5 Oversize" msgstr "B5 (特大)" msgid "B6" msgstr "B6" msgid "B7" msgstr "B7" msgid "B8" msgstr "B8" msgid "B9" msgstr "B9" #, c-format msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"." msgstr "誤った 'document-format' の値です \"%s\"。" msgid "Bad NULL dests pointer" msgstr "不正な NULL 送信先ポインター" msgid "Bad OpenGroup" msgstr "不正な OpenGroup" msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI" msgstr "不正な OpenUI/JCLOpenUI" msgid "Bad OrderDependency" msgstr "不正な OrderDependency" msgid "Bad PPD cache file." msgstr "不正な PPD キャッシュファイルです。" msgid "Bad Request" msgstr "不正なリクエスト" msgid "Bad SNMP version number" msgstr "不正な SNMP バージョン番号" msgid "Bad UIConstraints" msgstr "不正な UIConstraints" #, c-format msgid "Bad copies value %d." msgstr "%d は不正なコピー値です。" msgid "Bad custom parameter" msgstr "不正なカスタムパラメーター" #, c-format msgid "Bad device-uri \"%s\"." msgstr "\"%s\" は無効な device-uri です。" #, c-format msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" は無効な device-uri スキーマです。" #, c-format msgid "Bad document-format \"%s\"." msgstr "\"%s\" は不正な document-format です。" #, c-format msgid "Bad document-format-default \"%s\"." msgstr "\"%s\" は不正な document-format-default です。" msgid "Bad filename buffer" msgstr "不正なファイル名バッファーです。" #, c-format msgid "Bad job-name value: %s" msgstr "誤った job-name 値: %s" msgid "Bad job-name value: Wrong type or count." msgstr "誤った job-name 値: 型かカウントが誤っています。" msgid "Bad job-priority value." msgstr "不正な job-priority 値です。" #, c-format msgid "Bad job-sheets value \"%s\"." msgstr "\"%s\" は不正な job-sheets 値です。" msgid "Bad job-sheets value type." msgstr "不正な job-sheets 値タイプ です。" msgid "Bad job-state value." msgstr "不正な job-state 値です。" #, c-format msgid "Bad job-uri \"%s\"." msgstr "\"%s\" は無効な job-uri 属性です。" #, c-format msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"." msgstr "\"%s\" は無効な notify-pull-method です。" #, c-format msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"." msgstr "URI \"%s\" は不正な notify-recipient-uri です。" #, c-format msgid "Bad number-up value %d." msgstr "%d は不正な number-up 値です。" #, c-format msgid "Bad option + choice on line %d." msgstr "%d 行に不正なオプションと選択があります。" #, c-format msgid "Bad page-ranges values %d-%d." msgstr "%d-%d は不正な page-ranges 値です。" #, c-format msgid "Bad port-monitor \"%s\"." msgstr "\"%s\" は無効な port-monitor です。" msgid "Bad printer URI." msgstr "不正なプリンター URI です。" #, c-format msgid "Bad printer-state value %d." msgstr "%d は無効な printer-state 値です。" #, c-format msgid "Bad request ID %d." msgstr "%d は無効なリクエストIDです。" #, c-format msgid "Bad request version number %d.%d." msgstr "バージョン番号 %d.%d は無効なリクエストです。" msgid "Bad subscription ID" msgstr "不正なサブスクリプション ID です。" msgid "Bad value string" msgstr "値文字列がありません" msgid "Banners" msgstr "バナー" msgid "Bond Paper" msgstr "ボンド紙" #, c-format msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"." msgstr "論理値は、waiteof オプション \"%s\" であるべきです" msgid "Buffer overflow detected, aborting." msgstr "オーバーフローが検出され、中断しました。" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" msgid "CPCL Label Printer" msgstr "CPCL ラベルプリンター" msgid "Cancel RSS Subscription" msgstr "RSS 購読をキャンセル" msgid "Canceling print job." msgstr "プリントジョブをキャンセルしています。" msgid "Cannot share a remote Kerberized printer." msgstr "リモートの Kerberos 認証のプリンターを共有できません。" msgid "Cassette" msgstr "カセット" msgid "Change Settings" msgstr "設定の変更" #, c-format msgid "Character set \"%s\" not supported." msgstr "文字セット \"%s\" はサポートされていません。" msgid "Classes" msgstr "クラス" msgid "Clean Print Heads" msgstr "プリントヘッドクリーニング" msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute." msgstr "Close-Job は job-uri 属性をサポートしていません。" msgid "Color" msgstr "カラー" msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" msgid "" "Commands may be abbreviated. Commands are:\n" "\n" "exit help quit status ?" msgstr "" "コマンドは短縮できます。 コマンド:\n" "\n" "exit help quit status ?" msgid "Community name uses indefinite length" msgstr "コミュニティ名の長さが不定" msgid "Connected to printer." msgstr "プリンターに接続しました。" msgid "Connecting to printer." msgstr "プリンターに接続中。" msgid "Continue" msgstr "継続" msgid "Continuous" msgstr "連続" msgid "Control file sent successfully." msgstr "コントロールファイルが正常に送信されました。" msgid "Copying print data." msgstr "印刷データをコピーしています。" msgid "Created" msgstr "ジョブ作成" msgid "Custom" msgstr "カスタム" msgid "CustominCutInterval" msgstr "CustominCutInterval" msgid "CustominTearInterval" msgstr "CustominTearInterval" msgid "Cut" msgstr "カット" msgid "Cutter" msgstr "カッター" msgid "Dark" msgstr "濃い" msgid "Darkness" msgstr "濃さ" msgid "Data file sent successfully." msgstr "データファイルが正常に送信されました" msgid "Delete Class" msgstr "クラスの削除" msgid "Delete Printer" msgstr "プリンターの削除" msgid "DeskJet Series" msgstr "DeskJet シリーズ" #, c-format msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs." msgstr "宛先 \"%s\" はジョブを受け付けていません。" #, c-format msgid "" "Device: uri = %s\n" " class = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s\n" " location = %s" msgstr "" "デバイス: uri = %s\n" " class = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s\n" " location = %s" msgid "Direct Thermal Media" msgstr "感熱紙" #, c-format msgid "Directory \"%s\" contains a relative path." msgstr "ディレクトリー \"%s\" は相対パスを含んでいます。" #, c-format msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" "ディレクトリー \"%s\" は安全でないパーミッションが与えられています (0%o/uid=" "%d/gid=%d)。" #, c-format msgid "Directory \"%s\" is a file." msgstr "ディレクトリー \"%s\" はファイルです。" #, c-format msgid "Directory \"%s\" not available: %s" msgstr "ディレクトリー \"%s\" は利用できません: %s" #, c-format msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" "ディレクトリー \"%s\" のパーミッションは問題ありません (0%o/uid=%d/gid=%d)。" msgid "Disabled" msgstr "無効" #, c-format msgid "Document #%d does not exist in job #%d." msgstr "ドキュメント #%d がジョブ #%d に見つかりません。" msgid "Duplexer" msgstr "両面オプション" msgid "Dymo" msgstr "Dymo" msgid "EPL1 Label Printer" msgstr "EPL1 ラベルプリンター" msgid "EPL2 Label Printer" msgstr "EPL2 ラベルプリンター" msgid "Edit Configuration File" msgstr "設定ファイルの編集" msgid "Empty PPD file." msgstr "PPD ファイルが空です。" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job. msgid "Ending Banner" msgstr "終了バナー" msgid "English" msgstr "English" msgid "Enter old password:" msgstr "古いパスワードを入力:" msgid "Enter password again:" msgstr "パスワードを再度入力:" msgid "Enter password:" msgstr "パスワードを入力:" msgid "" "Enter your username and password or the root username and password to access " "this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a " "valid Kerberos ticket." msgstr "" "このページにアクセスするために、あなたのユーザー名とパスワード、あるいは " "root のユーザー名とパスワードを入力してください。Kerberos 認証を使用している" "場合、有効な Kerberos チケットがあることを確認してください。" msgid "Envelope #10 " msgstr "封筒 #10" msgid "Envelope #11" msgstr "封筒 #11" msgid "Envelope #12" msgstr "封筒 #12" msgid "Envelope #14" msgstr "封筒 #14" msgid "Envelope #9" msgstr "封筒 #9" msgid "Envelope B4" msgstr "封筒 B4" msgid "Envelope B5" msgstr "封筒 B5" msgid "Envelope B6" msgstr "封筒 B6" msgid "Envelope C0" msgstr "封筒 C0" msgid "Envelope C1" msgstr "封筒 C1" msgid "Envelope C2" msgstr "封筒 C2" msgid "Envelope C3" msgstr "封筒 C3" msgid "Envelope C4" msgstr "封筒 C4" msgid "Envelope C5" msgstr "封筒 C5" msgid "Envelope C6" msgstr "封筒 C6" msgid "Envelope C65" msgstr "封筒 C65" msgid "Envelope C7" msgstr "封筒 C7" msgid "Envelope Choukei 3" msgstr "封筒 長形3号" msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge" msgstr "封筒 長形3号 長辺送り" msgid "Envelope Choukei 4" msgstr "封筒 長形4号" msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge" msgstr "封筒 長形4号 長辺送り" msgid "Envelope DL" msgstr "封筒 DL" msgid "Envelope Feed" msgstr "封筒フィード" msgid "Envelope Invite" msgstr "招待状封筒" msgid "Envelope Italian" msgstr "イタリア封筒" msgid "Envelope Kaku2" msgstr "封筒 角2" msgid "Envelope Kaku2 Long Edge" msgstr "封筒 角2 長辺送り" msgid "Envelope Kaku3" msgstr "封筒 角3" msgid "Envelope Kaku3 Long Edge" msgstr "封筒 角3 長辺送り" msgid "Envelope Monarch" msgstr "封筒 Monarch" msgid "Envelope PRC1 " msgstr "封筒 PRC1" msgid "Envelope PRC1 Long Edge" msgstr "封筒 PRC1 長辺送り" msgid "Envelope PRC10" msgstr "封筒 PRC10" msgid "Envelope PRC10 Long Edge" msgstr "封筒 PRC10 長辺送り" msgid "Envelope PRC2" msgstr "封筒 PRC2" msgid "Envelope PRC2 Long Edge" msgstr "封筒 PRC2 長辺送り" msgid "Envelope PRC3" msgstr "封筒 PRC3" msgid "Envelope PRC3 Long Edge" msgstr "封筒 PRC3 長辺送り" msgid "Envelope PRC4" msgstr "封筒 PRC4" msgid "Envelope PRC4 Long Edge" msgstr "封筒 PRC4 長辺送り" msgid "Envelope PRC5 Long Edge" msgstr "封筒 PRC5 長辺送り" msgid "Envelope PRC5PRC5" msgstr "封筒 PRC5" msgid "Envelope PRC6" msgstr "封筒 PRC6" msgid "Envelope PRC6 Long Edge" msgstr "封筒 PRC6 長辺送り" msgid "Envelope PRC7" msgstr "封筒 PRC7" msgid "Envelope PRC7 Long Edge" msgstr "封筒 PRC7 長辺送り" msgid "Envelope PRC8" msgstr "封筒 PRC8" msgid "Envelope PRC8 Long Edge" msgstr "封筒 PRC8 長辺送り" msgid "Envelope PRC9" msgstr "封筒 PRC9" msgid "Envelope PRC9 Long Edge" msgstr "封筒 PRC9 長辺送り" msgid "Envelope Personal" msgstr "パーソナル封筒" msgid "Envelope You4" msgstr "封筒 洋形4号" msgid "Envelope You4 Long Edge" msgstr "封筒 洋形4号 長辺送り" msgid "Environment Variables:" msgstr "環境変数:" msgid "Epson" msgstr "Epson" msgid "Error Policy" msgstr "エラーポリシー" msgid "Error sending raster data." msgstr "ラスターデータの送信でエラーが起きました。" msgid "Error: need hostname after \"-h\" option." msgstr "Error: '-h' オプションのあとにはホスト名が必要です。" msgid "Every 10 Labels" msgstr "10 ラベルごと" msgid "Every 2 Labels" msgstr "2 ラベルごと" msgid "Every 3 Labels" msgstr "3 ラベルごと" msgid "Every 4 Labels" msgstr "4 ラベルごと" msgid "Every 5 Labels" msgstr "5 ラベルごと" msgid "Every 6 Labels" msgstr "6 ラベルごと" msgid "Every 7 Labels" msgstr "7 ラベルごと" msgid "Every 8 Labels" msgstr "8 ラベルごと" msgid "Every 9 Labels" msgstr "9 ラベルごと" msgid "Every Label" msgstr "すべてのラベル" msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" msgid "Expectation Failed" msgstr "予測に失敗しました" msgid "Export Printers to Samba" msgstr "Samba へプリンターをエクスポート" msgid "Expressions:" msgstr "式:" msgid "FAIL" msgstr "失敗" msgid "FanFold German" msgstr "FanFold German" msgid "FanFold Legal German" msgstr "FanFold Legal German" msgid "Fanfold US" msgstr "Fanfold US" #, c-format msgid "File \"%s\" contains a relative path." msgstr "ファイル \"%s\" は相対パスを含んでいます。" #, c-format msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" "ファイル \"%s\" は安全でないパーミッションが与えられています (0%o/uid=%d/gid=" "%d)。" #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory." msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリーです。" #, c-format msgid "File \"%s\" not available: %s" msgstr "ファイル \"%s\" は利用できません: %s" #, c-format msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "ファイル \"%s\" のパーミッションは問題ありません (0%o/uid=%d/gid=%d)。" msgid "File Folder " msgstr "ファイルフォルダー" #, c-format msgid "" "File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive " "in \"%s/cups-files.conf\"." msgstr "" "ファイルデバイス URI は無効になっています。有効にするには、\"%s/cups-files." "conf\" の FileDevice ディレクティブを参照してください。" #, c-format msgid "Finished page %d." msgstr "ページ %d を終了。" msgid "Folio" msgstr "フォリオ" msgid "Forbidden" msgstr "Forbidden" msgid "General" msgstr "一般" msgid "Generic" msgstr "汎用" msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length" msgstr "Get-Response-PDU は不確定の長さを使用しています" msgid "Glossy Paper" msgstr "光沢紙" msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id." msgstr "printer-uri 属性を取得しましたが、job-id を取得できませんでした。" msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" msgid "HP" msgstr "HP" msgid "Hanging Folder" msgstr "Hanging Folder" msgid "Help file not in index." msgstr "ヘルプファイルが索引に含まれていません。" msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags." msgstr "IPP の 1setOf 属性が value タグと互換性がありません。" msgid "IPP attribute has no name." msgstr "IPP の属性に名前がありません。" msgid "IPP attribute is not a member of the message." msgstr "IPP の属性がメッセージのメンバーではありません。" msgid "IPP begCollection value not 0 bytes." msgstr "IPP の begCollection は想定された 0 バイトになっていません。" msgid "IPP boolean value not 1 byte." msgstr "IPP の真偽値が想定された 1 バイトになっていません。" msgid "IPP date value not 11 bytes." msgstr "IPP の date 値は想定された 11 バイトになっていません。" msgid "IPP endCollection value not 0 bytes." msgstr "IPP の endCollection は想定された 0 バイトになっていません。" msgid "IPP enum value not 4 bytes." msgstr "IPP の enum 値は想定された 4 バイトになっていません。" msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF." msgstr "IPP の拡張タグが 0x7FFFFFFF より大きいです。" msgid "IPP integer value not 4 bytes." msgstr "IPP の整数値は想定された 4 バイトになっていません。" msgid "IPP language length overflows value." msgstr "IPP の language length の値がオーバーフローしています。" msgid "IPP language length too large." msgstr "IPP の language の長さが長すぎます。" msgid "IPP member name is not empty." msgstr "IPP のメンバー名が空ではありません。" msgid "IPP memberName value is empty." msgstr "IPP の memberName の値が空です。" msgid "IPP memberName with no attribute." msgstr "IPP の memberName に属性がありません。" msgid "IPP name larger than 32767 bytes." msgstr "IPP 名が 32767 バイトより大きいです。" msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "IPP の nameWithLanguage が最小値 4 バイト未満です。" msgid "IPP octetString length too large." msgstr "IPP の octetString の長さが大きすぎます。" msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes." msgstr "IPP の rangeOfInteger は想定された 8 バイトになっていません。" msgid "IPP resolution value not 9 bytes." msgstr "IPP の resolution は想定された 9 バイトになっていません。" msgid "IPP string length overflows value." msgstr "IPP の文字列長の値がオーバーフローしています。" msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "IPP の textWithLanguage の値が最小値 4 バイト未満です。" msgid "IPP value larger than 32767 bytes." msgstr "IPP の値が 32767 バイト以上です。" msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" msgid "Illegal control character" msgstr "不正な制御文字" msgid "Illegal main keyword string" msgstr "不正なメインキーワード文字列" msgid "Illegal option keyword string" msgstr "不正なオプションキーワード文字列" msgid "Illegal translation string" msgstr "不正な翻訳文字列" msgid "Illegal whitespace character" msgstr "不正な空白文字" msgid "Installable Options" msgstr "インストール可能オプション" msgid "Installed" msgstr "インストールされています" msgid "IntelliBar Label Printer" msgstr "IntelliBar ラベルプリンター" msgid "Intellitech" msgstr "Intellitech" msgid "Internal Server Error" msgstr "サーバー内部エラー" msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" msgid "Internet Postage 2-Part" msgstr "Internet Postage 2-Part" msgid "Internet Postage 3-Part" msgstr "Internet Postage 3-Part" msgid "Internet Printing Protocol" msgstr "インターネット印刷プロトコル" msgid "Invalid media name arguments." msgstr "無効なメディア名引数です。" msgid "Invalid media size." msgstr "無効なメディアサイズです。" #, c-format msgid "Invalid printer command \"%s\"." msgstr "無効なプリンターコマンドです。 \"%s\"" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" msgid "JIS B10" msgstr "JIS B10" msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" msgid "JIS B4 Long Edge" msgstr "JIS B4 長辺送り" msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" msgid "JIS B5 Long Edge" msgstr "JIS B5 長辺送り" msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" msgid "JIS B6 Long Edge" msgstr "JIS B6 長辺送り" msgid "JIS B7" msgstr "JIS B7" msgid "JIS B8" msgstr "JIS B8" msgid "JIS B9" msgstr "JIS B9" #, c-format msgid "Job #%d cannot be restarted - no files." msgstr "ジョブ番号 %d を再開できません - ファイルが見つかりません。" #, c-format msgid "Job #%d does not exist." msgstr "ジョブ番号 %d は存在しません。" #, c-format msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel." msgstr "ジョブ番号 %d はすでに中断されています - キャンセルできません。" #, c-format msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel." msgstr "ジョブ番号 %d はすでにキャンセルされています - キャンセルできません。" #, c-format msgid "Job #%d is already completed - can't cancel." msgstr "ジョブ番号 %d はすでに完了しています - キャンセルできません。" #, c-format msgid "Job #%d is finished and cannot be altered." msgstr "ジョブ番号 %d はすでに終了し、変更できません。" #, c-format msgid "Job #%d is not complete." msgstr "ジョブ番号 %d は完了していません。" #, c-format msgid "Job #%d is not held for authentication." msgstr "ジョブ番号 %d は認証のために保留されていません。" #, c-format msgid "Job #%d is not held." msgstr "ジョブ番号 %d は保留されていません。" msgid "Job Completed" msgstr "ジョブ完了" msgid "Job Created" msgstr "ジョブ作成" msgid "Job Options Changed" msgstr "ジョブオプション変更" msgid "Job Stopped" msgstr "ジョブ中止" msgid "Job is completed and cannot be changed." msgstr "ジョブは完了し変更できません。" msgid "Job operation failed" msgstr "ジョブ操作失敗" msgid "Job state cannot be changed." msgstr "ジョブの状態を変更できません。" msgid "Job subscriptions cannot be renewed." msgstr "ジョブサブスクリプションを更新できません。" msgid "Jobs" msgstr "ジョブ" msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "LPD/LPR ホストまたはプリンター" msgid "Label Printer" msgstr "ラベルプリンター" msgid "Label Top" msgstr "ラベルトップ" #, c-format msgid "Language \"%s\" not supported." msgstr "言語 \"%s\" はサポートされていません。" msgid "Large Address" msgstr "ラージアドレス" msgid "LaserJet Series PCL 4/5" msgstr "LaserJet Series PCL 4/5" msgid "Letter Oversize" msgstr "US レター (特大)" msgid "Letter Oversize Long Edge" msgstr "US レター (特大) 長辺送り" msgid "Light" msgstr "薄い" msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)" msgstr "1 行が最大値 (255 文字) を超えています" msgid "List Available Printers" msgstr "使用可能なプリンターをリスト化" msgid "Long-Edge (Portrait)" msgstr "長辺給紙 (縦向き)" msgid "Looking for printer." msgstr "プリンターを探しています。" msgid "Manual Feed" msgstr "手差し" msgid "Media Size" msgstr "用紙サイズ" msgid "Media Source" msgstr "給紙" msgid "Media Tracking" msgstr "用紙の経路" msgid "Media Type" msgstr "用紙種類" msgid "Medium" msgstr "紙質" msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリー割り当てエラー" msgid "Missing CloseGroup" msgstr "CloseGroup がありません" msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header" msgstr "PPD-Adobe-4.x ヘッダーがありません" msgid "Missing asterisk in column 1" msgstr "1 列目にアスタリスクがありません" msgid "Missing document-number attribute." msgstr "document-number 属性がありません。" #, c-format msgid "Missing double quote on line %d." msgstr "%d 行に二重引用符がありません。" msgid "Missing form variable" msgstr "form 変数がありません。" msgid "Missing last-document attribute in request." msgstr "リクエストに last-document 属性がありません。" msgid "Missing media or media-col." msgstr "media または media-col がありません。" msgid "Missing media-size in media-col." msgstr "media-col に media-size がありません。" msgid "Missing notify-subscription-ids attribute." msgstr "notify-subscription-ids 属性がありません。" msgid "Missing option keyword" msgstr "オプションキーワードがありません" msgid "Missing requesting-user-name attribute." msgstr "requesting-user-name 属性が設定されていません。" msgid "Missing required attributes." msgstr "必須の属性が設定されていません。" #, c-format msgid "Missing value on line %d." msgstr "%d 行に値がありません。" msgid "Missing value string" msgstr "値文字列がありません" msgid "Missing x-dimension in media-size." msgstr "media-size に x-dimension がありません。" msgid "Missing y-dimension in media-size." msgstr "media-size に y-dimension がありません。" #, c-format msgid "" "Model: name = %s\n" " natural_language = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s" msgstr "" "モデル: 名前 = %s\n" " 言語 = %s\n" " プリンタードライバー = %s\n" " デバイス ID = %s" msgid "Modifiers:" msgstr "修飾子:" msgid "Modify Class" msgstr "クラスの変更" msgid "Modify Printer" msgstr "プリンターの変更" msgid "Move All Jobs" msgstr "すべてのジョブの移動" msgid "Move Job" msgstr "ジョブの移動" msgid "Moved Permanently" msgstr "別の場所へ移動しました" msgid "NULL PPD file pointer" msgstr "PPD ファイルポインターが NULL です" msgid "Name OID uses indefinite length" msgstr "OID 名は限定的な長さを使用します" msgid "Nested classes are not allowed." msgstr "入れ子になったクラスは許可されていません。" msgid "Never" msgstr "Never" msgid "New Stylus Color Series" msgstr "New Stylus Color シリーズ" msgid "New Stylus Photo Series" msgstr "New Stylus Photo シリーズ" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "No Content" msgstr "中身がありません" msgid "No PPD name" msgstr "PPD の名前がありません" msgid "No VarBind SEQUENCE" msgstr "VarBind SEQUENCE がありません" msgid "No Windows printer drivers are installed." msgstr "Windows プリンタードライバーがインストールされていません。" msgid "No active connection" msgstr "アクティブな接続はありません" msgid "No active connection." msgstr "" #, c-format msgid "No active jobs on %s." msgstr "%s にはアクティブなジョブはありません。" msgid "No attributes in request." msgstr "リクエストに属性がありません。" msgid "No authentication information provided." msgstr "認証情報が提供されていません。" msgid "No community name" msgstr "コミュニティ名がありません" msgid "No default printer." msgstr "デフォルトのプリンターはありません" msgid "No destinations added." msgstr "追加された宛先はありません" msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable." msgstr "argv[0] または 環境変数 DEVICE_URI にデバイス URI が見つかりません。" msgid "No error-index" msgstr "エラーインデックスがありません" msgid "No error-status" msgstr "エラーステータスがありません" msgid "No file in print request." msgstr "印刷リクエストにファイルがありません。" msgid "No modification time" msgstr "変更時刻がありません。" msgid "No name OID" msgstr "OID 名がありません" msgid "No pages were found." msgstr " ページが見つかりません。" msgid "No printer name" msgstr "プリンター名がありません。" msgid "No printer-uri found" msgstr "プリンター URI が見つかりません。" msgid "No printer-uri found for class" msgstr "クラスのプリンター URI が見つかりません。" msgid "No printer-uri in request." msgstr "プリンター URI のリクエストがありません。" msgid "No request sent." msgstr "" msgid "No request-id" msgstr "リクエストID がありません" msgid "No subscription attributes in request." msgstr "リクエストにサブスクリプション属性がありません。" msgid "No subscriptions found." msgstr "サブスクリプションが見つかりません。" msgid "No variable-bindings SEQUENCE" msgstr "variable-bindings SEQUENCE がありません" msgid "No version number" msgstr "バージョン名がありません" msgid "Non-continuous (Mark sensing)" msgstr "非連続です (Mark sensing)" msgid "Non-continuous (Web sensing)" msgstr "非連続です (Web sensing)" msgid "Normal" msgstr "標準" msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" msgid "Not Implemented" msgstr "実装されていません" msgid "Not Installed" msgstr "インストールされていません" msgid "Not Modified" msgstr "変更されていません" msgid "Not Supported" msgstr "サポートされていません" msgid "Not allowed to print." msgstr "印刷が許可されていません。" msgid "Note" msgstr "注意" msgid "" "Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript " "itself." msgstr "" "注意: このプログラムは DSC コメントを検証するだけで、PostScript 自身を検証す" "るものではありません。" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Off (1-Sided)" msgstr "Off (片面)" msgid "Oki" msgstr "Oki" msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #, c-format msgid "Open of %s failed: %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました: %s" msgid "OpenGroup without a CloseGroup first" msgstr "OpenGroup の前にまず CloseGroup が必要です" msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI の前にまず CloseUI/JCLCloseUI が必要です" msgid "Operation Policy" msgstr "操作ポリシー" #, c-format msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature." msgstr "オプション \"%s\" は %%%%IncludeFeature 経由で含めることはできません。" msgid "Options Installed" msgstr "インストールされたオプション" msgid "Options:" msgstr "オプション:" msgid "Out of date PPD cache file." msgstr "PPD キャッシュファイルが古すぎます。" msgid "Out of memory." msgstr "メモリーが足りません。" msgid "Output Mode" msgstr "出力モード" #, c-format msgid "Output for printer %s is sent to %s" msgstr "プリンター %s の出力は %s に送られます" #, c-format msgid "Output for printer %s is sent to remote printer %s on %s" msgstr "プリンター %s の出力は、リモートプリンター %s (%s 上) に送られます" #, c-format msgid "Output for printer %s/%s is sent to %s" msgstr "プリンター %s/%s の出力は %s に送られます" #, c-format msgid "Output for printer %s/%s is sent to remote printer %s on %s" msgstr "プリンター %s/%s の出力は、リモートプリンター %s (%s 上) に送られます" msgid "PASS" msgstr "合格" msgid "PCL Laser Printer" msgstr "PCL レーザープリンター" msgid "PRC16K" msgstr "PRC16K" msgid "PRC16K Long Edge" msgstr "PRC16K 長辺送り" msgid "PRC32K" msgstr "PRC32K" msgid "PRC32K Long Edge" msgstr "PRC32K 長辺送り" msgid "PRC32K Oversize" msgstr "PRC32K (特大)" msgid "PRC32K Oversize Long Edge" msgstr "PRC32K (特大) 長辺送り" msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU" msgstr "パケットが Get-Response-PDU を含んでいません" msgid "Packet does not start with SEQUENCE" msgstr "パケットが SEQUENCE から始まりません" msgid "ParamCustominCutInterval" msgstr "ParamCustominCutInterval" msgid "ParamCustominTearInterval" msgstr "ParamCustominTearInterval" #, c-format msgid "Password for %s on %s? " msgstr "%s のパスワード (%s 上)? " #, c-format msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: " msgstr "%s のパスワード (SAMBA 経由で %s にアクセスするのに必要):" msgid "Pause Class" msgstr "クラスの休止" msgid "Pause Printer" msgstr "プリンターの休止" msgid "Peel-Off" msgstr "Peel-Off" msgid "Photo" msgstr "写真" msgid "Photo Labels" msgstr "写真ラベル" msgid "Plain Paper" msgstr "普通紙" msgid "Policies" msgstr "ポリシー" msgid "Port Monitor" msgstr "ポートモニター" msgid "PostScript Printer" msgstr "PostScript プリンター" msgid "Postcard" msgstr "ハガキ" msgid "Postcard Double " msgstr "往復ハガキ" msgid "Postcard Double Long Edge" msgstr "往復ハガキ 長辺送り" msgid "Postcard Long Edge" msgstr "ハガキ 長辺送り" msgid "Preparing to print." msgstr "印刷準備中です。" msgid "Print Density" msgstr "印刷密度" msgid "Print Job:" msgstr "ジョブの印刷:" msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" msgid "Print Rate" msgstr "印刷レート" msgid "Print Self-Test Page" msgstr "自己テストページの印刷" msgid "Print Speed" msgstr "印刷速度" msgid "Print Test Page" msgstr "テストページの印刷" msgid "Print and Cut" msgstr "プリントしてカット" msgid "Print and Tear" msgstr "プリントして切り取る" msgid "Print file sent." msgstr "プリントファイルが送られました。" msgid "Print job canceled at printer." msgstr "印刷ジョブはプリンターでキャンセルされました。" msgid "Print job too large." msgstr "印刷ジョブが大きすぎます。" msgid "Print job was not accepted." msgstr "印刷ジョブが受付されませんでした。" msgid "Printer Added" msgstr "追加されたプリンター" msgid "Printer Default" msgstr "デフォルトのプリンター" msgid "Printer Deleted" msgstr "削除されたプリンター" msgid "Printer Modified" msgstr "変更されたプリンター" msgid "Printer Paused" msgstr "プリンターの休止" msgid "Printer Settings" msgstr "プリンター設定" msgid "Printer cannot print supplied content." msgstr "プリンターは受信した内容を印刷できませんでした。" msgid "Printer cannot print with supplied options." msgstr "指定されたオプションではプリンターは印刷できません。" msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" msgid "Printers" msgstr "プリンター" #, c-format msgid "Printing page %d, %d%% complete." msgstr "ページ %d を印刷中、%d%% 完了しました。" msgid "Purge Jobs" msgstr "ジョブの削除" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" msgid "Quota limit reached." msgstr "クォータの制限に達しました。" msgid "Rank Owner Job File(s) Total Size" msgstr "ランク 所有者 ジョブ ファイル 合計サイズ" #. TRANSLATORS: Pri is job priority. msgid "" "Rank Owner Pri Job Files Total Size" msgstr "" "ランク 所有者 優先 ジョブ ファイル 合計サイズ" msgid "Reject Jobs" msgstr "ジョブの拒否" #, c-format msgid "Remote host did not accept control file (%d)." msgstr "リモートホストがコントロールファイルを受け付けませんでした (%d)。" #, c-format msgid "Remote host did not accept data file (%d)." msgstr "リモートホストがデータファイルを受け付けませんでした (%d)。" msgid "Reprint After Error" msgstr "エラー後の再印刷" msgid "Request Entity Too Large" msgstr "要求するエンティティが大きすぎます" msgid "Resolution" msgstr "解像度" msgid "Resume Class" msgstr "クラスを再開する" msgid "Resume Printer" msgstr "プリンターを再開する" msgid "Return Address" msgstr "返信用ラベル" msgid "Rewind" msgstr "巻き取り" #, c-format msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'" msgstr "コマンドを実行中: %s %s -N -A %s -c '%s'" msgid "SEQUENCE uses indefinite length" msgstr "SEQUENCE は不定長を使用しています" msgid "SSL/TLS Negotiation Error" msgstr "SSL/TLS のネゴシエーションエラー" msgid "See Other" msgstr "残りを見てください" msgid "Sending data to printer." msgstr "データをプリンターに送信しています。" msgid "Server Restarted" msgstr "再起動されたサーバー" msgid "Server Security Auditing" msgstr "サーバーのセキュリティー監査" msgid "Server Started" msgstr "開始されたサーバー" msgid "Server Stopped" msgstr "停止されたサーバー" msgid "Service Unavailable" msgstr "利用できないサービス" msgid "Set Allowed Users" msgstr "許可するユーザーの設定" msgid "Set As Server Default" msgstr "サーバーのデフォルトに設定" msgid "Set Class Options" msgstr "クラスオプションの設定" msgid "Set Printer Options" msgstr "プリンターオプションの設定" msgid "Set Publishing" msgstr "公開の設定" msgid "Shipping Address" msgstr "発送先ラベル" msgid "Short-Edge (Landscape)" msgstr "短辺 (横原稿)" msgid "Special Paper" msgstr "特殊紙" #, c-format msgid "Spooling job, %.0f%% complete." msgstr "ジョブをスプール中、%.0f%% 完了しました。" msgid "Standard" msgstr "標準" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job. msgid "Starting Banner" msgstr "開始バナー" #, c-format msgid "Starting page %d." msgstr "ページ %d を開始しています。" msgid "Statement" msgstr "記述" msgid "Stylus Color Series" msgstr "Stylus Color シリーズ" msgid "Stylus Photo Series" msgstr "Stylus Photo シリーズ" #, c-format msgid "Subscription #%d does not exist." msgstr "サブスクリプション番号 %d は存在しません。" msgid "Substitutions:" msgstr "置換:" msgid "Super A" msgstr "スーパー A" msgid "Super B" msgstr "スーパー B" msgid "Super B/A3" msgstr "スーパー B/A3" msgid "Switching Protocols" msgstr "プロトコルの変更" msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" msgid "Tabloid Oversize" msgstr "タブロイド (特大)" msgid "Tabloid Oversize Long Edge" msgstr "タブロイド (特大) 長辺送り" msgid "Tear" msgstr "Tear" msgid "Tear-Off" msgstr "Tear-Off" msgid "Tear-Off Adjust Position" msgstr "Tear-Off 位置調節" #, c-format msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs." msgstr "印刷ジョブに \"%s\" 属性が必要です。" #, c-format msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids." msgstr "%s 属性は、ジョブ ID と一緒に使うことはできません。" #, c-format msgid "" "The '%s' Job Description attribute cannot be supplied in a job creation " "request." msgstr "'%s' Job Description 属性はジョブ作成要求の中で指定できません。" #, c-format msgid "" "The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request." msgstr "%s 操作属性は、Create-Job リクエストの中で使うことはできません。" #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be found." msgstr "PPD ファイル \"%s\" が見つかりません。" #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s" msgstr "PPD ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" msgid "The PPD file could not be opened." msgstr "PPD ファイルを開けませんでした。" msgid "" "The class name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "クラス名は 127 文字以内の表示可能文字からなり、空白、スラッシュ (/)、シャー" "プ (#) を含んではなりません。" msgid "The developer unit needs to be replaced." msgstr "現像ユニットの交換が必要です。" msgid "The developer unit will need to be replaced soon." msgstr "もうすぐ現像ユニットの交換時期です。" msgid "The fuser's temperature is high." msgstr "定着器の温度が高すぎます。" msgid "The fuser's temperature is low." msgstr "定着器の温度が低すぎます。" msgid "" "The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions." msgstr "" "notify-lease-duration 属性は、ジョブサブスクリプションと一緒に使うことはでき" "ません。" #, c-format msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)." msgstr "notify-user-data 値が大きすぎます (%d > 63 オクテット)。" msgid "The optical photoconductor needs to be replaced." msgstr "感光体の交換が必要です。" msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon." msgstr "もうすぐ感光体の交換時期です。" msgid "The output bin is almost full." msgstr "排紙トレイがほとんど一杯です。" msgid "The output bin is full." msgstr "排紙トレイが一杯です。" msgid "The output bin is missing." msgstr "排紙トレイが見つかりません。" msgid "The paper tray is almost empty." msgstr "用紙トレイが空になりかけています。" msgid "The paper tray is empty." msgstr "用紙トレイが空です。" msgid "The paper tray is missing." msgstr "用紙トレイが見つかりません。" msgid "The paper tray needs to be filled." msgstr "用紙トレイに補充が必要です。" msgid "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists." msgstr "プリンターの設定が正しくないかプリンターはすでに存在しません。" msgid "The printer did not respond." msgstr "プリンターが応答しません。" msgid "The printer is in use." msgstr "プリンターは使用中です。" msgid "The printer is not connected." msgstr "プリンターは接続されていません。" msgid "The printer is not responding." msgstr "プリンターが応答していません。" msgid "The printer is now connected." msgstr "プリンターが接続されました。" msgid "The printer is now online." msgstr "プリンターは現在オンラインです。" msgid "The printer is offline." msgstr "プリンターはオフラインです。" msgid "The printer is running low on ink." msgstr "プリンターのインクがもうすぐなくなります。" msgid "The printer is running low on toner." msgstr "プリンターのトナーがもうすぐなくなります。" msgid "The printer is unreachable at this time." msgstr "プリンターには現在到達できません。" msgid "The printer may be out of ink." msgstr "プリンターのインクがなくなっているようです。" msgid "The printer may be out of toner." msgstr "プリンターのトナーがなくなっているようです。" msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time." msgstr "プリンターは現在存在しないか、使用できないようです。" msgid "" "The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "プリンター名は 127 文字以内の表示可能文字から成り、空白、スラッシュ (/)、ポン" "ド記号 (#) を含んではなりません。" msgid "The printer or class does not exist." msgstr "プリンターまたはクラスは存在しません。" msgid "The printer or class is not shared." msgstr "プリンターまたはクラスは共有できません。" msgid "The printer's cover is open." msgstr "プリンターのカバーが開いています。" msgid "The printer's door is open." msgstr "プリンターのドアが開いています。" msgid "The printer's interlock is open." msgstr "プリンターのインターロックが開いています。" msgid "The printer's waste bin is almost full." msgstr "プリンターの廃インクまたは廃トナー容器がほとんど一杯です。" msgid "The printer's waste bin is full." msgstr "プリンターの廃インクまたは廃トナー容器が一杯です。" #, c-format msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters." msgstr "printer-uri \"%s\" には、無効な文字が含まれています。" msgid "The printer-uri attribute is required." msgstr "printer-uri 属性は必須です。" msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." msgstr "" "printer-uri は、\"ipp://ホスト名/classes/クラス名\" 形式でなければなりませ" "ん。" msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." msgstr "" "printer-uri は \"ipp://ホスト名/printers/プリンター名\" 形式でなければなりま" "せん。" msgid "" "The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks " "(?), or the pound sign (#)." msgstr "" "サブスクリプション名には、スペース、スラッシュ (/)、疑問府 (?)、ポンド記号 " "(#) を使用しないでください。" msgid "" "The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to " "enable it." msgstr "" "Web インターフェイスが現在無効になっています。有効にするには \"cupsctl " "WebInterface=yes\" を実行してください。" #, c-format msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported." msgstr "which-jobs の値 \"%s\" はサポートされていません。" msgid "There are too many subscriptions." msgstr "サブスクリプションが多すぎます。" msgid "There is a paper jam." msgstr "用紙づまりが発生しています。" msgid "There was an unrecoverable USB error." msgstr "回復不可能な USB のエラーが発生しています。" msgid "Thermal Transfer Media" msgstr "熱転写メディア" msgid "Too many active jobs." msgstr "アクティブなジョブが多すぎます。" #, c-format msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)." msgstr "job-sheets 値が多すぎます (%d > 2)。" #, c-format msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)." msgstr "printer-state-reasons 値が多すぎます (%d > %d)。" msgid "Transparency" msgstr "OHP シート" msgid "Tray" msgstr "トレイ" msgid "Tray 1" msgstr "トレイ 1" msgid "Tray 2" msgstr "トレイ 2" msgid "Tray 3" msgstr "トレイ 3" msgid "Tray 4" msgstr "トレイ 4" msgid "URI Too Long" msgstr "URI が長すぎます" msgid "US Ledger" msgstr "US レジャー" msgid "US Legal" msgstr "US リーガル" msgid "US Legal Oversize" msgstr "US リーガル (特大)" msgid "US Letter" msgstr "US レター" msgid "US Letter Long Edge" msgstr "US レター 長辺送り" msgid "US Letter Oversize" msgstr "US レター (特大)" msgid "US Letter Oversize Long Edge" msgstr "US レター (特大) 長辺送り" msgid "US Letter Small" msgstr "US レター (小)" msgid "Unable to access cupsd.conf file" msgstr "cupsd.conf ファイルにアクセスできません" msgid "Unable to access help file." msgstr "ヘルプファイルにアクセスできません。" msgid "Unable to add RSS subscription" msgstr " RSS 購読を追加できません" msgid "Unable to add class" msgstr "クラスを追加できません" msgid "Unable to add document to print job." msgstr "ドキュメントを印刷ジョブに追加できません。" #, c-format msgid "Unable to add job for destination \"%s\"." msgstr "宛先 \"%s\"にジョブを追加できません。" msgid "Unable to add printer" msgstr "プリンターを追加できません" msgid "Unable to allocate memory for file types." msgstr "ファイルタイプ用にメモリーを割り当てられません。" msgid "Unable to allocate memory for page info" msgstr "ページ情報のメモリー割り当てができません" msgid "Unable to allocate memory for pages array" msgstr "ページアレイのメモリー割り当てができません" msgid "Unable to cancel RSS subscription" msgstr "RSS 購読をキャンセルできません" msgid "Unable to cancel print job." msgstr "プリンターを変更できません。" msgid "Unable to change printer" msgstr "プリンターを変更できません" msgid "Unable to change printer-is-shared attribute" msgstr "printer-is-shared 属性を変更することができません" msgid "Unable to change server settings" msgstr "サーバーの設定を変更できません" #, c-format msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s." msgstr "mimeMediaType の正規表現を解釈できませんでした: %s。" #, c-format msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s." msgstr "naturalLanguage の正規表現を解釈できませんでした: %s。" msgid "Unable to configure printer options." msgstr "プリンターオプションを設定できません。" msgid "Unable to connect to host." msgstr "ホストに接続できません。" msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class." msgstr "プリンターと交信できません。クラス内の次のプリンターにキューします。" #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)." msgstr "64-bit 版の CUPS プリンタードライバーファイルをコピーできません (%d)。" #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)." msgstr "64-bit 版の Windows プリンタードライバーをコピーできません (%d)。" #, c-format msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)." msgstr "複数の CUPS プリンタードライバーファイルをコピーできません (%d)。" #, c-format msgid "Unable to copy PPD file - %s" msgstr "PPD ファイルをコピーできません - %s" msgid "Unable to copy PPD file." msgstr "PPD ファイルをコピーできません。" #, c-format msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" "複数の Windows 2000 プリンタードライバーファイルをコピーできません (%d)。" #, c-format msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "" "複数の Windows 9x プリンタードライバーファイルをコピーできません (%d)。" #, c-format msgid "Unable to copy interface script - %s" msgstr "インターフェイススクリプトをコピーできません - %s" msgid "Unable to create printer-uri" msgstr "printer-uri を作成できません。" msgid "Unable to create temporary file" msgstr "テンポラリーファイルを作成できません" msgid "Unable to delete class" msgstr "クラスを削除できません" msgid "Unable to delete printer" msgstr "プリンターを削除できません" msgid "Unable to do maintenance command" msgstr "メンテナンスコマンドを実行できません" msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB" msgstr "1MB 以上の cupsd.conf ファイルは編集できません。" msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)." msgstr "ホストへの安全な接続が確立できません (認証パスが無効です)。" msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)." msgstr "ホストへの安全な接続が確立できません (認証がまだ有効ではありません)。" msgid "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)." msgstr "ホストへの安全な接続が確立できません (認証が期限切れです)。" msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)." msgstr "ホストへの安全な接続が確立できません (ホスト名が一致しません)。" msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection " "before responding)." msgstr "" "ホストへの安全な接続が確立できません (応答がある前に接続が切断されました)。" msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)." msgstr "ホストへの安全な接続が確立できません (自己署名証明書です)。" msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)." msgstr "ホストへの安全な接続が確立できません (信用できない証明書です)。" msgid "Unable to establish a secure connection to host." msgstr "ホストへの安全な接続を確立できません。" msgid "Unable to find destination for job" msgstr "ジョブの宛先が見つかりません" msgid "Unable to find printer." msgstr "プリンターが見つかりません。" msgid "Unable to get backend exit status." msgstr "バックエンドの終了ステータスを取得できません。" msgid "Unable to get class list" msgstr "クラスリストを取得できません" msgid "Unable to get class status" msgstr "クラスの状態を取得できません。" msgid "Unable to get list of printer drivers" msgstr "プリンタードライバーのリストを取得できません" msgid "Unable to get printer attributes" msgstr "プリンター属性を取得できません" msgid "Unable to get printer list" msgstr "プリンターリストを取得できません" msgid "Unable to get printer status" msgstr "プリンターの状態を取得できません" msgid "Unable to get printer status." msgstr "プリンターの状態を取得できません。" #, c-format msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" "複数の Windows 2000 プリンタードライバーファイルをインストールできません " "(%d)。" #, c-format msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "" "複数の Windows 9x プリンタードライバーファイルをインストールできません (%d)。" msgid "Unable to load help index." msgstr "ヘルプの索引を読み込めません。" #, c-format msgid "Unable to locate printer \"%s\"." msgstr "プリンター \"%s\" が見つかりません。" msgid "Unable to locate printer." msgstr "プリンターが見つかりません。" msgid "Unable to modify class" msgstr "クラスを変更できません" msgid "Unable to modify printer" msgstr "プリンターを変更できません" msgid "Unable to move job" msgstr "ジョブを移動できません" msgid "Unable to move jobs" msgstr "複数のジョブを移動できません" msgid "Unable to open PPD file" msgstr "PPD ファイルを読み込むことができません" msgid "Unable to open cupsd.conf file:" msgstr "cupsd.conf ファイルを開けません:" msgid "Unable to open device file" msgstr "デバイスファイルを開けません" #, c-format msgid "Unable to open document #%d in job #%d." msgstr "ドキュメント %d (ジョブ %d) を開けません。" msgid "Unable to open help file." msgstr "ヘルプファイルを読み込むことができません。" msgid "Unable to open print file" msgstr "印刷ファイルを開けません" msgid "Unable to open raster file" msgstr "ラスターファイルを開けません" msgid "Unable to print test page" msgstr "テストページを印刷できません" msgid "Unable to read print data." msgstr "プリントデータを読み込めません。" msgid "Unable to resolve printer URI." msgstr "プリンター URI を解決できません。" #, c-format msgid "Unable to run \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" を実行できません: %s" msgid "Unable to see in file" msgstr "ファイルを読み込むことができません" msgid "Unable to send command to printer driver" msgstr "プリンタードライバーにコマンドを送信できません" msgid "Unable to send data to printer." msgstr "プリンターにデータを送信することができません。" #, c-format msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)." msgstr "Windows プリンタードライバーを設定できません (%d)。" msgid "Unable to set options" msgstr "オプションを設定できません" msgid "Unable to set server default" msgstr "サーバーをデフォルトに設定できません" msgid "Unable to start backend process." msgstr "バックエンドのプロセスを起動できません。" msgid "Unable to upload cupsd.conf file" msgstr "cupsd.conf ファイルをアップロードできません" msgid "Unable to use legacy USB class driver." msgstr "古いタイプの USB クラスドライバーは使用できません。" msgid "Unable to write print data" msgstr "プリントデータを書き込めません" #, c-format msgid "Unable to write uncompressed print data: %s" msgstr "非圧縮のプリントデータを書き込めません: %s" msgid "Unauthorized" msgstr "未許可" msgid "Units" msgstr "ユニット" msgid "Unknown" msgstr "未知" #, c-format msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"." msgstr "\"%s\" (オプション \"%s\" 用) は未知の設定です。" #, c-format msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"." msgstr "\"%s\" は未知の暗号オプション値です。" #, c-format msgid "Unknown file order: \"%s\"." msgstr "\"%s\" は未知のファイルオーダーです。" #, c-format msgid "Unknown format character: \"%c\"." msgstr "\"%c\" は未知の書式文字です。" msgid "Unknown media size name." msgstr "未知のメディアサイズ名称です。" #, c-format msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"." msgstr "\"%s\" (値 \"%s\") は未知のオプションです。" #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"." msgstr "\"%s\" は未知のオプションです。" #, c-format msgid "Unknown print mode: \"%s\"." msgstr "\"%s\" は未知のプリントモードです。" #, c-format msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"." msgstr "\"%s\" は未知の printer-error-policy です。" #, c-format msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"." msgstr "\"%s\" は未知の printer-op-policy です。" msgid "Unknown service name." msgstr "未知のサービス名です。" #, c-format msgid "Unknown version option value: \"%s\"." msgstr "\"%s\" は未知のバージョンオプション値です。" #, c-format msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"." msgstr "\"%s\" はサポートされていない 'compression' の値です。" #, c-format msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"." msgstr "\"%s\" はサポートされていない 'document-format' の値です。" msgid "Unsupported 'job-name' value." msgstr "サポートされていない 'job-name' の値です。" #, c-format msgid "Unsupported character set \"%s\"." msgstr "\"%s\" はサポートされていない文字セットです。" #, c-format msgid "Unsupported compression \"%s\"." msgstr "\"%s\" はサポートされていない圧縮形式です。" #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s\"." msgstr "\"%s\" はサポートされていない文書形式です。" #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"." msgstr "\"%s/%s\" はサポートされていない文書形式です。" #, c-format msgid "Unsupported format \"%s\"." msgstr "\"%s\" はサポートされていない形式です。" msgid "Unsupported margins." msgstr "サポートされていないマージンです。" msgid "Unsupported media value." msgstr "サポートされていないメディアの値です。" #, c-format msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1." msgstr "%d はサポートされていない number-up 値です。number-up=1 を使用します。" #, c-format msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb." msgstr "" "%s はサポートされていない number-up-layout 値です。number-up-layout=lrtb を使" "用します。" #, c-format msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none." msgstr "" "%s はサポートされていない page-border 値です。page-border=none を使用します。" msgid "Unsupported raster data." msgstr "サポートされていないラスターデータです。" msgid "Unsupported value type" msgstr "サポートされていない型の値です" msgid "Upgrade Required" msgstr "アップグレードが必要です" msgid "" "Usage:\n" "\n" " lpadmin [-h server] -d destination\n" " lpadmin [-h server] -x destination\n" " lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n" " [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n" " [-P ppd-file] [-o name=value]\n" " [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]" msgstr "" "使い方:\n" "\n" " lpadmin [-h サーバー] -d 宛先\n" " lpadmin [-h サーバー] -x 宛先\n" " lpadmin [-h サーバー] -p プリンター [-c 追加クラス] [-i インターフェイ" "ス]\n" " [-m モデル] [-r 削除クラス] [-v デバイス]\n" " [-D 宛先] [-P PPD ファイル] [-o 名前=値]\n" " [-u allow:ユーザー,ユーザー] [-u deny:ユーザー,ユー" "ザー]" #, c-format msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]" msgstr "使い方: %s ジョブID ユーザー タイトル コピー数 オプション [ファイル]" msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN" msgstr "Usage: cupsaddsmb [オプション] プリンター1 ... プリンターN" msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]" msgstr "Usage: cupsctl [オプション] [パラメータ=値 ... パラメータN=値N]" msgid "Usage: cupsd [options]" msgstr "使い方: cupsd [オプション]" msgid "Usage: cupsfilter [ options ] filename" msgstr "使い方: cupsfilter [オプション] ファイル名" msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]" msgstr "使い方: cupstestdsc [オプション] filename.ps [... filename.ps]" msgid "" "Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]" msgstr "" "使い方: cupstestppd [オプション] ファイル名1.ppd[.gz] [... ファイル名N.ppd[." "gz]]" msgid "" "Usage: ippdiscover [options] -a\n" " ippdiscover [options] \"service name\"\n" "\n" "Options:" msgstr "" "使い方: ippdiscover [オプション] -a\n" " ippdiscover [オプション] \"サービス名\"\n" "\n" "オプション:" msgid "" "Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n" " ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" msgstr "" "使い方: ippfind [オプション] 登録タイプ[,サブタイプ][.ドメイン.] ... [式]\n" " ippfind [オプション] 名前[.登録タイプ[.ドメイン.]] ... [式]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]" msgstr "使い方: ipptool [オプション] URI ファイル名 [ ... ファイル名N ]" msgid "Usage: lpmove job/src dest" msgstr "使い方: lpmove ジョブ/ソース 宛先" msgid "" "Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n" " lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n" " lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n" " lpoptions [-h server] [-E] -x printer" msgstr "" "使い方: lpoptions [-h サーバー] [-E] -d プリンター\n" "   lpoptions [-h サーバー] [-E] [-p プリンター] -l\n" " lpoptions [-h サーバー] [-E] -p プリンター -o オプション[=値] ...\n" " lpoptions [-h サーバー] [-E] -x プリンター" msgid "Usage: lppasswd [-g groupname]" msgstr "使い方: lppasswd [-g グループ名]" msgid "" "Usage: lppasswd [-g groupname] [username]\n" " lppasswd [-g groupname] -a [username]\n" " lppasswd [-g groupname] -x [username]" msgstr "" "使い方: lppasswd [-g グループ名] [ユーザー名]\n" " lppasswd [-g グループ名] -a [ユーザー名]\n" " lppasswd [-g グループ名] -x [ユーザー名]" msgid "" "Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]" msgstr "" "使い方: lpq [-P 宛先] [-U ユーザー名] [-h ホスト名[:ポート]] [-l] [+間隔]" msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "使い方: ppdc [オプション] ファイル名.drv [ ... ファイル名N.drv ]" msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html" msgstr "使い方: ppdhtml [オプション] ファイル名.drv >ファイル名.html" msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "使い方: ppdi [オプション] ファイル名.ppd [ ... ファイル名N.ppd ]" msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "使い方: ppdmerge [オプション] ファイル名.ppd [ ... ファイル名N.ppd ]" msgid "" "Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" "使い方: ppdpo [オプション] -o ファイル名.po ファイル名.drv [ ... ファイル名N." "drv ]" msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]" msgstr "使い方: snmp [ホストまたはIPアドレス]" msgid "Value uses indefinite length" msgstr "値は不定長です" msgid "VarBind uses indefinite length" msgstr "VarBind は不定長です" msgid "Version uses indefinite length" msgstr "Version は不定長です" msgid "Waiting for job to complete." msgstr "ジョブが完了するのを待っています。" msgid "Waiting for printer to become available." msgstr "プリンターが使用可能になるのを待っています。" msgid "Waiting for printer to finish." msgstr "プリンターが終了するのを待っています。" msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed." msgstr "警告、Windows 2000 プリンタードライバーがインストールされていません。" msgid "Web Interface is Disabled" msgstr "Web インターフェイスが無効になっています" msgid "Yes" msgstr "はい" #, c-format msgid "" "You must access this page using the URL https://" "%s:%d%s." msgstr "" "このページには URL https://%s:%d%s を使ってア" "クセスする必要があります。" msgid "" "Your password must be at least 6 characters long, cannot contain your " "username, and must contain at least one letter and number." msgstr "" "パスワードは少なくとも 6 文字以上で、あなたのユーザー名を含んではならず、少な" "くとも 1 つの英字および数値を含んでなければなりません。" msgid "ZPL Label Printer" msgstr "ZPL ラベルプリンター" msgid "Zebra" msgstr "ゼブラ" msgid "aborted" msgstr "停止" msgid "canceled" msgstr "キャンセル" msgid "completed" msgstr "完了" msgid "cups-deviced failed to execute." msgstr "cups-deviced の実行に失敗しました。" msgid "cups-driverd failed to execute." msgstr "cups-driverd の実行に失敗しました。" #, c-format msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s" msgstr "cupsaddsmb: プリンター \"%s\" の PPD ファイルがありません - %s" msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly." msgstr "cupsctl: Listen あるいは Port を直接設定できません。" #, c-format msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s" msgstr "cupsctl: サーバーに接続できません: %s" #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\"" msgstr "cupsctl: \"%s\" は未知のオプションです。" #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\"" msgstr "cupsctl: \"-%c\"は未知のオプションです。" msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option." msgstr "cupsd: \"-c\" オプションのあとには設定ファイル名が必要です。" msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option." msgstr "" "cupsd: cups-files.conf ファイル名は \"-s\" オプションの後ろにあるべきです。" msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed." msgstr "cupsd: 相対パスでの cups-files.conf の指定はできません。" msgid "cupsd: Unable to get current directory." msgstr "cupsd: カレントディレクトリーを取得できません。" msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file." msgstr "cupsd: cups-files.conf ファイルへのパスが取得できません。" #, c-format msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting." msgstr "cupsd: \"%s\" は未知の引数です - 停止します。" #, c-format msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting." msgstr "cupsd: \"%c\" は未知のオプションです - 停止します。" msgid "cupsd: launchd(8) support not compiled in, running in normal mode." msgstr "" "cupsd: launchd(8) サポートがコンパイルされていないので、通常モードで動作しま" "す。" #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid document number %d." msgstr "cupsfilter: 不正な文書番号 %d です。" #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d." msgstr "cupsfilter: 不正なジョブID %d です。" msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified." msgstr "cupsfilter: 1 つのファイル名のみを指定できます。" #, c-format msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s" msgstr "cupsfilter: ジョブ・ファイルを取得できません - %s" msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option." msgstr "cupstestppd: -q オプションは -v オプションと両立できません。" msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option." msgstr "cupstestppd: -v オプションは -q オプションと両立できません。" #, c-format msgid "device for %s/%s: %s" msgstr "%s/%s のデバイス: %s" #, c-format msgid "device for %s: %s" msgstr "%s のデバイス: %s" msgid "error-index uses indefinite length" msgstr "error-index は不定長です" msgid "error-status uses indefinite length" msgstr "error-status は不定長です" msgid "held" msgstr "保留" msgid "help\t\tGet help on commands." msgstr "help\t\tコマンドのヘルプを取得。" msgid "idle" msgstr "待機中" #, c-format msgid "ippfind: Bad regular expression: %s" msgstr "ippfind: 不正な正規表現です: %s" msgid "ippfind: Cannot use --and after --or." msgstr "ippfind: --and は --or の後に指定することはできません。" #, c-format msgid "ippfind: Expected key name after %s." msgstr "ippfind: %s の後にはキー名が必要です。" #, c-format msgid "ippfind: Expected port range after %s." msgstr "ippfind: %s の後にはポート範囲が必要です。" #, c-format msgid "ippfind: Expected program after %s." msgstr "ippfind: %s の後にはプログラム名が必要です。" #, c-format msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s." msgstr "ippfind: %s の後にはセミコロンが必要です。" msgid "ippfind: Missing close brace in substitution." msgstr "ippfind: 置換文字列の閉じカッコがありません。" msgid "ippfind: Missing close parenthesis." msgstr "ippfind: 閉じカッコが不足しています。" msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"." msgstr "ippfind: \"--and\" の前には式が必要です。" msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"." msgstr "ippfind: \"--or\" の前には式が必要です。" #, c-format msgid "ippfind: Missing key name after %s." msgstr "ippfind: %s の後にはキー名が必要です。" msgid "ippfind: Missing open parenthesis." msgstr "ippfind: 開きカッコが足りません。" #, c-format msgid "ippfind: Missing program after %s." msgstr "ippfind: %s の後にはプログラム名が必要です。" #, c-format msgid "ippfind: Missing regular expression after %s." msgstr "ippfind: %s の後には正規表現が必要です。" #, c-format msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s." msgstr "ippfind: %s の後にはセミコロンが必要です。" msgid "ippfind: Out of memory." msgstr "ippfind: メモリ不足です。" msgid "ippfind: Too many parenthesis." msgstr "ippfind: カッコが多過ぎます。" #, c-format msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s" msgstr "ippfind: %s をブラウズできないか名前解決できません。" #, c-format msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s" msgstr "ippfind: \"%s\" を実行できません : %s" #, c-format msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s" msgstr "ippfind: Bonjour を利用できません。: %s" #, c-format msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"." msgstr "ippfind: \"{%s}\" は不明な変数です。" msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with -X\"." msgstr "ipptool: \"-i\" と \"-n\" は \"-X\" と組み合わせられません。" #, c-format msgid "ipptool: Bad URI - %s." msgstr "ipptool: 不正な URI です - %s。" msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"." msgstr "ipptool: \"-i\" に不正な秒数が指定されました。" msgid "ipptool: May only specify a single URI." msgstr "ipptool: URI は 1 つだけ指定できます。" msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"." msgstr "ipptool: \"-n\" に回数の指定がありません。" msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"." msgstr "ipptool: \"-f\" にファイル名の指定がありません。" msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"." msgstr "ipptool: \"-d\" に 名前=値 の指定がありません。" msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"." msgstr "ipptool: \"-i\" に秒数の指定がありません。" msgid "ipptool: URI required before test file." msgstr "ipptool: テストファイルの前に URI の指定が必要です。" #, c-format msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"." msgstr "ipptool: \"-%c\"は未知のオプションです。" msgid "job-printer-uri attribute missing." msgstr "job-printer-uri 属性がありません。" msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters." msgstr "lpadmin: クラス名は表示可能文字のみで構成されなければなりません。" msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option." msgstr "lpadmin: \"-P\" オプションのあとには PPD が必要です。" msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option." msgstr "" "lpadmin: \"-u\" オプションのあとには allow/deny:ユーザーリスト が必要です。" msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option." msgstr "lpadmin: \"-r\" オプションのあとにはクラス名が必要です。" msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option." msgstr "lpadmin: \"-c\" オプションのあとにはクラス名が必要です。" msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option." msgstr "lpadmin: \"-D\" オプションのあとには説明が必要です。" msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option." msgstr "lpadmin: \"-v\" オプションのあとにはデバイス URI が必要です。" msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option." msgstr "lpadmin: \"-I\" オプションのあとにはファイル形式が必要です。" msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option." msgstr "lpadmin: \"-h\" オプションのあとにはホスト名が必要です。" msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option." msgstr "lpadmin: \"-i\" オプションのあとにはインターフェイス名が必要です。" msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option." msgstr "lpadmin: \"-L\" オプションのあとには場所が必要です。" msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option." msgstr "lpadmin: \"-m\" オプションのあとにはモデル名が必要です。" msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option." msgstr "lpadmin: \"-R\" オプションのあとには名前が必要です。" msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option." msgstr "lpadmin: \"-o\" オプションのあとには 変数名=値 が必要です。" msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option." msgstr "lpadmin: \"-p\" オプションのあとにはプリンター名が必要です。" msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option." msgstr "lpadmin: \"-d\" オプションのあとにはプリンター名が必要です。" msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option." msgstr "" "lpadmin: \"-x\" オプションのあとにはプリンター名またはクラス名が必要です。" msgid "lpadmin: No member names were seen." msgstr "lpadmin: メンバー名が見当たりません。" #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s." msgstr "lpadmin: プリンター %s はすでにクラス %s のメンバーです。" #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s." msgstr "lpadmin: プリンター %s はクラス %s のメンバーではありません。" msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters." msgstr "lpadmin: プリンター名には表示可能文字だけが使用できます。" msgid "" "lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: クラスにプリンターを追加できません:\n" " 先にプリンター名を指定する必要があります。" #, c-format msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s" msgstr "lpadmin: サーバーに接続できません: %s" msgid "lpadmin: Unable to create temporary file" msgstr "lpadmin: テンポラリーファイルを作成できません" msgid "" "lpadmin: Unable to delete option:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: プリンター・オプションを削除できません:\n" " 先にプリンター名を指定する必要があります。" #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s" msgstr "lpadmin: PPD ファイル \"%s\" を開けません - %s" msgid "" "lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: クラスからプリンターを削除できません:\n" " 先にプリンター名を指定する必要があります。" msgid "" "lpadmin: Unable to set the printer options:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: プリンター・オプションを設定できません:\n" " 先にプリンター名を指定する必要があります。" #, c-format msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"." msgstr "lpadmin:\"%s\" は未知の allow/deny オプションです。" #, c-format msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpadmin: \"%s\" は未知の引数です。" #, c-format msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpadmin: \"%c\" は未知のオプションです。" msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored." msgstr "lpadmin: 警告 - コンテンツタイプリストは無視されます。" msgid "lpc> " msgstr "lpc> " msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"." msgstr "" "lpinfo: \"--device-id\" のあとには、1284 デバイス ID を指定する必要がありま" "す。" msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"." msgstr "lpinfo: \"--language\" のあとには、言語を指定する必要があります。" msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"." msgstr "" "lpinfo: \"--make-and-model\" の後には、メーカーとモデルを指定する必要がありま" "す。" msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"." msgstr "lpinfo: \"--product\" のあとには、製品名を指定する必要があります。" msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"." msgstr "" "lpinfo: \"--exclude-schemes\" のあとには、スキーマ・リストを指定する必要があ" "ります。" msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"." msgstr "" "lpinfo: \"--include-schemes\" のあとには、スキーマ・リストを指定する必要があ" "ります。" msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"." msgstr "" "lpinfo: \"--timeout\" のあとには、タイムアウト値を指定する必要があります。" #, c-format msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpinfo: 未知の引数 \"%s\"。" #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpinfo: 未知のオプション \"%c\"。" #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"." msgstr "lpinfo: 未知のオプション \"%s\"。" #, c-format msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s" msgstr "lpmove: サーバーに接続できません: %s" #, c-format msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpmove: 未知の引数 \"%s\"。" #, c-format msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpmove: 未知のオプション \"%c\"。" msgid "lpoptions: No printers." msgstr "lpoptions: プリンターがありません。" #, c-format msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s" msgstr "lpoptions: プリンターまたはインスタンスを追加できません: %s。" #, c-format msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s" msgstr "lpoptions: %s の PPD ファイルを取得できません: %s" #, c-format msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s." msgstr "lpoptions: %s の PPD ファイルを開けません。" msgid "lpoptions: Unknown printer or class." msgstr "lpoptions: 未知のプリンターまたはクラスです。" msgid "lppasswd: Only root can add or delete passwords." msgstr "lppasswd: root だけがパスワードの追加と削除を行えます。" msgid "lppasswd: Password file busy." msgstr "lppasswd: パスワードファイルがビジー状態です。" msgid "lppasswd: Password file not updated." msgstr "lppasswd: パスワードファイルは更新されません。" msgid "lppasswd: Sorry, password doesn't match." msgstr "lppasswd: 残念ながら、パスワードがマッチしません。" msgid "lppasswd: Sorry, password rejected." msgstr "lppasswd: 残念ながら、パスワードは拒否されました。" msgid "lppasswd: Sorry, passwords don't match." msgstr "lppasswd: 残念ながら、パスワードがマッチしません。" #, c-format msgid "lppasswd: Unable to copy password string: %s" msgstr "lppasswd: パスワード文字列をコピーできません: %s" #, c-format msgid "lppasswd: Unable to open password file: %s" msgstr "lppasswd: パスワードファイルを開けません: %s" #, c-format msgid "lppasswd: Unable to write to password file: %s" msgstr "lppasswd: パスワードファイルに書き込めません: %s" #, c-format msgid "lppasswd: failed to backup old password file: %s" msgstr "lppasswd: 古いパスワードファイルのバックアップに失敗しました: %s" #, c-format msgid "lppasswd: failed to rename password file: %s" msgstr "lppasswd: パスワードファイルの名前の変更に失敗しました: %s" #, c-format msgid "lppasswd: user \"%s\" and group \"%s\" do not exist." msgstr "lppasswd: ユーザー \"%s\" およびグループ \"%s\" は存在しません。" #, c-format msgid "" "lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination \"%s" "\"." msgstr "" "lpstat: エラー - 環境変数 %s が、存在しない宛先 \"%s\" を指しています。" #, c-format msgid "members of class %s:" msgstr "クラス %s のメンバー:" msgid "no entries" msgstr "エントリーがありません" msgid "no system default destination" msgstr "システムのデフォルトの宛先がありません" msgid "notify-events not specified." msgstr "notify-events が指定されていません。" #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used." msgstr "notify-recipient-uri URI \"%s\" はすでに使われています。" #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme." msgstr "notify-recipient-uri URI \"%s\" には未知のスキームが使われています。" msgid "pending" msgstr "保留" #, c-format msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"." msgstr "ppdc: ディレクトリー \"%s\" を追加しています。" #, c-format msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s." msgstr "ppdc: %s から UI テキストを追加または更新しています。" #, c-format msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s." msgstr "ppdc: 不正な boolean 値 (%s) があります。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Bad font attribute: %s" msgstr "不正なフォント属性: %s" #, c-format msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: 不正な resolution 名 \"%s\" があります。%d 行目、ファイル名 %s 。" #, c-format msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: 不正な status キーワード %s があります。%d 行目、ファイル名 %s 。" #, c-format msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s." msgstr "ppdc: 不正な数値置換 ($%c) があります。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s で、Option がないのに Choice が見つかりました。" #, c-format msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: locale %s に対して #po が二重に定義されています。%d 行目、ファイル名 " "%s 。" #, c-format msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s においてフィルター定義が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s においてプログラム名が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において boolean 値が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Font のあとに charset が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において choice code が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において choice name/text が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において ColorModel に対する color order が必要" "です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において ColorModel に対する colorspace が必要で" "す。" #, c-format msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において ColorModel に対する compression が必要" "です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において UIConstraints に対する constraint が必" "要です。" #, c-format msgid "" "ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において DriverType のあとに driver type " "keyword が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Duplex のあとに type が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Font のあとに encoding が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: #po %s のあとにファイル名が必要です (%d 行目, ファイル %s)。" #, c-format msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において group name/text が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において include ファイル名が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において整数指定が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において #po のあとに locale が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: %s のあとに name が必要です。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において FileName のあとに name が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Font のあとに name が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Manufacturer のあとに name が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において MediaSize のあとに name が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において ModelName のあとに name が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において PCFileName のあとに name が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: %s のあとに name/text が必要です。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Installable のあとに name/text が必要で" "す。" #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Resolution のあとに name/text が必要で" "す。" #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において ColorModel に対する name/text が必要で" "す。" #, c-format msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において option name/text が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において option section が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において option type が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Resolution のあとに override field が必" "要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s." msgstr "%d 行: %s には引用符で囲まれた文字列が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において実数が必要です。" #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において ColorProfile に続いて resolution/" "mediatype が必要です。" #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d " "of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において SimpleColorProfile に続いて resolution/" "mediatype が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: %s のあとに selector が必要です。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Font のあとに status が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Copyright のあとに文字列が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Version のあとに文字列が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において 2 つのオプション名が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: %s のあとに value が必要です。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Font のあとに version が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"." msgstr "ppdc: 無効な #include/#po ファイル名です \"%s\"。" #, c-format msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s においてフィルターに対する無効な cost がありま" "す。" #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s においてフィルターに対する無効な空の MIME タイプ" "があります。" #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s においてフィルターに対するプログラム名が空であり" "無効です。" #, c-format msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: 無効な option section があります \"%s\"。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: 無効な option type があります \"%s\"。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"." msgstr "ppdc: ドライバー情報ファイル \"%s\" を読み込んでいます。" #, c-format msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"." msgstr "ppdc: ロケール \"%s\" のメッセージを読み込んでいます。" #, c-format msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"." msgstr "ppdc: \"%s\" からメッセージを読み込んでいます。" #, c-format msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"." msgstr "ppdc: \"%s\" の最後に #endif が見つかりません。" #, c-format msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において #if が見つかりません。" #, c-format msgid "" "ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s." msgstr "%d 行: %s の翻訳文字列の前に msgid 行が必要です。" #, c-format msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s." msgstr "ppdc: ロケール %s に対するメッセージカタログが見つかりません。" #, c-format msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: オプション %s が行 %d、ファイル %s の 2 つの異なるグループで定義されて" "います。" #, c-format msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: オプション %s は異なる型で再定義されています。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Option constraint は *name で指定しなけ" "ればなりません。" #, c-format msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s." msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において #if のネストが多すぎます。" #, c-format msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s." msgstr "ppdc: PPD ファイル \"%s\" を作成できません - %s。" #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s" msgstr "ppdc: 出力ディレクトリー \"%s\" を作成できません - %s" #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s" msgstr "ppdc: 出力パイプを作成できません: %s" #, c-format msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s" msgstr "ppdc: cupstestppd を実行できません: %s" #, c-format msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: #po ファイル %s が見つかりません。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: インクルードファイル %s が見つかりません。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s" msgstr "ppdc: \"%s\" に対する地域化情報が見つかりません - %s" #, c-format msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s" msgstr "ppdc: \"%s\" に対するローカライズファイルを読み込めません - %s" #, c-format msgid "ppdc: Unable to open %s: %s" msgstr "ppdc: %s を開けません: %s" #, c-format msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s." msgstr "ppdc: 変数 (%s) は未定義です。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s." msgstr "%d 行: %s は予期せぬテキストです。" #, c-format msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: %s は未知のドライバータイプです。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: \"%s\" は未知の両面タイプです。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: \"%s\" は未知の用紙サイズです。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"." msgstr "\"%s\" は未知のメッセージカタログの書式です。" #, c-format msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s." msgstr "ppdc: 未知のトークン \"%s\" があります。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "" "ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: 実数 \"%s\" に未知の終了文字があります。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: %c で始まる文字に対して終端文字がありません。%d 行目、ファイル名 %s。" #, c-format msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"." msgstr "ppdc: 警告 - ファイル名 \"%s\" が重複しています。" #, c-format msgid "ppdc: Writing %s." msgstr "ppdc: %s を書き込んでいます。" #, c-format msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"." msgstr "ppdc: ディレクトリー \"%s\" に PPD ファイルを書き込んでいます。" #, c-format msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s." msgstr "ppdmerge: 不正な LanguageVersion \"%s\" が %s にあります。" #, c-format msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s." msgstr "ppdmerge: PPD ファイル %s を無視します。" #, c-format msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s" msgstr "ppdmerge: %s を %s にバックアップできません - %s" #, c-format msgid "printer %s disabled since %s -" msgstr "プリンター %s は %s から無効です -" #, c-format msgid "printer %s is idle. enabled since %s" msgstr "プリンター %s は待機中です。%s 以来有効です" #, c-format msgid "printer %s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "プリンター %s は %s-%d を印刷しています。%s 以来有効です" #, c-format msgid "printer %s/%s disabled since %s -" msgstr "プリンター %s/%s は %s から無効です -" #, c-format msgid "printer %s/%s is idle. enabled since %s" msgstr "プリンター %s/%s は待機中です。%s 以来有効です" #, c-format msgid "printer %s/%s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "プリンター %s/%s は現在 %s-%d を印刷中です。%s 以来有効です" msgid "processing" msgstr "処理中" #, c-format msgid "request id is %s-%d (%d file(s))" msgstr "リクエスト ID は %s-%d です (%d 個のファイル)" msgid "request-id uses indefinite length" msgstr "リクエスト ID の長さが不定" msgid "scheduler is not running" msgstr "スケジューラーは動作していません" msgid "scheduler is running" msgstr "スケジューラーは動作中です" #, c-format msgid "stat of %s failed: %s" msgstr "%s の状態取得に失敗しました: %s" msgid "status\t\tShow status of daemon and queue." msgstr "status\t\tデーモンとキューの状態を表示" msgid "stopped" msgstr "停止" #, c-format msgid "system default destination: %s" msgstr "システムのデフォルトの宛先: %s" #, c-format msgid "system default destination: %s/%s" msgstr "システムのデフォルトの宛先: %s/%s" msgid "unknown" msgstr "未知" msgid "untitled" msgstr "タイトルなし" msgid "variable-bindings uses indefinite length" msgstr "variable-bindings の長さが不定" #~ msgid "" #~ "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 4.1.6 節)." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": uriScheme 値 \"%s\" が誤っています - 誤った長さ %d (RFC 2911 " #~ "4.1.6 節)." #~ msgid "%s: Error - expected destination after \"-b\" option." #~ msgstr "%s: エラー - \"-b\" オプションのあとに宛先が必要です。" #~ msgid "Print file accepted - job ID %d." #~ msgstr "プリントファイルを受け付けました - ジョブ ID %d。" #~ msgid "Print file accepted - job ID unknown." #~ msgstr "NOTICE: プリントファイルを受け付けました - ジョブ ID 不明。" #~ msgid "Print file was not accepted." #~ msgstr "プリントファイルが受け付けられませんでした。" #~ msgid "The printer URI is incorrect or no longer exists." #~ msgstr "プリンター URI が誤っているか、もう存在しません。" #~ msgid "The printer does not support IPP/%d.%d, trying IPP/%s." #~ msgstr "プリンターが IPP/%d.%d をサポートしていません。IPP/%s を試します。" #~ msgid "Unable to create compressed print file" #~ msgstr "圧縮プリントファイルを作成できません" #~ msgid "Unable to generate compressed print file" #~ msgstr "圧縮プリントファイルを生成できません" #~ msgid "Unable to open compressed print file" #~ msgstr "圧縮プリントファイルを開けません" #~ msgid "ipptool: Bad version %s for \"-V\"." #~ msgstr "ipptool: \"-V\" オプションに不正なバージョン %s が指定されました。" #~ msgid "ipptool: Missing timeout for \"-T\"." #~ msgstr "ipptool: \"-T\" にタイムアウトの指定がありません。" #~ msgid "ipptool: Missing version for \"-V\"." #~ msgstr "ipptool: \"-V\" にバージョンの指定がありません。"