# Finnish messages for util-linux # Copyright © 2002, 2003, 2005 Lauri Nurmi # Lauri Nurmi , 2002, 2003, 2005. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided, that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # Tätä tiedostoa ja muutettuja versioita saa kopioida # ja levittää vapaasti edellyttäen, että tätä otsikkoa # ei poisteta, ja muutetut versiot merkitään muutetuiksi. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Adrian Bunk \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-14 18:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 19:35+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 msgid "set read-only" msgstr "aseta vain luku -tilaan" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-write" msgstr "aseta luku-kirjoitus-tilaan" #: disk-utils/blockdev.c:66 msgid "get read-only" msgstr "hae vain luku -tila" #: disk-utils/blockdev.c:69 msgid "get sectorsize" msgstr "hae sektorikoko" #: disk-utils/blockdev.c:72 msgid "get blocksize" msgstr "hae lohkokoko" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "set blocksize" msgstr "aseta lohkokoko" #: disk-utils/blockdev.c:78 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "hae 32-bittinen sektorimäärä" #: disk-utils/blockdev.c:81 msgid "get size in bytes" msgstr "hae koko tavuina" #: disk-utils/blockdev.c:84 msgid "set readahead" msgstr "aseta lukuennakko" #: disk-utils/blockdev.c:87 msgid "get readahead" msgstr "hae lukuennakko" #: disk-utils/blockdev.c:90 msgid "flush buffers" msgstr "tyhjennä puskurit" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "reread partition table" msgstr "lue osiotaulu uudelleen" #: disk-utils/blockdev.c:103 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Käyttö:\n" #: disk-utils/blockdev.c:105 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [laitteet]\n" #: disk-utils/blockdev.c:106 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] komennot laitteet\n" #: disk-utils/blockdev.c:107 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n" #: disk-utils/blockdev.c:254 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Tuntematon komento: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s vaatii argumentin\n" #: disk-utils/blockdev.c:323 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s onnistui.\n" #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata\n" #: disk-utils/blockdev.c:384 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl-virhe laitteessa %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:391 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ AlkuSekt Koko Laite\n" #: disk-utils/elvtune.c:50 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "käyttö:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Alustetaan... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "valmis\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Varmistetaan... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Luku: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Ongelma luettaessa sylinteriä %d, odotettiin %d, luettiin %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "viallista dataa sylinterissä %d\n" "Jatketaan... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "käyttö: %s [ -n ] laite\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: ei ole lohkolaite\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Nykyistä alustustyyppiä ei voi määrittää" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%spuoleinen, %d uraa, %d sektoria/ura. Kokonaistila %d kt.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Kaksi" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Yksi" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "käyttö: %s [-hv] [-x hak] tiedosto\n" " -h näytä tämä ohje\n" " -x hak pura hakemistoon hak\n" " -v monisanaisuus\n" " tiedosto tarkistettava tiedosto\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" msgstr "%s: virhe %d purettaessa! %p(%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 #, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" msgstr "%s: kokovirhe symlinkissä \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/fsck.cramfs.c:335 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " puretaan paikkaan %2$ld lohkoa %1$ld (%3$ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:294 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" msgstr "%1$s: virheellinen tila (%3$o) polussa \"%2$s\"\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:326 #, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" msgstr " reikä kohdassa %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "%s: Ei-lohko (%ld) tavua\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" msgstr "%s: Ei-koko (%ld vs %ld) tavua\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä polun pituus\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479 #, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" msgstr "%s: käännetty ilman -x -tukea\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:505 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" msgstr "%s: varoitus--tiedostojärjestelmän kokoa ei voi määrittää \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515 #, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" msgstr "%s ei ole lohkolaite eikä tiedosto\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 disk-utils/fsck.cramfs.c:556 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" msgstr "%s: virheellinen cramfs--tiedosto on liian lyhyt\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä taika\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" msgstr "%s: varoitus--tiedosto on liian pitkä, tasattu kuva?\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" msgstr "%s: virheellinen cramfs--crc-virhe\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" msgstr "%s: varoitus--vanha cramfs-kuva, ei CRC:tä\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" msgstr "%s: virheellinen cramfs--viallinen superlohko\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "" "%s: virheellinen cramfs--hakemistodatan loppu (%ld) != tiedostodatan alku (%" "ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" msgstr "%s: virheellinen cramfs--virheellinen tiedostodatan siirtymä\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Käyttö: %s [-larvsmf] /dev/nimi\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s on liitetty.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Haluatko varmasti jatkaa" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "tarkistus keskeytetty.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Vyöhykenumero < FIRSTZONE tiedostossa \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Vyöhykenumero >= ZONES tiedostossa \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Poista lohko" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Lukuvirhe: siirtyminen lohkoon ei onnistu tiedostossa \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Lukuvirhe: viallinen lohko tiedostossa \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: yritetään kirjoittaa viallista lohkoa\n" "Kirjoituspyyntöä ei huomioida\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 msgid "seek failed in write_block" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Kirjoitusvirhe: viallinen lohko tiedostossa \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 msgid "unable to write super-block" msgstr "superlohkon kirjoitus ei onnistu" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "I-solmukarttaa ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/fsck.minix.c:528 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Vyöhykekartan kirjoitus ei onnistu" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" msgstr "I-solmuja ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/fsck.minix.c:557 msgid "seek failed" msgstr "siirtyminen epäonnistui" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "unable to read super block" msgstr "superlohkoa ei voi lukea" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "virheellinen taikaluku superlohkossa" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Vain 1k-lohkot/vyöhykkeet ovat tuettuja" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "virheellinen s_imap_blocks-kenttä superlohkossa" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "virheellinen s_zmap_blocks-kenttä superlohkossa" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "I-solmukartalle ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "I-solmuille ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "I-solmujen laskemiseen ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Vyöhykkeen laskemiseen ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to read inode map" msgstr "I-solmukarttaa ei voi lukea" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Vyöhykekarttaa ei voi lukea" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to read inodes" msgstr "I-solmuja ei voi lukea" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Varoitus: Ensimmäinenvyöhyke != Norm_ensimmäinenvyöhyke\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld i-solmua\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld lohkoa\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Ensimmäinendatavyöhyke=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Vyöhykekoko=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxkoko=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Tied.järj. tila=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "nimenpituus=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Käyttämättömäksi merkittyä i-solmua %d käytetään tiedostoon \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 msgid "Mark in use" msgstr "Merkitse käyttöön" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Tiedostolla \"%s\" on tila %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Varoitus i-solmujen määrä on liian suuri.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:731 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto" #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Lohkoa on käytetty aikaisemmin. Nyt tiedostossa \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Lohko %d tiedostossa \"%s\" on merkitty käyttämättömäksi." #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 msgid "Correct" msgstr "Korjaa" #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "Hakemisto \"%s\" sisältää virheellisen i-solmunumeron tiedostolle \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 msgid " Remove" msgstr " Poista" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "\"%s\": viallinen hakemisto: \".\" ei ole ensimmäisenä\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:964 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "\"%s\": viallinen hakemisto: \"..\" ei ole toisena\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1023 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: viallinen hakemisto: \".\" ei ole ensimmäisenä\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1032 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: viallinen hakemisto: \"..\" ei ole toisena\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 msgid "internal error" msgstr "sisäinen virhe" #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: viallinen hakemisto: koko < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "I-solmun %d tila ei ole tyhjennetty." #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "I-solmua %d ei käytetä, merkitty käytetyksi bittikartassa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "I-solmu %d käytössä, merkitty käyttämättömäksi bittikartassa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "I-solmu %d (tila = %07o), i_linkkimäärä=%d, laskettu=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Aseta i_linkkimäärä lasketun mukaiseksi" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Vyöhyke %d: merkitty käyttöön, mutta mikään tiedosto ei käytä sitä." #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Vyöhyke %d: käytössä, laskettu=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Vyöhyke %d: ei käytössä, laskettu=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 msgid "bad inode size" msgstr "virheellinen i-solmun koko" #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 msgid "bad v2 inode size" msgstr "virheellinen v2 i-solmun koko" #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "vuorovaikutteisiin korjauksiin tarvitaan pääte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "laitetta \"%s\" ei voi avata" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s on puhdas, ei tarkistusta.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Tiedostojärjestelmä laitteella %s on likainen, vaatii tarkistuksen.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld i-solmua käytetty (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld vyöhykettä käytety (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d tavallista tiedostoa\n" "%6d hakemistoa\n" "%6d merkkilaitetiedostoa\n" "%6d lohkolaitetiedostoa\n" "%6d linkkiä\n" "%6d symbolista linkkiä\n" "------\n" "%6d tiedostoa\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "--------------------------------\n" "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄÄ ON MUUTETTU\n" "--------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: virhe siirrytäessä tiedostossa %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: virhe luettaessa tiedostoa %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sektorimäärä: %d, sektorikoko: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: virhe valitsimien jäsennyksessä\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Käyttö: %s [-x] [-d ] iso9660-kuva\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-v] [-N i-solmumäärä] [-V osionimi]\n" " [-F tied.järj.nimi] laite [lohkomäärä]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "osionimi on liian pitkä" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "tiedostojärjestelmän nimi on liian pitkä" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s ei ole lohkolaite" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "laitetta %s ei voi avata" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "blocks-argumentti on liian suuri, maksimi on %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "liian monta i-solmua - maksimi on 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "tila ei riitä, vaaditaan vähintään %lu lohkoa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Laite: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Osio: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Tiedjärj.nimi: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "LohkoKoko: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "I-solmuja: %d (1 lohkossa)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "I-solmuja: %d (%ld lohkossa)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Lohkot: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "I-solmun loppu: %d, Datan loppu: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "virhe kirjoitettaessa superlohkoa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "virhe kirjoitettaessa juuren i-solmua" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "virhe kirjoitettaessa i-solmua" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "siirtymisvirhe" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "virhe kirjoitettessa \".\"-merkintää" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "virhe kirjoitettessa \"..\"-merkintää" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "virhe suljettaessa laitetta %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Käyttö: mkfs [-V] [-t tied.järj. tyyppi] [tied.järj.valitsimet] laite " "[koko]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:345 #: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Muisti lopussa!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " "outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "käyttö: %s [-v] [-b lkoko] [-e laitos] [-i tied] [-n nimi] haknimi " "tulostied\n" " -h näytä tämä ohje\n" " -v monisanaisuus\n" " -E käsittele varoitukset virheinä (nollasta poikkeava paluuarvo)\n" " -b lkoko käytä tätä lohkokokoa, on oltava sama kuin sivukoko\n" " -e laitos aseta laitosnumero (osa tied.järj-id:tä)\n" " -i tied sisällytä tiedostokuva tiedostojärjestelmään (vaatii >= 2.4.0)\n" " -n nimi aseta cramfs-tiedostojärjestelmän nimi\n" " -p tasaa %d tavulla käynnistyskoodia varten\n" " -s lajittele hakemistomerkinnät (vanha valitsin, ei huomioida)\n" " -z tee reikiä (vaatii >= 2.3.39)\n" " haknimi tiivistettävän tiedostojärjestelmän juuri\n" " tulostied tulostiedosto\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Löytyi hyvin pitkä tiedostonimi \"%2$s\" (%1$u tavua).\n" " Kasvata vakiota MAX_INPUT_NAMELEN tiedostossa mkcramfs.c ja käännä " "uudelleen. Poistutaan.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "tiedostojärjestelmä on liian suuri. Poistutaan.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 #, c-format msgid "" "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " "Exiting.\n" msgstr "" "MAXENTRIES ylitetty. Kasvata tätä arvoa tiedostossa mkcramfs.c ja käännä " "uudelleen. Poistutaan.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: \"pakatun\" lohkon koko > 2*lohkokoko (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d tavua)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "varoitus: arviokoko (yläraja) on %Ld Mt, mutta suurin kuvakoko on %u Mt. " "Prosessi saattaa päättyä ennenaikaisesti.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Sisällytetään: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Hakemistodata: %d tavua\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "Kaikki: %d kilotavua\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Superlohko: %d tavua\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "" "ROM-kuvalle ei ole varattu riittävästi tilaa (%Ld varattu, %d käytetty)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "ROM-kuvan kirjoitus epäonnistui (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "varoitus: tiedostonimet typistetään 255 tavuun.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "varoitus: tiedostoja ohitettiin virheiden takia.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "" "varoitus: tiedostojen koot typistetty %lu megatavuun (miinus 1 tavu).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "varoitus: uid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "varoitus: gid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "VAROITUS: laitenumerot typistetty %u bittiin. Tämä tarkoittaa lähes\n" "varmasti, että jotkut laitetiedostot ovat väärin.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Käyttö: %s [-c | -l tiedostonimi] [-nXX] [-iXX] /dev/nimi [lohkot]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s on liitetty; ei tehdä tiedostojärjestelmää tähän!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "siirtyminen käynnistyslohkoon epäonnistui funktiossa write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 msgid "unable to write inode map" msgstr "i-solmukarttaa ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 msgid "unable to write zone map" msgstr "vyöhykekarttaa ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "unable to write inodes" msgstr "i-solmuja ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 msgid "write failed in write_block" msgstr "kirjoitus epäonnistui funktiossa write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 msgid "too many bad blocks" msgstr "liian monta viallista lohkoa" #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "not enough good blocks" msgstr "ei riittävästi ehjiä lohkoja" #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "kartoille ei voi varata puskureita" #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "i-solmuille ei voi varata puskureita" #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxkoko=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "siirtyminen epäonnistui lohkojen testauksen aikana" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "" "Outoja arvoja funktiossa do_check: todennäköisesti ohjelmistovirheitä\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "virheellisiä lohkoja ennen data-aluetta: tiedostojärjestelmää ei voi luoda" #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d viallista lohkoa\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "yksi viallinen lohko\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "vialliset lohkot sisältävää tiedostoa ei voi avata" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol-virhe: lohkojen määrää ei ole annettu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "laitetta %s ei voi avata" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "ei yritetä luoda tiedostojärjestelmää kohteeseen \"%s\"" #: disk-utils/mkswap.c:177 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Käyttäjän antama sivukoko %d on virheellinen\n" #: disk-utils/mkswap.c:186 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "Käytetään käyttäjän antamaa sivukokoa %d järjestelmän arvojen %d/%d sijaan\n" #: disk-utils/mkswap.c:190 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Oletetaan sivujen kooksi %d (ei %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:233 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "Virheellinen sivutusotsakkeen koko, nimiötä ei kirjoitettu.\n" #: disk-utils/mkswap.c:243 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Nimiötä lyhennettiin.\n" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, c-format msgid "no label, " msgstr "ei nimiötä, " #: disk-utils/mkswap.c:257 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "ei uuid:tä\n" #: disk-utils/mkswap.c:381 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Käyttö: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIVUKOKO] [-L nimiö] /dev/nimi [lohkot]\n" #: disk-utils/mkswap.c:404 msgid "too many bad pages" msgstr "liian monta viallista sivua" #: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147 #: text-utils/more.c:1929 text-utils/more.c:1940 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti lopussa" #: disk-utils/mkswap.c:435 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "yksi viallinen sivu\n" #: disk-utils/mkswap.c:437 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu viallista sivua\n" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: virhe: Sivutustilan kohde?\n" #: disk-utils/mkswap.c:591 #, c-format msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" msgstr "%s: virhe: koko %lu on suurempi kuin laitteen koko %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:614 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: virhe: tuntematon versio %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:621 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: virhe: sivutusalueen on oltava vähintään %ld kt:n kokoinen\n" #: disk-utils/mkswap.c:638 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: varoitus: typistetään sivutusalue kokoon %ld kt\n" #: disk-utils/mkswap.c:644 #, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s: virhe: vasta sivutustilan versio 1 tukee nimiöitä\n" #: disk-utils/mkswap.c:659 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Ei yritetä luoda sivutuslaitetta kohteeseen \"%s\"" #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "vakavaa: ensimmäinen sivu on lukukelvoton" #: disk-utils/mkswap.c:674 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Laitteella \"%s\" on kelvollinen Sun-levynimiö.\n" "Tämä tarkoittaa todennäköisesti sitä, että v0-sivutuksen luominen tuhoaisi\n" "osiotaulun. Sivutusta ei luotu. Jos todella haluat luoda v0-sivutuksen\n" "kyseiselle laitteelle, käytä valitsinta -f sen pakottamiseen.\n" #: disk-utils/mkswap.c:698 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Sivutustilaa ei voi luoda: ei luettavissa" #: disk-utils/mkswap.c:699 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Asetetaan sivutustila, versio %d, koko = %llu kt\n" #: disk-utils/mkswap.c:708 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin" #: disk-utils/mkswap.c:711 msgid "unable to write signature page" msgstr "allekirjoitussivua ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/mkswap.c:719 msgid "fsync failed" msgstr "fsync epäonnistui" #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2061 msgid "Unusable" msgstr "Ei käytettävissä" #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063 msgid "Free Space" msgstr "Vapaa tila" #: fdisk/cfdisk.c:375 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:377 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:379 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:385 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:388 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:390 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:394 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:405 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Levy on vaihdettu.\n" #: fdisk/cfdisk.c:407 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Järjestelmä on syytä käynnistää uudelleen osiotaulun päivittymisen " "varmistamiseksi.\n" #: fdisk/cfdisk.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n" "katso lisätietoja cfdiskin manuaalista.\n" #: fdisk/cfdisk.c:506 msgid "FATAL ERROR" msgstr "VAKAVA VIRHE" #: fdisk/cfdisk.c:507 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi cfdiskistä" #: fdisk/cfdisk.c:554 fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä" #: fdisk/cfdisk.c:556 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Levyasemaa ei voi lukea" #: fdisk/cfdisk.c:564 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Levyasemalle ei voi kirjoittaa" #: fdisk/cfdisk.c:907 msgid "Too many partitions" msgstr "Liian monta osiota" #: fdisk/cfdisk.c:912 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Osion alku on ennen sektoria 0" #: fdisk/cfdisk.c:917 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Osion loppu on ennen sektoria 0" #: fdisk/cfdisk.c:922 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Osion alku on levyn lopun jälkeen" #: fdisk/cfdisk.c:927 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Osion loppu on levyn lopun jälkeen" #: fdisk/cfdisk.c:932 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Osion loppu on viimeisellä osittaisella sylinterillä" #: fdisk/cfdisk.c:956 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "loogiset osiot eivät ole levyjärjestyksessä" #: fdisk/cfdisk.c:959 msgid "logical partitions overlap" msgstr "loogiset osiot ovat päällekkäiset" #: fdisk/cfdisk.c:963 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "suurennetut loogiset osiot ovat päällekkäiset" #: fdisk/cfdisk.c:993 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Sisäinen virhe luotaessa loogista asemaa ilman laajennettua osiota !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1004 fdisk/cfdisk.c:1016 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Tähän ei voi luoda loogista asemaa -- luotaisiin kaksi laajennettua osiota" #: fdisk/cfdisk.c:1158 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Liian pitkä valikon kohta. Valikko voi näyttää oudolta." #: fdisk/cfdisk.c:1214 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Valikko ilman suuntaa. Käytetään oletuksena vaakasuuntaa." #: fdisk/cfdisk.c:1345 msgid "Illegal key" msgstr "Väärä näppäin" #: fdisk/cfdisk.c:1368 msgid "Press a key to continue" msgstr "Paina näppäintä jatkaaksesi" #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2564 #: fdisk/cfdisk.c:2566 msgid "Primary" msgstr "Ensiö" #: fdisk/cfdisk.c:1415 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Luo uusi ensiöosio" #: fdisk/cfdisk.c:1416 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2563 #: fdisk/cfdisk.c:2566 msgid "Logical" msgstr "Looginen" #: fdisk/cfdisk.c:1416 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Luo uusi looginen osio" #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 fdisk/cfdisk.c:2237 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 msgid "Don't create a partition" msgstr "Älä luo osiota" #: fdisk/cfdisk.c:1433 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Sisäinen virhe !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1436 msgid "Size (in MB): " msgstr "Koko (Mt): " #: fdisk/cfdisk.c:1470 msgid "Beginning" msgstr "Alku" #: fdisk/cfdisk.c:1470 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Lisää osio tyhjän tilan alkuun" #: fdisk/cfdisk.c:1471 msgid "End" msgstr "Loppu" #: fdisk/cfdisk.c:1471 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Lisää osio tyhjän tilan loppuun" #: fdisk/cfdisk.c:1489 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Laajennetun osion luomiseen ei ole tilaa" #: fdisk/cfdisk.c:1563 msgid "No partition table.\n" msgstr "Ei osiotaulua.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1567 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Ei osiotaulua. Aloitetaan tyhjällä taululla." #: fdisk/cfdisk.c:1577 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Osiotaulun allekirjoitus on virheellinen" #: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Tuntematon osiotaulun tyyppi" #: fdisk/cfdisk.c:1583 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Haluatko aloittaa tyhjällä osiotaululla [y/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1631 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Annettu sylinterimäärä ei mahdu levylle" #: fdisk/cfdisk.c:1663 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Levyasemaa ei voi avata" #: fdisk/cfdisk.c:1665 fdisk/cfdisk.c:1845 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Levy avattiin vain luku -tilassa - sinulla ei ole kirjoitusoikeutta" #: fdisk/cfdisk.c:1686 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Levyn kokoa ei voi hakea" #: fdisk/cfdisk.c:1712 msgid "Bad primary partition" msgstr "Viallinen ensiöosio" #: fdisk/cfdisk.c:1742 msgid "Bad logical partition" msgstr "Viallinen looginen osio" #: fdisk/cfdisk.c:1857 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Varoitus!! Tämä voi tuhota dataa levyltä!" #: fdisk/cfdisk.c:1861 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Oletko varma, että haluat kirjoittaa osiotaulun levylle? (kyllä tai ei):" #: fdisk/cfdisk.c:1867 msgid "no" msgstr "ei" #: fdisk/cfdisk.c:1868 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Osiotaulua ei kirjoitettu levylle" #: fdisk/cfdisk.c:1870 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: fdisk/cfdisk.c:1873 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Kirjoita \"kyllä\" tai \"ei\"" #: fdisk/cfdisk.c:1877 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Kirjoitetaan osiotaulua levylle..." #: fdisk/cfdisk.c:1902 fdisk/cfdisk.c:1906 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Osiotaulu kirjoitettiin levylle" #: fdisk/cfdisk.c:1904 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Osiotaulu kirjoitettiin, mutta uudelleenluku epäonnistui. Tietokone on " "käynnistettävä uudelleen, jotta taulu päivittyy." #: fdisk/cfdisk.c:1914 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei käynnistä " "tätä." #: fdisk/cfdisk.c:1916 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei " "käynnistä tätä." #: fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2093 fdisk/cfdisk.c:2177 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Syötä tiedostonimi tai paina RETURN saadaksesi näytölle: " #: fdisk/cfdisk.c:1983 fdisk/cfdisk.c:2101 fdisk/cfdisk.c:2185 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata" #: fdisk/cfdisk.c:1994 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Levyasema: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1996 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektori 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2003 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektori %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2023 msgid " None " msgstr " Ei mitään" #: fdisk/cfdisk.c:2025 msgid " Pri/Log" msgstr " Ens/Loog" #: fdisk/cfdisk.c:2027 msgid " Primary" msgstr " Ensiö" #: fdisk/cfdisk.c:2029 msgid " Logical" msgstr " Looginen" #: fdisk/cfdisk.c:2067 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:649 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: fdisk/cfdisk.c:2073 fdisk/cfdisk.c:2541 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Käynnistettävä" #: fdisk/cfdisk.c:2075 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2077 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" #: fdisk/cfdisk.c:2114 msgid " First Last\n" msgstr " Alku- Loppu-\n" #: fdisk/cfdisk.c:2115 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Tyyppi sektori sektori Siirt. Pituus Tied.järj. tyyppi (ID) " "Liput\n" #: fdisk/cfdisk.c:2116 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2199 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ----Alku---- ----Loppu---- Alku- Sektorien\n" #: fdisk/cfdisk.c:2200 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Liput Päät Sekt Syl ID Päät Sekt Syl sektori määrä\n" #: fdisk/cfdisk.c:2201 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- ------------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid "Raw" msgstr "Raaka" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Näytä taulu raa'assa datamuodossa" #: fdisk/cfdisk.c:2235 fdisk/cfdisk.c:2338 msgid "Sectors" msgstr "Sektorit" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Näytä taulu järjestettynä sektoreiden mukaan" #: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid "Table" msgstr "Taulu" #: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid "Just print the partition table" msgstr "Näytä osiotaulu" #: fdisk/cfdisk.c:2237 msgid "Don't print the table" msgstr "Älä näytä taulua" #: fdisk/cfdisk.c:2265 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Cfdiskin ohjeruutu" #: fdisk/cfdisk.c:2267 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Tämä on cfdisk, curses-pohjainen levynosiointiohjelma, " #: fdisk/cfdisk.c:2268 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "jolla voi luoda, poistaa ja muuttaa kiintolevyllä " #: fdisk/cfdisk.c:2269 msgid "disk drive." msgstr "olevia osioita." #: fdisk/cfdisk.c:2271 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2273 msgid "Command Meaning" msgstr "Komento Merkitys" #: fdisk/cfdisk.c:2274 msgid "------- -------" msgstr "------- --------" #: fdisk/cfdisk.c:2275 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" #: fdisk/cfdisk.c:2276 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Poista nykyinen osio" #: fdisk/cfdisk.c:2277 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Muuta sylinteri-, pää- ja sektoriparametreja" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " VAROITUS: Tätä valitsinta tulee käyttää vain niiden," #: fdisk/cfdisk.c:2279 msgid " know what they are doing." msgstr " jotka tietävät mitä ovat tekemässä." #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid " h Print this screen" msgstr " h Näytä tämä ohjeruutu" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maksimoi nykyisen osion levynkäyttö" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Huom: Tämä saattaa tehdä osiosta epäyhteensopivan" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " mm. DOSin ja OS/2:n kanssa." #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Luo uusi osio tyhjästä tilasta" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Osioille on useita erilaisia muotoja," #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid " that you can choose from:" msgstr " joista voit valita:" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - Raaka data (tasan se, mitä levylle kirjoitettaisiin)" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Sektoreittain järjestetty taulu" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Taulu raa'assa muodossa" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Muuta tiedostojärjestelmän tyyppiä" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Muuta osiokokonäkymän yksiköitä" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Vaihtaa megatavujen, sektoreiden ja sylinterien välillä" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Kirjoita osiotaulu levylle (on annettava iso kirjain W)" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Koska tämä saattaa tuhota levyllä olevaa dataa, kirjoitus" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr "" " on joko varmistettava tai peruttava kirjoittamalla \"kyllä\" tai" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " `no'" msgstr " \"ei\"" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Nuoli ylös Siirrä osoitin edelliseen osioon" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Nuoli alas Siirrä osoitin seuraavaan osioon" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Piirtää ruudun uudelleen" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Näytä tämä ohjeruutu" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Huom: Kaikki komennot voi antaa joko isoilla tai pienillä" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "kirjaimilla (paitsi taulun kirjoitus (W) )." #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319 msgid "Cylinders" msgstr "Sylinterit" #: fdisk/cfdisk.c:2336 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Muuta sylinterigeometriaa" #: fdisk/cfdisk.c:2337 fdisk/fdisksunlabel.c:314 msgid "Heads" msgstr "Päät" #: fdisk/cfdisk.c:2337 msgid "Change head geometry" msgstr "Vaihda päägeometriaa" #: fdisk/cfdisk.c:2338 msgid "Change sector geometry" msgstr "Vaihda sektorigeometriaa" #: fdisk/cfdisk.c:2339 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: fdisk/cfdisk.c:2339 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Geometrian muutos valmis" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Anna sylinterien määrä: " #: fdisk/cfdisk.c:2363 fdisk/cfdisk.c:2934 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Virheellinen sylinteriarvo" #: fdisk/cfdisk.c:2369 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Anna päiden määrä: " #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2944 msgid "Illegal heads value" msgstr "Virheellinen pääarvo" #: fdisk/cfdisk.c:2382 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Anna sektorien määrä uraa kohden: " #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2951 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Virheellinen sektorimäärä" #: fdisk/cfdisk.c:2492 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: " #: fdisk/cfdisk.c:2510 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa tyhjäksi" #: fdisk/cfdisk.c:2512 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa laajennetuksi" #: fdisk/cfdisk.c:2543 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Tunt(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/cfdisk.c:2549 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/cfdisk.c:2557 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2565 msgid "Pri/Log" msgstr "Ens/Loog" #: fdisk/cfdisk.c:2572 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Tuntematon (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2641 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Levyasema: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2648 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Koko: %lld tavua, %lld Mt" #: fdisk/cfdisk.c:2651 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Koko: %lld tavua, %lld.%lld Gt" #: fdisk/cfdisk.c:2655 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Päät: %d Sektorit/ura: %d Sylinterit: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: fdisk/cfdisk.c:2661 msgid "Part Type" msgstr "Osiotyyppi" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "FS Type" msgstr "Tied.järj.tyyppi" #: fdisk/cfdisk.c:2663 msgid "[Label]" msgstr "[Nimiö]" #: fdisk/cfdisk.c:2665 msgid " Sectors" msgstr " Sektorit" #: fdisk/cfdisk.c:2667 msgid " Cylinders" msgstr " Sylinterit" #: fdisk/cfdisk.c:2669 msgid " Size (MB)" msgstr " Koko (Mt)" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid " Size (GB)" msgstr " Koko (Gt)" #: fdisk/cfdisk.c:2725 msgid "Bootable" msgstr "Käynnistettävä" #: fdisk/cfdisk.c:2725 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" #: fdisk/cfdisk.c:2726 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: fdisk/cfdisk.c:2726 msgid "Delete the current partition" msgstr "Poista nykyinen osio" #: fdisk/cfdisk.c:2727 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2727 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Muuta levyn geometriaa (vain asiantuntijoille)" #: fdisk/cfdisk.c:2728 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: fdisk/cfdisk.c:2728 msgid "Print help screen" msgstr "Näytä ohjeruutu" #: fdisk/cfdisk.c:2729 msgid "Maximize" msgstr "Maksimoi" #: fdisk/cfdisk.c:2729 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maksimoi nykyisen osion tilankäyttö (vain asiantuntijoille)" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "New" msgstr "Uusi" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Luo uusi osio tyhjästä tilasta" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Print" msgstr "Näytä" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua" #: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Vaihda tiedostojärjestelmän tyyppi (DOS, Linux, OS/2, jne)" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Units" msgstr "Yksiköt" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Vaihda osiokokonäytön yksiköt (Mt, sekt, syl)" #: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "Write" msgstr "Kirjoita" #: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Kirjoita osiotaulu levylle (tämä saattaa tuhota dataa)" #: fdisk/cfdisk.c:2781 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Tästä osiosta ei voi tehdä käynnistettävää" #: fdisk/cfdisk.c:2791 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Tyhjää osiota ei voi poistaa" #: fdisk/cfdisk.c:2811 fdisk/cfdisk.c:2813 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Tätä osiota ei voi maksimoida" #: fdisk/cfdisk.c:2821 msgid "This partition is unusable" msgstr "Tämä osio on ei ole käytettävissä" #: fdisk/cfdisk.c:2823 msgid "This partition is already in use" msgstr "Tämä osio on jo käytössä" #: fdisk/cfdisk.c:2840 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Tyhjän osion tyyppiä ei voi vaihtaa" #: fdisk/cfdisk.c:2867 fdisk/cfdisk.c:2873 msgid "No more partitions" msgstr "Ei enempää osioita" #: fdisk/cfdisk.c:2880 msgid "Illegal command" msgstr "Virheellinen komento" #: fdisk/cfdisk.c:2890 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2897 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Käyttö:\n" "Näytä versio:\n" " %s -v\n" "Näytä osiotaulu:\n" " %s -P {r|s|t} [valitsimet] laite\n" "Vuorovaikutteinen käyttö:\n" " %s [valitsimet] laite\n" "\n" "Valitsimet:\n" "-a: Käytä nuolta korostuksen asemesta;\n" "-z: Aloita tyhjällä osiotaululla, osiotaulua ei lueta levyltä;\n" "-c C -h H -s S: Ohita ytimen mielipide sylinterien ja päiden määrästä,\n" " sekä sektoreita/ura-määrästä.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tTällä levyllä on kelvollinen AIX-nimiö.\n" "\tValitettavasti Linux ei toistaiseksi osaa \n" "\tkäsitellä tällaisia levyjä. Siitä huolimatta\n" "\tjoitakin neuvoja:\n" "\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n" "\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n" "\t osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n" "\t tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n" "\t3. Varmista ennen tämän fyysisen osion tuhoamista,\n" "\t että levy on loogisesti poistettu AIX-koneesta.\n" "\t (Muussa tapauksessa sinusta tulee AIXpertti)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD-nimiö laitteelle: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 #: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 msgid "Command action" msgstr "Komento merkitys" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d poista BSD-osio" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e muokkaa aseman dataa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i asenna esilatausohjelma" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l listaa tunnetut tiedostojärjestelmätyypit" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457 msgid " m print this menu" msgstr " m näytä tämä valikko" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n lisää uusi BSD-osio" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p näytä BSD-osiotaulu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 #: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q lopeta tallentamatta muutoksia" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460 msgid " r return to main menu" msgstr " r palaa päävalikkoon" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s näytä täydellinen levynimiö" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t vaihda osion tiedostojärjestelmä-id:tä" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u vaihda yksiköt (sylinterit/sektorit)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w kirjoita levynimiö levylle" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x linkitä BSD-osio ei-BSD-osioon" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Osiolla %s on virheellinen alkusektori 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Luetaan laitteen %s levynimiötä sektorilta %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Laitteella %s ei ole *BSD-osiota.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD-levynimiökomento (m antaa ohjeen): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Ensimmäinen %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Viimeinen %s tai +koko tai +kokoM tai +kokoK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tyyppi: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tyyppi: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "levy: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "nimiö: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "liput:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " siirrettävä" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " badsect" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "tavuja/sektori %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektoreita/ura: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "uria/sylinteri: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektoreita/sylinteri: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "sylintereitä: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "rpm: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "lomitus: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "uravääristymä: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "sylinterivääristymä: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "päänvaihto: %ld\t\t# millisekuntia\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "raidalta raidalle siirtyminen: %ld\t#millisekuntia\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "asemadata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d osiota:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# alku loppu koko tyyppi [fkoko bkoko cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Kirjoitetaan levynimiötä laitteelle %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "Laitteella %s ei ole levynimiötä.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Haluatko luoda levynimiön? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "tavua/sektori" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sektoria/ura" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "uraa/sylinteri" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262 #: fdisk/sfdisk.c:935 msgid "cylinders" msgstr "sylinterit" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektoria/sylinteri" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "On oltava <= sektoria/ura * uraa/sylinteri (oletus).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "lomitus" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "uravääristymä" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "sylinterivääristymä" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "päänvaihto" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "raidalta raidalle siirtyminen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Esilatausohjelma: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Esilatausohjelma on päällekkäinen levynimiön kanssa!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Esilatausohjelma asennettu laitteelle %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Osio (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Maksimimäärä osioita on luotu\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Tämä osio on jo olemassa.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Varoitus: liian monta osiota (%d, maksimi on %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synkronoidaan levyt.\n" #: fdisk/fdisk.c:190 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Käyttö: fdisk [-b SSZ] [-u] LEVY Muuta osiotaulua\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] LEVY Näytä osiotaulu(t)\n" " fdisk -s OSIO Näytä osio(ide)n koko/koot lohkoina\n" " fdisk -v Näytä fdiskin versio\n" "Tässä LEVY on esimerkiksi /dev/hdb tai /dev/sda\n" "ja OSIO on esimerkiksi /dev/hda7\n" "-u: anna Alku ja Loppu sektoreina (sylinterien sijaan)\n" "-b 2048: (tietyille MO-levyille) käytä 2048 tavun sektoreita\n" #: fdisk/fdisk.c:202 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Käyttö: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] laite\n" "Esim: fdisk /dev/hda (ensimmäinen IDE-levy)\n" " tai: fdisk /dev/sdc (kolmas SCSI-levy)\n" " tai: fdisk /dev/eda (ensimmäinen PS/2 ESDI -asema)\n" " tai: fdisk /dev/rd/c0d0 tai: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-laitteet)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:211 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n" #: fdisk/fdisk.c:215 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Laitetta %s ei voi lukea\n" #: fdisk/fdisk.c:219 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Laitteella %s ei voi siirtyä\n" #: fdisk/fdisk.c:223 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi kirjoittaa\n" #: fdisk/fdisk.c:227 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n" #: fdisk/fdisk.c:231 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Muistia ei voi varata enempää\n" #: fdisk/fdisk.c:234 msgid "Fatal error\n" msgstr "Vakava virhe\n" #: fdisk/fdisk.c:333 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a aseta vain luku -lippu päälle/pois" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b muokkaa bsd-levynimiötä" #: fdisk/fdisk.c:335 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c aseta liitettävyyslippu päälle/pois" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 msgid " d delete a partition" msgstr " d poista osio" #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 msgid " l list known partition types" msgstr " l listaa tunnetut osiotyypit" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 msgid " n add a new partition" msgstr " n lisää uusi osio" #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o luo uusi tyhjä DOS-osiotaulu" #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458 msgid " p print the partition table" msgstr " p näytä osiotaulu" #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s luo uusi tyhjä Sun-levynimiö" #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t vaihda osion järjestelmä-id:tä" #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 msgid " u change display/entry units" msgstr " u vaihda näkymä/syöteyksiköt" #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412 #: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462 msgid " v verify the partition table" msgstr " v varmista osiotaulu" #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w kirjoita taulu levylle ja poistu" #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x lisätoiminnot (vain asiantuntijoille)" #: fdisk/fdisk.c:352 msgid " a select bootable partition" msgstr " a valitse käynnistettävä osio" #: fdisk/fdisk.c:353 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b muokkaa käynnistystiedostomerkintää" #: fdisk/fdisk.c:354 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c valitse sgi-sivutusosio" #: fdisk/fdisk.c:377 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a aseta käynnistettävyyslippu päälle/pois" #: fdisk/fdisk.c:379 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c aseta dos-yhteensopivuuslippu päälle/pois" #: fdisk/fdisk.c:400 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a muuta vaihtoehtoisten sylinterien määrää" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c muuta sylinterien määrää" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d näytä osiotaulun raaka data" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e muuta sylinterikohtaisten lisäsektorien määrää" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 msgid " h change number of heads" msgstr " h muuta päiden määrää" #: fdisk/fdisk.c:405 msgid " i change interleave factor" msgstr " i muuta lomituskerrointa" #: fdisk/fdisk.c:406 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o muuta pyörimisnopeutta (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s muuta sektorien määrää uraa kohden" #: fdisk/fdisk.c:414 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y muuta fyysisten sylintereiden määrää" #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b siirrä datan alkua osiossa" #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453 msgid " e list extended partitions" msgstr " e listaa laajennetut osiot" #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g luo IRIX (SGI) -osiotaulu" #: fdisk/fdisk.c:454 msgid " f fix partition order" msgstr " f korjaa osiojärjestys" #: fdisk/fdisk.c:572 #, c-format msgid "You must set" msgstr "On asetettava" #: fdisk/fdisk.c:589 msgid "heads" msgstr "päät" #: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:935 msgid "sectors" msgstr "sektorit" #: fdisk/fdisk.c:597 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Tämän voi tehdä lisätoimintovalikosta.\n" #: fdisk/fdisk.c:598 msgid " and " msgstr " ja " #: fdisk/fdisk.c:615 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Tämän levyn sylintereiden määräksi on asetettu %d.\n" "Siinä ei ole mitään vikaa, mutta se on suurempi kuin 1024, ja voi\n" "tietyissä kokoonpanoissa aiheuttaa ongelmia seuraavissa tapauksissa:\n" "1) käynnistyksessä ajettavat ohjelmat (esim. LILOn vanhat versiot)\n" "2) muiden käyttöjärjestelmien käynnistys- ja osiointiohjelmat\n" " (esim. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:638 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Virheellinen siirtymä laajennetussa ensiöosiossa\n" #: fdisk/fdisk.c:652 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Varoitus: ei huomioida #%d:n jälkeisiä osioita.\n" "Ne tuhotaan jos tämä osiotaulu tallennetaan.\n" #: fdisk/fdisk.c:671 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Varoitus: ylimääräinen linkkiosoitin osiotaulussa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:679 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Varoitus: jätetään huomiotta ylimääräinen data osiotaulussa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:724 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Muodostetaan uusi DOS-levynimiö. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n" "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei\n" "tietenkään voida enää palauttaa.\n" #: fdisk/fdisk.c:768 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Huom: sektorikoko on %d (ei %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:925 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Et pysty kirjoittamaan osiotaulua.\n" #: fdisk/fdisk.c:954 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Tällä levyllä on sekä DOS-, että BSD-taikatavut.\n" "Siirry BSD-tilaan \"b\"-komennolla.\n" #: fdisk/fdisk.c:964 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "Laitteella ei ole kelvollista DOS-, Sun-, SGI- eikä OSF-levynimiötä\n" #: fdisk/fdisk.c:981 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Sisäinen virhe\n" #: fdisk/fdisk.c:994 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Ylimääräistä laajennettua osiota %d ei huomioida\n" #: fdisk/fdisk.c:1006 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Varoitus: osiotaulun %2$d virheellinen lippu 0x%1$04x korjataan " "kirjoitettaessa (w)\n" #: fdisk/fdisk.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "saatiin EOF kolmesti - poistutaan..\n" #: fdisk/fdisk.c:1067 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Heksakoodi (L listaa koodit): " #: fdisk/fdisk.c:1107 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, oletus %u): " #: fdisk/fdisk.c:1174 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Käytetään oletusarvoa %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1178 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Arvo sallitun välin ulkopuolella.\n" #: fdisk/fdisk.c:1188 msgid "Partition number" msgstr "Osionumero" #: fdisk/fdisk.c:1199 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Varoitus: osiolla %d on tyhjä tyyppi\n" #: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Valittiin osio %d\n" # #: fdisk/fdisk.c:1224 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Osioita ei ole vielä määritelty!\n" #: fdisk/fdisk.c:1250 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Kaikki ensiöosiot on jo määritelty!\n" #: fdisk/fdisk.c:1260 msgid "cylinder" msgstr "sylinteri" #: fdisk/fdisk.c:1260 msgid "sector" msgstr "sektori" #: fdisk/fdisk.c:1269 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Vaihdetaan näkymä/syöteyksiköiksi %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1280 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "VAROITUS: Osio %d on laajennettu osio\n" #: fdisk/fdisk.c:1291 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS-yhteensopivuuslippu on asetettu\n" #: fdisk/fdisk.c:1295 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-yhteensopivuuslippua ei ole asetettu\n" #: fdisk/fdisk.c:1395 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Osiota %d ei ole vielä olemassa!\n" #: fdisk/fdisk.c:1400 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Tyyppi 0 merkitsee tyhjää tilaa useissa järjestelmissä\n" "(mutta ei Linuxissa). Tyyppiä 0 olevien osioiden\n" "pitäminen ei todennäköisesti ole viisasta. Osion voi\n" "poistaa käyttämällä \"d\"-komentoa.\n" #: fdisk/fdisk.c:1409 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Osiota ei voi muuttaa laajennetuksi osioksi, eikä päinvastoin.\n" "Se on poistettava ensin.\n" #: fdisk/fdisk.c:1418 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Osion 3 tyypiksi on syytä jättää Koko levy (5),\n" "koska SunOS/Solaris odottaa sitä, ja jopa Linux pitää siitä.\n" #: fdisk/fdisk.c:1424 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Osion 9 tyypiksi on syytä jättää osio-otsikko (0),\n" "ja osion 11 tyypiksi Koko osio (6), koska IRIX odottaa sitä.\n" #: fdisk/fdisk.c:1437 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Osion %d järjestelmätyypiksi vaihdettiin %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1492 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset alkukohdat (ei-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fyysinen=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "looginen=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset loppukohdat:\n" #: fdisk/fdisk.c:1509 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Osion %i alku ei ole sylinterin rajalla:\n" #: fdisk/fdisk.c:1512 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "pitää olla (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1518 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Osion %i loppu ei ole sylinterin rajalla.\n" #: fdisk/fdisk.c:1522 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "pitää olla (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1534 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Levy %s: %ld Mt, %lld tavua\n" #: fdisk/fdisk.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Levy %s: %ld.%ld Gt, %lld tavua\n" #: fdisk/fdisk.c:1539 #, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d päätä, %d sektoria/ura, %d sylinteriä" #: fdisk/fdisk.c:1542 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", yhteensä %llu sektoria" #: fdisk/fdisk.c:1545 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "Yksiköt = %2$d * %3$d = %4$d -tavuiset %1$s\n" #: fdisk/fdisk.c:1653 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Ei mitään tehtävää. Järjestys on jo oikea.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1709 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Tämä ei näytä osiotaululta\n" "Valittuna on todennäköisesti väärä laite.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1723 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Käynn Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678 msgid "Device" msgstr "Laite" #: fdisk/fdisk.c:1761 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Osiotaulumerkinnät eivät ole levyjärjestyksessä\n" #: fdisk/fdisk.c:1771 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %s: %d päätä, %d sektoria, %d sylinteriä\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1773 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "No AF Pää Sekt Syl Pää Sekt Syl Alku Koko ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1818 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Varoitus: osio %d sisältää sektorin 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1821 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Osio %d: pää %d on suurempi kuin maksimi %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1824 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Osio %d: sektori %d on suurempi kuin maksimi %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1827 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Osio %d: sylinteri %d on suurempi kuin maksimi %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1831 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "" "Osio %d: edellinen sektorimäärä %d on ristiriidassa yhteismäärän %d kanssa\n" #: fdisk/fdisk.c:1863 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Varoitus: virheellinen datan alkukohta osiossa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1871 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Varoitus: osio %d ja osio %d ovat (osittain) päällekkäiset.\n" #: fdisk/fdisk.c:1891 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Varoitus: osio %d on tyhjä\n" #: fdisk/fdisk.c:1896 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Looginen osio %d ei ole kokonaan osiossa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1902 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n" msgstr "" "Varattujen sektoreiden kokonaismäärä %d on suurempi kuin maksimi %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1905 #, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%lld varaamatonta sektoria\n" #: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "Osio %d on jo määritelty. Poista se ennen uudelleen lisäämistä.\n" #: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" #: fdisk/fdisk.c:1998 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Ei vapaita sektoreita käytettävissä\n" #: fdisk/fdisk.c:2072 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tValitan - tämä fdisk ei osaa käsitellä AIX-levynimiöitä.\n" "\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n" "\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n" "\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n" #: fdisk/fdisk.c:2092 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Jokin osio on poistettava ja lisättävä laajennettu osio ensin\n" #: fdisk/fdisk.c:2095 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Kaikki loogiset osiot ovat käytössä\n" #: fdisk/fdisk.c:2096 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Lisätään ensiöosio\n" #: fdisk/fdisk.c:2101 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Komento merkitys\n" " %s\n" " p ensiöosio (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2103 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l looginen (5 tai yli)" #: fdisk/fdisk.c:2103 msgid "e extended" msgstr "e laajennettu" #: fdisk/fdisk.c:2122 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Virheellinen osionumero tyypille \"%c\"\n" #: fdisk/fdisk.c:2158 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Osiotaulua on muutettu!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Kutsutaan osiotaulun uudelleen lukeva ioctl().\n" #: fdisk/fdisk.c:2183 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "VAROITUS: Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui, virhe %d: %s.\n" "Ydin käyttää edelleen vanhaa taulua.\n" "Uutta taulua käytetään seuraavasta käynnistyksestä alkaen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2193 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n" "katso lisätietoja fdiskin manuaalisivulta.\n" #: fdisk/fdisk.c:2199 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Virhe suljettaessa tiedostoa\n" #: fdisk/fdisk.c:2203 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synkronoidaan levyt.\n" #: fdisk/fdisk.c:2250 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Osiolla %d ei ole data-aluetta\n" #: fdisk/fdisk.c:2255 msgid "New beginning of data" msgstr "Uusi datan alku" #: fdisk/fdisk.c:2271 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Asiantuntijakomento (m antaa ohjeen): " #: fdisk/fdisk.c:2284 msgid "Number of cylinders" msgstr "Sylinterien määrä" #: fdisk/fdisk.c:2311 msgid "Number of heads" msgstr "Päiden määrä" #: fdisk/fdisk.c:2336 msgid "Number of sectors" msgstr "Sektorien määrä" #: fdisk/fdisk.c:2339 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Varoitus: asetetaan sektorisiirtymä DOS-yhteensopivuutta varten\n" #: fdisk/fdisk.c:2411 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Levy %s ei sisällä kelvollista osiotaulua\n" #: fdisk/fdisk.c:2422 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n" #: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2453 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata\n" #: fdisk/fdisk.c:2460 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: tuntematon komento\n" #: fdisk/fdisk.c:2528 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Tämä ydin löytää sektorin koon itse -- -b-valitsinta ei huomioida\n" #: fdisk/fdisk.c:2532 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Varoitus: valitsinta -b (sektorikoon asetus) tulee käyttää yhden annetun " "laitteen kanssa\n" #: fdisk/fdisk.c:2591 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "Havaittiin OSF/1-levynimiö laitteella %s, siirrytään levynimiötilaan.\n" #: fdisk/fdisk.c:2601 msgid "Command (m for help): " msgstr "Komento (m antaa ohjeen): " #: fdisk/fdisk.c:2617 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Nykyinen käynnistystiedosto on: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2619 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Anna uuden käynnistystiedoston nimi: " #: fdisk/fdisk.c:2621 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Käynnistystiedosto muuttumaton\n" #: fdisk/fdisk.c:2694 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tValitan, SGI-osiotauluille ei ole asiantuntijavalikkoa.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Linux-sivutus" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linuxmainen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "MIPS Computer Systems, Inc:in mukaan nimiössä saa olla korkeintaan 512 " "tavua\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Havaittiin sgi-levynimiö, jolla on väärä tarkistussumma.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria\n" "%4$d sylinteriä, %5$d fyysistä sylinteriä\n" "%6$d ylimääräistä sekt/syl, lomitus %7$d:1\n" "%8$s\n" "Yksiköt = %10$d * %11$d -tavuiset %9$s\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n" "Yksiköt = %6$d * %7$d -tavuiset %5$s\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- osiot -----\n" "Os# %*s Info Alku Loppu Sektorit Id Järjestelmä\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:242 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Käynnistysinfo -----\n" "Käynnistystiedosto: %s\n" "----- Hakemistomerkinnät -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektori%5u koko%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Virheellinen käynnistystiedosto!\n" "\tKäynnistystiedoston on oltava absoluuttinen, ei-tyhjä polku,\n" "\tesim. \"/unix\" tai \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tKäynnistystiedoston nimi on liian pitkä: maksimi 16 tavua.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tKäynnistystiedoston polun on oltava täydellinen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tHuomaa, että käynnistystiedoston olemassaoloa ei tarkisteta.\n" "\tSGI:n oletus on \"/unix\", ja varmuuskopiolle \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tKäynnistystiedostoksi muutettiin \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Levyllä on useampi kuin yksi kokolevymerkintä.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Ei määriteltyjä osioita\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX pitää siitä, että Osio 11 täyttää koko levyn.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Koko levyn osion tulee alkaa lohkosta 0,\n" "ei levylohkosta %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:459 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Koko levyn osio on vain %d levylohkon kokoinen,\n" "mutta levy on %d levylohkon kokoinen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Yhden osion (#11) tulee täyttää koko levy.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Osion %d alku ei ole sylinterin rajalla.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:481 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Osiot %d ja %d ovat päällekkäiset %d sektorin verran.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Käyttämätön %8u sektorin alue - sektorit %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Käynnistysosiota ei ole olemassa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Sivutusosiota ei ole olemassa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Sivutusosiolla ei ole sivutustyyppiä.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:535 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tValittu käynnistystiedoston nimi on epätavallinen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Valitan, vain ei-tyhjien osioiden lippua voi muuttaa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "On erittäin suositeltavaa, että osiolla siirtymän 0 kohdalla\n" "on tyyppi \"SGI volhdr\". IRIX-järjestelmä olettaa, että\n" "erillistyökalut, kuten sash ja fx, voidaan hakea sen hakemistosta.\n" "Vain \"SGI volume\" -kokolevyosuus voi rikkoa tätä sääntöä.\n" "Kirjoita KYLLÄ, jos olet varma tämän osion merkitsemisestä toisin.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632 msgid "YES\n" msgstr "KYLLÄ\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:579 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Tiedätkö, että levyllä on päällekkäisiä osioita?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:637 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Yritetään luoda kokolevymerkintä automaattisesti.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:642 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Koko levy on jo osioiden käytössä.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Levyllä on päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "On erittäin suositeltavaa, että yhdestoista osio\n" "kattaa koko levyn ja on tyyppiä \"SGI volume\"\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Levyllä tulee olemaan päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Viimeinen %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Muodostetaan uusi SGI-levynimiö. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n" "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei\n" "tietenkään voida palauttaa.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Varoitus: BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s. Käytetään geometrian\n" "sylinteriarvoa %d. Tämä arvo voi typistyä laitteilla, jotka ovat suurempia\n" "kuin 33,8 Gt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:741 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Yritetään säilyttää osion %d parametrit.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tALKU=%d\tPITUUS=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Koko levy" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS-var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetect" #: fdisk/fdisksunlabel.c:132 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Havaittiin Sun-levynimiö, jolla on väärä\n" "tarkistussumma. Joudut todennäköisesti asettamaan\n" "kaikki arvot, esim. päät, sektorit, sylinterit ja\n" "osiot tai pakottamaan tuoreen nimiön \n" "(s-komento päävalikossa)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:231 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "Automaattikonfigurointi löysi: %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:258 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Luodaan uutta Sun-levynimiötä. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n" "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellinen sisältö ei\n" "tietenkään ole palautettavissa.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:269 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Aseman tyyppi\n" " ? automaattinen konfigurointi\n" " 0 mukautettu (laitteiston mukaisilla oletuksilla)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:279 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Valitse tyyppi (?: automaattinen, 0: mukautettu): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:291 #, c-format msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Automaattinen konfigurointi epäonnistui.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektoreita/ura" #: fdisk/fdisksunlabel.c:322 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Vaihtoehtoiset sylinterit" #: fdisk/fdisksunlabel.c:325 msgid "Physical cylinders" msgstr "Fyysiset sylinterit" #: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Pyörimisnopeus (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721 msgid "Interleave factor" msgstr "Lomituskerroin" #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Ylimääräisiä sektoreita sylinterillä" #: fdisk/fdisksunlabel.c:347 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Voit säätää kaikkia levyn parametreja x-valikosta" #: fdisk/fdisksunlabel.c:354 msgid "3,5\" floppy" msgstr "3,5\" levyke" #: fdisk/fdisksunlabel.c:354 msgid "Linux custom" msgstr "mukautettu Linux" #: fdisk/fdisksunlabel.c:441 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:461 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Osio %d on päällekkäinen muiden kanssa sektoreilla %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:483 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Käyttämätöntä tilaa - sektorit 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Käyttämätöntä tilaa - sektorit %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:512 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Muut osiot käyttävät jo koko levyn.\n" "Poista/kutista joitakin ennen uutta yritystä.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Kolmas osio ei kata koko levyä, mutta arvo %d %s kattaa jonkin toisen\n" "osion. Merkintä on muutettu arvoon %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:615 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Jos halutaan säilyttää SunOS/Solaris-yhteensopivuus, tämän osion tyyppinä\n" "on syytä säilyttää Koko levy (5), alkaen kohdasta 0, %u sektoria\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "On erittäin suositeltavaa, että osio siirtymän 0 kohdalla\n" "on tyypiltään UFS, EXT2FS tai SunOS-sivutus. Linuxin sivutusosion\n" "sijoittaminen sinne saattaa tuhota osiotaulun ja käynnistyslohkon.\n" "Kirjoita KYLLÄ, jos olet erittäin varma, että haluat osion tyypiksi\n" "merkittävän 82 (Linux-sivutus): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria,\n" "%4$d kierrosta minuutissa, %5$d sylinteriä, %6$d vaihtoehtoista\n" "sylinteriä, %7$d fyysistä sylinteriä, %8$d ylimääräistä sekt/syl,\n" "lomitus %9$d:1\n" "%10$s\n" "Yksiköt = %12$d * 512 -tavuiset %11$s\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n" "Yksiköt = %6$d * 512 -tavuiset %5$s\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:677 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Lippu Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:702 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Vaihtoehtoisten sylinterien määrä" #: fdisk/fdisksunlabel.c:735 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Fyysisten sylinterien määrä" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Laajennettu" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX käynnistettävä" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Alkulatauksen hallinta" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Laaj (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Kätketty FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq-diagnostiikka" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Kätketty FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Kätketty FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Kätketty HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Kätketty W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Kätketty W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Kätketty W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic-palautus" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2:s osio" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3:s osio" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD tai SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Vanha Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix/vanha Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux-sivutus / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 kätketty C:-asema" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux laajennettu" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS-osioryhmä" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux teksti" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad -valmiustila" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI sivutus" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Kätketty Boot Wizard" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "ei-tied.järj. data" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS vain luku" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS-tied.järj." #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS-toisio" #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:104 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:195 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "siirtymisvirhe laitteella %s - kohtaan %lu ei voi siirtyä\n" #: fdisk/sfdisk.c:200 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "siirtymisvirhe: haluttiin 0x%08x%08x, saatiin 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:246 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "muisti lopussa - luovutetaan\n" #: fdisk/sfdisk.c:251 fdisk/sfdisk.c:334 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "virhe luettaessa laitetta %s - sektoria %lu ei voi lukea\n" #: fdisk/sfdisk.c:269 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "VIRHE: sektorilla %lu ei ole msdos-allekirjoitusta\n" #: fdisk/sfdisk.c:284 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "virhe kirjoitettaessa laitteelle %s - sektoria %lu ei voi kirjoittaa\n" #: fdisk/sfdisk.c:322 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "osion sektoreiden tallennustiedostoa (%s) ei voi avata\n" #: fdisk/sfdisk.c:340 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "virhe kirjoitettaessa %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:358 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "osionpalautustiedoston %s tilaa ei voi lukea\n" #: fdisk/sfdisk.c:363 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "osion palautustiedoston koko on väärä - ei palauteta\n" #: fdisk/sfdisk.c:367 msgid "out of memory?\n" msgstr "muisti lopussa?\n" #: fdisk/sfdisk.c:373 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "osionpalautustiedostoa (%s) ei voi avata\n" #: fdisk/sfdisk.c:379 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:386 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata kirjoitusta varten\n" #: fdisk/sfdisk.c:398 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "virhe kirjoitettaessa sektoria %lu laitteelle %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:451 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Levy %s: geometriaa ei voi hakea\n" #: fdisk/sfdisk.c:468 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Levy %s: kokoa ei voi hakea\n" #: fdisk/sfdisk.c:501 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Varoitus: alku=%lu - tämä näyttää enemmän osiolta kuin kokonaiselta\n" "levyltä. Sen muokkaaminen fdiskillä on todennäköisesti turhaa.\n" "[Käytä --force -valitsinta jos todella haluat tehdä niin]\n" #: fdisk/sfdisk.c:508 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että päitä on %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:511 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että sektoreita on %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:515 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Varoitus: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO kertoo, että sylintereitä on %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:520 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Varoitus: epätodennäköinen sektorimäärä (%lu) - yleensä korkeintaan 63\n" "Tästä aiheutuu ongelmia kaikkien C/H/S-osoitusta käyttävien ohjelmien " "kanssa.\n" #: fdisk/sfdisk.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Levy %s: %lu sylinteriä, %lu päätä, %lu sektoria/ura\n" # ensimmäinen %s on "start" tai "end", joita ei voi suomentaa # bugiraportti täytyy lähettää joskus #: fdisk/sfdisk.c:606 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "Osion %2$s %1$s pääarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:611 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "Osion %2$s \"%1$s\":n sektoriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 1-%4$lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:616 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "Osion %2$s \"%1$s\":n sylinteriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:656 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nimi\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:812 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Luetaan osiotaulu uudelleen...\n" #: fdisk/sfdisk.c:818 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Osiotaulun uudelleenlukukomento epäonnistui\n" "Käynnistä järjestelmä uudelleen nyt, ennen mkfs:n käyttöä\n" #: fdisk/sfdisk.c:823 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Virhe suljettaessa %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:861 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: osiota ei ole\n" #: fdisk/sfdisk.c:884 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "tunnistamaton muoto - käytetään sektoreita\n" #: fdisk/sfdisk.c:923 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# %s:n osiotaulu\n" #: fdisk/sfdisk.c:934 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "toteuttamaton muoto - käytetään %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:938 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Yksiköt = sylinterit %lu-tavuisia, lohkot 1024-tavuisia, lasketaan %d " "alkaen\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #syl #lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/sfdisk.c:946 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Yksiköt = 512-tavuiset sektorit, alkaen kohdasta %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:948 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #sektorit Id Järjestelmä\n" #: fdisk/sfdisk.c:951 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Yksiköt = 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:953 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/sfdisk.c:956 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Yksiköt = 1048576-tavuiset megatavut, 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %" "d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:958 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Laite Käynn Alku Loppu Mt #lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/sfdisk.c:1118 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\talku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1125 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tloppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1128 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "osio loppuu sylinterillä %ld, joka on levyn lopun jälkeen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1138 msgid "No partitions found\n" msgstr "Osioita ei löytynyt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1142 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Varoitus: Osiotaulu näyttää siltä, että se on tehty\n" " arvoille C/H/S=*/%ld/%ld (ei %ld/%ld/%ld).\n" "Tässä listauksessa käytetään tuota geometriaa.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1191 msgid "no partition table present.\n" msgstr "osiotaulua ei ole.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1193 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "outoa, vain %d osiota määritelty.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1202 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0, mutta sitä ei ole merkitty tyhjäksi\n" #: fdisk/sfdisk.c:1205 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja se on merkitty käynnistettäväksi\n" #: fdisk/sfdisk.c:1208 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja alkukohta ei ole nolla\n" #: fdisk/sfdisk.c:1219 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Varoitus: osio %s " #: fdisk/sfdisk.c:1220 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "ei sisälly osioon %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1231 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Varoitus: osiot %s " #: fdisk/sfdisk.c:1232 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "ja %s ovat päällekkäiset\n" #: fdisk/sfdisk.c:1243 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Varoitus: osio %s sisältää osan osiotaulusta (sektori %lu), ja se tulee\n" "tuhoutumaan kun osiota käytetään\n" #: fdisk/sfdisk.c:1255 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Varoitus: osio %s alkaa sektorilta 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1259 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Varoitus: osio %s jatkuu levyn lopun yli\n" #: fdisk/sfdisk.c:1274 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Vain yksi ensiöosio voi olla laajennettu\n" " (tämä ei tosin ole ongelma Linuxissa)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1292 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Varoitus: osio %s ei ala sylinterin rajalta\n" #: fdisk/sfdisk.c:1298 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Varoitus: osio %s ei lopu sylinterin rajalle\n" #: fdisk/sfdisk.c:1316 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varoitus: useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi " "(aktiiviseksi)\n" "Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä levyltä.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1323 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Varoitus: yleensä vain ensiöosiolta voi käynnistää\n" "LILO ei välitä \"käynnistettävä\"-lipusta.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1329 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varoitus: yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi\n" "(aktiiviseksi). Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä " "levyltä.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1343 msgid "start" msgstr "alun" #: fdisk/sfdisk.c:1346 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "osio %s: alku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1352 msgid "end" msgstr "lopun" #: fdisk/sfdisk.c:1355 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "osio %s: loppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1358 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "osio %s loppuu sylinterillä %ld, levyn lopun jälkeen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1383 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Varoitus: laajennetun osion alkua siirretty kohdasta %ld kohtaan %ld\n" "(Vain listaustarkoituksiin. Älä muuta sen sisältöä.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1389 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Varoitus: laajennetun osion alku ei ole sylinterin rajalla.\n" "DOS ja Linux tulkitsevat sisällön eri tavoin.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "liian monta osiota - ei huomioida numeron (%d) jälkeisiä\n" #: fdisk/sfdisk.c:1422 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "osiopuu?\n" # huono suomennos #: fdisk/sfdisk.c:1543 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "havaittiin Disk Manager - sitä ei voi käsitellä\n" #: fdisk/sfdisk.c:1550 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6-allekirjoitus löytyi - luovutetaan\n" #: fdisk/sfdisk.c:1570 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "outoa..., laajennettu osio, jonka koko on 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1577 fdisk/sfdisk.c:1588 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "outoa..., BSD-osio, jonka koko on 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1622 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: tunnistamaton osiotaulun tyyppi\n" #: fdisk/sfdisk.c:1634 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "valitsin -n oli annettu: Mitään ei muutettu\n" #: fdisk/sfdisk.c:1650 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Vanhojen sektoreiden tallennus epäonnistui - keskeytetään\n" #: fdisk/sfdisk.c:1655 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1732 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "liian pitkä tai epätäydellinen syöterivi - lopetetaan\n" #: fdisk/sfdisk.c:1768 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "syötevirhe: kentän %s jälkeen odotetaan löytyvän \"=\"\n" #: fdisk/sfdisk.c:1775 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "syötevirhe: odottamaton merkki %c kentän %s jälkeen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1781 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "tunnistamaton syöte: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1823 msgid "number too big\n" msgstr "liian suuri luku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1827 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "roskaa numeron perässä\n" #: fdisk/sfdisk.c:1950 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "ei tilaa osiokahvalle\n" #: fdisk/sfdisk.c:1983 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "ympäröivää laajennettua osiota ei voi rakentaa\n" #: fdisk/sfdisk.c:2034 msgid "too many input fields\n" msgstr "liian monta syötekenttää\n" #: fdisk/sfdisk.c:2068 msgid "No room for more\n" msgstr "Ei enempää tilaa\n" #: fdisk/sfdisk.c:2087 msgid "Illegal type\n" msgstr "Virheellinen tyyppi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2119 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Varoitus: annettu koko (%lu) ylittää suurimman sallitun koon (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2125 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Varoitus: tyhjä osio\n" #: fdisk/sfdisk.c:2139 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Varoitus: virheellinen osion alku (aikaisintaan %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "tunnistamaton \"käynnistettävä\"-lippu - valitse - tai *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2169 fdisk/sfdisk.c:2182 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "osittainen c,h,s-määritys?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2193 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Laajennettu osio ei ole odotetussa paikassa\n" #: fdisk/sfdisk.c:2225 msgid "bad input\n" msgstr "virheellinen syöte\n" #: fdisk/sfdisk.c:2247 msgid "too many partitions\n" msgstr "liian monta osiota\n" #: fdisk/sfdisk.c:2280 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Syöte seuraavassa muodossa: puuttuvat kentät saavat oletusarvon.\n" " \n" "Yleensä riittää ja (ja ehkä ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2306 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "laite: esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid "useful options:" msgstr "hyödylliset valitsimet:" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [tai --show-size]: näytä osion koko" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [tai --id: näytä tai muuta osio-id" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [tai --list]: listaa kaikkien laitteiden osiot" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [tai --dump]: sama kuin edellä, muoto sopiva syötteeksi" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [tai --increment]:numeroi sylinterit, ym. alkaen 1:stä, ei 0:sta" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: käytä yksikköinä sektoreita/lohkoja/sylintereitä/Mt" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [tai --list-types]:listaa tunnetut osiotyypit" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [tai --DOS]: DOS-yhteensopivuutta varten; tuhlaa vähän tilaa" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [tai --re-read]: käske ytimen lukea osiotaulu uudelleen" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : muuta vain osiota numero #" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" #: fdisk/sfdisk.c:2320 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O tiedosto : tallenna ylikirjoitettavat sektori tiedostoon" #: fdisk/sfdisk.c:2321 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I tiedosto : palauta nämä sektorit" #: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [tai --version]: näytä versio" #: fdisk/sfdisk.c:2323 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [tai --help]: näytä tämä viesti" #: fdisk/sfdisk.c:2324 msgid "dangerous options:" msgstr "vaaralliset valitsimet:" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [tai --show-geometry]: näytä ytimen käsitys geometriasta" #: fdisk/sfdisk.c:2326 msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr " -G [tai --show-pt-geometry]: näytä osiotausta päätelty geometria" #: fdisk/sfdisk.c:2327 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [tai --show-extended]: listaa myös laajennetut osiot tulosteessa\n" " tai odota syötteestä niiden kahvoja" #: fdisk/sfdisk.c:2329 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [tai --Linux]: älä huomauta Linuxissa merkityksettömistä asioista" #: fdisk/sfdisk.c:2330 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [tai --quiet]: vaienna varoitusviestit" #: fdisk/sfdisk.c:2331 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Voit ohittaa tunnistetun geometrian käyttämällä:" #: fdisk/sfdisk.c:2332 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [tai --cylinders #]:aseta käytettävä sylinterien määrä" #: fdisk/sfdisk.c:2333 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -h# [tai --heads #]: aseta käytettävä päiden määrä" #: fdisk/sfdisk.c:2334 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [tai --sectors #]: aseta käytettävä sektorien määrä" #: fdisk/sfdisk.c:2335 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Kaikki tarkistukset voi ohittaa valitsimella:" #: fdisk/sfdisk.c:2336 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [tai --force]: tee mitä käsken, vaikka se olisi tyhmää" #: fdisk/sfdisk.c:2342 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: fdisk/sfdisk.c:2343 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s laite\t\t listaa laitteella olevat aktiiviset osiot\n" #: fdisk/sfdisk.c:2344 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s laite n1 n2 ... aktivoi osiot n1 ..., inaktivoi loput\n" #: fdisk/sfdisk.c:2345 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An laite\t aktivoi osio n, poista muiden aktivointi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2512 msgid "no command?\n" msgstr "ei komentoa?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2635 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "yhteensä: %llu lohkoa\n" #: fdisk/sfdisk.c:2674 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "käyttö: sfdisk --print-id laite osionumero\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "käyttö: sfdisk --change-id laite osionumero Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2678 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "käyttö: sfdisk --id laite osionumero [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2685 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "vain yhden laitteen voi antaa (paitsi valitsimella -l tai -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2711 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua-kirjoitusta varten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2713 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua varten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2738 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2755 fdisk/sfdisk.c:2786 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld sylinteriä, %ld päätä, %ld sektoria/ura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2803 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Laitteen %s kokoa ei voida hakea\n" #: fdisk/sfdisk.c:2881 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "virheellinen aktiivinen tavu: 0x80:n asemesta 0x%x\n" #: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2952 fdisk/sfdisk.c:2983 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Valmis\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2908 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Aktiivisia ensiöosioita on %d kappaletta. Tämä ei haittaa LILOa, mutta\n" "DOS MBR käynnistää vain levyltä, jolla on tasan yksi aktiivinen osio.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2922 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "osiolla %s id on %x eikä osiota ole kätketty\n" #: fdisk/sfdisk.c:2979 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Virheellinen Id %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2994 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Levy on tällä hetkellä käytössä.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3011 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Vakava virhe: laitetta %s ei löydy\n" #: fdisk/sfdisk.c:3014 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Varoitus: %s ei ole lohkolaite\n" #: fdisk/sfdisk.c:3020 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Tarkistetaan, että kukaan ei käytä levyä juuri nyt...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3022 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Tämä levy on tällä hetkellä käytössä - sen uudelleenosiointi on\n" "todennäköisesti huono ajatus. Irrota kaikki levyn tiedostojärjestelmät\n" "(komento umount) ja kaikki levyllä olevat sivutusosiot (komento swapoff).\n" "Käytä valitsinta --no-reread tämän testin ohittamiseen.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3026 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi kaikki tarkistukset.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3030 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3039 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Vanha tilanne:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3043 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Osiota %d ei ole olemassa, sitä ei voi muuttaa\n" #: fdisk/sfdisk.c:3051 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Uusi tilanne:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3056 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "En pidä näistä osioista - mitään ei muutettu.\n" "(Jos todella haluat tätä, käytä valitsinta --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3059 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "En pidä tästä - kannattaa todennäköisesti vastata \"No\"\n" #: fdisk/sfdisk.c:3064 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Oletko tyytyväinen tähän? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3066 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Haluatko kirjoittaa tämän levylle? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: ennenaikainen syötteen loppu\n" #: fdisk/sfdisk.c:3073 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Lopetetaan - mitään ei muutettu\n" #: fdisk/sfdisk.c:3079 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Vastaa joko y, n tai q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3087 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Uusi osiotaulu kirjoitettiin onnistuneesti\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3093 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Jos DOS-osio, esim. /dev/foo7, luotiin tai sitä muutettiin, käytä dd(1):tä\n" "nollataksesi ensimmäiset 512 tavua:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Katso fdisk(8).)\n" #: getopt/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Komento \"getopt --help\" antaa lisää tietoa.\n" #: getopt/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "tyhjä pitkä valitsin argumentin -l tai --long jälkeen" #: getopt/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen" #: getopt/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Käyttö: getopt valitsinmerkkijono parametrit\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [valitsimet] [--] valitsinmerkkijono parametrit\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr "" " getopt [valitsimet] -o|--options valitsinmerkkijono [valitsimet] " "[--]\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " parametrit\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Salli pitkien valitsimien alkaminen yhdellä -:" "lla\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=valitsimet Pitkät tunnistettavat valitsimet\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=ohjelmanimi Nimi, joka ilmoitetaan virheiden yhteydessä\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Vaienna getopt(3):n virheilmoitukset\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456 msgid "missing optstring argument" msgstr "puuttuva valitsinmerkkijonon argumentti" #: getopt/getopt.c:444 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n" msgstr "getopt (parannettu) 1.1.3)\n" #: getopt/getopt.c:450 msgid "internal error, contact the author." msgstr "sisäinen virhe, ota yhteyttä tekijään." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "käynnistetty MILOsta\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD -kello\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "kelloportiksi asetettu 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atominen \"%s\" epäonnistui 1000 iteraatiolle!" #: hwclock/cmos.c:591 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Ei voi avata laitetta /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:598 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "En saanut käyttöoikeutta, koska en yrittänyt.\n" #: hwclock/cmos.c:601 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s ei saa käyttöoikeutta I/O-porttiin: iopl(3)-kutsu epäonnistui.\n" #: hwclock/cmos.c:604 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Tarvitset todennäköisesti pääkäyttäjän oikeudet.\n" #: hwclock/hwclock.c:223 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Oletetaan laitteistokellon olevan %sajassa.\n" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 msgid "UTC" msgstr "UTC-" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 msgid "local" msgstr "paikallisessa " #: hwclock/hwclock.c:303 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Varoitus: tunnistamaton kolmas rivi adjtime-tiedostossa\n" #: hwclock/hwclock.c:305 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Odotetaan: \"UTC\", \"LOCAL\" tai ei mitään.)\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Viimeinen siirtymäsäätö tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Viimeinen kalibrointi tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n" #: hwclock/hwclock.c:316 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Laitteistokello on %sajassa\n" #: hwclock/hwclock.c:318 msgid "unknown" msgstr "tuntemattomassa " #: hwclock/hwclock.c:342 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Odotetaan kellon tikitystä...\n" #: hwclock/hwclock.c:346 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...saatiin tikitys\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Virheellisiä arvoja laitteistokellossa: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6" "$.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:407 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Laitteistokellon aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6$.2d = %7$ld " "sekuntia vuodesta 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:435 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" "Laitteistokellosta luettu aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$02d:%5$02d:%6$02d\n" #: hwclock/hwclock.c:462 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Asetetaan laitteistokello aikaan %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekuntia vuodesta " "1969\n" #: hwclock/hwclock.c:468 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Kellonaikaa ei muutettu - pelkkä testi.\n" #: hwclock/hwclock.c:516 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Viiteajankohdasta on kulunut %.6f sekuntia.\n" "Odotetaan seuraavaa täyttä sekuntia.\n" #: hwclock/hwclock.c:545 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Laitteistokellon rekistereissä on arvoja, jotka ovat joko kelvottomia (esim. " "kuukauden 50:s päivä) tai suurempia kuin pystymme käsittelemään (esim. vuosi " "2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:555 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekuntia\n" #: hwclock/hwclock.c:589 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Valitsinta --date ei ole annettu.\n" #: hwclock/hwclock.c:595 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "liian pitkä --date -argumentti\n" #: hwclock/hwclock.c:602 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Valitsimelle --date annettu arvo ei ole kelvollinen päiväys.\n" "Se sisältää lainausmerkkejä.\n" #: hwclock/hwclock.c:610 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Käynnistetään \"date\"-komento: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Komentoa \"date\" ei voitu ajaa /bin/sh-kuoressa. popen() epäonnistui" #: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "date-komennon vastaus = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "%sin käynnistämä \"date\"-komento palautti odottamattomia tuloksia.\n" "Komento oli:\n" " %s\n" "Vastaus oli:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "%sin käynnistämä \"date\"-komento palautti muuta kuin kokonaisluvun odotetun " "muunnetun aika-arvon paikalla.\n" "Komento oli:\n" " %s\n" "Vastaus oli:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "päiväysmerkkijono %s vastaa %ld sekuntia vuodesta 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:679 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten järjestelmän aikaa ei voida " "asettaa sen perusteella.\n" #: hwclock/hwclock.c:701 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Kutsutaan settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:702 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:704 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:707 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Järjestelmäkelloa ei aseteta, koska käytetään testitilaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:716 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi asettaa järjestelmän kellon.\n" #: hwclock/hwclock.c:719 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() epäonnistui" #: hwclock/hwclock.c:749 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska laitteistokellossa oli edellisellä " "kerralla roskaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:754 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellinen kalibrointiaika on nolla,\n" "joten historia on virheellinen ja kalibroinnin uudelleen aloitus on\n" "tarpeellista.\n" #: hwclock/hwclock.c:760 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellisestä kalibroinnista on alle " "vuorokausi.\n" #: hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Kellon siirtymä oli %.1f sekuntia viimeisten %d sekunnin aikana, %f sekuntia/" "vrk -siirtymäkertoimesta\n" "huolimatta. Säädetään siirtymäkerrointa %f sekunnilla/vrk\n" #: hwclock/hwclock.c:859 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Aikaa edellisestä säädöstä on kulunut %d sekuntia\n" #: hwclock/hwclock.c:861 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "On lisättävä %d sekuntia ja viitattava aikaan %.6f sekuntia sitten\n" #: hwclock/hwclock.c:890 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Ei päivitetä adjtime-tiedostoa, koska käytetään testaustilaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:891 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Tiedostoon %s olisi kirjoitettu seuraavaa:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:915 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Siirtymänsäätöparametreja ei päivitetty.\n" #: hwclock/hwclock.c:956 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten sitä ei voi säätää.\n" #: hwclock/hwclock.c:988 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Tarvittava muutos on alle sekunti, joten ei aseteta kelloa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1014 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Käytetään rajapintaa %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1016 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Käyttökelpoista kellorajapintaa ei löytynyt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1112 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Järjestelmäkellon asetus ei onnistu.\n" #: hwclock/hwclock.c:1142 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Ydin säilyttää laitteistokellon epoch-arvoa vain Alpha-koneilla.\n" "Tämä hwclock on käännetty muulle koneelle kuin Alphalle\n" "(ja todennäköisesti sitä ei ajeta Alphassa nyt). Toimintoa ei suoritettu.\n" #: hwclock/hwclock.c:1151 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Ytimeltä ei saada epoch-arvoa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Ydin olettaa epoch-arvoksi %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "Epoch arvon asettamiseksi on käytettävä \"epoch\"-valitsinta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1159 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Ei aseteta epoch-arvoksi %d - vain kokeilu.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Ytimen epoch-arvoa ei voi asettaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1175 #, c-format msgid "%s from util-linux-%s\n" msgstr "%s paketista util-linux-%s\n" #: hwclock/hwclock.c:1196 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - lukee ja asettaa laitteistokellon (RTC)\n" "\n" "Käyttö: hwclock [toiminto] [valitsimet...]\n" "\n" "Toiminnot:\n" " --help näyttää tämän ohjeen\n" " --show lukee laitteistokellon ja näyttää tulokset\n" " --set asettaa laitteistokellon --date:lla määrättyyn aikaan\n" " --hctosys asettaa järjestelmäkellon ajan laitteistokellon mukaan\n" " --systohc asettaa laitteistokellon nykyiseen järjestelmän aikaan\n" " --adjust säätää laitteistokellon huomioimaan systemaattisen " "siirtymän\n" " edellisen asetuksen tai säädön jälkeen\n" " --getepoch näyttää ytimen epoch-arvon laitteistokellolle\n" " --setepoch asettaa ytimen epoch-arvon laitteistokellolle --epoch:illa\n" " määrättyyn arvoon\n" " --version näyttää hwclockin versionumeron vakiotulosteeseen\n" "\n" "Valitsimet: \n" " --utc laitteistokello on kansainvälisessä ajassa (UTC)\n" " --localtime laitteistokello on paikallisesssa ajassa\n" " --directisa käytä ISA-väylää suoraan, ei laitteen %s kautta\n" " --badyear ei huomioida laitteistokellon vuotta, koska BIOS on rikki\n" " --date aika, johon laitteistokello asetetaan\n" " --epoch=year vuosi, joka on laitteistokellon\n" " epoch-arvon nollakohta\n" " --noadjfile ei käytetä tiedostoa /etc/adjtime. Vaatii joko valitsimen\n" " --utc tai --localtime käyttämistä\n" #: hwclock/hwclock.c:1223 #, c-format msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " kertoo hwclockille Alphan tyypin (katso hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1397 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s ottaa vain valitsimia argumentteina. Annoit %d muuta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1403 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Monta toimintoa määritelty.\n" "Vain yksi toiminto voidaan suorittaa kerrallaan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1410 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Valitsimet --utc ja --localtime ovat toisensa poissulkevia. Käytit " "molempia.\n" #: hwclock/hwclock.c:1417 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Valitsimet --adjust ja --noadjfile ovat toisensa poissulkevia. Käytit " "molempia.\n" #: hwclock/hwclock.c:1424 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "" "%s: Valitsimen --noadjfile kanssa on käytettävä joko valitsinta --utc tai --" "localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Ei käyttökelpoista aikaa asetettavaksi. Kelloa ei voida asettaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokelloa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää järjestelmäkelloa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1464 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokellon epoch-arvoa ytimessä.\n" #: hwclock/hwclock.c:1484 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Laitteistokelloa ei pystytä käyttämään millään tunnetulla tavalla.\n" #: hwclock/hwclock.c:1488 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Käytä --debug -valitsinta nähdäksesi yksityiskohdat käyttötavan etsinnästä.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Odotetaan silmukassa KDGHWCLK-ajan muuttumista\n" #: hwclock/kd.c:58 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui" #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Aikakatkaisu odotettaessa ajan muutosta.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui silmukassa" #: hwclock/kd.c:105 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" #: hwclock/kd.c:141 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK epäonnistui" #: hwclock/kd.c:177 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Laitetta /dev/tty1 tai /dev/vc/1 ei voi avata" #: hwclock/kd.c:181 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:150 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "aikaa lukeva ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n" #: hwclock/rtc.c:172 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Odotetaan silmukassa laitteen %s ajan muuttumista\n" #: hwclock/rtc.c:227 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "laitteella %s ei ole keskeytysfunktioita. " #: hwclock/rtc.c:238 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "kellon tikitystä odottava read()-kutsu laitteelle %s epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:256 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:259 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "" "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s aikakatkaistiin\n" #: hwclock/rtc.c:268 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "päivityskeskeytykset lopettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:271 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "päivityskeskeytykset aloittava ioctl() laitteelle %s epäonnistui " "odottamattomasti" #: hwclock/rtc.c:330 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ajan asettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n" #: hwclock/rtc.c:336 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) onnistui.\n" #: hwclock/rtc.c:365 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Ytimen epoch-arvon muuttamiseksi on käytettävä Linuxin \"rtc\"-laiteajuria " "laitetiedoston %s kautta. Tässä järjestelmässä ei ole kyseistä tiedostoa.\n" #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Laitetta %s ei voi avata" #: hwclock/rtc.c:395 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) laitteelle %s epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:401 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "luimme epoch-arvon %ld laitteelta %s ioctl:llä RTC_EPOCH_READ.\n" #: hwclock/rtc.c:421 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Epoch-arvo ei voi olla pienempi kuin 1900. Pyyntö oli %ld\n" #: hwclock/rtc.c:439 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "asetetaan epoch-arvoksi %ld, ioctl RTC_EPOCH_SET laitteelle %s.\n" #: hwclock/rtc.c:444 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Ytimen laiteajurissa laitteelle %s ei ole ioctl:ää RTC_EPOCH_SET.\n" #: hwclock/rtc.c:447 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "kutsutaan open_tty\n" #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "kutsutaan termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "kirjoitetaan alustusmerkkijonoa\n" #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "ennen autobaudia\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "odotetaan cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "luettiin %c\n" #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "luetaan käyttäjätunnus\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "alustuskomennoille ei voi varata muistia" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "virheellinen aikakatkaisuarvo: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "getopt-silmukan jälkeen\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "poistutaan parseargs:ista\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "aloitettiin parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "virheellinen nopeus: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "liian monta vaihtoehtoista nopeutta" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "poistutaan kohdasta parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:649 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() epäonnistui: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite" #: login-utils/agetty.c:660 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:662 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: ei voi avata vakiosyötteenä: %m" #: login-utils/agetty.c:672 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: ei ole avoin lukua/kirjoitusta varten" #: login-utils/agetty.c:676 msgid "duping\n" msgstr "kopioidaan tiedostokahva\n" #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: ongelma tiedostokahvan kopioinnissa: %m" #: login-utils/agetty.c:752 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:937 #, c-format msgid "user" msgstr "käyttäjä" #: login-utils/agetty.c:937 #, c-format msgid "users" msgstr "käyttäjää" #: login-utils/agetty.c:1025 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: luku: %m" #: login-utils/agetty.c:1071 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: syötteen ylivuoto" #: login-utils/agetty.c:1195 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I " "alustuskomennot] [-H kirjautumisisäntä] linjanopeus,... linja [term.tyyppi]\n" "tai\t[-hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I alustuskomennot] " "[-H kirjautumisisäntä] linja linjanopeus,... [term.tyyppi]\n" #: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: muisti vähissä, kirjautuminen voi epäonnistua\n" #: login-utils/checktty.c:85 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "kohteelle ttyclass ei voi varata muistia" #: login-utils/checktty.c:106 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "kohteelle grplist ei voi varata muistia" #: login-utils/checktty.c:396 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty oletuksena.\n" #: login-utils/checktty.c:407 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty.\n" #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: sinua (käyttäjä %d) ei ole olemassa.\n" #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: käyttäjä \"%s\" ei ole olemassa.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "" "%s: vain paikallisia merkintöjä voi muuttaa; käytä sen sijaan komentoa yp%" "s.\n" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136 msgid "Unknown user context" msgstr "Tuntematon käyttäjäympäristö" #: login-utils/chfn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "" "%s: käyttäjällä %s ei ole valtuutusta muuttaa käyttäjän %s finger-tietoja\n" #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Tiedoston /etc/passwd oletusympäristöä ei voi asettaa" #: login-utils/chfn.c:173 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s finger-tiedot.\n" #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191 msgid "Password error." msgstr "Salasanavirhe." #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297 #: mount/lomount.c:300 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203 msgid "Incorrect password." msgstr "Väärä salasana." #: login-utils/chfn.c:217 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger-tietoja ei muutettu.\n" #: login-utils/chfn.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Käyttö: %s [ -f kokonimi ] [ -o toimisto ] " #: login-utils/chfn.c:320 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p toimistopuhelin ]\n" "\t[ -h kotipuhelin ]" #: login-utils/chfn.c:321 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Keskeytetty.\n" #: login-utils/chfn.c:425 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "kenttä on liian pitkä.\n" #: login-utils/chfn.c:433 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "merkki \"%c\" ei ole sallittu.\n" #: login-utils/chfn.c:438 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Ohjausmerkkejä ei sallita.\n" #: login-utils/chfn.c:503 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger-tietoja *EI* muutettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n" #: login-utils/chfn.c:506 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger-tietoja muutettiin.\n" #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322 msgid "malloc failed" msgstr "\"malloc\" epäonnistui" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: käyttäjällä %s ei ole valtuutusta vaihtaa käyttäjän %s kuorta\n" #: login-utils/chsh.c:157 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" "%s: Vallitseva UID ei täsmää muutettavan käyttäjän UID:hen, kuoren vaihto " "estetty\n" #: login-utils/chsh.c:163 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Kuori ei ole tiedostossa /etc/shells, kuoren vaihto evätty\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n" #: login-utils/chsh.c:211 msgid "New shell" msgstr "Uusi kuori" #: login-utils/chsh.c:218 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Kuorta ei vaihdettu.\n" #: login-utils/chsh.c:225 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Kuorta *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n" #: login-utils/chsh.c:228 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Kuori vaihdettu.\n" #: login-utils/chsh.c:293 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [ -s kuori ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ käyttäjätunnus ]\n" #: login-utils/chsh.c:336 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: kuori on annettava polkuineen.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" ei ole olemassa.\n" #: login-utils/chsh.c:344 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" ei ole käynnistettävä.\n" #: login-utils/chsh.c:351 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: merkkiä \"%c\" ei sallita.\n" #: login-utils/chsh.c:355 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Ohjausmerkkejä ei sallita.\n" #: login-utils/chsh.c:362 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Varoitus: \"%s\" ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:366 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: käytä -l -valitsinta nähdäksesi listan\n" #: login-utils/chsh.c:372 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Varoitus: \"%s\" ei ole listattu tiedostossa /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:373 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Käytä %s -l nähdäksesi listan.\n" #: login-utils/chsh.c:393 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Ei tunnettuja kuoria.\n" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Tiedostoa %s ei voi lukea, poistutaan." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "käyttö: last [-#] [-f tiedosto] [-t tty] [-h isäntänimi] [käyttäjä ...]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" msgstr " edelleen kirjautuneena" #: login-utils/last.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp alkaa %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc-virhe.\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "keskeytetty %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:196 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "VAKAVAA: päätettä ei voi avata uudelleen: %s" #: login-utils/login.c:227 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "VAKAVAA: virheellinen pääte" #: login-utils/login.c:355 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h on vain pääkäyttäjälle.\n" #: login-utils/login.c:382 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "käyttö: login [-fp] [käyttäjänimi]\n" #: login-utils/login.c:475 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n" #: login-utils/login.c:477 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s" #: login-utils/login.c:494 msgid "login: " msgstr "tunnus: " #: login-utils/login.c:534 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMINEN %1$d OSOITTEESTA %2$s, %4$s" #: login-utils/login.c:538 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Kirjautuminen epäonnistui\n" "\n" #: login-utils/login.c:547 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" "LIIAN MONTA (%1$d) KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMISYRITYSTÄ OSOITTEESTA %2$s, %4$s" #: login-utils/login.c:551 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s" #: login-utils/login.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Kirjautuminen epäonnistui\n" #: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Istunnon aloitusongelma, keskeytys.\n" #: login-utils/login.c:578 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Käyttäjänimi on NULL funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys." #: login-utils/login.c:585 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Virheellinen käyttäjänimi \"%s\" funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys." #: login-utils/login.c:604 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Muisti lopussa\n" #: login-utils/login.c:646 msgid "Illegal username" msgstr "Virheellinen käyttäjänimi" #: login-utils/login.c:689 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "Käyttäjän %s kirjautuminen hylätty tällä päätteellä.\n" #: login-utils/login.c:694 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN OSOITTEESTA %s, PÄÄTTEELLÄ %s" #: login-utils/login.c:698 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN PÄÄTTEELLÄ %s" #: login-utils/login.c:751 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Virheellinen kirjautuminen\n" #: login-utils/login.c:972 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s MODEEMIYHTEYS PÄÄTTEELLÄ %1$s" #: login-utils/login.c:979 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s OSOITTEESTA %s" #: login-utils/login.c:982 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s" #: login-utils/login.c:985 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s OSOITTEESTA %3$s" #: login-utils/login.c:988 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s" #: login-utils/login.c:1009 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Sinulle on uutta postia.\n" #: login-utils/login.c:1011 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Sinulle on postia.\n" #: login-utils/login.c:1031 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: virhe haarautettaessa: %s" #: login-utils/login.c:1068 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY epäonnistui: %m" #: login-utils/login.c:1074 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() epäonnistui" #: login-utils/login.c:1080 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Ei hakemistoa %s!\n" #: login-utils/login.c:1084 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Kirjaudutaan käyttäen kotihakemistona \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1092 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: ei muistia kuoriskriptille.\n" #: login-utils/login.c:1119 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kuoriskriptiä ei voitu käynnistää: %s.\n" #: login-utils/login.c:1122 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: ei kuorta: %s.\n" #: login-utils/login.c:1137 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s, kirjautuminen: " #: login-utils/login.c:1148 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "tunnus aivan liian pitkä.\n" #: login-utils/login.c:1149 msgid "NAME too long" msgstr "NIMI liian pitkä" #: login-utils/login.c:1156 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "tunnukset eivät voi alkaa merkillä \"-\".\n" #: login-utils/login.c:1166 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "liian monta peräkkäistä rivinvaihtoa.\n" #: login-utils/login.c:1167 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "LIIKAA rivinvaihtoja" #: login-utils/login.c:1199 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Kirjautuminen aikakatkaistiin %d sekunnin jälkeen\n" #: login-utils/login.c:1287 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Edellinen kirjautuminen: %.*s" #: login-utils/login.c:1291 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "osoitteesta %.*s\n" #: login-utils/login.c:1294 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "päätteeltä %.*s\n" #: login-utils/login.c:1314 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN OSOITTEESTA %s, %s" #: login-utils/login.c:1317 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELTÄ %s, %s" #: login-utils/login.c:1321 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA OSOITTEESTA %s, %s" #: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA PÄÄTTEELTÄ %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "on y\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "on n\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "käyttö: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:69 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Kuka sinä olet?" #: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:82 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Ryhmää ei ole." #: login-utils/newgrp.c:91 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Lupa evätty" #: login-utils/newgrp.c:98 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:104 msgid "No shell" msgstr "Ei kuorta" #: login-utils/shutdown.c:113 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Käyttö: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:mm|+minuutit]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Sammutustoiminto keskeytetty" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Vain root voi sammuttaa järjestelmän.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Tuon täytyy olla huomenna, etkö voi odottaa siihen asti?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "ylläpitoa varten; mars, mars" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "aikaraja = %d, hiljaisuus = %d, uudelleenkäynnistys = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Järjestelmä sammutetaan 5 minuutin kuluttua" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Kirjautuminen on sen vuoksi estetty" #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "uudelleenkäynnisti %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "sammutti %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Miksi olen edelleen elossa uudelleenkäynnistyksen jälkeen?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Virran voi nyt katkaista..." #: login-utils/shutdown.c:447 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Kutsutaan ytimen virrankatkaisutoimintoa...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Virhe virrankatkaisussa\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Käynnistetään ohjelma \"%s\"...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Virhe käynnistettäessä\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "KIIREELLISTÄ: yleislähetysviesti käyttäjältä %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Järjestelmä sammuu %d tunnin, %d minuutin kuluttua" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Järjestelmä sammuu 1 tunnin ja %d minuutin kuluttua" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Järjestelmä sammuu %d minuutin kuluttua\n" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Järjestelmä sammuu 1 minuutin kuluttua\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Järjestelmä sammuu VÄLITTÖMÄSTI!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Haarauttaminen komentoa swapoff varten ei onnistu. Aivan sama!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Komentoa swapoff ei voi käynnistää, toivottavasti umount hoitaa asian." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "" "Haarauttaminen komentoa umount varten ei onnistu, yritetään manuaalisesti." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Ohjelmaa %s ei voi käynnistää, yritetään käynnistää umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Ohjelmaa umount ei voi käynnistää, luovutaan irrotusyrityksestä." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Irrotetaan jäljellä olevat tiedostojärjestelmät..." #: login-utils/shutdown.c:659 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Laitetta %s ei voitu irrottaa: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Käynnistetään yhden käyttäjän tilaan.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren käynnistys epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren haarauttaminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "virhe avattaessa fifoa\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "virhe asetettaessa \"close-on-exec\" laitteelle /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "virhe ajettaessa finalprogia\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "virhe haarautettaessa finalprogia\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Väärä salasana.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "hakemiston avaaminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:508 msgid "fork failed\n" msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1576 msgid "exec failed\n" msgstr "käynnistys epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:563 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "tiedostoa inittab ei voi avata\n" #: login-utils/simpleinit.c:630 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "TERM-muuttujaa ei ole tai päätteen tilaa ei voi lukea\n" #: login-utils/simpleinit.c:936 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "virhe pysäytettäessä palvelua: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "liian monta iov:tä (muuta koodia tiedostossa wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "liian pitkä riviargumentti" #: login-utils/ttymsg.c:139 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "haarauttaminen ei onnistu" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: VIRHEELLINEN VIRHE" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: salasanatiedosto on varattu.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: ryhmätiedosto on varattu.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: tiedosto %s on varattu (%s on olemassa)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi linkittää: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: Tiedoston %s ympäristöä ei voi hakea" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: Tiedoston %s ympäristöä ei voi asettaa" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: tiedoston %s lukitusta ei voi poistaa: %s (muutoksesi ovat edelleen " "tiedostossa %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Haarauttaminen ei onnistu\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s muuttumaton\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: muutoksia ei tehty\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjoryhmiä.\n" #: login-utils/vipw.c:353 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjosalasanoja.\n" #: login-utils/vipw.c:354 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Haluatko muokata tiedostoa %s nyt [y/n]? " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "käyttö: %s [tiedosto]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Yleislähetysviesti käyttäjältä %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: ei lueta tiedostoa %s - käytä vakiosyötettä.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi lukea.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: väliaikaistiedoston tilaa ei voi lukea.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n" #: misc-utils/cal.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s paketista %s%s\n" #: misc-utils/cal.c:327 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "virheellinen kuukauden arvo: käytä 1-12" #: misc-utils/cal.c:331 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "virheellinen vuoden arvo: käytä 1-9999" #: misc-utils/cal.c:439 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:780 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "käyttö: cal [-13smjyV] [[kuukausi] vuosi]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "käyttö: %s [+muoto] [päivä kuukausi vuosi]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tib's Day" #: misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s%s\n" msgstr "%s paketista %s%s\n" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: tuntematon signaali %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: prosessia \"%s\" ei löydy\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: tuntematon signaali %s; kelvolliset signaalit:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "käyttö: %s [ -s signaali | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signaali ]\n" #: misc-utils/logger.c:141 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:248 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: tuntematon apuneuvon nimi: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:260 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: tuntematon prioriteetin nimi: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:287 #, c-format msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "käyttö: logger [-is] [-f tiedosto] [-p pri] [-t tag] [-u pistoke] " "[ viesti ... ]\n" #: misc-utils/look.c:349 #, c-format msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "käyttö: look [-dfa] [-t merkki] merkkijono [tiedosto]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Tiedostosta %2$s saatiin %1$d tavua\n" #: misc-utils/namei.c:103 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: nykyistä hakemistoa ei voida hakea - %s\n" #: misc-utils/namei.c:116 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: hakemistoon %s ei voi siirtyä - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:126 #, c-format msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "käyttö: namei [-mx] polku [polku ...]\n" #: misc-utils/namei.c:151 #, c-format msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: juureen siirtyminen epäonnistui!\n" #: misc-utils/namei.c:158 #, c-format msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: juuren tilaa ei voitu lukea!\n" #: misc-utils/namei.c:172 #, c-format msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: puskurin ylivuoto\n" #: misc-utils/namei.c:218 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:247 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? ongelmia luettaessa symlinkkiä %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:257 #, c-format msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** UNIXIN SYMLINKKIEN RAJA YLITETTIIN ***\n" #: misc-utils/namei.c:294 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: tiedostolla %2$s on tuntematon tyyppi 0%1$06o\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: muisti lopussa\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "käyttö: %s lähde kohde tiedostot...\n" #: misc-utils/script.c:106 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Varoitus: \"%s\" on linkki.\n" "Käytä \"%s [valitsimet] %s\" jos todella haluat käyttää sitä.\n" "Skriptiä ei käynnistetty.\n" #: misc-utils/script.c:168 #, c-format msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "käyttö: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tiedosto]\n" #: misc-utils/script.c:191 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Skripti käynnistetty, tiedosto on %s\n" #: misc-utils/script.c:277 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Skripti käynnistetty %s" #: misc-utils/script.c:361 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Skripti suoritettu %s" #: misc-utils/script.c:368 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Skripti suoritettu, tiedosto on %s\n" #: misc-utils/script.c:379 #, c-format msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty epäonnistui\n" #: misc-utils/script.c:413 #, c-format msgid "Out of pty's\n" msgstr "Pty:t lopussa\n" #: misc-utils/setterm.c:746 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Argumenttivirhe, käyttö\n" #: misc-utils/setterm.c:749 #, c-format msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term päätteen_nimi ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 #, c-format msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:751 #, c-format msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 #, c-format msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:754 #, c-format msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 #, c-format msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 #, c-format msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 #, c-format msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 #, c-format msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:760 #, c-format msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 #, c-format msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:763 #, c-format msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:765 #, c-format msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770 #: misc-utils/setterm.c:772 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:767 #, c-format msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:769 #, c-format msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:771 #, c-format msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:774 #, c-format msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 #, c-format msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 #, c-format msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 #, c-format msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 #, c-format msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 #, c-format msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:782 #, c-format msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:783 #, c-format msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 #, c-format msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:785 #, c-format msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:786 #, c-format msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 #, c-format msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 #, c-format msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 #, c-format msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 #, c-format msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file dumptiedostonimi ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 #, c-format msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 #, c-format msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 #, c-format msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:795 #, c-format msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:796 #, c-format msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1051 #, c-format msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "virransäästötilaa ei voi asettaa (pois)\n" #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl-virhe: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1151 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Virhe luettaessa %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1166 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Virhe kirjoitettaessa näyttövedosta\n" #: misc-utils/setterm.c:1180 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "tiedostoa %s ei voitu lukea, eikä dump-ioctl onnistu\n" #: misc-utils/setterm.c:1246 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM ei ole määritelty.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 #, c-format msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM hak ... -f ] nimi...\n" #: misc-utils/write.c:99 #, c-format msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: tty:si nimeä ei löydy\n" #: misc-utils/write.c:110 #, c-format msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena päätteellä %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s on estänyt viestit päätteellä %s\n" #: misc-utils/write.c:146 #, c-format msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "käyttö: write käyttäjä [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s ei vastaanota viestejä\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "" "write: %s on kirjautuneena useammin kuin kerran; kirjoitetaan kohteeseen %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "" "Viesti %4$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s (%3$s), kello %5$s..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Viesti %3$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s, kello %4$s..." #: mount/fstab.c:136 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "varoitus: virhe luettaessa %s: %s" #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "virhe: tiedostoa %s ei voi avata: %s" #: mount/fstab.c:169 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "" "mount: tiedostoa %s ei voitu avata - käytetään tiedostoa %s sen sijaan\n" #: mount/fstab.c:484 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi luoda: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" #: mount/fstab.c:499 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi linkittää: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" #: mount/fstab.c:511 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi avata: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" #: mount/fstab.c:526 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s\n" #: mount/fstab.c:538 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s" #: mount/fstab.c:540 msgid "timed out" msgstr "aikakatkaistu" #: mount/fstab.c:547 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Linkkiä %s ei voi luoda\n" "Ehkä jossakin on vanhentunut lukkotiedosto?\n" #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "hakemistoa %s ei voi avata (%s) - mtabia ei päivitetty" #: mount/fstab.c:633 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa %s: %s" #: mount/fstab.c:643 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n" #: mount/fstab.c:661 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "nimeäminen %s -> %s ei onnistu: %s\n" #: mount/lomount.c:73 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: laitetta %s ei voi avata: %s\n" #: mount/lomount.c:89 #, c-format msgid ", offset %lld" msgstr ", siirtymä %lld" #: mount/lomount.c:92 #, c-format msgid ", sizelimit %lld" msgstr ", kokoraja %lld" #: mount/lomount.c:100 #, c-format msgid ", encryption %s (type %d)" msgstr ", salaus %s (tyyppi %d)" #: mount/lomount.c:114 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", siirtymä %d" #: mount/lomount.c:117 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", salaustyyppi %d\n" #: mount/lomount.c:126 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: laitteen %s tietoja ei voi hakea: %s\n" #: mount/lomount.c:179 #, c-format msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" msgstr "%s: ei löytynyt yhtään laitetta /dev/loop#" #: mount/lomount.c:181 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" msgstr "%s: ei oikeuksia laitteeseen /dev/loop#" #: mount/lomount.c:184 #, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "%s: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta. Ehkä tämä ydin ei ole tietoinen\n" " loop-laitteista?\n" " (Jos näin on, käännä uudelleen tai suorita \"modprobe loop\".)" #: mount/lomount.c:189 #, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "%s: ei löytynyt yhtään vapaata loop-laitetta" #: mount/lomount.c:287 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Muistia ei voitu lukita, poistutaan.\n" #: mount/lomount.c:340 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): onnistui\n" #: mount/lomount.c:351 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: laitetta %s ei voi poistaa: %s\n" #: mount/lomount.c:361 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): onnistui\n" #: mount/lomount.c:369 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "Tämä mount on käännetty ilman loop-tukea. Käännä uudelleen.\n" #: mount/lomount.c:406 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -d loop_device # delete\n" " %s -f # find unused\n" " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n" msgstr "" "käyttö:\n" " %s loop-laite # näytä tietoja\n" " %s -d loop-laite # poista\n" " %s -f # etsi vapaa\n" " %s [ -e salaus ] [ -o siirtymä ] loop-laite tiedosto # aseta\n" #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "muisti ei riitä" #: mount/lomount.c:540 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "Loop-tukea ei ollut käännöksen aikana. Käännä uudelleen.\n" #: mount/mntent.c:166 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: varoitus: tiedoston %s lopussa ei ole rivinvaihtoa\n" #: mount/mntent.c:217 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: rivi %d tiedostossa %s on virheellinen%s\n" #: mount/mntent.c:220 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; loput tiedostosta jätetään huomioimatta" #: mount/mount_blkid.c:87 #, c-format msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" msgstr "%s: nimiö %s esiintyy sekä paikassa %s että %s\n" #: mount/mount_blkid.c:99 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by UUID\n" msgstr "mount: liitetään %s UUID:n perusteella\n" #: mount/mount_blkid.c:103 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by label\n" msgstr "mount: liitetään %s nimiön perusteella\n" #: mount/mount_by_label.c:192 #, c-format msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "%s: laitetta %s ei voitu avata, joten UUID- ja LABEL-muunnosta ei voi " "tehdä.\n" #: mount/mount_by_label.c:315 #, c-format msgid "%s: bad UUID" msgstr "%s: virheellinen UUID" #: mount/mount.c:382 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: tiedoston mtab mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s" #: mount/mount.c:387 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: tiedoston mtab mukaan %s on liitetty pisteeseen %s" #: mount/mount.c:407 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata kirjoittamista varten: %s" #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: virhe kirjoitettaessa %s: %s" #: mount/mount.c:432 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s" #: mount/mount.c:483 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s vaikuttaa olevan sivutustilaa - ei liitetä" #: mount/mount.c:570 msgid "mount failed" msgstr "liittäminen epäonnistui" #: mount/mount.c:572 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: vain root voi liittää %s pisteeseen %s" #: mount/mount.c:600 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: loop-laite annettu kahdesti" #: mount/mount.c:605 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: tyyppi annettu kahdesti" #: mount/mount.c:617 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: ohitetaan loop-laitteen asettaminen\n" #: mount/mount.c:626 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: aiotaan käyttää loop-laitetta %s\n" #: mount/mount.c:631 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: loop-laitteen asettaminen epäonnistui\n" #: mount/mount.c:635 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: loop-laite asetettiin onnistuneesti\n" #: mount/mount.c:672 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata: %s" #: mount/mount.c:693 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount: argumentin valitsimelle -p tai --pass-fd on oltava luku" #: mount/mount.c:706 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata nopeuden asetusta varten" #: mount/mount.c:709 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: nopeutta ei voi asettaa: %s" #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1339 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: haarauttaminen ei onnistu: %s" #: mount/mount.c:885 #, c-format msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount: epäonnistui nfs mount -versiolla 4, yritetään versiolla 3..\n" #: mount/mount.c:895 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount: Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu määrittää, eikä tyyppiä ole " "annettu" #: mount/mount.c:898 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: tiedostojärjestelmän tyyppi on annettava" #: mount/mount.c:901 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: liitos epäonnistui" #: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: liitospiste %s ei ole hakemisto" #: mount/mount.c:909 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: lupa evätty" #: mount/mount.c:911 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: mountin käyttöön vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" #: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s on varattu" #: mount/mount.c:921 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc on jo liitetty" #: mount/mount.c:923 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s on jo liitetty tai %s on varattu" #: mount/mount.c:929 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: liitospiste %s ei ole olemassa" #: mount/mount.c:931 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: liitospiste %s on symlinkki olemattomaan" #: mount/mount.c:934 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa" #: mount/mount.c:944 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa\n" " (polun etuliite ei ole hakemisto)\n" #: mount/mount.c:957 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s ei ole vielä liitetty, tai virheellinen valitsin" #: mount/mount.c:959 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or other error" msgstr "" "mount: väärä tiedostojärjestelmätyyppi, virheellinen valitsin, viallinen \n" " superlohko laitteella %s, puuttuva koodisivu, tai muu virhe" #: mount/mount.c:969 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" " (voisiko tämä olla IDE-laite, joka käyttää ide-scsi-ajuria,\n" " jolloin käytetään sr0:aa tai sda:ta?)" #: mount/mount.c:975 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" " (etkö yritäkin liittää laajennettua osiota, etkä\n" " sen sisältämää loogista osiota?)" #: mount/mount.c:992 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" " Joissakin tapauksissa järjestelmälokista löytyy hyödyllistä\n" " tietoa - kokeile esim. komentoa \"dmesg | tail\".\n" #: mount/mount.c:998 msgid "mount table full" msgstr "liitostaulukko täynnä" #: mount/mount.c:1000 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: superlohkoa ei voi lukea" #: mount/mount.c:1004 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: tuntematon laite" #: mount/mount.c:1009 #, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr "mount: tuntematon tiedostojärjestelmän tyyppi \"%s\"" #: mount/mount.c:1021 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: tarkoitat todennäköisesti %s" #: mount/mount.c:1023 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: ehkä tarkoitit \"iso9660\"?" #: mount/mount.c:1025 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: ehkä tarkoitit \"vfat\"?" #: mount/mount.c:1028 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: tiedoston %s laitenumero on väärä tai tiedostojärjestelmätyyppi %s ei " "ole tuettu" #: mount/mount.c:1034 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite, ja tilan luku epäonnistuu?" #: mount/mount.c:1036 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: ydin ei tunnista tiedostoa %s lohkolaitteeksi\n" " (ehkä \"insmod ajuri\" auttaa?)" #: mount/mount.c:1039 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite (yritä \"-o loop\"?)" #: mount/mount.c:1042 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite" #: mount/mount.c:1045 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s ei ole kelvollinen lohkolaite" #: mount/mount.c:1048 msgid "block device " msgstr "lohkolaite " #: mount/mount.c:1050 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: ei voi liittää %s%s vain luku -tilassa" #: mount/mount.c:1054 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, mutta \"-w\" -lippu on annettu" #: mount/mount.c:1071 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa" #: mount/mount.c:1170 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" "mount: tyyppiä ei annettu - kaksoispisteen perusteella sen oletetaan olevan " "nfs\n" #: mount/mount.c:1176 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" msgstr "" "mount: tyyppiä ei annettu - //-alkuliitteen perusteella sen oletetaan olevan " "smbfs\n" #: mount/mount.c:1193 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: siirretään taustalle \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1204 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: luovutetaan \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1286 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n" # valitsin -p passwdfd, mitä se tekee??? #: mount/mount.c:1416 #, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Käyttö: mount -V : näytä versio\n" " mount -h : näytä tämä ohje\n" " mount : näytä liitetyt tiedostojärjestelmät\n" " mount -l : sama kuin edellä, lisäksi nimiöt\n" "Siinä informatiivinen osuus. Seuraavaksi liittäminen.\n" "Komento kuuluu \"mount [-t tied.järj.tyyppi] jotakin jonnekin\".\n" "Tiedostossa /etc/fstab olevat yksityiskohdat voi jättää pois.\n" " mount -a [-t|-O] ... : liitä kaikki tiedostosta /etc/fstab\n" " mount laite : liitä laite tunnettuun paikkaan\n" " mount hakemisto : liitä tunnettu laite tänne\n" " mount -t tyyppi laite hak: normaali liitoskomento\n" "Huomaa, että oikeasti ei liitetä laitetta, vaan laitteella oleva\n" "(annetun tyypin mukainen) tiedostojärjestelmä.\n" "Voidaan myös liittää jo näkyvissä oleva hakemistopuu muualle:\n" " mount --bind vanha_hak uusi_hak\n" "tai siirtää alipuu:\n" " mount --move vanha_hak uusi_hak\n" "Laite voidaan antaa nimellä, esim. /dev/hda1 tai /dev/cdrom,\n" "tai nimiöllä, käyttäen -L nimiö tai uuid:lla, käyttäen -U uuid .\n" "Muut valitsimet: [-nfFrsvw] [-o valitsimet] [-p passwdfd].\n" "Paljon lisätietoja komennolla: man 8 mount .\n" #: mount/mount.c:1605 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon" #: mount/mount.c:1610 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: ei löytynyt %s - luodaan se..\n" #: mount/mount.c:1622 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: osiota ei löydy" #: mount/mount.c:1624 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: liitetään %s\n" #: mount/mount.c:1633 msgid "nothing was mounted" msgstr "mitään ei liitetty" #: mount/mount.c:1648 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s" #: mount/mount.c:1663 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s, eikä %s" #: mount/mount_guess_fstype.c:489 #, c-format msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: virhe arvattaessa tiedostojärjestelmän tyyppiä\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:541 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: et antanut tyyppiä tiedostojärjestelmälle %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:544 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Kokeillaan kaikkia tiedostoissa %s ja %s mainittuja tyyppejä\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:547 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " ja tämä näyttää olevan sivutustilaa\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:549 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Kokeillaan tyyppiä %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:637 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Kokeillaan %s\n" #: mount/nfsmount.c:235 #, c-format msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: liian pitkä isäntä:hakemisto-argumentti\n" #: mount/nfsmount.c:249 #, c-format msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: varoitus: useita isäntänimiä ei tueta\n" #: mount/nfsmount.c:254 #, c-format msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: liitettävä hakemisto ei ole isäntä:hakemisto-muodossa\n" #: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: nimelle %s ei voi hakea osoitetta\n" #: mount/nfsmount.c:271 #, c-format msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length\n" #: mount/nfsmount.c:288 #, c-format msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: liian pitkä valitsinargumentti\n" #: mount/nfsmount.c:380 #, c-format msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Varoitus: Tunnistamaton proto= -valitsin.\n" #: mount/nfsmount.c:387 #, c-format msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Varoitus: Valitsinta namlen ei tueta.\n" #: mount/nfsmount.c:391 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "tuntematon nfs-liitosparametri: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:425 #, c-format msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Varoitus: valitsinta nolock ei tueta.\n" #: mount/nfsmount.c:430 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "tuntematon nfs-liitosvalitsin: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:526 #, c-format msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length?\n" #: mount/nfsmount.c:714 #, c-format msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS yli TCP:n ei ole tuettu.\n" #: mount/nfsmount.c:721 msgid "nfs socket" msgstr "nfs socket" #: mount/nfsmount.c:725 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:739 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "nfs-palvelin ilmoitti, ettei palvelu ole käytettävissä" #: mount/nfsmount.c:748 #, c-format msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "käytettiin porttikartoitinta NFS-portin etsimiseen\n" #: mount/nfsmount.c:752 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "käytetään porttia %d nfs-palvelimelle\n" #: mount/nfsmount.c:763 msgid "nfs connect" msgstr "nfs connect" #: mount/nfsmount.c:850 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "tuntematon nfs status -paluuarvo: %d" #: mount/sundries.c:26 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "ohjelmistovirhe xstrndup-kutsussa" #: mount/swapon.c:56 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "käyttö: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p prioriteetti] erikoistiedosto|LABEL=levyn_nimiö ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:66 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "käyttö: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] erikoistiedosto ...\n" #: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s laitteella %s\n" #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot find the device for %s\n" msgstr "%s: tiedostolle %s ei löydy laitetta\n" #: mount/swapon.c:184 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voi lukea: %s\n" #: mount/swapon.c:195 #, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "" "%s: varoitus: tiedostolla %s on turvattomat oikeudet %04o, suositellaan %" "04o\n" #: mount/swapon.c:207 #, c-format msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "%s: Ohitetaan tiedosto %s - siinä vaikuttaa olevan reikiä.\n" #: mount/swapon.c:275 #, c-format msgid "Not superuser.\n" msgstr "Et ole pääkäyttäjä.\n" #: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" #: mount/umount.c:49 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: käännetty ilman tukea valitsimelle -f\n" #: mount/umount.c:139 #, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "umount: haarauttaminen ei onnistu: %s" #: mount/umount.c:171 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "isäntä: %s, hakemisto: %s\n" #: mount/umount.c:191 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: nimelle %s ei saada osoitetta\n" #: mount/umount.c:196 #, c-format msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: saatiin virheellinen hostp->h_length\n" #: mount/umount.c:243 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: virheellinen lohkolaite" #: mount/umount.c:245 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: ei ole liitettynä" #: mount/umount.c:247 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: superlohkoa ei voi kirjoittaa" #: mount/umount.c:251 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: laite on varattu" #: mount/umount.c:253 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: ei löydy" #: mount/umount.c:255 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" #: mount/umount.c:257 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: lohkolaitteita ei sallita tiedostojärjestelmässä" #: mount/umount.c:259 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:313 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "ohjelmaa umount2 ei ole, kokeillaan ohjelmaa umount...\n" #: mount/umount.c:329 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "" "kohteen %s irrottaminen epäonnistui - yritetään sen sijaan irrottaa %s\n" #: mount/umount.c:347 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s on varattu - uudelleenliitettiin vain luku -tilassa\n" #: mount/umount.c:357 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "" "umount: kohteen %s uudelleenliittäminen vain luku -tilassa epäonnistui\n" #: mount/umount.c:366 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s irrotettu\n" #: mount/umount.c:464 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: irrotettavien tiedostojärjestelmien listaa ei löydy" #: mount/umount.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Käyttö: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vtied.järj.tyypit] [-O " "valitsimet]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] erikoistied | solmu...\n" #: mount/umount.c:546 msgid "Cannot umount \"\"\n" msgstr "Ei voi avata \"\"\n" #: mount/umount.c:552 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Yritetään irrottaa %s\n" #: mount/umount.c:558 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "%s ei löytynyt tiedostosta mtab\n" #: mount/umount.c:565 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s ei ole liitetty (tiedoston mtab mukaan)" #: mount/umount.c:572 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: %s vaikuttaa olevan liitettynä useita kertoja" #: mount/umount.c:585 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s ei ole tiedostossa fstab (etkä ole root)" #: mount/umount.c:589 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: %s on ristiriidassa tiedoston fstab kanssa" #: mount/umount.c:630 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: vain %s voi irrottaa laitteen %s paikasta %s" #: mount/umount.c:711 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: vain root voi tehdä tämän" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 #, c-format msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Vain root voi määritellä Ctrl-Alt-Del:n vaikutuksen.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 #, c-format msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Käyttö: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:115 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu, suurin merkkimäärä fifossa oli %d,\n" "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n" #: sys-utils/cytune.c:126 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu ja aikakatkaisuarvolle %lu, suurin " "merkkimäärä fifossa oli %d,\n" "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n" #: sys-utils/cytune.c:190 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Virheellinen sisäinen arvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:198 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:206 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Virheellinen oletusarvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:214 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Virheellinen asetettu aika-arvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:222 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Virheellinen oletusaika-arvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:239 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-q [-i väli]] ([-s arvo]|[-S arvo]) ([-t arvo]|[-T arvo]) [-g|-" "G] tiedosto [tiedosto...]\n" #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290 #: sys-utils/cytune.c:340 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:258 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi asettaa kynnystä %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:277 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi asettaa aikakynnystä %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi hakea kynnystä: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi hakea aikarajaa: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:307 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld nykyinen kynnys ja %ld nykyinen aikakatkaisu\n" #: sys-utils/cytune.c:310 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld oletuskynnys ja %ld oletusaikakatkaisu\n" #: sys-utils/cytune.c:328 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Signaalikäsittelijää ei voi asettaa" #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday epäonnistui" #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi käyttää CYGETMONia: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:419 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" #: sys-utils/cytune.c:425 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" #: sys-utils/cytune.c:436 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Käyttö: %s [-c] [-n taso] [-s puskurin_koko]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "virheellinen id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "id:tä %s ei voi poistaa (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "unknown resource type: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "resource(s) deleted\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegal option -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: illegal key (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "permission denied for key" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "already removed key" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "invalid key" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "unknown error in key" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "permission denied for id" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "invalid id" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "already removed id" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "unknown error in id" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: unknown argument: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:121 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h for help.\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" #: sys-utils/ipcs.c:131 #, c-format msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 #, c-format msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 #, c-format msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "kernel not configured for shared memory\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Shared Memory Limits --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:278 #, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "max number of segments = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "max seg size (kbytes) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n" msgstr "max total shared memory (kbytes) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "min seg size (bytes) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Shared Memory Status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "segments allocated %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "pages allocated %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "pages resident %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "pages swapped %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:305 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "owner" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "attached" msgstr "attached" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "detached" msgstr "detached" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "changed" msgstr "changed" #: sys-utils/ipcs.c:312 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:318 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "key" #: sys-utils/ipcs.c:320 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "Not set" #: sys-utils/ipcs.c:374 msgid "dest" msgstr "dest" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "locked" msgstr "locked" #: sys-utils/ipcs.c:395 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "kernel not configured for semaphores\n" #: sys-utils/ipcs.c:401 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Semaphore Limits --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "max number of arrays = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "max semaphores per array = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "max semaphores system wide = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "max ops per semop call = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "semaphore max value = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Semaphore Status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "used arrays = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "allocated semaphores = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:425 #, c-format msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-op" msgstr "last-op" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-changed" msgstr "last-changed" #: sys-utils/ipcs.c:434 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:496 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "kernel not configured for message queues\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Messages: Limits --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "max queues system wide = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "max size of message (bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "default max size of queue (bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Messages: Status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "allocated queues = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "used headers = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "used space = %d bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 #, c-format msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:524 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "send" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "recv" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "change" #: sys-utils/ipcs.c:530 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ Message Queues PIDs --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:536 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Message Queues --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "used-bytes" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "messages" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "value" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "käyttö: rdev [ -rv ] [ -o SIIRTYMÄ ] [ KUVA [ VALUE [ SIIRTYMÄ ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr " rdev /dev/fd0 (tai rdev /linux, jne) näyttää nykyisen JUURIlaitteen" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 \t asettaa JUUREKSI /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr " rdev -R /dev/fd0 1\t\t aseta JUURILIPUT (vain luku -tila)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627\t\t aseta RAM-levyn koko" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1\t\t aseta käynnistyksen NÄYTTÖTILA" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ...\t\t\t käytä tavusiirtymää N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ...\t\t\t sama kuin rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ...\t\t\t sama kuin rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ...\t\t\t sama kuin rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Huom: Näyttötilat ovat: -3=Kysy, -2=Laajennettu, -1=NormaaliVga, 1=avain1, " "2=avain2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr " -R 1 liittää juuren vain luku -tilaan, -R 0 luku/kirjoitus." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "puuttuva pilkku" #: sys-utils/readprofile.c:72 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "muisti lopussa" # c-format #: sys-utils/readprofile.c:118 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Käyttö: \"%s [valitsimet]\n" "\t -m (oletukset: \"%s\" ja\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (oletus: \"%s\")\n" "\t -M asettaa profilointikertoimeksi \n" "\t -i näyttää vain tiedon \"sampling step\":istä\n" "\t -v monisanaisuus\n" "\t -a näyttää kaikki symbolit, vaikka määrä olisi 0\n" "\t -b näyttää yksittäiset \"histogram-bin\"-määrät\n" "\t -s näyttää yksittäiset laskurit funktioissa\n" "\t -r nollaa kaikki laskurit (vain pääkäyttäjälle)\n" "\t -n poistaa käytöstä tavujärjestyksen automaattitunnistuksen\n" "\t -V näyttää version ja poistuu\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Sampling_step: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): väärä kartan rivi\n" #: sys-utils/readprofile.c:317 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: merkkijonoa \"_stext\" ei löydy tiedostosta %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:343 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "" "%s: profiiliosoite sallitun välin ulkopuolella. Väärä karttatiedosto?\n" #: sys-utils/readprofile.c:401 msgid "total" msgstr "yhteensä" #: sys-utils/renice.c:68 #, c-format msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "käyttö: renice prioriteetti [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] " "käyttäjät ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: tuntematon käyttäjä\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: virheellinen arvo\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: vanha prioriteetti %d, uusi prioriteetti %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "käyttö: %s ohjelma [ arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t