# Czech translations for GNU textutils # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Michl , 1996. # Marek Černocký , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-19 13:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-04 08:50+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s neplatný" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Povinné či volitelné, argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné či volitelné, i pro případné odpovídající krátké přepínače." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " nebo:" #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PŘEPÍNAČ…]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Chyby hlaste na %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "poskytne tuto přehledovou nápovědu" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "poskytne stručnou informaci o používání" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "nastavit název programu" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zastavit na SEK sekund (výchozí je 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "vypsat verzi programu" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Měl by být rozpoznán přepínač!?" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "chyba programu" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "přetečení zásobníku" #: lib/clean-temp.c:332 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nelze najít dočasnou složku, zkusí se nastavit $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:346 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nelze vytvořit dočasnou složku pomocí šablony „%s“" #: lib/clean-temp.c:442 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nelze odstranit dočasný soubor %s" #: lib/clean-temp.c:457 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nelze odstranit dočasnou složku %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "chyba při zavírání souboru" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/copy-acl.c:681 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachování práv k souboru %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "chyba při otevírání souboru „%s“ pro čtení" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "nelze otevřít záložní soubor „%s“ pro zápis" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení souboru „%s“" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "chyba při zápisu do souboru „%s“" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "chyba po přečtení souboru „%s“" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "selhala funkce fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Překladač C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Virtuální stroj C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/spawn-pipe.c:232 #: lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "selhal podřízený proces %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "prázdný běžný soubor" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "běžný soubor" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "složka" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "speciální soubor blokového zařízení" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "speciální soubor znakového zařízení" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fronta fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fronta zpráv" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "sdílený paměťový objekt" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "typový paměťový objekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "podivný soubor" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Pro název počítače není rodina adres podporována" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasné selhání při překladu názvu" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Špatná hodnota pro příznaky ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nenapravitelné selhání při překladu názvu" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporována" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Selhalo přidělení paměti" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "No address associated with hostname" msgstr "K názvu počítače není přiřazena žádná adresa" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Name or service not known" msgstr "Název nebo služba nejsou známy" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Název služby není podporován pro ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: lib/gai_strerror.c:69 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vyrovnávací paměť argumentů je příliš malá" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Processing request in progress" msgstr "Probíhá zpracování požadavku" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek byl zrušen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nebyl zrušen" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky dokončeny" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Řetězec s parametry není správně kódován" #: lib/gai_strerror.c:88 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "neplatný argument source_version pro compile_java_class" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "neplatný argument target_version pro compile_java_class" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "selhalo vytvoření „%s“" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "chyba při zápisu souboru „%s“" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Překladač jazyka Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gcj nebo nastavit proměnnou $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Virtuální stroj Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gij nebo nastavit proměnnou $JAVAC" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "V/V chyba podřízeného procesu %s" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nelze změnit oprávnění k %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nelze vytvořit složku %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť byla vyčerpána" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat aktuální pracovní složku" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "selhalo vrácení počáteční pracovní složky" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Selhalo otevření /dev/zero pro čtení" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "vytvoření čtecího vlákna selhalo" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nelze nastavit neblokující V/V pro podřízený proces %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "komunikace s podřízeným procesem %s selhala" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:374 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "zápis do podřízeného procesu %s selhal" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:417 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "čtení z podřízeného procesu %s selhalo" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "vytvoření vlákna selhalo" #: lib/pipe-filter-ii.c:449 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: lib/propername.c:309 msgid "Franc,ois Pinard" msgstr "Franc, ois Pinard" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "neplatný znak pro porovnávání" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "neplatný název třídy znaku" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chybí odpovídající závorka k [ nebo [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chybí odpovídající závorka k ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chybí odpovídající závorka k \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť byla vyčerpána" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chybí odpovídající závorka k ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:678 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavení oprávnění k %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Zavěsit" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Neplatná instrukce" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Krokování/bod přerušení" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Přerušen" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka ve výpočtu s plovoucí čárkou" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Zabit" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Chyba sběrnice" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Porušení ochrany paměti" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Porušená roura" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm od hodin" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgentní stav V/V" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastavit (signál)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Pokračuje" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (vstup tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (výstup tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Možný V/V" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročeno časové omezení procesoru" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročeno omezení velikosti souboru" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač doběhl" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač doběhl" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Změnilo se okno" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelsky definovaný signál 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelsky definovaný signál 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Krokování emulátoru (EMT)" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné systémové volání" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Porušení zásobníku" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informace" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Selhalo napájení" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek přestal být k dispozici" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "chyba zápisu do zavřené roury nebo soketu" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálného času %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkce iconv není použitelná" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "funkce iconv není dostupná" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "znak je mimo rozsah" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "neplatný uživatel" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neplatné zadání" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "nelze zobrazit chybovou zprávu" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabalil %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabalil %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější .\n" "Jde o svobodný software: můžete jej volně měnit a šířit.\n" "Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby hlaste na: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby balíčku %s hlaste na: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka projektu %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka projektu %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Obecná nápověda k používání softwaru GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "selhala funkce _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nelze obnovit fd %d: selhala funkce dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podřízený proces %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podřízený proces %s obdržel kritický signál %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standardní vstup" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standardní výstup" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "standardní chybový výstup" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "neznámý proud" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "selhalo opětovné otevření %s v režimu %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "selhalo porovnání řetězců" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Problém obejdete nastavením LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Porovnávané řetězce byly %s a %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nelze provést formátovaný výstup" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "neplatný argument „%3$s“ pro %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ pro %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument „%3$s“ pro %1$s%2$s je příliš velký"