# Ukrainian translation to util-linux. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc # This file is put in the public domain. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-10 21:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "встановити як лише-для-читання" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "встановити для читання-запису" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "отримати стан лише-для-читання" #: disk-utils/blockdev.c:82 #, fuzzy msgid "get logical block (sector) size" msgstr "отримати розмір сектору" #: disk-utils/blockdev.c:88 #, fuzzy msgid "get physical block (sector) size" msgstr "отримати розмір сектору" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get minimum I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get optimal I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:106 #, fuzzy msgid "get alignment offset" msgstr "неправильний розмір вузла" #: disk-utils/blockdev.c:112 #, fuzzy msgid "get max sectors per request" msgstr "Додаткових секторів у циліндрі" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get blocksize" msgstr "отримати розмір блоку" #: disk-utils/blockdev.c:125 msgid "set blocksize" msgstr "встановити розмір блоку" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get size in bytes" msgstr "отримати розмір у байтах" #: disk-utils/blockdev.c:144 msgid "set readahead" msgstr "встановити режим попереднього читання" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "get readahead" msgstr "отримати стан режиму попереднього читання" #: disk-utils/blockdev.c:157 #, fuzzy msgid "set filesystem readahead" msgstr "встановити режим попереднього читання" #: disk-utils/blockdev.c:163 #, fuzzy msgid "get filesystem readahead" msgstr "отримати стан режиму попереднього читання" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "flush buffers" msgstr "скинути буфери" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "reread partition table" msgstr "перечитати таблицю розділів" #: disk-utils/blockdev.c:179 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: disk-utils/blockdev.c:181 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [пристрої]\n" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n" #: disk-utils/blockdev.c:185 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Доступні команди:\n" #: disk-utils/blockdev.c:187 #, fuzzy msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "отримати розмір у байтах" #: disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Невідома команда: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "помилка при встановленні позиції" #: disk-utils/blockdev.c:382 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s виконано.\n" #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:472 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "parse error\n" msgstr "помилка позиціювання" #: disk-utils/elvtune.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n" #: disk-utils/elvtune.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Форматування ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 #, c-format msgid "done\n" msgstr "виконано\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Перевірка ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Читання: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "пошкоджені дані у циліндрі %d\n" "Продовження ... " #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n" #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:132 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Could not determine current format type" msgstr "не вдається визначити поточний тип формату" #: disk-utils/fdformat.c:143 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Double" msgstr "Дві" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Single" msgstr "Одна" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n" " -h вивести цю довідку\n" " -x каталог розпакувати у каталог\n" " -v більше подробиць\n" " файл файл для перевірки\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "(Наступний файл: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "помилка openpty\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 #, fuzzy msgid "file length too short" msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "(Наступний файл: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "superblock magic not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 #, fuzzy msgid "unsupported filesystem features" msgstr "Введіть тип файлової системи: " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "Кількість секторів" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 msgid "zero file count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "помилка виділення пам'яті" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 #, fuzzy msgid "crc error" msgstr ", помилка" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 #, fuzzy msgid "root inode is not directory" msgstr "кореневий вузол не є каталогом" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 msgid "data block too large" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, fuzzy, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " дірка на %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "(Наступний файл: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "помилка підключення" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "помилка підключення" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 msgid "filename length is zero" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 msgid "bad filename length" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 #, fuzzy msgid "bad inode offset" msgstr "неправильний розмір вузла" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "помилка виконання fsync" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "помилка підключення" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "" "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових " "даних (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 #, fuzzy msgid "invalid file data offset" msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 #, fuzzy msgid "failed to allocate outbuffer" msgstr "не вдається виділити буфер.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 #, fuzzy msgid "compiled without -x support" msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:323 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s підключено.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:325 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити" #: disk-utils/fsck.minix.c:329 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "перевірку перервано.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 msgid "Remove block" msgstr "Видалити блок" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:404 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:419 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n" "Операція запису проігнорована\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 msgid "seek failed in write_block" msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:428 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "unable to write super-block" msgstr "помилка запису суперблоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:556 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Не вдається записати мапу вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Не вдається записати мапу зон" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Не вдається записати вузли" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "seek failed" msgstr "помилка при встановленні позиції" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 #, fuzzy msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "не вдається виділити буфери для мап" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "unable to read super block" msgstr "не вдається прочитати суперблок" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "неправильна сигнатура суперблока" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 #, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Не вдається прочитати мапу зон" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Не вдається прочитати вузли" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld вузлів\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld блоків\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Розмір зони=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Макс.розмір=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Стан файлової системи=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "довж.назви=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 msgid "Mark in use" msgstr "Позначити як використовуваний" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "кореневий вузол не є каталогом" #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним." #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 msgid "Correct" msgstr "Виправити" #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Видалити" #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Права доступу вузла %d не очищені." #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "" "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі." #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі." #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника" #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "" "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами." #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 msgid "Unmark" msgstr "Зняти позначення" #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 msgid "bad inode size" msgstr "неправильний розмір вузла" #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 msgid "bad v2 inode size" msgstr "неправильний номер вузла версії 2" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "не вдається відкрити '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d звичайних файлів\n" "%6d каталогів\n" "%6d файлів символьних пристроїв\n" "%6d файлів блочних пристроїв\n" "%6d посилань\n" "%6d символьних посилань\n" "------\n" "%6d файлів\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n" " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "volume name too long" msgstr "назва тому занадто довга" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 msgid "fsname name too long" msgstr "назва файлової системи надто довга" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "не вдається отримати інформацію про %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "не вдається отримати розмір %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "надто багато вузлів - максимум 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2582 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Пристрій: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Том: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Розмір блоку: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Блоків: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 msgid "error writing superblock" msgstr "помилка запису суперблоку" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 msgid "error writing root inode" msgstr "помилка запису кореневого вузла" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing inode" msgstr "помилка запису вузла" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 msgid "seek error" msgstr "помилка позиціювання" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 msgid "error writing . entry" msgstr "помилка запису елемента '.'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing .. entry" msgstr "помилка запису елемента '..'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "помилка закривання %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] " "назв_кат файл_вив\n" " -h вивести цю довідку\n" " -v докладніший вивід\n" " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n" " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру " "сторінки\n" " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n" " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n" " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n" " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n" " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n" " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n" " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n" " файл_вив файл виводу\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n" " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n" "Завершення.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але " "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 msgid "ROM image map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Включається: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Дані каталогу: %d байт\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Загалом: %d кілобайт\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Суперблок: %d байт\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "Контрольна сума: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 msgid "ROM image" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n" "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to write inode map" msgstr "не вдається записати мапу вузлів" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "unable to write zone map" msgstr "не вдається записати мапу зон" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write inodes" msgstr "не вдається записати вузли" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 msgid "write failed in write_block" msgstr "помилка запису у функції write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 msgid "too many bad blocks" msgstr "надто багато пошкоджених блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 msgid "not enough good blocks" msgstr "недостатньо непошкоджених блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "не вдається виділити буфери для мап" #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів" #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Макс.розмір=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС" #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d пошкоджених блоків\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "один пошкоджений блок\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, fuzzy msgid "cannot read badblocks file" msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій" #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не вдається запустити %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "не вдається отримати розмір %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "не вдається отримати розмір %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "файлова система не буде створена на '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 #, fuzzy msgid "number of blocks too small" msgstr "Кількість секторів" #: disk-utils/mkswap.c:157 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "" "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних " "значень %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "" "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Етикетку обрізано.\n" #: disk-utils/mkswap.c:210 #, c-format msgid "no label, " msgstr "немає етикетки, " #: disk-utils/mkswap.c:218 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "немає uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n" #: disk-utils/mkswap.c:297 msgid "too many bad pages" msgstr "надто багато пошкоджених сторінок" #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "одна пошкоджена сторінка\n" #: disk-utils/mkswap.c:323 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n" #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки" #: disk-utils/mkswap.c:413 #, fuzzy msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів" #: disk-utils/mkswap.c:415 msgid "unable to assign device to liblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:443 #, fuzzy msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор" #: disk-utils/mkswap.c:447 #, c-format msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:450 #, fuzzy, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " p вивести таблицю розділів BSD" #: disk-utils/mkswap.c:452 #, fuzzy, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " s показати всю етикетку диску" #: disk-utils/mkswap.c:454 #, fuzzy, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " s показати всю етикетку диску" #: disk-utils/mkswap.c:524 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:548 #, fuzzy msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "" "\n" "Помилка закривання файлу\n" #: disk-utils/mkswap.c:559 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n" #: disk-utils/mkswap.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n" #: disk-utils/mkswap.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!" #: disk-utils/mkswap.c:648 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати" #: disk-utils/mkswap.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n" #: disk-utils/mkswap.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "не вдається записати сторінку підпису" #: disk-utils/mkswap.c:673 msgid "fsync failed" msgstr "помилка виконання fsync" #: disk-utils/mkswap.c:684 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:690 #, fuzzy msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "не вдається запустити %s" #: disk-utils/mkswap.c:693 #, fuzzy msgid "unable to create new selinux context" msgstr "не вдається записати вузли" #: disk-utils/mkswap.c:695 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s " msgstr "Використання:\n" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a block dev\n" msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master raw device '" msgstr "не вдається отримати інформацію про %s" #: disk-utils/raw.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "не вдається отримати інформацію про %s" #: disk-utils/raw.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм" #: disk-utils/raw.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 #, c-format msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\"" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083 msgid "Unusable" msgstr "Не використано" #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085 msgid "Free Space" msgstr "Вільний простір" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:398 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Диск було змінено.\n" #: fdisk/cfdisk.c:415 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно " "оновлена.\n" #: fdisk/cfdisk.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n" "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n" "щоб отримати докладнішу інформацію.\n" #: fdisk/cfdisk.c:514 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА" #: fdisk/cfdisk.c:515 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:562 fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої" #: fdisk/cfdisk.c:564 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій" #: fdisk/cfdisk.c:572 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій" #: fdisk/cfdisk.c:915 msgid "Too many partitions" msgstr "Надто багато розділів" #: fdisk/cfdisk.c:920 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Розділ починається перед сектором 0" #: fdisk/cfdisk.c:925 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0" #: fdisk/cfdisk.c:930 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Розділ починається після кінця диску" #: fdisk/cfdisk.c:935 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Розділ закінчується після кінця диску" #: fdisk/cfdisk.c:940 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі" #: fdisk/cfdisk.c:964 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску" #: fdisk/cfdisk.c:967 msgid "logical partitions overlap" msgstr "логічні розділи перекриваються" #: fdisk/cfdisk.c:971 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються" #: fdisk/cfdisk.c:1001 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного " "розділу !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1012 fdisk/cfdisk.c:1024 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених " "розділи" #: fdisk/cfdisk.c:1166 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно." #: fdisk/cfdisk.c:1222 #, fuzzy msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна." #: fdisk/cfdisk.c:1354 msgid "Illegal key" msgstr "Неправильний ключ" #: fdisk/cfdisk.c:1377 msgid "Press a key to continue" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження" #: fdisk/cfdisk.c:1424 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Primary" msgstr "Первинний" #: fdisk/cfdisk.c:1424 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Створити новий розділ" #: fdisk/cfdisk.c:1425 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Logical" msgstr "Логічний" #: fdisk/cfdisk.c:1425 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Створити новий логічний пристрій" #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Cancel" msgstr "Відмінити" #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 msgid "Don't create a partition" msgstr "Не створювати розділ" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1445 msgid "Size (in MB): " msgstr "Розмір (у MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1479 msgid "Beginning" msgstr "Початок" #: fdisk/cfdisk.c:1479 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Додати розділ на початку вільного простору" #: fdisk/cfdisk.c:1480 msgid "End" msgstr "Кінець" #: fdisk/cfdisk.c:1480 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору" #: fdisk/cfdisk.c:1498 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу" #: fdisk/cfdisk.c:1572 msgid "No partition table.\n" msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1576 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів." #: fdisk/cfdisk.c:1586 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів" #: fdisk/cfdisk.c:1590 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Таблиця розділів невідомого типу" #: fdisk/cfdisk.c:1592 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1640 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску" #: fdisk/cfdisk.c:1672 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "не вдається відкрити пристрій диску" #: fdisk/cfdisk.c:1674 fdisk/cfdisk.c:1863 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису" #: fdisk/cfdisk.c:1685 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1704 msgid "Cannot get disk size" msgstr "не вдається отримати розмір диску" #: fdisk/cfdisk.c:1730 msgid "Bad primary partition" msgstr "Неправильний первинний розділ" #: fdisk/cfdisk.c:1760 msgid "Bad logical partition" msgstr "Неправильний логічний розділ" #: fdisk/cfdisk.c:1875 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!" #: fdisk/cfdisk.c:1879 msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): " #: fdisk/cfdisk.c:1885 msgid "no" msgstr "no" #: fdisk/cfdisk.c:1887 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск" #: fdisk/cfdisk.c:1889 msgid "yes" msgstr "yes" #: fdisk/cfdisk.c:1893 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)" #: fdisk/cfdisk.c:1897 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Записується таблиця розділів на диск..." #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Таблиця розділів записана на диск" #: fdisk/cfdisk.c:1926 #, fuzzy msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" "(8) or reboot to update table." msgstr "" "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. " "Перезавантажтесь для оновлення таблиці." #: fdisk/cfdisk.c:1936 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе " "завантажуватись." #: fdisk/cfdisk.c:1938 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе " "завантажуватись." #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: " #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "не вдається відкрити файл '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Дисковий пристій: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2018 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Сектор 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2025 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Сектор %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2045 msgid " None " msgstr " Немає " #: fdisk/cfdisk.c:2047 msgid " Pri/Log" msgstr " Перв/Лог " #: fdisk/cfdisk.c:2049 msgid " Primary" msgstr " Первинний" #: fdisk/cfdisk.c:2051 msgid " Logical" msgstr " Логічний " #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Заван." #: fdisk/cfdisk.c:2097 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2099 msgid "None" msgstr "Немає" #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Таблиця розділів для %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2136 msgid " First Last\n" msgstr " Перший Останній\n" #: fdisk/cfdisk.c:2137 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n" #: fdisk/cfdisk.c:2138 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2221 #, fuzzy msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n" #: fdisk/cfdisk.c:2222 #, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n" #: fdisk/cfdisk.c:2223 #, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Raw" msgstr "Неформатов." #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді" #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Sectors" msgstr "Сектори" #: fdisk/cfdisk.c:2257 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Just print the partition table" msgstr "Просто вивести таблицю розділів" #: fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Don't print the table" msgstr "Не виводити таблицю" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Екран з довідкою для cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid "disk drive." msgstr "жорсткого диску." #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid "Command Meaning" msgstr "Команда Призначення" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid "------- -------" msgstr "------- -----------" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Видалити поточний розділ" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " know what they are doing." msgstr " які знають, що вони роблять." #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " h Print this screen" msgstr " h Вивести цю довідку" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " that you can choose from:" msgstr " " #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться " "на диск)" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Таблиця сортована по секторам" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - таблиця не форматованих даних" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Змінити тип файлової системи" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому " "регістрі)" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або" #: fdisk/cfdisk.c:2319 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи " #: fdisk/cfdisk.c:2320 msgid " `no'" msgstr " `no'" #: fdisk/cfdisk.c:2321 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію" #: fdisk/cfdisk.c:2322 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію" #: fdisk/cfdisk.c:2323 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану" #: fdisk/cfdisk.c:2324 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Виводить цю довідку" #: fdisk/cfdisk.c:2326 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому" #: fdisk/cfdisk.c:2327 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)." #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237 msgid "Cylinders" msgstr "Циліндрів" #: fdisk/cfdisk.c:2358 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Змінити геометрію циліндру" #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235 msgid "Heads" msgstr "Головки" #: fdisk/cfdisk.c:2359 msgid "Change head geometry" msgstr "Змінити геометрію головки" #: fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Change sector geometry" msgstr "Змінити геометрію сектору" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Завершити зміну геометрії" #: fdisk/cfdisk.c:2374 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Введіть кількість циліндрів: " #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Недопустиме значення циліндрів" #: fdisk/cfdisk.c:2391 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Введіть геометрію головок: " #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966 msgid "Illegal heads value" msgstr "Недопустиме значення головок" #: fdisk/cfdisk.c:2404 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: " #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Недопустиме значення секторів" #: fdisk/cfdisk.c:2514 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Введіть тип файлової системи: " #: fdisk/cfdisk.c:2532 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Тип ФС не може бути порожнім" #: fdisk/cfdisk.c:2534 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений" #: fdisk/cfdisk.c:2565 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Невід(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571 msgid ", NC" msgstr ", НК" #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "NC" msgstr "НК" #: fdisk/cfdisk.c:2587 msgid "Pri/Log" msgstr "Перв/Лог" #: fdisk/cfdisk.c:2594 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Невідомий (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2663 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Пристій диску: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2670 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб" #: fdisk/cfdisk.c:2673 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб" #: fdisk/cfdisk.c:2677 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377 msgid "Name" msgstr "Назва" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: fdisk/cfdisk.c:2683 msgid "Part Type" msgstr "Тип розд." #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid "FS Type" msgstr "Тип ФС" #: fdisk/cfdisk.c:2685 msgid "[Label]" msgstr "[Позначка]" #: fdisk/cfdisk.c:2687 msgid " Sectors" msgstr " Секторів" #: fdisk/cfdisk.c:2689 msgid " Cylinders" msgstr " Циліндрів" #: fdisk/cfdisk.c:2691 msgid " Size (MB)" msgstr "Розмір (Мб)" #: fdisk/cfdisk.c:2693 msgid " Size (GB)" msgstr "Розмір (Гб)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Bootable" msgstr "Завантаж." #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Delete the current partition" msgstr "Видалити поточний розділ" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Print help screen" msgstr "Вивести вікно з довідкою" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Maximize" msgstr "Максимум" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "New" msgstr "Новий" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Print" msgstr "Вивести" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Type" msgstr "Тип" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Write" msgstr "Записати" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)" #: fdisk/cfdisk.c:2803 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним" #: fdisk/cfdisk.c:2813 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "не вдається видалити порожній розділ" #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "не вдається максимізувати цей розділ" #: fdisk/cfdisk.c:2843 msgid "This partition is unusable" msgstr "Цей розділ не використовується" #: fdisk/cfdisk.c:2845 msgid "This partition is already in use" msgstr "Цей розділ вже використовується" #: fdisk/cfdisk.c:2862 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу" #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895 msgid "No more partitions" msgstr "Немає більше розділів" #: fdisk/cfdisk.c:2902 msgid "Illegal command" msgstr "Неправильна команда" #: fdisk/cfdisk.c:2912 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2919 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" "Вивід версії:\n" " %s -v\n" "Вивід таблиці розділів:\n" " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n" "Інтерактивне використання:\n" " %s [параметри] пристрій\n" "\n" "Параметри:\n" "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n" "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n" "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n" " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n" "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n" "\tПроте деякі поради:\n" "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n" "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n" "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n" "\t також можна стерти інші диски.)\n" "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n" "\t диско логічно видалений з AIX\n" "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD етикетка пристрою: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 msgid "Command action" msgstr "Команда дія" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d видалити BSD розділ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " e edit drive data" msgstr " e редагувати дані диску" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " i install bootstrap" msgstr " i встановити bootstrap" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l перелік відомих типів файлових систем" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516 msgid " m print this menu" msgstr " m вивести це меню" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n додати новий BSD розділ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p вивести таблицю розділів BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q вийти без збереження змін" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519 msgid " r return to main menu" msgstr " r повернутись до головного меню" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s показати всю етикетку диску" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w записати етикетку диску на диск" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Перший %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "тип: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "тип: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "диск: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "етикетка: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "flags:" msgstr "ознаки:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 #, c-format msgid " removable" msgstr " змінний" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 #, c-format msgid " badsect" msgstr " пошк.сект" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "байт/сектор: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "секторів/доріжку: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "векторів/циліндр: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "циліндрів: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "об/хв: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "чергування: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "доріжк.ухил: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "циліндр.ухил: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "дані:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d розділів:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s не містить етикетки диску.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 msgid "bytes/sector" msgstr "байт/сектор" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "sectors/track" msgstr "секторів/доріжку" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "tracks/cylinder" msgstr "доріжок/циліндр" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541 #: fdisk/sfdisk.c:930 msgid "cylinders" msgstr "циліндри" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 msgid "sectors/cylinder" msgstr "секторів/циліндр" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 msgid "rpm" msgstr "об/хв" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "interleave" msgstr "чергування" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "trackskew" msgstr "доріжк.ухил" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "cylinderskew" msgstr "циліндр.ухил" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "headswitch" msgstr "перех.головок" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "track-to-track seek" msgstr "перех.наст.доріжки" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Встановлено у %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Розділ (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Цей розділ вже існує.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Синхронізуються диски.\n" #: fdisk/fdisk.c:248 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n" " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n" " fdisk -v Вивести версію fdisk\n" "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n" "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n" "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n" "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n" #: fdisk/fdisk.c:260 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n" "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n" " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n" " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n" " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:269 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "не вдається відкрити %s\n" #: fdisk/fdisk.c:273 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "не вдається прочитати %s\n" #: fdisk/fdisk.c:277 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "не вдається перейти на %s\n" #: fdisk/fdisk.c:281 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "не вдається записати %s\n" #: fdisk/fdisk.c:285 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n" #: fdisk/fdisk.c:289 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n" #: fdisk/fdisk.c:292 msgid "Fatal error\n" msgstr "Фатальна помилка\n" #: fdisk/fdisk.c:391 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b редагувати bsd етикетку диску" #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c перемикнути ознаку монтування" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 msgid " d delete a partition" msgstr " d видалити розділ" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " l list known partition types" msgstr " l перелік відомих типів розділів" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 msgid " n add a new partition" msgstr " n додати новий пристрій" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517 msgid " p print the partition table" msgstr " p вивести таблицю розділів" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 msgid " u change display/entry units" msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 msgid " v verify the partition table" msgstr " v перевірити таблицю розділів" #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w записати таблицю на диск та вийти" #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)" #: fdisk/fdisk.c:410 msgid " a select bootable partition" msgstr " a вибрати завантажувальний розділ" #: fdisk/fdisk.c:411 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу" #: fdisk/fdisk.c:412 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки" #: fdisk/fdisk.c:435 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a перемикнути ознаку завантаження" #: fdisk/fdisk.c:437 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos" #: fdisk/fdisk.c:458 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів" #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c змінити кількість циліндрів" #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді" #: fdisk/fdisk.c:461 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514 msgid " h change number of heads" msgstr " h змінити кількість головок" #: fdisk/fdisk.c:463 msgid " i change interleave factor" msgstr " i змінити фактор чергування" #: fdisk/fdisk.c:464 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку" #: fdisk/fdisk.c:472 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів" #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b перемістити початок даних розділу" #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 msgid " e list extended partitions" msgstr " e вивести список розширених розділів" #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів" #: fdisk/fdisk.c:512 msgid " f fix partition order" msgstr " f виправити порядок розділів" #: fdisk/fdisk.c:515 #, fuzzy msgid " i change the disk identifier" msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу" #: fdisk/fdisk.c:631 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Необхідно встановити" #: fdisk/fdisk.c:721 msgid "heads" msgstr "головки" #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930 msgid "sectors" msgstr "сектори" #: fdisk/fdisk.c:729 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n" #: fdisk/fdisk.c:730 msgid " and " msgstr " та " #: fdisk/fdisk.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n" "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n" "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n" "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n" "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n" " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:763 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" "partition table format (GPT).\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:780 #, c-format msgid "" "\n" "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n" "is recommended, or performance may be impacted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "" "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n" "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n" "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:798 #, c-format msgid "" "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:815 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n" #: fdisk/fdisk.c:829 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n" "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n" #: fdisk/fdisk.c:848 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n" #: fdisk/fdisk.c:856 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n" #: fdisk/fdisk.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" msgstr "Попередження: порожній розділ\n" #: fdisk/fdisk.c:908 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:917 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n" "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n" "буде втрачено.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:987 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1051 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n" "match with device geometry.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1162 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n" #: fdisk/fdisk.c:1194 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n" "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n" #: fdisk/fdisk.c:1204 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF " "етикетки диску\n" #: fdisk/fdisk.c:1221 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Внутрішня помилка\n" #: fdisk/fdisk.c:1231 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1243 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена " "при w(запису)\n" #: fdisk/fdisk.c:1270 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "тричі отримано EOF - завершення..\n" #: fdisk/fdisk.c:1309 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)" #: fdisk/fdisk.c:1342 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, типово %u): " #: fdisk/fdisk.c:1409 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1410 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1438 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Використовується типове значення %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1442 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значення за межами діапазону.\n" #: fdisk/fdisk.c:1467 msgid "Partition number" msgstr "Номер розділу" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Вибраний розділ %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n" #: fdisk/fdisk.c:1529 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n" #: fdisk/fdisk.c:1539 msgid "cylinder" msgstr "циліндр" #: fdisk/fdisk.c:1539 msgid "sector" msgstr "сектор" #: fdisk/fdisk.c:1548 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1559 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n" #: fdisk/fdisk.c:1569 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n" #: fdisk/fdisk.c:1571 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n" #: fdisk/fdisk.c:1672 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Розділ %d ще не існує!\n" #: fdisk/fdisk.c:1677 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n" "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n" "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n" "розділ використовуючи команду `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1686 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n" "Спочатку видаліть його.\n" #: fdisk/fdisk.c:1695 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n" "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n" "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1718 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1773 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " фіз=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1781 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n" #: fdisk/fdisk.c:1790 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n" #: fdisk/fdisk.c:1793 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1799 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n" #: fdisk/fdisk.c:1803 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1813 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n" msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n" #: fdisk/fdisk.c:1823 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n" #: fdisk/fdisk.c:1827 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n" #: fdisk/fdisk.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів" #: fdisk/fdisk.c:1833 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", загалом %llu секторів" #: fdisk/fdisk.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "" "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1840 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" msgstr "неправильний розмір вузла" #: fdisk/fdisk.c:1952 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "Done.\n" msgstr "" "Виконано\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2008 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Не схоже на таблицю розділів\n" "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2021 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n" #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: fdisk/fdisk.c:2060 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n" #: fdisk/fdisk.c:2070 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2072 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n" #: fdisk/fdisk.c:2120 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n" #: fdisk/fdisk.c:2123 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2129 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2133 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "" "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2175 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:2195 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n" #: fdisk/fdisk.c:2200 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2206 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" msgstr "%lld нерозподілених секторів\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n" #: fdisk/fdisk.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Сектор %d вже розподілений\n" #: fdisk/fdisk.c:2327 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Немає наявних вільних секторів\n" #: fdisk/fdisk.c:2338 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2415 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n" "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n" "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n" "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n" #: fdisk/fdisk.c:2424 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n" "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n" "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n" "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n" #: fdisk/fdisk.c:2444 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n" #: fdisk/fdisk.c:2447 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n" #: fdisk/fdisk.c:2448 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Додається первинний розділ\n" #: fdisk/fdisk.c:2453 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Команда дія\n" " %s\n" " p первинний розділ (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2455 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l логічний (5 або більше)" #: fdisk/fdisk.c:2455 msgid "e extended" msgstr "e розширений" #: fdisk/fdisk.c:2474 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Таблиця розділів була змінена!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2524 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n" #: fdisk/fdisk.c:2533 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" "\n" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n" "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n" "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n" #: fdisk/fdisk.c:2541 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n" "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n" "інформації.\n" #: fdisk/fdisk.c:2547 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Помилка закривання файлу\n" #: fdisk/fdisk.c:2551 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Синхронізація дисків.\n" #: fdisk/fdisk.c:2598 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Розділ %d не має області даних\n" #: fdisk/fdisk.c:2603 msgid "New beginning of data" msgstr "Новий початок даних" #: fdisk/fdisk.c:2619 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): " #: fdisk/fdisk.c:2632 msgid "Number of cylinders" msgstr "Кількість циліндрів" #: fdisk/fdisk.c:2659 msgid "Number of heads" msgstr "Кількість головок" #: fdisk/fdisk.c:2686 msgid "Number of sectors" msgstr "Кількість секторів" #: fdisk/fdisk.c:2688 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2747 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2769 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n" #: fdisk/fdisk.c:2780 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "не вдається відкрити %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2799 fdisk/sfdisk.c:2603 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "не вдається відкрити %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2819 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: невідома команда\n" #: fdisk/fdisk.c:2889 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n" #: fdisk/fdisk.c:2893 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b " "(встановити розмір сектора)\n" #: fdisk/fdisk.c:2955 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n" #: fdisk/fdisk.c:2965 msgid "Command (m for help): " msgstr "Команда (m - довідка): " #: fdisk/fdisk.c:2981 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Поточний файл завантаження: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2983 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: " #: fdisk/fdisk.c:2985 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Файл завантаження не змінено\n" #: fdisk/fdisk.c:3058 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n" "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n" "\tПроте деякі поради:\n" "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n" "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n" "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n" "\t також можна стерти інші диски.)\n" "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n" "\t диско логічно видалений з AIX\n" "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)." #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI том" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:151 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 " "байт\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:170 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n" "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n" "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n" "%s\n" "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n" "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:208 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- розділи -----\n" "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:230 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Завантажувальна інформація -----\n" "Завантажувальний файл: %s\n" "----- Елементи каталогу -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Неправильний завантажувальний файл!\n" "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n" "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n" "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:426 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Не визначено розділів\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:441 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n" "а не з блоку диску %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n" "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Завантажувальний розділ не існує.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Розділ підкачки не існує.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:538 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n" "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n" "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n" "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n" "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554 msgid "YES\n" msgstr "YES\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:626 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:631 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n" "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:660 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:665 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Останній %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:695 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n" "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n" "буде втрачено.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується " "значення геометрії циліндру %d.\n" "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:734 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Весь диск" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 #, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" msgstr "%lld нерозподілених секторів\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 #, fuzzy msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 #, fuzzy msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetect" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n" "Можливо слід перевстановити всі значення,\n" "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n" "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена " "при w(запису)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n" "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n" "буде втрачено.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:236 msgid "Sectors/track" msgstr "Секторів/доріжку" #: fdisk/fdisksunlabel.c:351 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:371 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:393 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Інші розділи вже займають весь диск.\n" "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n" "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:477 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Сектор %d вже розподілений\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:507 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n" "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n" "на %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:534 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ " "як\n" "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:549 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n" "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n" "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n" "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n" "типом 82 (Linux swap): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n" "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n" "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n" "%s\n" "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n" "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:602 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Кількість запасних циліндрів" #: fdisk/fdisksunlabel.c:642 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Додаткових секторів у циліндрі" #: fdisk/fdisksunlabel.c:649 msgid "Interleave factor" msgstr "Фактор чергування" #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Швидкість обертання (об/хв)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:663 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Кількість фізичних циліндрів" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Порожн" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX bootable" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Ext'd (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Hidden FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostics" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Hidden FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Hidden FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Hidden HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Hidden W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recovery" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2nd part" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3rd part" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD or SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Old Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / old Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 hidden C: drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux extended" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS volume set" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernation" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 #, fuzzy msgid "HFS / HFS+" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard hidden" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris завантажувальний" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Non-FS data" msgstr "Не-ФС дані" #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 #, fuzzy msgid "GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secondary" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:164 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:169 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:215 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n" #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:238 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:309 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "помилка запису на %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:340 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n" #: fdisk/sfdisk.c:344 msgid "out of memory?\n" msgstr "недостатньо пам'яті\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "помилка читання %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:363 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n" #: fdisk/sfdisk.c:375 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:440 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n" #: fdisk/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n" #: fdisk/sfdisk.c:490 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n" "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n" "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n" #: fdisk/sfdisk.c:497 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n" #: fdisk/sfdisk.c:500 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n" #: fdisk/sfdisk.c:504 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше " "63\n" "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n" #: fdisk/sfdisk.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n" #: fdisk/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-" "%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути " "1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:605 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути " "0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:645 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Ідентиф. Назва\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:812 #, fuzzy msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n" "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:818 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Помилка закривання %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:856 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: немає такого розділу\n" #: fdisk/sfdisk.c:879 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:933 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:943 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n" #: fdisk/sfdisk.c:946 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:948 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n" #: fdisk/sfdisk.c:951 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від " "%d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:953 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n" #: fdisk/sfdisk.c:1113 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1123 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n" #: fdisk/sfdisk.c:1133 msgid "No partitions found\n" msgstr "Не знайдено розділів\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n" " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n" "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1186 msgid "no partition table present.\n" msgstr "відсутня таблиця розділів.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n" #: fdisk/sfdisk.c:1200 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Попередження: розділ %s " #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "не розташований у розділі %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1226 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Попередження: розділи %s " #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "та %s перекриваються\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n" "та її буде знищено при його заповненні\n" #: fdisk/sfdisk.c:1250 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1254 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n" #: fdisk/sfdisk.c:1269 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n" " (хоча це не проблема для Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n" #: fdisk/sfdisk.c:1311 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним " "(активним)\n" "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього " "диску.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n" "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним " "(активним)\n" "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1338 msgid "start" msgstr "початок" #: fdisk/sfdisk.c:1341 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%" "ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1347 msgid "end" msgstr "кінець" #: fdisk/sfdisk.c:1350 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n" #: fdisk/sfdisk.c:1378 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n" "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n" "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1417 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "дерево розділів?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1525 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n" #: fdisk/sfdisk.c:1532 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n" #: fdisk/sfdisk.c:1552 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1604 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n" #: fdisk/sfdisk.c:1616 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n" #: fdisk/sfdisk.c:1632 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n" #: fdisk/sfdisk.c:1637 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1714 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n" #: fdisk/sfdisk.c:1750 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1757 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1763 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1805 msgid "number too big\n" msgstr "число занадто велике\n" #: fdisk/sfdisk.c:1809 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "не цифри після числа\n" #: fdisk/sfdisk.c:1933 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n" #: fdisk/sfdisk.c:1966 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2017 msgid "too many input fields\n" msgstr "надто багато вхідних полів\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "No room for more\n" msgstr "Немає більше місця\n" #: fdisk/sfdisk.c:2070 msgid "Illegal type\n" msgstr "Недопустимий тип\n" #: fdisk/sfdisk.c:2102 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Попередження: порожній розділ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2176 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "bad input\n" msgstr "неправильний ввід\n" #: fdisk/sfdisk.c:2230 msgid "too many partitions\n" msgstr "надто багато розділів\n" #: fdisk/sfdisk.c:2263 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n" "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> \n" "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо " "<тип>).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2289 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid "useful options:" msgstr "корисні параметри:" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для " "подальшого вводу" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : не записувати нічого на диск" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I file : відновити ці сектори знову" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [або --version]: вивести версію" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "dangerous options:" msgstr "небезпечні параметри:" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr "" " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці " "розділів" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n" " або очікувати їх дескриптори при вводі" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr "" " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n" #: fdisk/sfdisk.c:2327 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n" #: fdisk/sfdisk.c:2328 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n" #: fdisk/sfdisk.c:2448 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2490 msgid "no command?\n" msgstr "немає команди?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2622 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "загалом: %llu блоків\n" #: fdisk/sfdisk.c:2665 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n" #: fdisk/sfdisk.c:2667 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2669 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2702 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n" #: fdisk/sfdisk.c:2704 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n" #: fdisk/sfdisk.c:2729 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Гаразд\n" #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n" #: fdisk/sfdisk.c:2800 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Виконано\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2907 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n" "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2923 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n" #: fdisk/sfdisk.c:2982 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2999 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Цей диск наразі використовується.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:3021 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n" #: fdisk/sfdisk.c:3027 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n" "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому " "диску.\n" "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3033 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3037 msgid "OK\n" msgstr "Гаразд\n" #: fdisk/sfdisk.c:3046 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Старий стан:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3050 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n" #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Новий стан:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3063 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n" "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3066 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n" #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3078 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n" #: fdisk/sfdisk.c:3080 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Завершення - нічого не змінено\n" #: fdisk/sfdisk.c:3086 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3094 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Успішно записано нову таблицю розділів\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3100 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді " "використовуйте dd(1)\n" "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 " "count=1\n" "(Дивіться fdisk(8).)\n" #: fsck/fsck.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n" #: fsck/fsck.c:337 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:353 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "umount: %s: не існує" #: fsck/fsck.c:577 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:599 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:605 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:644 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n" #: fsck/fsck.c:725 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи" #: fsck/fsck.c:883 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n" #: fsck/fsck.c:919 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:975 #, fuzzy msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n" #: fsck/fsck.c:1066 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1086 #, fuzzy msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n" #: fsck/fsck.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n" #: fsck/fsck.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s: %s\n" msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n" #: fsck/fsck.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "Is /proc mounted?\n" msgstr "%s відключено\n" #: fsck/fsck.c:1146 #, c-format msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" msgstr "Відключення решти файлових систем..." #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n" #: fsck/fsck.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "fsck from %s\n" msgstr "%s з %s\n" #: fsck/fsck.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів" #: getopt/getopt.c:229 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n" #: getopt/getopt.c:295 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long" #: getopt/getopt.c:315 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell" #: getopt/getopt.c:320 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n" #: getopt/getopt.c:321 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n" #: getopt/getopt.c:322 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr "" " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] " "[--]\n" #: getopt/getopt.c:323 msgid " parameters\n" msgstr " параметри\n" #: getopt/getopt.c:324 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt" "(3)\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n" #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 msgid "missing optstring argument" msgstr "відсутній аргумент специф_арг" #: getopt/getopt.c:435 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:441 msgid "internal error, contact the author." msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "система завантажена з MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD годинник\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "боязливий TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:244 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!" #: hwclock/cmos.c:273 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:276 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:307 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:311 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:574 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:581 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n" #: hwclock/cmos.c:584 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "" "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl" "(3).\n" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n" #: hwclock/hwclock.c:230 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 msgid "local" msgstr "локальний" #: hwclock/hwclock.c:311 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n" #: hwclock/hwclock.c:313 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n" #: hwclock/hwclock.c:320 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:322 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:324 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n" #: hwclock/hwclock.c:326 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: hwclock/hwclock.c:350 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Очікується сигнал годинника...\n" #: hwclock/hwclock.c:356 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:358 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...отримано сигнал годинника\n" #: hwclock/hwclock.c:412 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:420 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після " "1969\n" #: hwclock/hwclock.c:450 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:479 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:485 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n" #: hwclock/hwclock.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n" "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n" #: hwclock/hwclock.c:571 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне " "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма " "(наприклад 2095рік).\n" #: hwclock/hwclock.c:581 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f секунд\n" #: hwclock/hwclock.c:615 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Не було вказано параметр --date.\n" #: hwclock/hwclock.c:621 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "аргумент --date надто довгий\n" #: hwclock/hwclock.c:628 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n" "Зокрема, воно містить лапки.\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Виконується команда date: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:640 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()" #: hwclock/hwclock.c:648 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "вивід команди date = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n" "Команда:\n" " %s\n" "Результат:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:662 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке " "мало б бути конвертованим значенням часу.\n" "Команда:\n" " %s\n" "Результат:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:673 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:705 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по " "ньому системний час.\n" #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Запускається settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n" #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "" "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n" #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 msgid "settimeofday() failed" msgstr "помилка у settimeofday()" #: hwclock/hwclock.c:781 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:805 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:852 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного " "годинника було неправильним.\n" #: hwclock/hwclock.c:857 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування " "дорівнює нулю,\n" "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n" #: hwclock/hwclock.c:863 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту " "останнього калібрування.\n" #: hwclock/hwclock.c:911 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на " "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n" "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n" #: hwclock/hwclock.c:961 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n" #: hwclock/hwclock.c:963 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд " "назад\n" #: hwclock/hwclock.c:992 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n" #: hwclock/hwclock.c:993 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "У файл %s було б записано:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1017 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n" #: hwclock/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не " "вдаєтьсяскорегувати.\n" #: hwclock/hwclock.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." msgstr "" "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування " "дорівнює нулю,\n" "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n" #: hwclock/hwclock.c:1089 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n" #: hwclock/hwclock.c:1115 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Використовується %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1117 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n" #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "не вдається встановити системний час.\n" #: hwclock/hwclock.c:1257 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n" "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n" "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n" #: hwclock/hwclock.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n" #: hwclock/hwclock.c:1268 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1271 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із " "зазначенням встановлюваного значення.\n" #: hwclock/hwclock.c:1274 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n" #: hwclock/hwclock.c:1277 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n" #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s з %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " -h | --help show this help\n" " -r | --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" " --test do everything except actually updating the hardware\n" " clock or anything else\n" " -D | --debug debug mode\n" "\n" msgstr "" "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n" "\n" "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n" "\n" "Функції:\n" " --help показати цю довідку\n" " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n" " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n" " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n" " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n" " системного часу\n" " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n" " відхилення з моменту коли годинник був останній раз " "оновлений\n" " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n" " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n" " в --epoch\n" " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n" "\n" "Параметри: \n" " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n" " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n" " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n" " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n" " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n" " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n" " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n" " або --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock" "(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "не вдається встановити системний час.\n" #: hwclock/hwclock.c:1551 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1558 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Ви вказали декілька функцій.\n" "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n" #: hwclock/hwclock.c:1565 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали " "обидва.\n" #: hwclock/hwclock.c:1572 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали " "обидва.\n" #: hwclock/hwclock.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали " "обидва.\n" #: hwclock/hwclock.c:1588 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "" "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1602 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n" #: hwclock/hwclock.c:1619 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n" #: hwclock/hwclock.c:1624 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n" #: hwclock/hwclock.c:1629 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише " "адміністратор.\n" #: hwclock/hwclock.c:1650 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "" "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який " "відомий метод.\n" #: hwclock/hwclock.c:1654 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n" #: hwclock/kd.c:54 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n" #: hwclock/kd.c:57 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK" #: hwclock/kd.c:75 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK" #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n" #: hwclock/kd.c:104 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s" #: hwclock/kd.c:140 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK" #: hwclock/kd.c:176 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:180 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK" #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "помилка у open() для %s" #: hwclock/rtc.c:181 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n" #: hwclock/rtc.c:203 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n" #: hwclock/rtc.c:259 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s не має функції переривання." #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s" #: hwclock/rtc.c:291 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n" #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s" #: hwclock/rtc.c:303 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s" #: hwclock/rtc.c:360 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n" #: hwclock/rtc.c:366 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n" #: hwclock/rtc.c:392 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Помилка відкривання %s" #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux " "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n" #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s" #: hwclock/rtc.c:427 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n" #: hwclock/rtc.c:469 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "" "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:472 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s" #: login-utils/agetty.c:360 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m" #: login-utils/agetty.c:383 msgid "can't malloc initstring" msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації" #: login-utils/agetty.c:448 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s" #: login-utils/agetty.c:525 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "неправильне значення швидкості: %s" #: login-utils/agetty.c:527 msgid "too many alternate speeds" msgstr "надто багато запасних значень швидкості" #: login-utils/agetty.c:629 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m" #: login-utils/agetty.c:633 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм" #: login-utils/agetty.c:642 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m" #: login-utils/agetty.c:652 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису" #: login-utils/agetty.c:658 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: помилка при dup: %m" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "user" msgstr "користувач" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "users" msgstr "користувачів" #: login-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: прочитано: %m" #: login-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: переповнення вводу" #: login-utils/agetty.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I " "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок " "[тип_терміналу]\n" "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H " "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "" "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "Невідомий контекст користувача" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 #: mount/lomount.c:745 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Некоректний пароль." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger інформацію не змінено.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]" #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p офісний-телефон ]\n" "\t[ -h домашній-телефон ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:378 msgid "Office" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:379 msgid "Office Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:380 msgid "Home Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Перервано.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "поле надто велике.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' не не дозволяється.\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger інформацію змінено.\n" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого " "змінюються, зміну оболонки заборонено\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Нова оболонка" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Оболонка не змінена.\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Оболонка змінена.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ ім'я_користувача ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Немає відомих оболонок.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "не вдається відкрити %s для читання" #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] " "[користувач ...]\n" #: login-utils/last.c:302 msgid " still logged in" msgstr " досі у системі" #: login-utils/last.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp починається %s" #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n" #: login-utils/last.c:425 msgid "last: gethostname" msgstr "last: помилка gethostname" #: login-utils/last.c:474 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "перервано %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:197 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s" #: login-utils/login.c:229 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty" #: login-utils/login.c:436 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n" #: login-utils/login.c:479 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n" #: login-utils/login.c:574 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s" #: login-utils/login.c:591 msgid "login: " msgstr "Ім'я:" #: login-utils/login.c:635 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s" #: login-utils/login.c:640 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Некоректний вхід\n" "\n" #: login-utils/login.c:649 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s" #: login-utils/login.c:653 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s" #: login-utils/login.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Некоректний вхід\n" #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n" #: login-utils/login.c:687 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід." #: login-utils/login.c:694 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід." #: login-utils/login.c:713 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n" #: login-utils/login.c:757 msgid "Illegal username" msgstr "Недопустиме ім'я користувача" #: login-utils/login.c:800 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n" #: login-utils/login.c:805 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s" #: login-utils/login.c:809 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s" #: login-utils/login.c:863 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Некоректний вхід\n" #: login-utils/login.c:1088 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s" #: login-utils/login.c:1095 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s" #: login-utils/login.c:1098 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ВХІД ROOT НА %s" #: login-utils/login.c:1101 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s" #: login-utils/login.c:1104 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s" #: login-utils/login.c:1125 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Для вас є нова пошта.\n" #: login-utils/login.c:1127 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Для вас є пошта.\n" #: login-utils/login.c:1171 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: помилка розгалуження: %s" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m" #: login-utils/login.c:1224 msgid "setuid() failed" msgstr "помилка setuid()" #: login-utils/login.c:1230 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Немає каталогу %s!\n" #: login-utils/login.c:1234 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1242 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n" #: login-utils/login.c:1269 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n" #: login-utils/login.c:1272 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: немає оболонки: %s.\n" #: login-utils/login.c:1287 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s ім'я: " #: login-utils/login.c:1298 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n" #: login-utils/login.c:1299 msgid "NAME too long" msgstr "Ім'я надто довге" #: login-utils/login.c:1306 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n" #: login-utils/login.c:1316 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n" #: login-utils/login.c:1317 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка" #: login-utils/login.c:1349 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n" #: login-utils/login.c:1437 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Останній вхід: %.*s " #: login-utils/login.c:1441 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "з %.*s\n" #: login-utils/login.c:1444 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "на %.*s\n" #: login-utils/login.c:1470 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s" #: login-utils/login.c:1473 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s" #: login-utils/login.c:1477 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s" #: login-utils/login.c:1480 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "встановлено y\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "встановлено n\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "використання: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:99 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Ви хто?" #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: немає такої групи." #: login-utils/newgrp.c:125 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Доступ заборонено" #: login-utils/newgrp.c:132 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "No shell" msgstr "Немає оболонки" #: login-utils/shutdown.c:116 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" #: login-utils/shutdown.c:134 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Процес завершення роботи відмінено" #: login-utils/shutdown.c:165 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n" #: login-utils/shutdown.c:259 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n" #: login-utils/shutdown.c:310 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "for maintenance; bounce, bounce" #: login-utils/shutdown.c:339 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин" #: login-utils/shutdown.c:343 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Таким чином вхід заборонено." #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:368 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:432 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Чому програма досі працює після перезавантаження?" #: login-utils/shutdown.c:434 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Ви можете вимкнути живлення..." #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n" #: login-utils/shutdown.c:453 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:464 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Помилка виконання\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:491 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n" #: login-utils/shutdown.c:506 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n" #: login-utils/shutdown.c:508 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n" #: login-utils/shutdown.c:513 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:570 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!" #: login-utils/shutdown.c:578 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію." #: login-utils/shutdown.c:597 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну." #: login-utils/shutdown.c:606 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:610 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount." #: login-utils/shutdown.c:615 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Відключення решти файлових систем..." #: login-utils/shutdown.c:662 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "помилка відкривання fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "помилка запуску final_prog\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "помилка створення процесу final_prog\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Неправильний пароль.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "помилка виконання stat для шляху\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "помилка відкривання каталогу\n" #: login-utils/simpleinit.c:501 #, c-format msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:509 msgid "fork failed\n" msgstr "помилка створення процесу\n" #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 msgid "exec failed\n" msgstr "помилка запуску\n" #: login-utils/simpleinit.c:564 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "не вдається відкрити inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:631 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"\n" msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\"" #: login-utils/simpleinit.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped service: %s\n" msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\"" #: login-utils/simpleinit.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "error running programme: \"%s\"\n" msgstr "помилка запуску final_prog\n" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "надмірно довгий рядок параметра" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не вдається створити процес" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: не вдається створити процес\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s не змінено\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: не було змінено\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? " #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "використання: %s [файл]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n" #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999" #: misc-utils/cal.c:364 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12" #: misc-utils/cal.c:368 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999" #: misc-utils/cal.c:462 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "День святого Tib" #: misc-utils/findfs.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s LABEL=