# Polish translation of util-linux-ng # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Andrzej Krzysztofowicz , 2006. # Jakub Bogusz , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-30 11:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-21 19:32+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "ustawienie tylko do odczytu" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy" #: disk-utils/blockdev.c:112 #, fuzzy msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "pobranie wyrównania" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na żądanie" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "pobranie rozmiaru bloku" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize" msgstr "ustawienie rozmiaru bloku" #: disk-utils/blockdev.c:137 #, fuzzy msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "opróżnienie buforów" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji" #: disk-utils/blockdev.c:185 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Składnia:\n" #: disk-utils/blockdev.c:186 #, c-format msgid " %s -V\n" msgstr " %s -V\n" #: disk-utils/blockdev.c:187 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [urządzenia]\n" #: disk-utils/blockdev.c:188 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] polecenia urządzenia\n" #: disk-utils/blockdev.c:191 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Dostępne polecenia:\n" #: disk-utils/blockdev.c:193 msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych" #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:689 mount/swapon.c:741 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/blockdev.c:327 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:344 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s wymaga argumentu\n" #: disk-utils/blockdev.c:381 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s nie powiodło się.\n" #: disk-utils/blockdev.c:388 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s powiodło się.\n" #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:478 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: błąd ioctl na %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:487 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Składnia:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "\t:UWAGA: elvtune działa tylko z jądrami 2.4\n" #: disk-utils/elvtune.c:104 #, c-format msgid "parse error\n" msgstr "błąd składni\n" #: disk-utils/elvtune.c:110 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "brak urządzenia blokowego, -h wyświetli pomoc\n" #: disk-utils/elvtune.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" "\n" "elvtune jest użyteczny tylko ze starszymi jądrami;\n" "dla jąder 2.6 należy użyć ustawień sysfs planisty I/O.\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatowanie... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 #, c-format msgid "done\n" msgstr "zakończone\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Weryfikacja... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Odczyt: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "błędne dane na cylindrze %d\n" "Kontynuacja... " #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Składnia: %s [ -n ] urządzenie\n" #: disk-utils/fdformat.c:132 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: nie jest to urządzenie blokowe\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu" #: disk-utils/fdformat.c:143 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Double" msgstr "Dwu" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Single" msgstr "Jedno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Składnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n" " -h wyświetlenie tego opisu\n" " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n" " -v większa liczba komunikatów\n" " plik plik do sprawdzenia\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "stat nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "otwarcie nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "file length too short" msgstr "długość pliku zbyt mała" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "odczyt nie powiódł się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "superblock magic not found" msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 msgid "zero file count" msgstr "zerowa liczba plików" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "uwaga: stary format cramfs\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:528 login-utils/chsh.c:438 #: schedutils/taskset.c:129 msgid "malloc failed" msgstr "malloc nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 msgid "crc error" msgstr "błąd CRC" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 msgid "root inode is not directory" msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 msgid "data block too large" msgstr "blok danych zbyt duży" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "błąd dekompresji %p(%d): %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "nie blok (%ld bajtów)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "zapis nie powiódł się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 msgid "filename length is zero" msgstr "zerowa długość nazwy pliku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 msgid "bad filename length" msgstr "błędna długość nazwy pliku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 msgid "bad inode offset" msgstr "błędny offset i-węzła" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "symlink nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "błędny tryb: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 msgid "invalid file data offset" msgstr "niepoprawny offset danych pliku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 msgid "failed to allocate outbuffer" msgstr "nie udało się przydzielić bufora wyjściowego" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 msgid "compiled without -x support" msgstr "skompilowano bez obsługi -x" #: disk-utils/fsck.minix.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Użycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:323 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s jest zamontowane.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:325 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować" #: disk-utils/fsck.minix.c:329 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "sprawdzanie przerwane.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 msgid "Remove block" msgstr "Usunąć blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:404 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:419 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n" "Żądanie zapisu zignorowane\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 msgid "seek failed in write_block" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:428 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "unable to write super-block" msgstr "nie udało się zapisać superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:556 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Nie można zapisać mapy stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Nie można zapisać i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "seek failed" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "unable to read super block" msgstr "nie można odczytac superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Nie można odczytać mapy stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Nie można odczytać i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld i-węzłów\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld bloków\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonesize=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxsize=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stan systemu plików=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "namelen=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 msgid "Mark in use" msgstr "Znacznik w użyciu" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem" #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Clear" msgstr "Wyczyścić" #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany." #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 msgid "Correct" msgstr "Naprawić" #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Usunąć" #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Tryb i-węzła %d nie wyczyszczony." #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "I-węzeł %d jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej." #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "I-węzeł %d jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej." #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Set" msgstr "Ustawić" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "I-węzeł %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną" #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 msgid "Unmark" msgstr "Odznaczyć" #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Strefa %d: używana, naliczono=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Strefa %d: nie używana, naliczono=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 msgid "bad inode size" msgstr "błędny rozmiar i-węzła" #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 msgid "bad v2 inode size" msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć '%s': %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d zwykłych plików\n" "%6d katalogów\n" "%6d plików urządzeń znakowych\n" "%6d plików urządzeń blokowych\n" "%6d dowiązań\n" "%6d dowiązań symbolicznych\n" "------\n" "%6d plików\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "---------------------------\n" "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n" "---------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: nie udało się otworzyć: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: błąd przemieszczania na %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: błąd odczytu na %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: błąd składni opcji\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Składnia: %s [-x] [-d >] obraz-iso9660\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-v] [-N liczba-i-węzłów] [-V nazwa woluminu]\n" " [-F nazwa-systemu-plików] urządzenie [liczba-bloków]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "volume name too long" msgstr "nazwa woluminu za długa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 msgid "fsname name too long" msgstr "nazwa systemu plików za długa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "nie można wykonać stat na urządzeniu %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2661 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Urządzenie: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Wolumin: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "RozmiarBloku: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "I-węzłów: %d (w 1 bloku)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" msgstr "I-węzłów: %d (w %lld blokach)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Bloków: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 msgid "error writing superblock" msgstr "błąd zapisu superbloku" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 msgid "error writing root inode" msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing inode" msgstr "błąd zapisu i-węzła" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 msgid "seek error" msgstr "błąd przemieszczania" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 msgid "error writing . entry" msgstr "błąd zapisu wpisu '.'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing .. entry" msgstr "błąd zapisu wpisu '..'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "błąd zamykania %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Składnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urządzenie [rozmiar]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:367 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n " "nazwa] katalog plikwy\n" " -h wyświetlenie tego opisu\n" " -v większa liczba komunikatów\n" " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod " "wyjścia)\n" " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n" " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n" " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n" " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n" " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n" " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n" " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n" " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n" " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n" " plikwy plik wyjściowy\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n" " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. " "Zakończenie.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "system plików za duży. Zakończenie.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny " "rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 msgid "ROM image map" msgstr "Mapa obrazu ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Dołączanie: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblock: %zd bajtów\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "" "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 msgid "ROM image" msgstr "obraz ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n" "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to write inode map" msgstr "nie udało się zapisać mapy i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "unable to write zone map" msgstr "nie udało się zapisać mapy stref" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write inodes" msgstr "nie udało się zapisać i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 msgid "write failed in write_block" msgstr "zapis nie powiódł się we write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 msgid "too many bad blocks" msgstr "za dużo wadliwych bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 msgid "not enough good blocks" msgstr "za mało dobrych bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "nie udało się przydzielić buforów dla map" #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxsize=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików" #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d wadliwych bloków\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "jeden wadliwy blok\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 msgid "cannot read badblocks file" msgstr "nie można odczytać pliku wadliwych bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "błąd strtol: nie podano liczby bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "nie można określić rozmiaru sektora dla %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "nie można określić rozmiaru %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 msgid "number of blocks too small" msgstr "liczba bloków zbyt mała" #: disk-utils/mkswap.c:157 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:165 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "" "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:171 #, c-format msgid "%s: calloc() failed: %s\n" msgstr "%s: calloc() nie powiodło się: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:192 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n" #: disk-utils/mkswap.c:202 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Etykieta została skrócona.\n" #: disk-utils/mkswap.c:208 #, c-format msgid "no label, " msgstr "brak etykiety, " #: disk-utils/mkswap.c:216 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "brak uuida\n" #: disk-utils/mkswap.c:281 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n" #: disk-utils/mkswap.c:297 msgid "too many bad pages" msgstr "za dużo wadliwych stron" #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "jedna wadliwa strona\n" #: disk-utils/mkswap.c:323 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu wadliwych stron\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa" #: disk-utils/mkswap.c:393 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:395 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych" #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" msgstr "%s: %s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych\n" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). " #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " na całym dysku. " #: disk-utils/mkswap.c:434 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (zbudowano bez libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:505 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %1$s)\n" #: disk-utils/mkswap.c:521 #, c-format msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" msgstr "%s: brak obsługi obszaru wymiany w wersji %d.\n" #: disk-utils/mkswap.c:529 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się" #: disk-utils/mkswap.c:539 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?\n" #: disk-utils/mkswap.c:563 #, c-format msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" msgstr "" "%s: błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:572 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:589 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:612 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "%s: błąd: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n" #: disk-utils/mkswap.c:618 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s: błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n" #: disk-utils/mkswap.c:635 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny" #: disk-utils/mkswap.c:638 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:649 #, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "%s: %s: nie udało się zapisać strony sygnatury: %s" #: disk-utils/mkswap.c:660 msgid "fsync failed" msgstr "fsync nie powiódł się" #: disk-utils/mkswap.c:671 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:677 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "matchpathcon() nie powiodło się" #: disk-utils/mkswap.c:680 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "nie udało się utworzyc nowego kontekstu SELinuksa" #: disk-utils/mkswap.c:682 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa" #: disk-utils/mkswap.c:688 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: nie udało się przeetykietować %s na %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s " msgstr "" "Składnia:\n" " %s " #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" msgstr "" "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw, " "gdzie jest większe od zera)\n" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s' (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block dev\n" msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '" msgstr "Nie można utworzyć głównego urządzenia surowego '" #: disk-utils/raw.c:205 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s' (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:211 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym\n" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym\n" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 #, c-format msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" msgstr "raw%d:\tprzypisano do urządzenia major %d, minor %d\n" #: disk-utils/raw.c:257 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego (%s)\n" #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)" #: disk-utils/swaplabel.c:71 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany" #: disk-utils/swaplabel.c:77 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:108 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: nie udało się otworzyć" #: disk-utils/swaplabel.c:117 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:121 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany" #: disk-utils/swaplabel.c:125 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a" #: disk-utils/swaplabel.c:136 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany " #: disk-utils/swaplabel.c:143 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:146 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety" #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Składnia: %s [opcje] \n" "\n" "Opcje:\n" #: disk-utils/swaplabel.c:165 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label