# Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "textutils" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-30 17:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-27 19:20-0300\n" "Last-Translator: Juan Carlos Castro y Castro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # , c-format #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/argp-help.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas\n" # , c-format #: lib/argp-help.c:1597 #, fuzzy msgid " [OPTION...]" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" # , c-format #: lib/argp-help.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" #: lib/argp-help.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar `bugs' para <%s>.\n" #: lib/argp-help.c:1872 lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: lib/argp-parse.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "muitos argumentos\n" #: lib/c-stack.c:244 #, fuzzy msgid "program error" msgstr "erro de leitura" #: lib/closeout.c:94 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/copy-file.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: lib/copy-file.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" # , c-format #: lib/copy-file.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "erro lendo %s" # , c-format #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "erro escrevendo %s" # , c-format #: lib/copy-file.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "erro lendo %s" #: lib/csharpcomp.c:273 #, fuzzy msgid "fdopen() failed" msgstr "erro abrindo arquivo" # , c-format #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: padrão inválido" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:46 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Diretório: " #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial caracter" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:73 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/gai_strerror.c:45 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados" #: lib/gai_strerror.c:49 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados" #: lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados" #: lib/gai_strerror.c:55 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "erro de escrita" #: lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' está ambígua\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `-%s'\n" # , c-format #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" # , c-format #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" # , c-format #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento --%c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' está ambígua\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "tamanho do bloco" #: lib/mkdir-p.c:106 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: lib/mkdir-p.c:203 lib/mkdir-p.c:294 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:229 lib/mkdir-p.c:266 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:240 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "impossível mudar para diretório %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:307 lib/mkdir-p.c:332 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 lib/xsetenv.c:40 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/openat-die.c:36 #, fuzzy msgid "unable to record current working directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: lib/pagealign_alloc.c:143 #, fuzzy msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "falha ao preservar permissões para %s" # , c-format #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "impossível criar link %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" # , c-format #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" # , c-format #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "classe de caracteres inválida `%s'" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "erro na busca da expressão regular" # , c-format #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" #: lib/regcomp.c:659 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" # , c-format #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:113 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico " #: lib/version-etc.c:74 #, fuzzy msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo\n" "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n" "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: lib/xmemcoll.c:50 #, fuzzy msgid "string comparison failed" msgstr "falha no stat" #: lib/xmemcoll.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "não foi possível criar o link %s"