diff options
author | Christian PERRIER <bubulle@debian.org> | 2012-01-24 21:56:36 +0100 |
---|---|---|
committer | Christian PERRIER <bubulle@debian.org> | 2012-01-24 21:56:36 +0100 |
commit | 51281babdbc4ab62de738247981dec163ffd408f (patch) | |
tree | 56a66f61473dcb5c148a74879d29750e8d98c5e6 | |
parent | 25edc509236f909aa9ba96e5f09083ac2b28f32e (diff) | |
download | aptitude-51281babdbc4ab62de738247981dec163ffd408f.tar.gz |
Polish translation update
-rw-r--r-- | aptitude-defaults.pl | 60 | ||||
-rw-r--r-- | help-pl.txt | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl.po | 1976 |
3 files changed, 870 insertions, 1167 deletions
diff --git a/aptitude-defaults.pl b/aptitude-defaults.pl index 8f3af20d..fff71592 100644 --- a/aptitude-defaults.pl +++ b/aptitude-defaults.pl @@ -13,46 +13,64 @@ Aptitude::Sections Descriptions { Unknown "Pakiety bez określonej sekcji\n Te pakiety nie mają podanej sekcji. Być może plik ''Packages'' zawiera błąd."; Virtual "Pakiety wirtualne\n Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety aby zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić."; - Tasks "Pakiety konfigurujące komputer do określomych zadań\n Pakiety w sekcji ''Zadania'' nie zawierają żadnych plików, jedynie zależą od innych pakietów. Daje to możliwość łatwego wybrania predefiniowanego zestawu pakietów dla konkretnego zadania."; + Tasks "Pakiety konfigurujące komputer do określonych zadań\n Pakiety w sekcji ''Zadania'' nie zawierają żadnych plików, jedynie zależą od innych pakietów. Daje to możliwość łatwego wybrania predefiniowanego zestawu pakietów dla konkretnego zadania."; - admin "Narzędzia administracyjne (instalacja oprogramowania, itp.)\n Pakiety w sekcji ''admin'' pozwalają na wykonywanie zadań administracyjnych takich jak instalacja oprogramowania, zarządzanie kontami użytkowników, konfigurowanie i monitorowanie systemu, badanie ruchu sieciowego, itp."; + admin "Narzędzia administracyjne (instalacja oprogramowania, zarządzanie użytkownikami itp.)\n Pakiety w sekcji ''admin'' pozwalają na wykonywanie zadań administracyjnych takich jak instalacja oprogramowania, zarządzanie kontami użytkowników, konfigurowanie i monitorowanie systemu, badanie ruchu sieciowego, itp."; alien "Pakiety skonwertowane z innych formatów (rpm, tgz, itp.)\n Pakiety w sekcji ''alien'' zostały utworzone przez program ''alien'' z pakietów w innych formatach, takich jak np. RPM."; - base "Podstawowy system Debiana\n Pakiety w sekcji ''base'' są częścią podstawowej instalacji systemu."; - comm "Programy do obsługi faksmodemów i innych urządzeń komunikacyjnych\n Pakiety w sekcji ''comm'' są używane do obsługi modemów i innych urządzeń komunikacyjnych. Znajdują się tu programy takie jak PPP, zmodem/kermit, a także np. oprogramowanie do obsługi telefonów komórkowych, łączności z FidoNetem czy prowadzenia BBS-u."; - devel "Narzędzia i programy do rozwoju oprogramowania\n Pakiety w sekcji ''devel'' są używane do tworzenia nowego oprogramowania i pracy nad istniejącymi programami. Osoby nie będące programistami i nie kompilujące samodzielnie oprogramowania prawdopodobnie nie potrzebują zbyt wielu programów z tej sekcji.\n .\n Należą tu kompilatory, debuggery, edytory programistyczne, programy przetwarzające źródła i inne pakiety związane z rozwojem oprogramowania."; - doc "Dokumentacja i programy do jej przeglądania\n Pakiety w sekcji ''doc'' dokumentują system Debiana lub służą do przeglądania różnych formatów dokumentacji."; - editors "Edytory i procesory tekstu\n Pakiety w sekcji ''editors'' pozwalają na edycję tekstu. Nie są to zwykle procesory tekstu, choć niektóre mogą nimi być."; - electronics "Programy do pracy z obwodami i elektroniką\n Pakiety w sekcji ''electronics'' to narzędzia do projektowania obwodów, symulatory i assemblery dla mikrokontrolerów i inne programy związane z elektroniką."; - embedded "Oprogramowanie do systemów wbudowanych\n Pakiety w sekcji ''embedded'' przeznaczone są do pracy w systemach wbudowanych. Są to specjalizowane urządzenia o znacznie mniejszej mocy niż typowe komputery biurkowe, takie jak PDA lub telefony komórkowe."; - gnome "Środowisko GNOME\n GNOME stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze, graficzne środowisko pracy. Pakiety w sekcji ''gnome'' są częścią GNOME lub są z nim silnie zintegrowane."; + cli-mono "Mono i Common Language Infrastructure\n Pakiety w sekcji ''cli-mono'' udostępniają otwartoźródłową implementację platformy .NET firmy Microsoft, opartej na standardach ECMA do C# i Common Language Runtime. Osoby nieprogramujące w .NET nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."; + comm "Programy do obsługi faksmodemów i innych urządzeń komunikacyjnych\n Pakiety w sekcji ''comm'' są używane do obsługi modemów i innych urządzeń komunikacyjnych. Znajdują się tu programy do zarządzania faksmodemami (np. PPP do połączeń wdzwanianych i programy napisane pierwotnie do tego celu np. zmodem/kermit), a także np. oprogramowanie do obsługi telefonów komórkowych, łączności z FidoNetem czy prowadzenia BBS-u."; + database "Serwery i narzędzia baz danych\n Pakiety w sekcji ''database'' zawierają silniki baz danych, takie jak PostgreSQL i SQLite, ich klienty oraz narzędzia do zarządzania bazami danych."; + debug "Symbole debugowania\n Pakiety w sekcji ''debug'' zawierają pliki potrzebne do debugowania programów. Nie ma potrzeby ich instalowania, jeśli nie chce się zdebugować danego programu."; + devel "Narzędzia i programy do rozwoju oprogramowania\n Pakiety w sekcji ''devel'' są używane do tworzenia nowego oprogramowania i pracy nad istniejącymi programami. Osoby niebędące programistami i niekompilujące samodzielnie oprogramowania prawdopodobnie nie potrzebują zbyt wielu programów z tej sekcji.\n .\n Należą tu kompilatory, debuggery, edytory programistyczne, programy przetwarzające źródła i inne pakiety związane z rozwojem oprogramowania."; + doc "Dokumentacja i programy do jej przeglądania\n Pakiety w sekcji ''doc'' dokumentują system Debian lub służą do przeglądania różnych formatów dokumentacji."; + editors "Edytory i procesory tekstu\n Pakiety w sekcji ''editors'' pozwalają na edycję czystego tekstu w formacie ASCII. Nie są to zwykle procesory tekstu, choć niektóre mogą nimi być."; + electronics "Programy do pracy z obwodami i elektroniką\n Pakiety w sekcji ''electronics'' to narzędzia do projektowania obwodów, symulatory i assemblery do mikrokontrolerów i inne programy związane z elektroniką."; + embedded "Oprogramowanie do systemów wbudowanych\n Pakiety w sekcji ''embedded'' przeznaczone są do pracy w systemach wbudowanych. Są to wyspecjalizowane urządzenia o znacznie mniejszej mocy niż typowe komputery biurkowe, takie jak PDA, telefony komórkowe lub Tivo."; + fonts "Fonty i narzędzia związane z fontami\n Pakiety w sekcji fonty zawierają fonty w wielu formatach, jak również narzędzia do zarządzania nimi."; games "Gry, zabawki, programy rozrywkowe\n Pakiety z sekcji ''games'' służą głównie rozrywce."; + gnome "Środowisko GNOME\n GNOME stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze, graficzne środowisko pracy. Pakiety w sekcji ''gnome'' są częścią GNOME lub są z nim silnie zintegrowane."; + gnu-r "GNU R do obliczeń statystycznych i wizualizacji wyników\n GNU R jest środowiskiem wolnego oprogramowania do obliczeń statystycznych i wizualizacji wyników. Pakiety w sekcji ''gnu-r'' zawierają system GNU R i wiele dodatkowych bibliotek."; + gnustep "Środowisko GNUstept\n GNUstep jest wieloplatformową, zorientowaną obiektowo platformą do rozwijania programów. Pakiety w sekcji ''gnustep'' są częścią platformy GNUstep lub są z nią ściśle związane."; graphics "Narzędzia do tworzenia, przeglądania i edycji grafiki\n Pakiety w sekcji ''graphics'' zawierają przeglądarki plików graficznych, programy do edycji obrazu, oprogramowanie do współpracy z urządzeniami graficznymi (skanerami, kartami wideo, kamerami) i narzędzia programistyczne do obsługi grafiki."; hamradio "Programy dla radioamatorów\n Pakiety w sekcji ''hamradio'' są przeznaczone głównie dla radioamatorów."; - interpreters "Interpretery języków programowania\n Pakiety w sekcji ''interpreters'' zawierają interpretery takich języków, jak na przykład Python, Perl czy Ruby oraz biblioteki dla tych języków."; + haskell "Interpreter i biblioteki języka Haskell\n Pakiety w sekcji ''haskell'' zawierają interpreter języka Haskell oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Haskellu nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."; + httpd "Serwery WWW i ich moduły\n Pakiety w sekcji ''httpd'' zawierają serwery WWW, których można użyć od systemów wbudowanych do największych serwerów w Internecie."; + interpreters "Interpretery języków programowania\n Pakiety w sekcji ''interpreters'' zawierają interpretery takich języków, jak na przykład Lua, Pike, Smalltalk i Tcl oraz biblioteki do tych języków. Niektóre języki interpretowane, takie jak Perl, Python czy Ruby mają swoje własne sekcje."; + java "Interpreter i biblioteki języka Java\n Pakiety w sekcji ''java'' zawierają interpreter języka programowania Java oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Javie nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."; + kernel "Jądro i jego moduły\n Pakiety w sekcji ''kernel'' zawierają rdzeń systemu operacyjnego. Jest to samo jądro systemu operacyjnego oraz jego moduły, które dostarczają funkcji takich jak obsługa nietypowego sprzętu lub obsługa maszyn wirtualnych."; kde "Środowisko KDE\n KDE stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze, graficzne środowisko pracy. Pakiety w sekcji ''kde'' są częścią KDE lub są z nim silnie zintegrowane."; libdevel "Pliki nagłówkowe bibliotek\n Pakiety w sekcji ''libdevel'' zawierają pliki niezbędne przy budowaniu oprogramowania używającego bibliotek z sekcji ''libs''. Nie są one potrzebne, jeśli nie planuje się samodzielnie kompilować programów."; libs "Biblioteki podprogramów\n Pakiety w sekcji ''libs'' dostarczają funkcji używanych przez inne programy. Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba samodzielnego instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne do spełnienia zależności."; - perl "Interpreter i biblioteki języka Perl\n Pakiety w sekcji ''perl'' zawierają interpreter języka programowania Perl oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nie programujące w Perlu nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."; - python "Interpreter i biblioteki języka Python\n Pakiety w sekcji ''python'' zawierają interpreter języka Python oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nie programujące w Pythonie nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."; - mail "Programy do tworzenia i przesyłania poczty elektronicznej\n Pakiety w sekcji ''mail'' zawierają programy pocztowe, daemony do przesyłania poczty (MTA), oprogramowanie do obsługi list dyskusyjnych, filtry antyspamowe i inne programy związane z pocztą elektroniczną."; + lisp "Interpreter i biblioteki języka Lisp\n Pakiety w sekcji ''lisp'' zawierają interpreter języka programowania Lisp oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Lispie nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."; + localization "Pakiety językowe\n Pakiety w sekcji ''localization'' zawierają tłumaczenia programów na wiele języków.\n.\n Proszę zauważyć, że wiele programów zawiera tłumaczenia bezpośrednio w swoim pakiecie, więc jeśli nie ma odpowiedniego pakietu językowego w tej sekcji, wciąż istnieje szansa, że dany program został przetłumaczony."; + mail "Programy do tworzenia i przesyłania poczty elektronicznej\n Pakiety w sekcji ''mail'' zawierają programy pocztowe, demony do przesyłania poczty (MTA), oprogramowanie do obsługi list dyskusyjnych, filtry antyspamowe i inne programy związane z pocztą elektroniczną."; math "Programy do analizy numerycznej i inne związane z matematyką\n Pakiety w sekcji ''math'' zawierają kalkulatory, języki do obliczeń matematycznych (podobne do pakietu Mathematica), pakiety do algebry symbolicznej i programy do wizualizacji obiektów matematycznych."; misc "Różne programy\n Pakiety w sekcji ''misc'' mają zbyt nietypową funkcjonalność, aby je sklasyfikować."; - net "Programy do udostępniania różnych usług i do łączenia się z nimi\n Pakiety w sekcji ''net'' zawierają klienty i serwery dla wielu protokołów, narzędzia do manipulowania protokołami niskiego poziomu i ich debugowania, komunikatory i inne programy sieciowe."; + net "Programy do udostępniania różnych usług i do łączenia się z nimi\n Pakiety w sekcji ''net'' zawierają klienty i serwery do wielu protokołów, narzędzia do manipulowania protokołami niskiego poziomu i ich debugowania, komunikatory i inne programy sieciowe."; news "Klienty i serwery grup dyskusyjnych\n Pakiety w sekcji ''news'' związane są z systemem grup dyskusyjnych Usenetu. Zawierają czytniki i serwery grup dyskusyjnych."; - oldlibs "Stare wersje bibliotek\n Pakiety w sekcji ''oldlibs'' są przestarzałe i nie powinny być używane przez nowe programy. Są udostępnione dla zachowania zgodności wstecz, lub ponieważ są ciągle wymagane przez inne pakiety Debiana.\n .\n Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba samodzielnego instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne do spełnienia zależności."; + ocaml "Interpreter i biblioteki języka Ocaml\n Pakiety w sekcji ''ocaml'' zawierają interpreter języka programowania Ocaml oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Ocamlu nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."; + oldlibs "Stare wersje bibliotek\n Pakiety w sekcji ''oldlibs'' są przestarzałe i nie powinny być używane przez nowe programy. Są udostępnione dla zachowania zgodności wstecz lub ponieważ są ciągle wymagane przez inne pakiety Debiana.\n .\n Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba samodzielnego instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne do spełnienia zależności."; otherosfs "Emulatory i programy do odczytu obcych systemów plików\n Pakiety w sekcji ''otherosfs'' emulują różny sprzęt i systemy operacyjne oraz zawierają narzędzia do przenoszenia danych między różnymi systemami operacyjnymi i platformami sprzętowymi (na przykład do odczytu dyskietek DOS-a, lub komunikacji z Palm Pilotami).\n .\n Należy zauważyć, że programy do nagrywania płyt CD także znajdują się w tej sekcji."; + perl "Interpreter i biblioteki języka Perl\n Pakiety w sekcji ''perl'' zawierają interpreter języka programowania Perl oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Perlu nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."; + php "Interpreter i biblioteki języka PHP\n Pakiety w sekcji ''php'' zawierają interpreter języka programowania PHP oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w PHP nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."; + python "Interpreter i biblioteki języka Python\n Pakiety w sekcji ''python'' zawierają interpreter języka Python oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Pythonie nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."; + ruby "Interpreter i biblioteki języka Ruby\n Pakiety w sekcji ''ruby'' zawierają interpreter języka programowania Ruby oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Rubym nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."; science "Oprogramowanie do pracy naukowej\n Pakiety w sekcji ''science'' zawierają narzędzia dla astronomów, biologów, chemików oraz inne programy związane z nauką."; shells "Interpretery poleceń oraz alternatywne środowiska terminalowe\n Pakiety w sekcji ''shells'' zawierają programy zapewniające interfejs wiersza poleceń do systemu."; - sound "Narzędzia do odtwarzania i nagrywania dźwięku\n Pakiety w sekcji ''sound'' zawierają programy do odtwarzania i nagrywania muzyki, kodowania jej do wielu formatów, miksery, narzędzia do kontroli głośności, sekwencery MIDI, programy do tworzenia zapisu nutowego, sterowniki urządzeń dźwiękowych i programy do przetwarzania dźwięku."; - tex "System składu TeX\n Pakiety w sekcji ''tex'' związane są z systemem TeX, służącym do wysokiej jakości składu dokumentów. Zawierają sam system TeX, jego dodatkowe pakiety, edytory zaprojektowane dla TeXa, narzędzia do konwersji plików źródłowych i wynikowych TeXa do różnych formatów, czcionki oraz inne programy związane z TeXem."; + sound "Narzędzia do odtwarzania i nagrywania dźwięku\n Pakiety w sekcji ''sound'' zawierają programy do odtwarzania i nagrywania muzyki oraz kodowania jej do wielu formatów, miksery, narzędzia do kontroli głośności, sekwencery MIDI, programy do tworzenia zapisu nutowego, sterowniki urządzeń dźwiękowych i programy do przetwarzania dźwięku."; + tex "System składu TeX\n Pakiety w sekcji ''tex'' związane są z systemem TeX, służącym do wysokiej jakości składu dokumentów. Zawierają sam system TeX, jego dodatkowe pakiety, edytory zaprojektowane do TeX-a, narzędzia do konwersji plików źródłowych i wynikowych TeX-a do różnych formatów, fonty oraz inne programy związane z TeX-em."; text "Narzędzia do przetwarzania tekstu\n Pakiety w sekcji ''text'' zawierają filtry tekstowe, korektory pisowni, programy słownikowe, narzędzia do konwersji kodowań znaków i formatów tekstu (np. Unix--DOS), programy formatujące tekst oraz inne programy do obróbki zwykłego tekstu."; utils "Różne narzędzia systemowe\n Pakiety w sekcji ''utils'' zawierają narzędzia o przeznaczeniu zbyt specyficznym aby je sklasyfikować."; + video "Narzędzia do nagrywania, odtwarzania, edytowania i strumieniowania wideo\n Pakiety w sekcji ''video'' zawierają programy do odtwarzania plików wideo, DVD i TV oraz obróbki wideo. Używając tych narzędzi jest możliwe stworzenie kompletnego studia do obróbki wideo lub domowego centrum multimediów."; + vcs "Systemy kontroli wersji\n Pakiety w sekcji ''vcs'' zawierają programy do zarządzania zmianami w dokumentach, programach i innych plikach komputerowych, umożliwiając łatwe odtworzenie starych wersji lub śledzenie poszczególnych linii rozwoju."; web "Przeglądarki, serwery i inne narzędzia WWW\n Pakiety w sekcji ''web'' zawierają przeglądarki i serwery WWW, serwery pośredniczące, programy do tworzenia skryptów CGI lub aplikacji opartych o WWW, gotowe aplikacje i inne programy związane z WWW."; - x11 "System okien X i związane z nim programy\n Pakiety w sekcji ''x11'' to podstawowe pakiety systemu okien X, menedżery okien, narzędzia dla systemu X i inne programy z graficznym interfejsem użytkownika w systemie X, umieszczone tutaj, ponieważ nie pasowały nigdzie indziej."; + x11 "System okien X i związane z nim programy\n Pakiety w sekcji ''x11'' to podstawowe pakiety systemu okien X, menedżery okien, narzędzia do systemu X i inne programy z graficznym interfejsem użytkownika w systemie X, umieszczone tutaj, ponieważ nie pasowały nigdzie indziej."; + xfce "Środowisko Xfce\n Xfce stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze, graficzne środowisko pracy. Pakiety w sekcji ''xfce'' są częścią Xfce lub są z nim silnie zintegrowane."; + zope "Platforma Zope/Plone\n Pakiety w sekcji ''zope'' zawierają serwer aplikacji do budowania systemów zarządzania treścią, intranetów, portali i dostosowanych aplikacji. Jednym z takich systemem zarządzania treścią zbudowanym na Zope jest Plone."; main "Główne archiwum Debiana\n Dystrybucja Debiana składa się z pakietów z sekcji ''main''.Każdy pakiet w tej sekcji jest wolnym oprogramowaniem.\n .\n Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines"; - contrib "Programy zależne od oprogramowania spoza Debiana\n Pakiety w sekcji ''contrib'' nie należą do systemu Debian.\n .\n Te pakiety zawierają wolne oprogramowanie, ale zależą od programów nie zawartych w Debianie. Programy te mogą nie być wolnym oprogramowaniem i znajdować się w sekcji ''non-free'', ich dystrybucja przez Debiana może być niedozwolona, lub (rzadko) mogą nie być jeszcze stworzone ich pakiety dla Debiana. .\n Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines"; - non-free "Programy nie będące wolnym oprogramowaniem\n Pakiety w sekcji ''non-free'' nie należą do systemu Debian.\n .\n Te pakiety nie spełniają jakichś wymagań ''Wytycznych Debiana dotyczących wolnego oprogramowania'' (patrz niżej). Aby mieć pewność, że wolno używać programów z tej sekcji w zamierzony sposób, należy zapoznać się z ich licencjami.\n .\n Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie, należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines"; + contrib "Programy zależne od oprogramowania spoza Debiana\n Pakiety w sekcji ''contrib'' nie należą do systemu Debian.\n .\n Te pakiety zawierają wolne oprogramowanie, ale zależą od programów niezawartych w Debianie. Programy te mogą nie być wolnym oprogramowaniem i znajdować się w sekcji ''non-free'', ich dystrybucja przez Debiana może być niedozwolona, lub (rzadko) mogą nie być jeszcze stworzone ich pakiety do Debiana. .\n Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines"; + non-free "Programy niebędące wolnym oprogramowaniem\n Pakiety w sekcji ''non-free'' nie należą do systemu Debian.\n .\n Te pakiety nie spełniają jakichś wymagań ''Wytycznych Debiana dotyczących wolnego oprogramowania'' (patrz niżej). Aby mieć pewność, że wolno używać programów z tej sekcji w zamierzony sposób, należy zapoznać się z ich licencjami.\n .\n Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie, należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines"; non-US "Programy przechowywane poza USA z powodu ograniczeń eksportowych\n Pakiety w sekcji ''non-US'' zwykle zawierają procedury kryptograficzne i z tego powodu nie mogą być eksportowane z USA. Niektóre zaś implementują opatentowane algorytmy. Z tych powodów przechowywane są one na serwerze w ''wolnym świecie''.\n .\n Uwaga: Debian, po zasięgnięciu opinii prawnej na temat niedawnych zmian w przepisach eksportowych, przenosi obecnie oprogramowanie kryptograficzne do głównego archiwum. Większość pakietów znajdujących się kiedyś w tej sekcji jest więc teraz dostępnych w sekcji ''main''."; }; }; diff --git a/help-pl.txt b/help-pl.txt index d764ee3c..bfb8e7d5 100644 --- a/help-pl.txt +++ b/help-pl.txt @@ -115,6 +115,7 @@ zajętego miejsca na dysku, a na końcu bieżąca i dostępne wersje pakietu. i - instalacja r - ponowna instalacja u - aktualizacja + F - dostępna aktualizacja została zabroniona przez "F" Jeśli występuje, flaga "automatycznie" ma wartość "A" i oznacza, że pakiet był zainstalowany automatycznie i zostanie usunięty, gdy @@ -2,19 +2,20 @@ # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Polish translation by: -# Michał Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>, 2001. -# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2006 -# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008 # # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: -# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers +# http://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers +# Michał Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>, 2001. +# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2006. +# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 21:10-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-08 11:06+0200\n" -"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:10+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,6 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" @@ -272,19 +274,15 @@ msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlanie widoku płaskiego zamiast domyślnego po uruchomieniu" #: src/apt_options.cc:241 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " -#| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" -"Włączenie tej opcji powoduje, że menu będzie wyświetlane tylko po aktywacji " -"poprzez wciśnięcie przycisku menu." +"Włączenie tej opcji powoduje, że pierwszym wyświetlanym widokiem po " +"uruchomieniu programu będzie widok płaski, zamiast widoku domyślnego." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" @@ -582,7 +580,7 @@ msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" -"Rozwiązywanie zależności w sposób nie uwzględniający zatrzymań i zabronień" +"Rozwiązywanie zależności w sposób nieuwzględniający zatrzymań i zabronień" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" @@ -719,10 +717,9 @@ msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Nie można znaleźć pakietu źródłowego dla \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." +#, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" -msgstr "Nie można spełnić zależności czasu budowania: %s." +msgstr "Nie można spełnić zależności czasu budowania: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format @@ -776,18 +773,17 @@ msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" +#, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" -msgstr "" -"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie ponownie zainstalowany.\n" +msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie zaktualizowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:331 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" +#, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" -msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n" +msgstr "" +"Pakiet %s jest już zainstalowany w najnowszej wersji, więc nie zostanie " +"zaktualizowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 #, c-format @@ -798,17 +794,17 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" -msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc usunięty.\n" +msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:367 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" -msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zakazać aktualizacji\n" +msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zabronić aktualizacji\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:369 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" -msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zakazać aktualizacji\n" +msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zabronić aktualizacji\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:470 #, c-format @@ -885,10 +881,9 @@ msgid "Err " msgstr "Błąd " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "ChangeLog of %s" +#, c-format msgid "Changelog download failed: %s" -msgstr "Dziennik zmian dla %s" +msgstr "Pobieranie dziennika zmian nie powiodło się: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" @@ -982,51 +977,40 @@ msgid "" msgstr "" "Brak plików wersji %2$s pakietu %1$s. Może jest on lokalny lub przestarzały?" +# Uwaga: dla przejrzystości wyrównano Hit, Ign i Err. #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 -#, fuzzy -#| msgid "Hit " msgid "Hit" msgstr "Stary " #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 -#, fuzzy -#| msgid "Ign " msgid "Ign" -msgstr "Ignorowane " +msgstr "Ign. " #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 -#, fuzzy -#| msgid "Err " msgid "Err" -msgstr "Błąd " +msgstr "Błąd " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" +#, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" -msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" +msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " -#| "press [Enter].\n" +#, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Wymiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\" i " -"nacisnąć [Enter].\n" +"nacisnąć [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:435 -#, fuzzy -#| msgid " [Working]" msgid "[Working]" -msgstr " [Pracuje]" +msgstr "[Pracuje]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:56 #, c-format @@ -1097,16 +1081,15 @@ msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Co to jest? Oczywiście słoń zjadany przez węża.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 -#, fuzzy -#| msgid "none" msgid "Done" -msgstr "brak" +msgstr "Gotowe" +# "Gotowe" jest lepsze od "zrobione", dlatego jest użyte powyżej, ale GOTOWE przycięte do GOTO byłoby mylące. #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" -msgstr "" +msgstr "ZROBIONE" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:89 msgid "Couldn't read list of sources" @@ -1234,7 +1217,7 @@ msgstr "" #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" -msgstr "" +msgstr "Zignoruj ten komunikat i kontynuuj|Tak" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without @@ -1243,7 +1226,7 @@ msgstr "" #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" -msgstr "" +msgstr "Przerwij|Nie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format @@ -1258,7 +1241,7 @@ msgstr "Aby kontynuować, napisz \"%s\", aby przerwać, napisz \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" -msgstr "Odpowiedź nie rozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n" +msgstr "Odpowiedź nierozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 #, c-format @@ -1294,7 +1277,7 @@ msgstr "%lu cofanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" -msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie aktualizowanych.\n" +msgstr "%lu do usunięcia i %lu nieaktualizowanych.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format @@ -1507,25 +1490,30 @@ msgid "" "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" +"Na liście akcji do przeprowadzenia, po nazwie niektórych pakietów, będą się " +"znajdować jeden lub więcej znaków w nawiasach; np.: \"aptitude{u}\". Jest to " +"dodatkowa informacja o stanie pakietu i może zawierać dowolną kombinację z " +"poniższych:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 -#, fuzzy -#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "'a': the package was automatically installed or removed." -msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych" +msgstr "\"a\": pakiet automatycznie zainstalowany lub usunięty." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" +"\"b\": niektóre z zależności pakietu są naruszone proponowanymi zmianami." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" +"\"p\": oprócz usunięcia pakietu zostaną również wyczyszczone pliki " +"konfiguracyjne." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." -msgstr "" +msgstr "\"u\": pakiet jest usuwany, ponieważ nie jest już używany." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 msgid "Commands:" @@ -1539,9 +1527,10 @@ msgstr "" "Nie udało się znaleźć rozwiązania dla tych zależności. Można spróbować " "uzupełnić zależności ręcznie lub wpisać \"n\" aby wyjść." +# Nie należy tłumaczyć Y na T! Patrz #495551. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " -msgstr "Kontynuować? [T/n/?] " +msgstr "Kontynuować? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " @@ -1550,8 +1539,8 @@ msgstr "Uzupełnić te zależności ręcznie? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" -"Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub \"?\" dla uzyskania " -"pomocy.\n" +"Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub \"?\" aby uzyskać " +"pomoc.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083 msgid "" @@ -1637,23 +1626,20 @@ msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" -msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania problemów do %s" +msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania zależności do %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " -#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" +#, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" -"t: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet " -"wersja ...: %F%n<AKCJA> pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" +"t: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (nr|wersja) ...: %F%na (nr|" +"wersja) ...: %F%n<NR>: %F%n<AKCJA> pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" @@ -1693,38 +1679,32 @@ msgstr "" "zależności ręcznie" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which " -#| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the " -#| "package." msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" -"odrzucenie podanych wersji; rozwiązania je zawierające nie będą proponowane. " -"Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje odrzucenie usunięcia pakietu." +"odrzucenie podanych wersji pakietów; rozwiązania je zawierające nie będą " +"proponowane. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje odrzucenie usunięcia " +"pakietu. Nr jest numerem wyświetlonym po lewej stronie akcji." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "accept the given package versions; display only solutions in which they " -#| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" -"akceptacja podanych wersji (; będą proponowane tylko rozwiązania je " -"zawierające. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje akceptację usunięcia " -"pakietu." +"zaakceptowanie podanych wersji; będą proponowane tylko rozwiązania je " +"zawierające. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje zaakceptowanie " +"usunięcia pakietu. Nr jest numerem wyświetlonym po lewej stronie akcji." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" +"wyświetla informacje o akcji, oznaczonej danym numerem, z rozwiązania. Numer " +"jest wyświetlony po lewej stronie akcji." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" @@ -1814,34 +1794,29 @@ msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Polecenie instalacji %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:" +#, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" -msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:" +msgstr "Zezwolenie na zignorowanie następującego polecania: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Audit ^Recommendations" +#, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" -msgstr "P^olecane pakiety" +msgstr "Zawsze przestrzegaj tego polecania: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No longer requiring the removal of %s" +#, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" -msgstr "Odwołanie polecenia usunięcia %s" +msgstr "Nie ignoruj dłużej tego polecania: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Audit ^Recommendations" +#, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" -msgstr "P^olecane pakiety" +msgstr "Ignorowanie tego polecania: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Actions" +#, c-format msgid "Action \"%s\"" -msgstr "Akcje" +msgstr "Akcja \"%s\"" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something @@ -1849,16 +1824,17 @@ msgstr "Akcje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." -msgstr "" +msgstr "Akcja została wybrana z następującego powodu %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." -msgstr "" +msgstr "Ta akcja została odrzucona; nie pojawi się w nowych rozwiązaniach." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" +"Ta akcja została zatwierdzona; będzie wybierana gdzie to tylko możliwe." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be @@ -1869,6 +1845,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" +"Wpisz \"r %s\", aby pozwolić tej akcji na pojawianie się w nowych " +"rozwiązaniach." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be @@ -1879,6 +1857,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" +"Wpisz \"r %s\", aby zapobiec pojawianiu się tej akcji w nowych rozwiązaniach." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be @@ -1891,6 +1870,8 @@ msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" +"Wpisz \"a %s\" aby zaprzestać wymagać, by nowe rozwiązania zawierały tę " +"akcję kiedy to tylko możliwe." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be @@ -1902,6 +1883,8 @@ msgstr "" msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" +"Wpisz \"a %s\" aby wymóc na nowych rozwiązaniach, by uwzględniały tę akcję " +"kiedy to tylko możliwe." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format @@ -1934,9 +1917,10 @@ msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności..." msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z zależnościami:" +# Nie należy tłumaczyć Y na T! Patrz #495551. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " -msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [T/n/q/?] " +msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." @@ -1960,10 +1944,11 @@ msgstr "Plik do zapisu stanu rozwiązywania problemów: " msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę podać jedno z następujących poleceń:" +# Nie należy tłumaczyć Y na T! Patrz #495551. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" -"Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [T/n]" +"Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." @@ -1993,25 +1978,26 @@ msgid "" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" +"Nie udało się rozwiązać problemów z zależnościami tej aktualizacji, ponieważ " +"przekroczono limit czasu.\n" +" Można rozwiązać ten problem zwiększając\n" +" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (obecnie %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 -#, fuzzy -#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" -"Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (nie " -"znaleziono rozwiązania)." +"Nie można rozwiązać problemów z zależnościami tej aktualizacji: nie " +"znaleziono rozwiązania." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." +#, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" -msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (%s)." +msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami aktualizacji: %s." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:559 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" -msgstr "Błąd przy konwersji %s.\n" +msgstr "Błąd \"iconv\" dla %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format @@ -2034,16 +2020,14 @@ msgid "but %s is installed." msgstr "ale zainstalowana jest wersja %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "but it is not installable" +#, c-format msgid "but it is not installable." -msgstr "którego nie można zainstalować" +msgstr "którego nie można zainstalować." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "but %s is to be installed." +#, c-format msgid "but it is not going to be installed." -msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s." +msgstr "ale nie ma być instalowany." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format @@ -2140,16 +2124,14 @@ msgid " [held]" msgstr " [zatrzymany]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s; will be installed" +#, c-format msgid "%s%s; will be installed" -msgstr "%s, zostanie zainstalowany" +msgstr "%s%s; zostanie zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s; will be installed automatically" +#, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" -msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany" +msgstr "%s%s, zostanie automatycznie zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format @@ -2189,7 +2171,7 @@ msgstr "Nowy" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" -msgstr "Zablokowana wersja" +msgstr "Zabroniona wersja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" @@ -2211,7 +2193,7 @@ msgstr "Priorytet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/cmdline/cmdline_show.cc:423 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 msgid "N/A" -msgstr "N/D" +msgstr "Niedostępny" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " @@ -2291,7 +2273,7 @@ msgstr "Opis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " -msgstr "Strona domowa: " +msgstr "Strona internetowa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:576 #, c-format @@ -2310,7 +2292,7 @@ msgstr "Pakiety zostałyby pobrane/zainstalowane/usunięte.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" -msgstr "Błąd wewnętrzny. Sortowanie nie zakończone." +msgstr "Błąd wewnętrzny. Sortowanie niezakończone." #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 #, c-format @@ -2415,52 +2397,49 @@ msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety: " msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Packages" +#, c-format msgid "Package %s:" -msgstr "Pakiety" +msgstr "Pakiet %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:151 src/cmdline/cmdline_versions.cc:190 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Source Package: " +#, c-format msgid "Source package %s:" -msgstr "Pakiet źródłowy: " +msgstr "Pakiet źródłowy %s: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:212 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Archive" +#, c-format msgid "Archive %s:" -msgstr "Archiwum" +msgstr "Archiwum %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:294 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No such package \"%s\".\n" +#, c-format msgid "No such package \"%s\"." -msgstr "Brak pakietu \"%s\".\n" +msgstr "Brak pakietu \"%s\"." +# wszystkie tego typu opcje pozostawiono bez tłumaczenia, aby uniknąć problemów z kompatybilnością (zmiany w tłumaczeniu itp.) #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494 msgid "--group-by|archive" -msgstr "" +msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498 msgid "--group-by|auto" -msgstr "" +msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|none" -msgstr "" +msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|package" -msgstr "" +msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|source-package" -msgstr "" +msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|source-version" -msgstr "" +msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. @@ -2470,24 +2449,25 @@ msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" +"Nieprawidłowy tryb grupowania: %s\" (prawidłowe to: \"auto\", \"none\", " +"\"package\" lub \"source-package\")" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:576 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "search: You must provide at least one search term\n" +#, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" -msgstr "search: Należy podać przynajmniej jedno wyrażenie do wyszukania\n" +msgstr "versions: Należy wybrać co najmniej jeden pakiet\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:341 msgid "dep_level" -msgstr "dep_level" +msgstr "poziom_zależności" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:347 msgid "DependsOnly" -msgstr "WymagaTylko" +msgstr "Wymaga tylko" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 msgid "version_selection" -msgstr "version_selection" +msgstr "wybór_wersji" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:366 msgid "Current" @@ -2507,7 +2487,7 @@ msgstr "Instalowany nieaktualny" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 msgid "allow_choices" -msgstr "allow_choices" +msgstr "dopuść_wybory" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:386 msgid "true" @@ -2595,10 +2575,9 @@ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia instalacji %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1286 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Packages depending on %s" +#, c-format msgid "Packages requiring %s:" -msgstr "Pakiety zależne od %s" +msgstr "Pakiety wymagające %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1350 src/cmdline/cmdline_why.cc:1378 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1442 @@ -2611,16 +2590,14 @@ msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Nie można przetworzyć niektórych wzorców." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1417 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." +#, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" -msgstr "%s: należy podać przynajmniej jeden argument (pakiet do wyszukania)." +msgstr "%s: należy podać przynajmniej jeden argument (pakiet do wyszukania).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." -msgstr "" +msgstr "Nieznany wybór wersji, jest jakiś poważny problem." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" @@ -2630,10 +2607,9 @@ msgstr "Niespodziewany koniec pliku na standardowym wejściu" #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "[ERROR]" +#, c-format msgid "[ ERR] %s" -msgstr "[BŁĄD]" +msgstr "[BŁĄD] %s" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" @@ -2708,7 +2684,7 @@ msgstr "Pobieranie... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" -msgstr "Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\"" +msgstr "Proszę włożyć nośnik oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\"" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" @@ -2724,7 +2700,7 @@ msgstr "[BŁĄD]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" -msgstr "" +msgstr "Podwójna próba rozpoczęcia wątku pobierania!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" @@ -2736,12 +2712,8 @@ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 -#, fuzzy -#| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgid "Unable to look up your home directory!" -msgstr "" -"Nie można ustalić katalogu domowego, dane zostaną zapisane w /tmp/" -"function_pkgs!" +msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format @@ -2749,7 +2721,7 @@ msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" -"Błąd przetwarzania znacznika-użytkownika dla pakietu %s: nieoczekiwany znak " +"Błąd przetwarzania znacznika użytkownika dla pakietu %s: nieoczekiwany znak " "końca linii po %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 @@ -2860,6 +2832,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" +"Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano akcji, ale niczego nie znaleziono." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format @@ -2867,6 +2840,8 @@ msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" +"Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano nazwy komponentu i numeru, ale niczego " +"nie znaleziono." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format @@ -2874,31 +2849,36 @@ msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" +"Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano wartości numerycznej poprzedzonej " +"przez nazwę komponentu, ale niczego nie znaleziono." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" +"Nieprawidłowy ciąg \"%s\": komponent numeryczny \"%s\" nie może być " +"przetworzony." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" +"Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano poziomu, ale niczego nie znaleziono." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano celu, ale niczego nie znaleziono" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": nieprawidłowy cel: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": końcowe śmieci po nazwie." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format @@ -2906,11 +2886,13 @@ msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" +"Nieprawidłowy ciąg \"%s\": akcją \"%s\" powinna być \"approve\", \"reject\" " +"lub numer." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." -msgstr "" +msgstr "Kolidujące typy w komponencie kosztów %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format @@ -2918,6 +2900,8 @@ msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" +"Nieprawidłowy poziom bezpieczeństwa \"%s\" (nie \"discard\", \"maximum\", " +"\"minimum\" lub liczba całkowita)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" @@ -2926,10 +2910,12 @@ msgstr "" "Informacje o pakietach są niedostępne; nie można pobierać i instalować " "pakietów." +# musi pasować do su i sudo #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" -msgstr "Nie można zablokować katalogu z listami..czy jesteś rootem?" +msgstr "" +"Nie można zablokować katalogu z listami. Czy użyto uprawnień administratora?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:98 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" @@ -2959,10 +2945,9 @@ msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:139 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unterminated literal string after %s" +#, c-format msgid "Unterminated quoted string in command: %s" -msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\"" +msgstr "Niezakończone poprawnie cytowanie w poleceniu: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:215 #, c-format @@ -3042,13 +3027,12 @@ msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"." +msgstr "Nie można odczytać stanu %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to locate package %s" +#, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." -msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s" +msgstr "Nie można stworzyć skróconego magazynu podręcznego: %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format @@ -3163,14 +3147,12 @@ msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2996 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3113 msgid "Accessing index" -msgstr "" +msgstr "Uzyskiwanie dostępu do indeksu" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3006 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3120 -#, fuzzy -#| msgid "Downloading packages" msgid "Filtering packages" -msgstr "Pobieranie pakietów" +msgstr "Filtrowanie pakietów" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format @@ -3180,7 +3162,7 @@ msgstr "Nieznana akcja: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" -msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\"" +msgstr "Niezakończony poprawnie tekst po %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format @@ -3205,28 +3187,24 @@ msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Nieznany typ zależności: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." +#, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." -msgstr "Nieznany typ dopasowania: \"%s\"." +msgstr "Nieznany typ terminu: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " -#| "or a context enclosed by ?%s)." +#, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" -"Dopasowanie przez ?%s musi być użyte w \"szerszym\" kontekście (na " -"najwyższym poziomie lub objętym przez ?%s)." +"Termin ?%s musi być użyty w \"szerszym\" kontekście (na najwyższym poziomie " +"lub objętym przez ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" -msgstr "Niesparowany nawias '('" +msgstr "Niesparowany nawias \"(\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" @@ -3246,22 +3224,21 @@ msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Niespodziewane puste wyrażenie" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Badly formed expression" +#, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" -msgstr "Niepoprawne wyrażenie" +msgstr "Niepoprawne wyrażenie: oczekiwano \"|\", otrzymano \"%c\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" -msgstr "Niespodziewany nawias ')'" +msgstr "Niespodziewany nawias \")\"" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>" -msgstr "" +msgstr "<aptitude: wewnętrzny błąd parsera: brak apostrofu>" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>" -msgstr "" +msgstr "<aptitude: wewnętrzny błąd parsera: brakujący apostrof terminala>" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format @@ -3269,7 +3246,7 @@ msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" -"Nie znaleziono pliku pakietu \"%s\". Może to oznaczać konieczność ręcznego " +"Nie znaleziono pliku pakietu %s. Może to oznaczać konieczność ręcznego " "naprawienia problemu. (ze względu na brakujące archiwum)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 @@ -3277,7 +3254,7 @@ msgstr "" msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" -"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu \"%s\"." +"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format @@ -3285,22 +3262,18 @@ msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Dziennik zmian dla %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "URL to use to download changelogs" +#, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" -msgstr "URL pobierania dzienników zmian" +msgstr "Nie udało się pobrać dzienników zmian: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 -#, fuzzy -#| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." -msgstr "URL pobierania dzienników zmian" +msgstr "Nie udało się pobrać dzienników zmian: nieoczekiwany wyjątek." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "ChangeLog of %s" +#, c-format msgid "Changelog of %s" -msgstr "Dziennik zmian dla %s" +msgstr "Dziennik zmian pakietu %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format @@ -3334,40 +3307,40 @@ msgstr "Znaleziony powtórzony opis dla grupy %s. Jeden zostanie pominięty." #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" +"Nie udało się stworzyć pliku wyjściowego: proces potomny zabity przez sygnał " +"%d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" +"Nie udało się stworzyć pliku wyjściowego: proces potomny zakończył się ze " +"statusem %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to parse pattern %s" +#, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" -msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s" +msgstr "Nie można przetworzyć ciągu ustawień kosztów: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" -msgstr "Budowanie bazy etykiet" +msgstr "Budowanie bazy znaczników" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" -msgstr "" +msgstr "przestarzały" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 -#, fuzzy -#| msgid "Not Installed" msgid "No tag descriptions are available." -msgstr "nie zainstalowany" +msgstr "Opisy znaczników są niedostępne." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Not Installed" +#, c-format msgid "No description available for %s." -msgstr "nie zainstalowany" +msgstr "Opis dla %s jest niedostępny." #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" @@ -3380,111 +3353,96 @@ msgstr "Odczyt opisów zadań" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" -msgstr "" +msgstr "Błąd parsera" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." -msgstr "" +msgstr "Wzrosty kosztu muszą być dodatnie." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." -msgstr "" +msgstr "Przekroczono maksymalną wartość kosztu." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" +"Pojedyncza wartość kosztu musi być zarówno dodana jak i ograniczona od dołu." #: src/generic/util/parsers.h:735 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected '%c', got '%c'." +#, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." -msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\"" +msgstr "Oczekiwano \"%s\", a napotkano EOF (koniec danych)." #: src/generic/util/parsers.h:737 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected '%c', got '%c'." +#, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." -msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\"" +msgstr "Oczekiwano \"%s\", a napotkano \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:778 -#, fuzzy -#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgid "Expected any character, but got EOF." -msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n" +msgstr "Oczekiwano dowolnego znaku, a napotkano EOF (koniec danych)." #: src/generic/util/parsers.h:791 -#, fuzzy -#| msgid "Bad action character '%c'\n" msgid "any character" -msgstr "Nieznana akcja \"%c\"\n" +msgstr "dowolny znak" #: src/generic/util/parsers.h:832 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected '%c', got '%c'." +#, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." -msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\"" +msgstr "Oczekiwano %s, a napotkano EOF (koniec danych)." #: src/generic/util/parsers.h:843 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected '%c', got '%c'." +#, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." -msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\"" +msgstr "Oczekiwano %s, a napotkano \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:1017 -#, fuzzy -#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got EOF." -msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\"" +msgstr "" +"Oczekiwano dowolnej liczby całkowitej, a napotkano EOF (koniec danych)." #: src/generic/util/parsers.h:1026 -#, fuzzy -#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected an integer following '-', got EOF." -msgstr "Po \"||\" zamiast \",\" lub \")\" napotkano \"%s\"" +msgstr "" +"Oczekiwano liczby całkowitej poprzedzanej przez \"-\", a napotkano EOF " +"(koniec danych)." #: src/generic/util/parsers.h:1032 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" +#, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." -msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\"" +msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej, a napotkano \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Invalid operation %s" +#, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." -msgstr "Błędna operacja '%s'" +msgstr "Błędna liczba całkowita: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1077 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected '%c', got '%c'." +#, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." -msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\"" +msgstr "Oczekiwano EOF (końca danych), a napotkano \"%c\"," #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" -msgstr "" +msgstr "cokolwiek" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unexpected ')'" +#, c-format msgid "Expected %s" -msgstr "Niespodziewany nawias ')'" +msgstr "Oczekiwano %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 -#, fuzzy -#| msgid " or" msgid " or " -msgstr " lub" +msgstr " lub " #: src/generic/util/parsers.h:2770 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unexpected ')'" +#, c-format msgid "Unexpected %s" -msgstr "Niespodziewany nawias ')'" +msgstr "Nieoczekiwane %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format @@ -3493,11 +3451,9 @@ msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" +#, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" -msgstr "" -"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego z prefiksu \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format @@ -3527,13 +3483,11 @@ msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" -msgstr "" +msgstr "Menedżer pakietów Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273 -#, fuzzy -#| msgid "False" msgid "_File" -msgstr "Fałsz" +msgstr "_Plik" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2266 msgid "Perform all pending installs and removals" @@ -3545,7 +3499,7 @@ msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2274 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" -msgstr "Zaznacza do aktualizacji wszystkie możliwe nie zatrzymane pakiety" +msgstr "Zaznacza do aktualizacji wszystkie możliwe niezatrzymane pakiety" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2279 msgid "Forget which packages are \"new\"" @@ -3588,54 +3542,47 @@ msgstr "Kończy program" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413 msgid "E_dit" -msgstr "" +msgstr "_Edycja" #: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2318 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Cofa ostatnią operację lub grupę operacji" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472 -#, fuzzy -#| msgid "Package" msgid "_Package" -msgstr "Pakiet" +msgstr "P_akiet" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484 -#, fuzzy -#| msgid "Views" msgid "_View" -msgstr "Widoki" +msgstr "_Widok" #: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." -msgstr "" +msgstr "Zmienia kolumny, które są widoczne w obecnie aktywnym widoku." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" +"Pokazuje błędy, które zaszły w systemie apt od czasu uruchomienia programu." #: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." -msgstr "" +msgstr "Pokazuje łańcuch zależności z jednego pakietu do drugiego." #: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566 -#, fuzzy -#| msgid "Help" msgid "_Help" -msgstr "Pomoc" +msgstr "P_omoc" #: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595 #: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablica" #: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614 -#, fuzzy -#| msgid "List Update" msgid "Update" -msgstr "Uaktualnianie list" +msgstr "Uaktualnianie" #: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:843 src/ui.cc:845 src/ui.cc:890 @@ -3654,120 +3601,96 @@ msgid "Resolver" msgstr "Zależności" #: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658 -#, fuzzy -#| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" -msgstr "Zainstalowany" +msgstr "Zainstaluj/usuń" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." -msgstr "" +msgstr "Edytuj kolumny..." #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." -msgstr "" +msgstr "Pusta etykieta (zostanie zastąpiona przy uruchomieniu)." #: src/gtk/aptitude.glade:634 -#, fuzzy -#| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." -msgstr "Usuwa ograniczenie wyświetlanej listy pakietów" +msgstr "Ustaw jako domyślne dla nowej listy pakietów." #: src/gtk/aptitude.glade:649 -#, fuzzy -#| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." -msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów" +msgstr "Zastosuj te zmiany do wszystkich aktywnych list pakietów." #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 -#, fuzzy -#| msgid "Search" msgid "Search:" -msgstr "Znajdź" +msgstr "Znajdź:" #: src/gtk/aptitude.glade:754 -#, fuzzy -#| msgid "reinstall" msgid "Incremental" -msgstr "ponowna instalacja" +msgstr "Przyrostowe" #: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496 #: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967 -#, fuzzy -#| msgid "Err " msgid "Errors" -msgstr "Błąd " +msgstr "Błędy" #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " -msgstr "" +msgstr "Pokaż" #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size=\"xx-large\">Wersje:</span>" #: src/gtk/aptitude.glade:962 -#, fuzzy -#| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" -msgstr "Zależności %s" +msgstr "Zależności" #: src/gtk/aptitude.glade:992 -#, fuzzy -#| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" -msgstr "^Dziennik zmian" +msgstr "Dziennik zmian" #: src/gtk/aptitude.glade:1020 -#, fuzzy -#| msgid "False" msgid "Files" -msgstr "Fałsz" +msgstr "Pliki" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "popcon" -msgstr "" +msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1040 msgid "Popcon" -msgstr "" +msgstr "Popularność" #: src/gtk/aptitude.glade:1051 -#, fuzzy -#| msgid "Tags" msgid "tags" -msgstr "Znaczniki" +msgstr "znaczniki" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" -msgstr "" +msgstr "Zrzut ekranu" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" -msgstr "" +msgstr "Napraw aktualizację ręcznie:" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." -msgstr "" +msgstr "Obliczanie aktualizacji..." #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "<b>Solutions</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Rozwiązania</b>" #: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 -#, fuzzy -#| msgid "State" msgid "Status" -msgstr "Stan" +msgstr "Status" #: src/gtk/aptitude.glade:1247 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" -msgstr "Nieznana akcja: %s" +msgstr "Pogrupuj według typu akcji" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "" @@ -3777,104 +3700,99 @@ msgid "" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" +"Rozmieszcza wg akcji dla aktualnego rozwiązania, co powoduje, że akcje tego " +"samego typu są umieszczone razem (np. wszystkie akcje dotyczące usunięć " +"pakietów).\n" +"\n" +"Jest to domyślny tryb widoku." #: src/gtk/aptitude.glade:1265 msgid "Group by dependency" -msgstr "" +msgstr "Pogrupuj zależnościami" #: src/gtk/aptitude.glade:1269 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" +"Pokazuje kolejność, w której zostaną wykonane akcje w aktualnym rozwiązaniu " +"oraz zależności, które wywołują każdą akcję." #: src/gtk/aptitude.glade:1286 msgid "<b>View Mode</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Tryb widoku</b>" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 -#, fuzzy -#| msgid "Toggle ^Rejected" msgid "Rejected" -msgstr "Przełącz ^odrzucenie" +msgstr "Odrzucone" #: src/gtk/aptitude.glade:1343 -#, fuzzy -#| msgid "Preferences" msgid "No preference" -msgstr "Preferencje" +msgstr "Brak preferencji" #: src/gtk/aptitude.glade:1359 msgid "Accepted" -msgstr "" +msgstr "Zaakceptowane" #: src/gtk/aptitude.glade:1379 msgid "<b>Status of selected action</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Status wybranej akcji</b>" #: src/gtk/aptitude.glade:1400 -#, fuzzy -#| msgid "^Examine Solution" msgid "Find a new solution" -msgstr "^Wyświetl rozwiązanie" +msgstr "Znajdź nowe rozwiązanie" #: src/gtk/aptitude.glade:1404 -#, fuzzy -#| msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." -msgstr "Wybiera następne rozwiązanie problemów z zależnościami" +msgstr "Oblicz następne rozwiązanie, które jeszcze nie zostało wygenerowane." #: src/gtk/aptitude.glade:1419 -#, fuzzy -#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." -msgstr "Wykonuje działania składające się na aktualnie wybrane rozwiązanie" +msgstr "" +"Przeprowadź akcje według aktualnie zaznaczonego rozwiązania i zamknij tę " +"kartę." #: src/gtk/aptitude.glade:1576 -#, fuzzy -#| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" -msgstr "Do uaktualnienia" +msgstr "Podsumowanie aktualizacji" #: src/gtk/aptitude.glade:1605 -#, fuzzy -#| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" -msgstr "Pakiet źródłowy: " +msgstr "Wybrany pakiet" #: src/gtk/aptitude.glade:1640 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" +"Etykieta objaśniająca aktualizację. Ten tekst nie pojawi się przy " +"uruchomieniu programu." #: src/gtk/aptitude.glade:1652 -#, fuzzy -#| msgid "Manual" msgid "Fix Manually" -msgstr "Podręcznik" +msgstr "Napraw ręcznie" #: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1413 msgid "Upgrade" -msgstr "Do uaktualnienia" +msgstr "Do aktualizacji" #: src/gtk/aptitude.glade:1696 msgid "<b>Available Upgrades:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Dostępne aktualizacje:</b>" #: src/gtk/aptitude.glade:1893 msgid "<b>Start at these packages:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Zacznij od tych pakietów:</b>" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 msgid "<b>End at these packages:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Skończ na tych pakietach:</b>" #: src/gtk/aptitude.glade:2100 msgid "A terminal running dpkg will appear here." -msgstr "" +msgstr "Tutaj pojawi się terminal z uruchomionym dpkg." #: src/gtk/aptitude.glade:2113 msgid "" @@ -3882,54 +3800,49 @@ msgid "" "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" +"Etykieta zastępcza™ dla wytłumaczenia, że dwa pliki konfiguracyjne są " +"porównywane.\n" +"Ten tekst nie powinien pojawić się w programie." #: src/gtk/aptitude.glade:2142 msgid "View the differences\t" -msgstr "" +msgstr "Przejrzyj zmiany\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2168 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" +"Czy chcesz zastosować te zmiany?\n" +"Można również zmodyfikować pliki ręcznie, a następnie kliknąć \"Nie\"." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." -msgstr "" +msgstr "Utrzymuj swój komputer zaktualizowany." #: src/gtk/areas.cc:75 -#, fuzzy -#| msgid "Broken" msgid "Browse" -msgstr "Niespełnione zależności" +msgstr "Przeglądaj" #: src/gtk/areas.cc:76 -#, fuzzy -#| msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgid "Explore the available packages." -msgstr "Nie można naprawić braku pakietów" +msgstr "Przeglądaj dostępne pakiety." #: src/gtk/areas.cc:78 -#, fuzzy -#| msgid "^Find" msgid "Find" -msgstr "^Znajdź" +msgstr "Znajdź" #: src/gtk/areas.cc:79 -#, fuzzy -#| msgid "Search for: " msgid "Search for packages." -msgstr "Wyszukiwany tekst: " +msgstr "Wyszukaj pakiety." #: src/gtk/areas.cc:81 -#, fuzzy -#| msgid "Got " msgid "Go" -msgstr "Nowy " +msgstr "Idź" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." -msgstr "" +msgstr "Dokończ i zatwierdź zmiany w systemie." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:702 src/ui.cc:704 msgid "Preferences" @@ -3937,102 +3850,92 @@ msgstr "Preferencje" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." -msgstr "" +msgstr "Skonfiguruj aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." -msgstr "" +msgstr "Dziennik zmian jest pusty." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" +"Brak nowego wpisu w dzienniku zmian: wygląda na zainstalowaną lokalnie " +"wersję tego pakietu." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" +"Brak nowego wpisu w dzienniku zmian: powodem jest prawdopodobnie to, że " +"pakiet został wysłany przez dewelopera w formie wyłącznie binarnej." #: src/gtk/changelog.cc:390 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "URL to use to download changelogs" +#, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" -msgstr "URL pobierania dzienników zmian" +msgstr "Nie udało się pobrać dziennika zmian: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" +#, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." -msgstr "Polecenie instalacji %s w wersji %s (%s)" +msgstr "Parsowanie dziennika zmian pakietu %s w wersji %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." +#, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów " -"Debiana." +"Debiana; pochodzenie %s jest nieznane." #: src/gtk/changelog.cc:663 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." +#, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów " -"Debiana." +"Debiana; %s pochodzi z %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Downloading Changelog" +#, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." -msgstr "Pobieranie dziennika zmian" +msgstr "Pobieranie dziennika zmian pakietu %s w wersji %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "URL to use to download changelogs" +#, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." -msgstr "URL pobierania dzienników zmian" +msgstr "Przygotowanie do pobierania dziennika zmian pakietu %s w wersji %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" -msgstr "" +msgstr "Rozwiąż zależności ręcznie" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 -#, fuzzy -#| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" -msgstr "URL pobierania dzienników zmian" +msgstr "Przygotowanie do pobierania dzienników zmian" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" -msgstr "" +msgstr "Dostępne aktualizacje:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d upgrade" -#| msgid_plural "%d upgrades" +#, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" -msgstr[0] "%d aktualizacja" -msgstr[1] "%d aktualizacje" -msgstr[2] "%d aktualizacji" +msgstr[0] "%d dostępna aktualizacja:" +msgstr[1] "%d dostępne aktualizacje:" +msgstr[2] "%d dostępnych aktualizacji:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 -#, fuzzy -#| msgid "Not Installed" msgid "No upgrades are available." -msgstr "nie zainstalowany" +msgstr "Nie są dostępne żadne aktualizacje." #: src/gtk/dashboardtab.cc:645 -#, fuzzy -#| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to calculate an upgrade." -msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s" +msgstr "Nie można obliczyć aktualizacji." #: src/gtk/dashboardtab.cc:654 #, c-format @@ -4043,8 +3946,14 @@ msgid_plural "" "Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span " "size='large'>%d</span>." msgstr[0] "" +"Wciśnij \"%s\" aby zainstalować <span size='large'>%d</span> aktualizację z " +"<span size='large'>%d</span>." msgstr[1] "" +"Wciśnij \"%s\" aby zainstalować <span size='large'>%d</span> aktualizacje z " +"<span size='large'>%d</span>." msgstr[2] "" +"Wciśnij \"%s\" aby zainstalować <span size='large'>%d</span> aktualizacji z " +"<span size='large'>%d</span>." #: src/gtk/dashboardtab.cc:666 #, c-format @@ -4055,8 +3964,14 @@ msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>" "%d</span> upgrades." msgstr[0] "" +"Wciśnij \"%s\" aby spróbować zainstalować ręcznie pozostałą <span " +"size='large'>%d</span> aktualizację." msgstr[1] "" +"Wciśnij \"%s\" aby spróbować zainstalować ręcznie pozostałe <span " +"size='large'>%d</span> aktualizacje." msgstr[2] "" +"Wciśnij \"%s\" aby spróbować zainstalować ręcznie pozostałych <span " +"size='large'>%d</span> aktualizacji." #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 #, c-format @@ -4064,56 +3979,47 @@ msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" +"Nie udało się obliczyć aktualizacji. Wciśnij \"%s\" aby wyszukać rozwiązanie " +"ręcznie." #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable" +#, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" -msgstr "Błąd wewnętrzny: domyślna konfiguracja kolumn jest błędna" +msgstr "Podczas obliczania aktualizacji wystąpił błąd wewnętrzny: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 -#, fuzzy -#| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: start" -msgstr "Zależności" +msgstr "Znajdź łańcuch zależności: początek" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 -#, fuzzy -#| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: end" -msgstr "Zależności" +msgstr "Znajdź łańcuch zależności: koniec" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 -#, fuzzy -#| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: results" -msgstr "Zależności" +msgstr "Znajdź łańcuch zależności: wyniki" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" +"Wybierz jeden lub więcej pakietów początkowych i pakiet końcowy, aby " +"rozpocząć wyszukiwanie." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 -#, fuzzy -#| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." -msgstr "Zależności" +msgstr "Nie znaleziono łańcucha zależności." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" -msgstr "" +msgstr "Zignorowano" #: src/gtk/download.cc:185 -#, fuzzy -#| msgid "False" msgid "Failed" -msgstr "Fałsz" +msgstr "Nie udało się" #: src/gtk/download.cc:193 -#, fuzzy -#| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" -msgstr "Usuwanie pobranych plików" +msgstr "Już pobrano" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 @@ -4121,281 +4027,238 @@ msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/download.cc:253 -#, fuzzy -#| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" -msgstr "Ogółem: " +msgstr "Postęp" #: src/gtk/download.cc:264 -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Short Description" -msgstr "Opis" +msgstr "Krótki opis" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" -msgstr "" +msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 -#, fuzzy -#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" -msgstr "Nie można czyścić archiwum w czasie pobierania pakietów" +msgstr "Wciąż trwa pobieranie. Czy powinno zostać przerwane?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 -#, fuzzy -#| msgid "View next display" msgid "View Details" -msgstr "Wyświetla następny widok" +msgstr "Zobacz szczegóły" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" -msgstr "" +msgstr "Zmień nośnik" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" -msgstr "" +msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" -msgstr "" +msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s; will be installed" +#, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" -msgstr "%s, zostanie zainstalowany" +msgstr "%s: %lu/%lu, zatrzymane" #: src/gtk/download.cc:507 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" +#, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" -msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do końca %s)" +msgstr "%s: %sB of %sB at %sB/s, pozostało %s" #: src/gtk/download.cc:514 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "but %s is to be installed." +#, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" -msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s." +msgstr "%s: %sB of %sB, zatrzymane" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" -msgstr "" +msgstr "Ukończono" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" -msgstr "" +msgstr "Zakończono z błędami" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to locate package %s" +#, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" -msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s" +msgstr "%s: Nie udało się utworzyć gniazda domeny Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" -msgstr "" +msgstr "Błąd wewnętrzny: tymczasowa nazwa gniazda \"%s\" jest za długa!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" +#, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" -msgstr "" -"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s" +msgstr "%s: Nie udało się przyjąć połączenia: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" -msgstr "" +msgstr "[%s] uruchamianie procesu dpkg...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" -msgstr "" +msgstr "[%s] zakończono proces dpkg.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" -msgstr "" +msgstr "[%s] proces dpkg zakończył się błędem.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" +"[%s] zakończono proces dpkg; pozostały jeszcze pakiety do obsłużenia.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s versions" +#, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" -msgstr "Wersje %s" +msgstr "Aktualizacja %s do wersji %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Install(%s provides %s)" +#, c-format msgid "Install %s version %s" -msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)" +msgstr "Instalacja %s w wersji %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " cwidget version: %s\n" +#, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" -msgstr " wersja cwidget: %s\n" +msgstr "Cofnięcie %s do wersji %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Keep the following packages at their current version:" +#, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." -msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:" +msgstr "Nie zatrzymuj %s w bieżącej wersji." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Canc^el pending actions" +#, c-format msgid "Cancel any actions on %s." -msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania" +msgstr "Anulowanie wszystkich akcji związanych z %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cancel the removal of %F" +#, c-format msgid "Cancel the purge of %s." -msgstr "Odwołanie usunięcia %F" +msgstr "Odwołanie wyczyszczenia %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cancel the removal of %F" +#, c-format msgid "Cancel the removal of %s." -msgstr "Odwołanie usunięcia %F" +msgstr "Odwołanie usunięcia %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cancel the removal of %F" +#, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." -msgstr "Odwołanie usunięcia %F" +msgstr "Odwołanie aktualizacji %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cancel the installation of %F" +#, c-format msgid "Cancel the installation of %s." -msgstr "Odwołanie instalacji %F" +msgstr "Odwołanie instalacji %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cancel the removal of %F" +#, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." -msgstr "Odwołanie usunięcia %F" +msgstr "Odwołanie cofnięcia %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cancel the installation of %F" +#, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." -msgstr "Odwołanie instalacji %F" +msgstr "Odwołanie ponownej instalacji %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Remove(%s)" +#, c-format msgid "Remove %s" -msgstr "Usunięcie(%s)" +msgstr "Usuń %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "^Purge" +#, c-format msgid "Purge %s" -msgstr "^Wyczyść" +msgstr "Wyczyść %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." -msgstr "" +msgstr "Zatrzymaj %s w bieżącej wersji." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" +#, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." -msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych" +msgstr "Oznacz %s jako zainstalowany automatycznie." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" +#, c-format msgid "Mark %s as manually installed." -msgstr "Pakiet \"%s\" jest zainstalowany ręcznie\n" +msgstr "Oznacz %s jako zainstalowany ręcznie." #: src/gtk/entitysummary.cc:277 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" +#, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" -msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n" +msgstr "%s jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" -msgstr "" +msgstr "(więcej informacji...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 -#, fuzzy -#| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "Pakiet źródłowy: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 -#, fuzzy -#| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" -msgstr "" +msgstr "Widoczne?" #: src/gtk/entityview.cc:411 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not open file \"%s\"" +#, c-format msgid "Columns of \"%s\":" -msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"" +msgstr "Kolumny \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Rejecting the removal of %s" +#, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" -msgstr "Zakaz usuwania %s" +msgstr "Edytowanie kolumn \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." -msgstr "" +msgstr "Ikony pokazujące aktualny i przyszły status pakietu." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 -#, fuzzy -#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." -msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych" +msgstr "Czy pakiet jest automatycznie zainstalowany." #: src/gtk/entityview.cc:576 -#, fuzzy -#| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." -msgstr "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie" +msgstr "Nazwa i opis pakietu." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 -#, fuzzy -#| msgid "Version: " msgid "Version" -msgstr "Wersja: " +msgstr "Wersja" #: src/gtk/entityview.cc:592 -#, fuzzy -#| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." -msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów" +msgstr "Numer wersji pakietu." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." -msgstr "" +msgstr "Archiwum pakietów zawierające tę wersję." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format @@ -4403,56 +4266,44 @@ msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" +"Ta lista plików dotyczy aktualnie zainstalowanej wersji \"%s\", a nie " +"wybranej \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." -msgstr "" +msgstr "Lista plików jest dostępna tylko dla zainstalowanych pakietów." #: src/gtk/gui.cc:80 -#, fuzzy -#| msgid "not installed" msgid "Not installed" -msgstr "niezainstalowany" +msgstr "Niezainstalowany" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Wirtualny" #: src/gtk/gui.cc:82 -#, fuzzy -#| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" -msgstr "rozpakowany" +msgstr "Rozpakowany" #: src/gtk/gui.cc:83 -#, fuzzy -#| msgid "half-config" msgid "Half-configured" -msgstr "niedokonfigurowany" +msgstr "Częściowo skonfigurowany" #: src/gtk/gui.cc:84 -#, fuzzy -#| msgid "half-install" msgid "Half-installed" -msgstr "niedoinstalowany" +msgstr "Częściowo zainstalowany" #: src/gtk/gui.cc:85 -#, fuzzy -#| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" -msgstr "niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)" +msgstr "Niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)" #: src/gtk/gui.cc:86 -#, fuzzy -#| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" -msgstr "wyzwalacze-oczekiwanie" +msgstr "Oczekiwanie na wyzwalacze" #: src/gtk/gui.cc:87 -#, fuzzy -#| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" -msgstr "wyzwalacze-zaplanowane" +msgstr "Zaplanowane wyzwalacze" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" @@ -4460,7 +4311,7 @@ msgstr "Zainstalowany" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" -msgstr "Do przeinstalowania" +msgstr "Do ponownej instalacji" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419 msgid "Downgrade" @@ -4472,57 +4323,50 @@ msgstr "Do usunięcia" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" -msgstr "" +msgstr "Do usunięcia wraz z plikami konfiguracyjnymi" #: src/gtk/gui.cc:97 -#, fuzzy -#| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" -msgstr "aktualizacja zabroniona" +msgstr "Do wstrzymania (nie aktualizuj)" #: src/gtk/gui.cc:99 -#, fuzzy -#| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" -msgstr "Powiązane zależności" +msgstr "Niespełnione zależności" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" -msgstr "" +msgstr "Sprawdzanie nowych aktualizacji" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." -msgstr "" +msgstr "Niewystarczające uprawnienia." #: src/gtk/gui.cc:290 -#, fuzzy -#| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." -msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów" +msgstr "" +"Aby zaktualizować listę pakietów należy posiadać uprawnienia administracyjne." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 -#, fuzzy -#| msgid "Downloading... " msgid "Download already running." -msgstr "Pobieranie... " +msgstr "Pobieranie właśnie trwa." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1469 src/ui.cc:1708 msgid "A package-list update or install run is already taking place." -msgstr "Trwa uaktualnianie listy pakietów lub instalacja." +msgstr "Aktualizacja listy pakietów lub ich instalacja właśnie trwa." #: src/gtk/gui.cc:359 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "List Update" +#, c-format msgid "Update %s?" -msgstr "Uaktualnianie list" +msgstr "Zaktualizować %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" +#, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" -msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym" +msgstr "" +"Zastąpić plik konfiguracyjny\n" +"\"%s\"?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format @@ -4532,148 +4376,126 @@ msgid "" "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" +"Plik konfiguracyjny %s został zmodyfikowany (przez użytkownika lub skrypt). " +"Pakiet zawiera zaktualizowaną wersję tego pliku. Aby zachować aktualną, " +"zmodyfikowaną wersję, proszę wybrać \"Nie\". Czy zastąpić aktualną wersję " +"pliku i zainstalować nową wersję przygotowaną przez opiekuna pakietu? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." -msgstr "" +msgstr "Porównywanie %s z %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" +"Przerwanie tego procesu pozostawi system w niespójnym stanie. Czy na pewno " +"przerwać zatwierdzanie zmian?" #: src/gtk/gui.cc:776 -#, fuzzy -#| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" -msgstr "Zmiany w %s" +msgstr "Wprowadzanie zmian zakończono pomyślnie!" #: src/gtk/gui.cc:823 -#, fuzzy -#| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." -msgstr "Zmiany w %s" +msgstr "Wprowadzanie zmian..." #: src/gtk/gui.cc:875 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "s: %F" +#, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "s: %F" +msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No broken packages." +#, c-format msgid "Error in package %s" -msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami." +msgstr "Błąd w pakiecie %s" #: src/gtk/gui.cc:906 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" +#, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" -msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym" +msgstr "Pytanie o zastąpienie pliku konfiguracyjnego %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1213 msgid "Downloading packages" msgstr "Pobieranie pakietów" #: src/gtk/gui.cc:1038 -#, fuzzy -#| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" -msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami." +msgstr "Pakiety z niespełnionymi zależnościami" #: src/gtk/gui.cc:1071 -#, fuzzy -#| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" -msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami." +msgstr "Pokaż pakiety z niespełnionymi zależnościami." #: src/gtk/gui.cc:1075 -#, fuzzy -#| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" -msgstr "Rozwiązywanie problemów" +msgstr "Rozwiązywanie zależności" #: src/gtk/gui.cc:1103 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No packages are broken." +#, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." -msgstr[0] "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami." -msgstr[1] "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami." -msgstr[2] "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami." +msgstr[0] "%d pakiet z niespełnionymi zależnościami" +msgstr[1] "%d pakiety z niespełnionymi zależnościami." +msgstr[2] "%d pakietów z niespełnionymi zależnościami." #: src/gtk/gui.cc:1147 -#, fuzzy -#| msgid "%s changes" msgid "View changes" -msgstr "Zmiany w %s" +msgstr "Zobacz zmiany" #: src/gtk/gui.cc:1151 -#, fuzzy -#| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" -msgstr "Zmiany w %s" +msgstr "Zatwierdź zmiany" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d install" -#| msgid_plural "%d installs" +#, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" -msgstr[0] "%d instalacja" -msgstr[1] "%d instalacja" -msgstr[2] "%d instalacja" +msgstr[0] "%d pakiet do instalacji" +msgstr[1] "%d pakiety do instalacji" +msgstr[2] "%d pakietów do instalacji" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "failed to remove %s" +#, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" -msgstr[0] "nie można usunąć %s" -msgstr[1] "nie można usunąć %s" -msgstr[2] "nie można usunąć %s" +msgstr[0] "%d pakiet do usunięcia" +msgstr[1] "%d pakiety do usunięcia" +msgstr[2] "%d pakietów do usunięcia" #: src/gtk/gui.cc:1246 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "DownloadSize" +#, c-format msgid "Download size: %sB." -msgstr "Pobierane" +msgstr "Rozmiar pobierania: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" -msgstr "" +msgstr "Znaczniki pakietu %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1350 msgid "This feature is not implemented, yet." -msgstr "" +msgstr "Ta funkcja nie została jeszcze wdrożona." #: src/gtk/gui.cc:1356 -#, fuzzy -#| msgid "not installed" msgid "Not implemented" -msgstr "niezainstalowany" +msgstr "Niewdrożone" #: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427 -#, fuzzy -#| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" -msgstr "Zainstalowany" +msgstr "Zainstaluj/aktualizuj" #: src/gtk/gui.cc:1434 -#, fuzzy -#| msgid "^Purge" msgid "Purge" -msgstr "^Wyczyść" +msgstr "Wyczyść" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Keep" @@ -4685,60 +4507,50 @@ msgstr "Do zatrzymania" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as automatic" -msgstr "" +msgstr "Ustaw jako automatycznie" #: src/gtk/gui.cc:1455 -#, fuzzy -#| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" -msgstr "Podręcznik użytkownika" +msgstr "Ustaw jako ręcznie" #: src/gtk/gui.cc:1460 msgid "Toggle automatic status" -msgstr "" +msgstr "Przełącz status automatyczny" #: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" +"Nie udało się załadować pliku definicji interfejsu użytkownika %s/aptitude." +"glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 -#, fuzzy -#| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" -msgstr "Bieżący status: %F." +msgstr "Bieżący status" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" -msgstr "" +msgstr "Wybrany status" #: src/gtk/info.cc:496 -#, fuzzy -#| msgid "Not Installed" msgid "Not available" -msgstr "nie zainstalowany" +msgstr "Niedostępne" #: src/gtk/info.cc:545 -#, fuzzy -#| msgid "C^ycle Package Information" msgid "Package information: version list" -msgstr "C^ykliczne przełączanie informacji o pakiecie" +msgstr "Informacja o pakiecie: lista wersji" #: src/gtk/info.cc:555 -#, fuzzy -#| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" -msgstr "Pakiety zależne od %s" +msgstr "Informacja o pakiecie: lista zależności" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." -msgstr "" +msgstr "Proszę czekać; przebudowa pamięci podręcznej..." #: src/gtk/info.cc:779 -#, fuzzy -#| msgid "no" msgid "Info" -msgstr "nie" +msgstr "Informacja" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 @@ -4750,60 +4562,49 @@ msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/gtk/packagestab.cc:203 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." +#, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." -msgstr "Nie znaleziono pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"." +msgstr "Brak pakietów pasujących do wzorca \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." -msgstr "" +msgstr "Wprowadź zapytanie i kliknij \"Znajdź\", aby wyświetlić pakiety." #: src/gtk/packagestab.cc:415 -#, fuzzy -#| msgid "Package: " msgid "Packages: " -msgstr "Pakiet: " +msgstr "Pakiety: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s; will be installed automatically" +#, c-format msgid "%s was installed automatically." -msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany" +msgstr "%s został automatycznie zainstalowany." #: src/gtk/pkgview.cc:227 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s; will be installed automatically" +#, c-format msgid "%s is being installed automatically." -msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany" +msgstr "%s jest automatycznie zainstalowany." #: src/gtk/pkgview.cc:235 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s; will be installed automatically" +#, c-format msgid "%s was installed manually." -msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany" +msgstr "%s został zainstalowany ręcznie." #: src/gtk/pkgview.cc:238 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s; will be installed automatically" +#, c-format msgid "%s is being installed manually." -msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany" +msgstr "%s jest instalowany ręcznie." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." -msgstr "" +msgstr "Przebudowa pamięci podręcznej, proszę czekać..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 -#, fuzzy -#| msgid "Search" msgid "Searching..." -msgstr "Znajdź" +msgstr "Wyszukiwanie..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 -#, fuzzy -#| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" -msgstr "Tworzenie widoku" +msgstr "Kończenie widoku" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 @@ -4822,8 +4623,8 @@ msgstr "" "Pakiety z niespełnionymi zależnościami\n" " Zależności tych pakietów nie będą spełnione po przeprowadzeniu instalacji.\n" " .\n" -" Obecność tego pozycji wskazuje, że coś jest nie w porządku z tym systemem " -"lub archiwum Debiana." +" Obecność tego drzewa wskazuje, że występuje problem z zależnościami w tym " +"systemie lub w archiwum Debiana." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" @@ -4931,16 +4732,13 @@ msgstr "" "podjęta próba dokończenia ich instalacji." #: src/gtk/previewtab.cc:179 -#, fuzzy -#| msgid "Preview" msgid "Preview: " -msgstr "Przegląd" +msgstr "Przegląd: " #: src/gtk/resolver.cc:68 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error while dumping resolver state" +#, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" -msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności" +msgstr "Błąd w mechanizmie rozwiązywania zależności: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format @@ -4950,63 +4748,60 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Błąd krytyczny w mechanizmie rozwiązywania zależności. Można kontynuować " +"wyszukiwanie, ale może być niemożliwe wygenerowanie niektórych rozwiązań.\n" +"\n" +"%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 -#, fuzzy -#| msgid "Package" msgid "Virtual package" -msgstr "Pakiet" +msgstr "Pakiet wirtualny" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452 msgid "Not Installed" -msgstr "nie zainstalowany" +msgstr "niezainstalowany" #: src/gtk/resolver.cc:377 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Removing %s" +#, c-format msgid "Removing %s is rejected." -msgstr "Usuwanie %s" +msgstr "Usunięcie %s zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:382 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cancel the installation of %F" +#, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." -msgstr "Odwołanie instalacji %F" +msgstr "Odwołanie instalacji %s zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:391 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cancel the removal of %F" +#, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." -msgstr "Odwołanie usunięcia %F" +msgstr "Odwołanie usunięcia %s zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:394 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Keep %F at version %s (%s)" +#, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." -msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)" +msgstr "Zatrzymanie %s w wersji %s zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:401 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Install(%s provides %s)" +#, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." -msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)" +msgstr "Instalacja %s w wersji %s zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:407 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " cwidget version: %s\n" +#, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." -msgstr " wersja cwidget: %s\n" +msgstr "Cofnięcie %s do wersji %s zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:413 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s versions" +#, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." -msgstr "Wersje %s" +msgstr "Aktualizacja %s do wersji %s została odrzucona." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" +"Usunięcie %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie niezaakceptowane " +"alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format @@ -5014,61 +4809,74 @@ msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" +"Odwołanie instalacji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie " +"niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" +"Odwołanie usunięcia %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie " +"niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" +"Zatrzymanie %s w wersji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie " +"niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" +"Instalacja %s w wersji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie " +"niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" +"Cofnięcie %s do wersji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie " +"niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:466 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s versions" +#, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." -msgstr "Wersje %s" +msgstr "" +"Zaktualizowanie %s do wersji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie " +"niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." -msgstr "" +msgstr "Pozostawienie %ls bez rozwiązania zostało odrzucone." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" +"Pozostawienie %ls bez rozwiązania jest preferowane bardziej, niż wszystkie " +"niezaakceptowane alternatywy." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Jak traktować wybraną akcję" +msgstr[1] "Jak traktować wybrane akcje" +msgstr[2] "Jak traktować wybrane akcje" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Zignorowanie rozwiązań zawierających tę akcję." +msgstr[1] "Zignorowanie rozwiązań zawierających te akcje." +msgstr[2] "Zignorowanie rozwiązań zawierających te akcje." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" @@ -5078,8 +4886,14 @@ msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" +"Pozwolenie na rozwiązania zawierające tę akcję, ale bez preferowania go w " +"stosunku do innych rozwiązań." msgstr[1] "" +"Pozwolenie na rozwiązania zawierające te akcje, ale bez preferowania ich w " +"stosunku do innych rozwiązań." msgstr[2] "" +"Pozwolenie na rozwiązania zawierające te akcje, ale bez preferowania ich w " +"stosunku do innych rozwiązań." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" @@ -5087,8 +4901,14 @@ msgid "" msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" +"Stałe preferowanie tej akcji w stosunku do alternatyw, które nie zostały " +"zaakceptowane." msgstr[1] "" +"Stałe preferowanie tych akcji w stosunku do alternatyw, które nie zostały " +"zaakceptowane." msgstr[2] "" +"Stałe preferowanie tych akcji w stosunku do alternatyw, które nie zostały " +"zaakceptowane." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format @@ -5142,10 +4962,8 @@ msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalacja następujących pakietów:" #: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862 -#, fuzzy -#| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" -msgstr "Usunięcie następujących pakietów:" +msgstr "Zatrzymanie następujących pakietów:" #: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874 #: src/solution_screen.cc:308 @@ -5158,233 +4976,191 @@ msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Cofnięcie następujących pakietów do wcześniejszych wersji:" #: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900 -#, fuzzy -#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" -msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:%n" +msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:" #: src/gtk/resolver.cc:1516 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Remove %F [%s (%s)]" +#, c-format msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]" -msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]" +msgstr "Usunięcie %s [<big>%s</big> (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1523 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Install %F [%s (%s)]" +#, c-format msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]" -msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]" +msgstr "Instalacja %s [<big>%s</big> (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1531 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cancel the installation of %F" +#, c-format msgid "Cancel the installation of %s" -msgstr "Odwołanie instalacji %F" +msgstr "Odwołanie instalacji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1534 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cancel the removal of %F" +#, c-format msgid "Cancel the removal of %s" -msgstr "Odwołanie usunięcia %F" +msgstr "Odwołanie usunięcia %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Keep %F at version %s (%s)" +#, c-format msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)" -msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)" +msgstr "Zatrzymanie %s w wersji <big>%s</big> (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1544 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" +#, c-format msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]" -msgstr "Aktualizacja %F [%s (%s) -> %s (%s)]" +msgstr "Aktualizacja %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1553 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" +#, c-format msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]" -msgstr "Cofnięcie %F [%s (%s) -> %s (%s)]" +msgstr "Cofnięcie %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1612 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Remove(%s)" +#, c-format msgid "<b>Remove</b> %s" -msgstr "Usunięcie(%s)" +msgstr "<b>Usunięcie</b> %s" #: src/gtk/resolver.cc:1612 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Remove(%s)" +#, c-format msgid "<b>remove</b> %s" -msgstr "Usunięcie(%s)" +msgstr "<b>usunięcie</b> %s" #: src/gtk/resolver.cc:1621 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Keep %F at version %s (%s)" +#, c-format msgid "<b>Keep</b> %s at version %s" -msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)" +msgstr "<b>Zatrzymanie</b> %s w wersji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1621 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Keep %F at version %s (%s)" +#, c-format msgid "<b>keep</b> %s at version %s" -msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)" +msgstr "<b>zatrzymanie</b> %s w wersji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1629 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cancel the installation of %F" +#, c-format msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s" -msgstr "Odwołanie instalacji %F" +msgstr "<b>Odwołanie</b> instalacji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1629 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cancel the installation of %F" +#, c-format msgid "<b>cancel</b> the installation of %s" -msgstr "Odwołanie instalacji %F" +msgstr "<b>odwołanie</b> instalacji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1636 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Install %F [%s (%s)]" +#, c-format msgid "<b>Install</b> %s %s" -msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]" +msgstr "<b>Instalacja</b> %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1636 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Install %F [%s (%s)]" +#, c-format msgid "<b>install</b> %s %s" -msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]" +msgstr "<b>instalacja</b> %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1645 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " cwidget version: %s\n" +#, c-format msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s" -msgstr " wersja cwidget: %s\n" +msgstr "<b>Cofnięcie</b> %s do wersji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1645 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " cwidget version: %s\n" +#, c-format msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s" -msgstr " wersja cwidget: %s\n" +msgstr "<b>cofnięcie</b> %s do wersji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1654 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s versions" +#, c-format msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s" -msgstr "Wersje %s" +msgstr "<b>Aktualizacja</b> %s do wersji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1654 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s versions" +#, c-format msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s" -msgstr "Wersje %s" +msgstr "<b>aktualizacja</b> %s do wersji %s" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" -msgstr "" +msgstr "Pozostawione problemy z zależnościami: %s" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "leave %s unresolved" -msgstr "" +msgstr "pozostawione problemy z zależnościami: %s" #: src/gtk/resolver.cc:1735 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d install" -#| msgid_plural "%d installs" +#, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" -msgstr[0] "%d instalacja" -msgstr[1] "%d instalacje" -msgstr[2] "%d instalacji" +msgstr[0] "%s instalacja" +msgstr[1] "%s instalacje" +msgstr[2] "%s instalacji" #: src/gtk/resolver.cc:1740 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d removal" -#| msgid_plural "%d removals" +#, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" -msgstr[0] "%d usunięcie" -msgstr[1] "%d usunięcia" -msgstr[2] "%d usunięć" +msgstr[0] "%s usunięcie" +msgstr[1] "%s usunięcia" +msgstr[2] "%s usunięć" #: src/gtk/resolver.cc:1746 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d keep" -#| msgid_plural "%d keeps" +#, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" -msgstr[0] "%d zatrzymanie" -msgstr[1] "%d zatrzymania" -msgstr[2] "%d zatrzymań" +msgstr[0] "%s zatrzymanie" +msgstr[1] "%s zatrzymania" +msgstr[2] "%s zatrzymań" #: src/gtk/resolver.cc:1752 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d upgrade" -#| msgid_plural "%d upgrades" +#, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" -msgstr[0] "%d aktualizacja" -msgstr[1] "%d aktualizacje" -msgstr[2] "%d aktualizacji" +msgstr[0] "%s aktualizacja" +msgstr[1] "%s aktualizacje" +msgstr[2] "%s aktualizacji" #: src/gtk/resolver.cc:1758 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d downgrade" -#| msgid_plural "%d downgrades" +#, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" -msgstr[0] "%d cofnięcie" -msgstr[1] "%d cofnięcia" -msgstr[2] "%d cofnięć" +msgstr[0] "%s cofnięcie" +msgstr[1] "%s cofnięcia" +msgstr[2] "%s cofnięć" #: src/gtk/resolver.cc:1764 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Audit ^Recommendations" +#, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" -msgstr[0] "P^olecane pakiety" -msgstr[1] "P^olecane pakiety" -msgstr[2] "P^olecane pakiety" +msgstr[0] "%s nierozwiązana zależność \"poleca\"" +msgstr[1] "%s nierozwiązane zależności \"poleca\"" +msgstr[2] "%s nierozwiązanych zależności \"poleca\"" #: src/gtk/resolver.cc:2056 -#, fuzzy -#| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." -msgstr "Nie ma więcej rozwiązań." +msgstr "Nie ma jeszcze rozwiązań." #: src/gtk/resolver.cc:2063 -#, fuzzy -#| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency solution was found." -msgstr "Zależności" +msgstr "Nie znaleziono rozwiązania problemów z zależnościami." #: src/gtk/resolver.cc:2064 -#, fuzzy -#| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." -msgstr "Nie ma więcej rozwiązań." +msgstr "Nie ma rozwiązań." #: src/gtk/resolver.cc:2075 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." -msgstr "" +msgstr "Aby obejrzeć rozwiązanie, wybierz je z listy po prawej stronie." #: src/gtk/resolver.cc:2076 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No more solutions." +#, c-format msgid "%u solutions." -msgstr "Nie ma więcej rozwiązań." +msgstr "%u rozwiązań." #: src/gtk/resolver.cc:2106 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not open file \"%s\"" +#, c-format msgid "Solution %s of %s." -msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"" +msgstr "Rozwiązanie %s z %s" #: src/gtk/tab.cc:68 -#, fuzzy -#| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" -msgstr "[Pobrany]" +msgstr "Pobierz" #: src/load_config.cc:48 #, c-format @@ -5431,10 +5207,9 @@ msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:305 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" +#, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" -msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\"" +msgstr "Oczekiwano \",\", \"%c\" lub \"(\"; napotkano \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format @@ -5488,7 +5263,8 @@ msgstr "Nie można rozpoznać wzorca w \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" -"Wymagane jest podanie dokładnie jednego filtru jako parametru metody 'filter'" +"Wymagane jest podanie dokładnie jednego filtru jako parametru metody \"filter" +"\"" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" @@ -5500,10 +5276,8 @@ msgstr "" "Przy grupowaniu według pierwszego znaku nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:545 -#, fuzzy -#| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgid "Too many arguments to by-source grouping policy" -msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według sekcji" +msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według źródła" #: src/load_grouppolicy.cc:556 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" @@ -5545,10 +5319,10 @@ msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Nieoczekiwany pusty tytuł drzewa po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:725 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" +#, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" -msgstr "Po \"||\" zamiast \",\" lub \")\" napotkano \"%s\"" +msgstr "" +"Oczekiwano \"{\", \")\" lub \",\" poprzedzanego przez '||', otrzymano '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" @@ -5604,12 +5378,12 @@ msgstr "Pusta nazwa sposobu sortowania" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" -msgstr "Niesparowany nawias '(' w opisie sposobu sortowania" +msgstr "Niesparowany nawias \"(\" w opisie sposobu sortowania" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" -msgstr "Nieznany sposób sortowania '%s'" +msgstr "Nieznany sposób sortowania \"%s\"" #: src/main.cc:134 #, c-format @@ -5666,39 +5440,34 @@ msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n" #: src/main.cc:171 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " apt version %d.%d.%d\n" +#, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" -msgstr " wersja apt %d.%d.%d\n" +msgstr " Gtk+ w wersji %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " apt version %d.%d.%d\n" +#, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" -msgstr " wersja apt %d.%d.%d\n" +msgstr " Gtk-- w wersji %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " Ept support disabled.\n" +#, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" -msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n" +msgstr " Obsługa Gtk+ wyłączona.\n" #: src/main.cc:179 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s compiled at %s %s\n" +#, c-format msgid " Compiled with Qt 4.6.2 %s\n" -msgstr "%s %s skompilowany %s %s\n" +msgstr " Skompilowany z Qt 4.6.2 %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt 4.6.2 %s\n" -msgstr "" +msgstr " Uruchamianie korzystając z Qt 4.6.2 %s\n" #: src/main.cc:182 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " Ept support disabled.\n" +#, c-format msgid " Qt support disabled.\n" -msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n" +msgstr " Obsługa Qt wyłączona.\n" #: src/main.cc:184 msgid "" @@ -5726,7 +5495,7 @@ msgstr " wersja Apt: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" -msgstr "Użycie: aptitude [-S fname] [-u|-i]" +msgstr "Użycie: aptitude [-S nazwa-pliku] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format @@ -5739,52 +5508,44 @@ msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" -" Akcje (jeśli nie podane aptitude uruchamia się w trybie interaktywnym):\n" +" Akcje (jeśli nie podano, aptitude uruchamia się w trybie interaktywnym):\n" "\n" #: src/main.cc:198 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " install - Install/upgrade packages\n" +#, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" -msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietów\n" +msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietów.\n" #: src/main.cc:199 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " remove - Remove packages\n" +#, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" -msgstr " remove - Usunięcie pakietów\n" +msgstr " remove - Usunięcie pakietów.\n" #: src/main.cc:200 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" +#, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" -msgstr " purge - Usunięcie pakietów i ich plików konfiguracyjnych\n" +msgstr " purge - Usunięcie pakietów i ich plików konfiguracyjnych.\n" #: src/main.cc:201 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " hold - Place packages on hold\n" +#, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" -msgstr " hold - Zatrzymanie pakietów\n" +msgstr " hold - Zatrzymanie pakietów.\n" #: src/main.cc:202 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" +#, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" -msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietów\n" +msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietów.\n" #: src/main.cc:203 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" +#, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" -" markauto - Zaznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych\n" +" markauto - Zaznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych.\n" #: src/main.cc:204 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" +#, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" -msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych\n" +msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format @@ -5792,89 +5553,74 @@ msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" -" forbid-version - Zablokowanie uaktualniania do określonej wersji pakietu.\n" +" forbid-version - Zabronienie uaktualniania do określonej wersji pakietu.\n" #: src/main.cc:206 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" +#, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" -msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów\n" +msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów.\n" #: src/main.cc:207 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" +#, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" -msgstr " safe-upgrade - Bezpieczna aktualizacja systemu\n" +msgstr " safe-upgrade - Bezpieczna aktualizacja systemu.\n" #: src/main.cc:208 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " -#| "packages\n" +#, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" -" full-upgrade - Aktualizacja systemu; możliwa instalacja/usunięcie pakietów\n" +" full-upgrade - Aktualizacja systemu; możliwa instalacja/usunięcie " +"pakietów.\n" #: src/main.cc:209 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." +#, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" -msgstr "\"&BD\": instalacja zależności na czas budowania dla pakietu." +msgstr " build-dep - Instalacja zależności na czas budowania pakietu.\n" #: src/main.cc:210 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" +#, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" -msgstr " forget-new - Usunięcie informacji o tym, które pakiety są nowe\n" +msgstr " forget-new - Usunięcie informacji o tym, które pakiety są nowe.\n" #: src/main.cc:211 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" +#, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" -msgstr " search - Wyszukiwanie pakietów według nazwy/wyrażenia\n" +msgstr " search - Wyszukiwanie pakietów według nazwy/wyrażenia.\n" #: src/main.cc:212 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " show - Display detailed information about a package\n" +#, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" -msgstr " show - Wyświetlanie szczegółowych informacji o pakiecie\n" +msgstr " show - Wyświetlanie szczegółowych informacji o pakiecie.\n" #: src/main.cc:213 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " clean - Erase downloaded package files\n" +#, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" -msgstr " clean - Usunięcie pobranych plików pakietów\n" +msgstr " clean - Usunięcie pobranych plików pakietów.\n" #: src/main.cc:214 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" +#, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" -msgstr " autoclean - Usunięcie starych plików pakietów\n" +msgstr " autoclean - Usunięcie starych plików pakietów.\n" #: src/main.cc:215 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " changelog - View a package's changelog\n" +#, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" -msgstr " changelog - Wyświetlanie dziennika zmian pakietu\n" +msgstr " changelog - Wyświetlanie dziennika zmian pakietu.\n" #: src/main.cc:216 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " download - Download the .deb file for a package\n" +#, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" -msgstr " download - Pobranie pliku .deb pakietu\n" +msgstr " download - Pobranie pliku .deb pakietu.\n" #: src/main.cc:217 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " -#| "package\n" +#, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" -" reinstall - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu\n" +" reinstall - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format @@ -5886,16 +5632,10 @@ msgstr "" " why - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które " "wymagają\n" " danego pakietu, lub dlaczego pakiet lub pakiety mogą go " -"wymagać\n" +"wymagać.\n" #: src/main.cc:220 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " -#| "conflict\n" -#| " with the given package, or why one or more packages " -#| "would\n" -#| " lead to a conflict with the given package if installed\n" +#, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" @@ -5906,7 +5646,7 @@ msgstr "" "prowadzą\n" " do konfliktu z danym pakietem, lub dlaczego pakiet lub " "pakiety\n" -" mogą prowadzić do konfliktu z danym pakietem po instalacji\n" +" mogą prowadzić do konfliktu z danym pakietem po instalacji.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format @@ -5914,108 +5654,99 @@ msgid " Options:\n" msgstr " Opcje:\n" #: src/main.cc:225 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " -h This help text\n" +#, c-format msgid " -h This help text.\n" -msgstr " -h Ten tekst pomocy\n" +msgstr " -h Ten tekst pomocy.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" +" --gui Używa interfejsu GTK, nawet jeśli go wyłączono w " +"konfiguracji.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" -msgstr "" +msgstr " --no-gui Nie używa interfejsu GTK, nawet jeśli jest dostępny.\n" #: src/main.cc:231 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " -h This help text\n" +#, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" -msgstr " -h Ten tekst pomocy\n" +msgstr " --qt Używa interfejsu Qt.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" +" --no-qt Nie używa interfejsu Qt, nawet jeśli go włączono w " +"konfiguracji.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" -msgstr " -s Symulacja akcji bez ich wykonania\n" +msgstr " -s Symulacja akcji bez ich wykonania.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" -" -d Pobranie pakietów bez instalacji lub usuwania czegokolwiek\n" +" -d Pobranie pakietów bez instalacji lub usuwania czegokolwiek.\n" #: src/main.cc:236 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" +#, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" -msgstr " -P Pytanie o potwierdzenie wykonywanych akcji\n" +msgstr " -P Pytanie o potwierdzenie wykonywanych akcji.\n" #: src/main.cc:237 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " -#| "'yes'\n" +#, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" -msgstr " -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie\n" +msgstr "" +" -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie.\n" #: src/main.cc:238 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| " -F format Specify a format for displaying search results; see the " -#| "manual\n" +#, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" -" -F format Format wyświetlania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n" +" -F format Format wyświetlania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik.\n" #: src/main.cc:239 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| " -O order Specify how search results should be sorted; see the " -#| "manual\n" +#, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" -" -O order Sposób sortowania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n" +" -O order Sposób sortowania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik.\n" #: src/main.cc:240 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| " -w width Specify the display width for formatting search results\n" +#, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" -msgstr " -w width Szerokość wyświetlania wyników wyszukiwania\n" +msgstr " -w width Szerokość wyświetlania wyników wyszukiwania.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" -" -f Agresywne próby naprawnienia niespełnionych zależności\n" +" -f Agresywne próby naprawienia niespełnionych zależności.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" -msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji\n" +msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" -" -D Wyświetlanie zależności automatycznie zmienianych pakietów\n" +" -D Wyświetlanie zależności automatycznie zmienianych pakietów.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format @@ -6023,32 +5754,24 @@ msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n" #: src/main.cc:245 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| " -v Display extra information. (may be supplied multiple " -#| "times)\n" +#, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Wyświetlanie dodatkowych informacji (można podać " -"wielokrotnie)\n" +"wielokrotnie).\n" #: src/main.cc:246 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" +#, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" -" -t [wydanie] Ustalenie wydania z którego powinny pochodzić instalowane " -"pakiety\n" +" -t [wydanie] Ustalenie wydania z którego mają pochodzić instalowane " +"pakiety.\n" #: src/main.cc:247 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" -#| " indicators.\n" +#, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" @@ -6057,28 +5780,25 @@ msgstr "" " wiersza poleceń.\n" #: src/main.cc:249 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" +#, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" -msgstr " -o nazwa=wartość Bezpośrednie ustawienie wartości podanej opcji\n" +msgstr " -o nazwa=wartość Bezpośrednie ustawienie wartości podanej opcji.\n" #: src/main.cc:250 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" -#| " strong dependencies\n" +#, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tCzy traktować rekomendacje (sugestie) jak\n" -" silne zależności\n" +" silne zależności.\n" #: src/main.cc:252 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" -" -S fname Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku fname.\n" +" -S nazwa-pliku Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku nazwa-" +"pliku.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format @@ -6088,7 +5808,7 @@ msgstr " -u: : Uaktualnienie listy pakietów przy starcie.\n" #: src/main.cc:254 src/main.cc:256 #, c-format msgid " (terminal interface only)" -msgstr "" +msgstr " (tylko interfejs terminalowy)" #: src/main.cc:255 #, c-format @@ -6100,55 +5820,48 @@ msgstr " -i Przeprowadzenie instalacji przy starcie.\n" msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Ten aptitude nie posiada Mocy Super Krowy.\n" +# Tłumaczenie tego typu opcji chyba nie jest dobrym pomysłem? #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 -#, fuzzy -#| msgid "true" msgid "trace" -msgstr "prawda" +msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "debug" -msgstr "" +msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:398 -#, fuzzy -#| msgid "no" msgid "info" -msgstr "nie" +msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:401 msgid "warn" -msgstr "" +msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:404 -#, fuzzy -#| msgid "Err " msgid "error" -msgstr "Błąd " +msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:407 -#, fuzzy -#| msgid "false" msgid "fatal" -msgstr "fałsz" +msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:410 msgid "off" -msgstr "" +msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. @@ -6158,12 +5871,13 @@ msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" +"Nieprawidłowa nazwa poziomu dziennika \"%s\" (oczekiwano \"trace\", \"debug" +"\", \"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\" lub \"off\")." #: src/main.cc:487 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Invalid operation %s" +#, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." -msgstr "Błędna operacja '%s'" +msgstr "Błędna nazwa loggera \"%s\"." #: src/main.cc:769 #, c-format @@ -6191,15 +5905,15 @@ msgstr "DZIWNE: otrzymano nieznany kod opcji\n" #: src/main.cc:1020 msgid "--show-package-names|never" -msgstr "" +msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1023 msgid "--show-package-names|auto" -msgstr "" +msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1026 msgid "--show-package-names|always" -msgstr "" +msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1031 #, c-format @@ -6207,30 +5921,28 @@ msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" +"Nieprawidłowy tryb wyświetlania nazw pakietów \"%s\" (oczekiwano \"never\", " +"\"auto\" lub \"always\")." #: src/main.cc:1037 msgid "no-summary" -msgstr "" +msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1039 -#, fuzzy -#| msgid "Package" msgid "first-package" -msgstr "Pakiet" +msgstr "first-package" #: src/main.cc:1041 msgid "first-package-and-type" -msgstr "" +msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1043 -#, fuzzy -#| msgid "All Packages" msgid "all-packages" -msgstr "Wszystkie pakiety" +msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1045 msgid "all-packages-with-dep-versions" -msgstr "" +msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. @@ -6241,35 +5953,34 @@ msgid "" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" +"Nieprawidłowy tryb podsumowania \"why\" - \"%s\": oczekiwano \"no-summary\", " +"\"first-package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\" lub \"all-" +"packages-with-dep-versions\"." #: src/main.cc:1089 -#, fuzzy -#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" -msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -u i -f\n" +msgstr "" +"Można podać tylko jedną z opcji: --auto-clean-on-startup, --clean-on-" +"startup, -i lub -u\n" #: src/main.cc:1098 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" -"-u ani -i nie można podać dla trybu wiersza poleceń (np. z \"install\")" +"-u, -i, ani --clean-on-startup nie można podać dla trybu wiersza poleceń " +"(np. z \"install\")" #: src/main.cc:1115 -#, fuzzy -#| msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" -msgstr "-u ani -i nie można podać razem z poleceniem" +msgstr "-u, -i, ani --clean-on-startup nie można podać razem z poleceniem" #: src/main.cc:1226 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" -msgstr "Nieznane polecenie:\"%s\"\n" +msgstr "Nieznane polecenie: \"%s\"\n" #: src/main.cc:1238 src/main.cc:1323 #, c-format @@ -6577,7 +6288,7 @@ msgstr "Pobierane" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "<N/A>" -msgstr "<N/D>" +msgstr "<NIEDOST.>" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "<none>" @@ -6767,7 +6478,7 @@ msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" -"Nie zainstalowane pakiety\n" +"Niezainstalowane pakiety\n" " Te pakiety nie są zainstalowane na komputerze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 @@ -6894,7 +6605,7 @@ msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1551 msgid "MISSING TAG" -msgstr "BRAK ETYKIETY" +msgstr "BRAK ZNACZNIKA" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " @@ -7078,67 +6789,51 @@ msgstr "make_package_view: brak głównego elementu" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" -msgstr "" +msgstr "Wykonaj zmiany" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 -#, fuzzy -#| msgid "Install" msgid "all" -msgstr "Do instalacji" +msgstr "wszystkie" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 -#, fuzzy -#| msgid "installed" msgid "installed locally" -msgstr "zainstalowany" +msgstr "zainstalowany lokalnie" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 -#, fuzzy -#| msgid "New" msgid "new" -msgstr "Nowy" +msgstr "nowy" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Pokaż:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" -msgstr "" +msgstr "Zarządzaj filtrami" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 -#, fuzzy -#| msgid "Description" msgid "Name and Description" -msgstr "Opis" +msgstr "Nazwa i opis" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 -#, fuzzy -#| msgid "^Find" msgid "Find:" -msgstr "^Znajdź" +msgstr "Znajdź:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" -msgstr "" +msgstr "przez" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 -#, fuzzy -#| msgid "False" msgid "&File" -msgstr "Fałsz" +msgstr "&Plik" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 -#, fuzzy -#| msgid "Packages" msgid "&Packages" -msgstr "Pakiety" +msgstr "P&akiety" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 -#, fuzzy -#| msgid "Help" msgid "&Help" -msgstr "Pomoc" +msgstr "P&omoc" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" @@ -7245,7 +6940,7 @@ msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie cofnięty." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "" -"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do zablokowanej wersji %B%s%b." +"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do zabronionej wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" @@ -7414,7 +7109,7 @@ msgstr "Instalowanie %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:184 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." -msgstr "" +msgstr "Pozostawienie %ls bez rozwiązania." #: src/solution_fragment.cc:410 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" @@ -7524,6 +7219,7 @@ msgstr "" msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Tak, rozumiem, to bardzo kiepski koncept" +# :) #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hm, nie wystąpił żaden błąd - to nie powinno się zdarzyć.." @@ -7575,10 +7271,9 @@ msgstr "" "Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:, nie %s:" #: src/ui.cc:475 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to open %ls" +#, c-format msgid "Unable to fork: %s" -msgstr "Nie można otworzyć %ls" +msgstr "Nie można wykonać fork na: %s" #: src/ui.cc:568 msgid "" @@ -7850,16 +7545,12 @@ msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Usunięto pobrane pliki pakietów" #: src/ui.cc:1747 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " -#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" -"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie " -"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" +"Czyszczenie magazynu podręcznego pakietów wymaga uprawnień administratora, " +"których nie posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1793 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." @@ -7874,15 +7565,11 @@ msgid "" msgstr "Usunięto nieaktualne pliki pakietów, zwalniając %sB na dysku." #: src/ui.cc:1830 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " -#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" -"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie " +"Usuwanie nieaktualnych plików wymaga uprawnień administratora, których nie " "posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1932 @@ -7899,7 +7586,7 @@ msgstr "Poszukując rozwiązania przekroczono limit czasu." #: src/ui.cc:2206 src/ui.cc:2208 msgid "Resolve Dependencies" -msgstr "Rozwiązywanie problemów" +msgstr "Rozwiązywanie zależności" #: src/ui.cc:2207 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" @@ -8032,20 +7719,20 @@ msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" -"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany ręcznie i nie podlegający " +"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany ręcznie i niepodlegający " "automatycznemu usuwaniu" #: src/ui.cc:2354 msgid "^Forbid Version" -msgstr "Za^blokuj wersję" +msgstr "Za^broń tej wersji" #: src/ui.cc:2355 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" -"Nie zezwala na instalację kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze " -"wersje będą instalowane normalnie" +"Zabrania instalacji kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze wersje " +"będą instalowane normalnie" #: src/ui.cc:2359 msgid "I^nformation" @@ -8404,25 +8091,22 @@ msgstr "Zmiany w %s" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." -msgstr "Wyświetla listę zmian w kolejnych wersjach pakietu" +msgstr "Wyświetla listę zmian w kolejnych wersjach pakietu." #: src/view_changelog.cc:343 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "URL to use to download changelogs" +#, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" -msgstr "URL pobierania dzienników zmian" +msgstr "Przygotowanie do pobierania dziennika zmian pakietu %s" #: src/view_changelog.cc:371 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "URL to use to download changelogs" +#, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" -msgstr "URL pobierania dzienników zmian" +msgstr "Pobierania dziennika zmian pakietu %s nie powiodło się: %s" #: src/view_changelog.cc:382 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Downloading Changelog" +#, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" -msgstr "Pobieranie dziennika zmian" +msgstr "Pobieranie dziennika zmian pakietu %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." |