summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian PERRIER <bubulle@debian.org>2012-01-24 21:56:36 +0100
committerChristian PERRIER <bubulle@debian.org>2012-01-24 21:56:36 +0100
commit51281babdbc4ab62de738247981dec163ffd408f (patch)
tree56a66f61473dcb5c148a74879d29750e8d98c5e6
parent25edc509236f909aa9ba96e5f09083ac2b28f32e (diff)
downloadaptitude-51281babdbc4ab62de738247981dec163ffd408f.tar.gz
Polish translation update
-rw-r--r--aptitude-defaults.pl60
-rw-r--r--help-pl.txt1
-rw-r--r--po/pl.po1976
3 files changed, 870 insertions, 1167 deletions
diff --git a/aptitude-defaults.pl b/aptitude-defaults.pl
index 8f3af20d..fff71592 100644
--- a/aptitude-defaults.pl
+++ b/aptitude-defaults.pl
@@ -13,46 +13,64 @@ Aptitude::Sections
Descriptions {
Unknown "Pakiety bez określonej sekcji\n Te pakiety nie mają podanej sekcji. Być może plik ''Packages'' zawiera błąd.";
Virtual "Pakiety wirtualne\n Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety aby zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić.";
- Tasks "Pakiety konfigurujące komputer do określomych zadań\n Pakiety w sekcji ''Zadania'' nie zawierają żadnych plików, jedynie zależą od innych pakietów. Daje to możliwość łatwego wybrania predefiniowanego zestawu pakietów dla konkretnego zadania.";
+ Tasks "Pakiety konfigurujące komputer do określonych zadań\n Pakiety w sekcji ''Zadania'' nie zawierają żadnych plików, jedynie zależą od innych pakietów. Daje to możliwość łatwego wybrania predefiniowanego zestawu pakietów dla konkretnego zadania.";
- admin "Narzędzia administracyjne (instalacja oprogramowania, itp.)\n Pakiety w sekcji ''admin'' pozwalają na wykonywanie zadań administracyjnych takich jak instalacja oprogramowania, zarządzanie kontami użytkowników, konfigurowanie i monitorowanie systemu, badanie ruchu sieciowego, itp.";
+ admin "Narzędzia administracyjne (instalacja oprogramowania, zarządzanie użytkownikami itp.)\n Pakiety w sekcji ''admin'' pozwalają na wykonywanie zadań administracyjnych takich jak instalacja oprogramowania, zarządzanie kontami użytkowników, konfigurowanie i monitorowanie systemu, badanie ruchu sieciowego, itp.";
alien "Pakiety skonwertowane z innych formatów (rpm, tgz, itp.)\n Pakiety w sekcji ''alien'' zostały utworzone przez program ''alien'' z pakietów w innych formatach, takich jak np. RPM.";
- base "Podstawowy system Debiana\n Pakiety w sekcji ''base'' są częścią podstawowej instalacji systemu.";
- comm "Programy do obsługi faksmodemów i innych urządzeń komunikacyjnych\n Pakiety w sekcji ''comm'' są używane do obsługi modemów i innych urządzeń komunikacyjnych. Znajdują się tu programy takie jak PPP, zmodem/kermit, a także np. oprogramowanie do obsługi telefonów komórkowych, łączności z FidoNetem czy prowadzenia BBS-u.";
- devel "Narzędzia i programy do rozwoju oprogramowania\n Pakiety w sekcji ''devel'' są używane do tworzenia nowego oprogramowania i pracy nad istniejącymi programami. Osoby nie będące programistami i nie kompilujące samodzielnie oprogramowania prawdopodobnie nie potrzebują zbyt wielu programów z tej sekcji.\n .\n Należą tu kompilatory, debuggery, edytory programistyczne, programy przetwarzające źródła i inne pakiety związane z rozwojem oprogramowania.";
- doc "Dokumentacja i programy do jej przeglądania\n Pakiety w sekcji ''doc'' dokumentują system Debiana lub służą do przeglądania różnych formatów dokumentacji.";
- editors "Edytory i procesory tekstu\n Pakiety w sekcji ''editors'' pozwalają na edycję tekstu. Nie są to zwykle procesory tekstu, choć niektóre mogą nimi być.";
- electronics "Programy do pracy z obwodami i elektroniką\n Pakiety w sekcji ''electronics'' to narzędzia do projektowania obwodów, symulatory i assemblery dla mikrokontrolerów i inne programy związane z elektroniką.";
- embedded "Oprogramowanie do systemów wbudowanych\n Pakiety w sekcji ''embedded'' przeznaczone są do pracy w systemach wbudowanych. Są to specjalizowane urządzenia o znacznie mniejszej mocy niż typowe komputery biurkowe, takie jak PDA lub telefony komórkowe.";
- gnome "Środowisko GNOME\n GNOME stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze, graficzne środowisko pracy. Pakiety w sekcji ''gnome'' są częścią GNOME lub są z nim silnie zintegrowane.";
+ cli-mono "Mono i Common Language Infrastructure\n Pakiety w sekcji ''cli-mono'' udostępniają otwartoźródłową implementację platformy .NET firmy Microsoft, opartej na standardach ECMA do C# i Common Language Runtime. Osoby nieprogramujące w .NET nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne.";
+ comm "Programy do obsługi faksmodemów i innych urządzeń komunikacyjnych\n Pakiety w sekcji ''comm'' są używane do obsługi modemów i innych urządzeń komunikacyjnych. Znajdują się tu programy do zarządzania faksmodemami (np. PPP do połączeń wdzwanianych i programy napisane pierwotnie do tego celu np. zmodem/kermit), a także np. oprogramowanie do obsługi telefonów komórkowych, łączności z FidoNetem czy prowadzenia BBS-u.";
+ database "Serwery i narzędzia baz danych\n Pakiety w sekcji ''database'' zawierają silniki baz danych, takie jak PostgreSQL i SQLite, ich klienty oraz narzędzia do zarządzania bazami danych.";
+ debug "Symbole debugowania\n Pakiety w sekcji ''debug'' zawierają pliki potrzebne do debugowania programów. Nie ma potrzeby ich instalowania, jeśli nie chce się zdebugować danego programu.";
+ devel "Narzędzia i programy do rozwoju oprogramowania\n Pakiety w sekcji ''devel'' są używane do tworzenia nowego oprogramowania i pracy nad istniejącymi programami. Osoby niebędące programistami i niekompilujące samodzielnie oprogramowania prawdopodobnie nie potrzebują zbyt wielu programów z tej sekcji.\n .\n Należą tu kompilatory, debuggery, edytory programistyczne, programy przetwarzające źródła i inne pakiety związane z rozwojem oprogramowania.";
+ doc "Dokumentacja i programy do jej przeglądania\n Pakiety w sekcji ''doc'' dokumentują system Debian lub służą do przeglądania różnych formatów dokumentacji.";
+ editors "Edytory i procesory tekstu\n Pakiety w sekcji ''editors'' pozwalają na edycję czystego tekstu w formacie ASCII. Nie są to zwykle procesory tekstu, choć niektóre mogą nimi być.";
+ electronics "Programy do pracy z obwodami i elektroniką\n Pakiety w sekcji ''electronics'' to narzędzia do projektowania obwodów, symulatory i assemblery do mikrokontrolerów i inne programy związane z elektroniką.";
+ embedded "Oprogramowanie do systemów wbudowanych\n Pakiety w sekcji ''embedded'' przeznaczone są do pracy w systemach wbudowanych. Są to wyspecjalizowane urządzenia o znacznie mniejszej mocy niż typowe komputery biurkowe, takie jak PDA, telefony komórkowe lub Tivo.";
+ fonts "Fonty i narzędzia związane z fontami\n Pakiety w sekcji fonty zawierają fonty w wielu formatach, jak również narzędzia do zarządzania nimi.";
games "Gry, zabawki, programy rozrywkowe\n Pakiety z sekcji ''games'' służą głównie rozrywce.";
+ gnome "Środowisko GNOME\n GNOME stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze, graficzne środowisko pracy. Pakiety w sekcji ''gnome'' są częścią GNOME lub są z nim silnie zintegrowane.";
+ gnu-r "GNU R do obliczeń statystycznych i wizualizacji wyników\n GNU R jest środowiskiem wolnego oprogramowania do obliczeń statystycznych i wizualizacji wyników. Pakiety w sekcji ''gnu-r'' zawierają system GNU R i wiele dodatkowych bibliotek.";
+ gnustep "Środowisko GNUstept\n GNUstep jest wieloplatformową, zorientowaną obiektowo platformą do rozwijania programów. Pakiety w sekcji ''gnustep'' są częścią platformy GNUstep lub są z nią ściśle związane.";
graphics "Narzędzia do tworzenia, przeglądania i edycji grafiki\n Pakiety w sekcji ''graphics'' zawierają przeglądarki plików graficznych, programy do edycji obrazu, oprogramowanie do współpracy z urządzeniami graficznymi (skanerami, kartami wideo, kamerami) i narzędzia programistyczne do obsługi grafiki.";
hamradio "Programy dla radioamatorów\n Pakiety w sekcji ''hamradio'' są przeznaczone głównie dla radioamatorów.";
- interpreters "Interpretery języków programowania\n Pakiety w sekcji ''interpreters'' zawierają interpretery takich języków, jak na przykład Python, Perl czy Ruby oraz biblioteki dla tych języków.";
+ haskell "Interpreter i biblioteki języka Haskell\n Pakiety w sekcji ''haskell'' zawierają interpreter języka Haskell oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Haskellu nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne.";
+ httpd "Serwery WWW i ich moduły\n Pakiety w sekcji ''httpd'' zawierają serwery WWW, których można użyć od systemów wbudowanych do największych serwerów w Internecie.";
+ interpreters "Interpretery języków programowania\n Pakiety w sekcji ''interpreters'' zawierają interpretery takich języków, jak na przykład Lua, Pike, Smalltalk i Tcl oraz biblioteki do tych języków. Niektóre języki interpretowane, takie jak Perl, Python czy Ruby mają swoje własne sekcje.";
+ java "Interpreter i biblioteki języka Java\n Pakiety w sekcji ''java'' zawierają interpreter języka programowania Java oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Javie nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne.";
+ kernel "Jądro i jego moduły\n Pakiety w sekcji ''kernel'' zawierają rdzeń systemu operacyjnego. Jest to samo jądro systemu operacyjnego oraz jego moduły, które dostarczają funkcji takich jak obsługa nietypowego sprzętu lub obsługa maszyn wirtualnych.";
kde "Środowisko KDE\n KDE stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze, graficzne środowisko pracy. Pakiety w sekcji ''kde'' są częścią KDE lub są z nim silnie zintegrowane.";
libdevel "Pliki nagłówkowe bibliotek\n Pakiety w sekcji ''libdevel'' zawierają pliki niezbędne przy budowaniu oprogramowania używającego bibliotek z sekcji ''libs''. Nie są one potrzebne, jeśli nie planuje się samodzielnie kompilować programów.";
libs "Biblioteki podprogramów\n Pakiety w sekcji ''libs'' dostarczają funkcji używanych przez inne programy. Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba samodzielnego instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne do spełnienia zależności.";
- perl "Interpreter i biblioteki języka Perl\n Pakiety w sekcji ''perl'' zawierają interpreter języka programowania Perl oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nie programujące w Perlu nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne.";
- python "Interpreter i biblioteki języka Python\n Pakiety w sekcji ''python'' zawierają interpreter języka Python oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nie programujące w Pythonie nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne.";
- mail "Programy do tworzenia i przesyłania poczty elektronicznej\n Pakiety w sekcji ''mail'' zawierają programy pocztowe, daemony do przesyłania poczty (MTA), oprogramowanie do obsługi list dyskusyjnych, filtry antyspamowe i inne programy związane z pocztą elektroniczną.";
+ lisp "Interpreter i biblioteki języka Lisp\n Pakiety w sekcji ''lisp'' zawierają interpreter języka programowania Lisp oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Lispie nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne.";
+ localization "Pakiety językowe\n Pakiety w sekcji ''localization'' zawierają tłumaczenia programów na wiele języków.\n.\n Proszę zauważyć, że wiele programów zawiera tłumaczenia bezpośrednio w swoim pakiecie, więc jeśli nie ma odpowiedniego pakietu językowego w tej sekcji, wciąż istnieje szansa, że dany program został przetłumaczony.";
+ mail "Programy do tworzenia i przesyłania poczty elektronicznej\n Pakiety w sekcji ''mail'' zawierają programy pocztowe, demony do przesyłania poczty (MTA), oprogramowanie do obsługi list dyskusyjnych, filtry antyspamowe i inne programy związane z pocztą elektroniczną.";
math "Programy do analizy numerycznej i inne związane z matematyką\n Pakiety w sekcji ''math'' zawierają kalkulatory, języki do obliczeń matematycznych (podobne do pakietu Mathematica), pakiety do algebry symbolicznej i programy do wizualizacji obiektów matematycznych.";
misc "Różne programy\n Pakiety w sekcji ''misc'' mają zbyt nietypową funkcjonalność, aby je sklasyfikować.";
- net "Programy do udostępniania różnych usług i do łączenia się z nimi\n Pakiety w sekcji ''net'' zawierają klienty i serwery dla wielu protokołów, narzędzia do manipulowania protokołami niskiego poziomu i ich debugowania, komunikatory i inne programy sieciowe.";
+ net "Programy do udostępniania różnych usług i do łączenia się z nimi\n Pakiety w sekcji ''net'' zawierają klienty i serwery do wielu protokołów, narzędzia do manipulowania protokołami niskiego poziomu i ich debugowania, komunikatory i inne programy sieciowe.";
news "Klienty i serwery grup dyskusyjnych\n Pakiety w sekcji ''news'' związane są z systemem grup dyskusyjnych Usenetu. Zawierają czytniki i serwery grup dyskusyjnych.";
- oldlibs "Stare wersje bibliotek\n Pakiety w sekcji ''oldlibs'' są przestarzałe i nie powinny być używane przez nowe programy. Są udostępnione dla zachowania zgodności wstecz, lub ponieważ są ciągle wymagane przez inne pakiety Debiana.\n .\n Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba samodzielnego instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne do spełnienia zależności.";
+ ocaml "Interpreter i biblioteki języka Ocaml\n Pakiety w sekcji ''ocaml'' zawierają interpreter języka programowania Ocaml oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Ocamlu nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne.";
+ oldlibs "Stare wersje bibliotek\n Pakiety w sekcji ''oldlibs'' są przestarzałe i nie powinny być używane przez nowe programy. Są udostępnione dla zachowania zgodności wstecz lub ponieważ są ciągle wymagane przez inne pakiety Debiana.\n .\n Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba samodzielnego instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne do spełnienia zależności.";
otherosfs "Emulatory i programy do odczytu obcych systemów plików\n Pakiety w sekcji ''otherosfs'' emulują różny sprzęt i systemy operacyjne oraz zawierają narzędzia do przenoszenia danych między różnymi systemami operacyjnymi i platformami sprzętowymi (na przykład do odczytu dyskietek DOS-a, lub komunikacji z Palm Pilotami).\n .\n Należy zauważyć, że programy do nagrywania płyt CD także znajdują się w tej sekcji.";
+ perl "Interpreter i biblioteki języka Perl\n Pakiety w sekcji ''perl'' zawierają interpreter języka programowania Perl oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Perlu nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne.";
+ php "Interpreter i biblioteki języka PHP\n Pakiety w sekcji ''php'' zawierają interpreter języka programowania PHP oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w PHP nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne.";
+ python "Interpreter i biblioteki języka Python\n Pakiety w sekcji ''python'' zawierają interpreter języka Python oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Pythonie nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne.";
+ ruby "Interpreter i biblioteki języka Ruby\n Pakiety w sekcji ''ruby'' zawierają interpreter języka programowania Ruby oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nieprogramujące w Rubym nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne.";
science "Oprogramowanie do pracy naukowej\n Pakiety w sekcji ''science'' zawierają narzędzia dla astronomów, biologów, chemików oraz inne programy związane z nauką.";
shells "Interpretery poleceń oraz alternatywne środowiska terminalowe\n Pakiety w sekcji ''shells'' zawierają programy zapewniające interfejs wiersza poleceń do systemu.";
- sound "Narzędzia do odtwarzania i nagrywania dźwięku\n Pakiety w sekcji ''sound'' zawierają programy do odtwarzania i nagrywania muzyki, kodowania jej do wielu formatów, miksery, narzędzia do kontroli głośności, sekwencery MIDI, programy do tworzenia zapisu nutowego, sterowniki urządzeń dźwiękowych i programy do przetwarzania dźwięku.";
- tex "System składu TeX\n Pakiety w sekcji ''tex'' związane są z systemem TeX, służącym do wysokiej jakości składu dokumentów. Zawierają sam system TeX, jego dodatkowe pakiety, edytory zaprojektowane dla TeXa, narzędzia do konwersji plików źródłowych i wynikowych TeXa do różnych formatów, czcionki oraz inne programy związane z TeXem.";
+ sound "Narzędzia do odtwarzania i nagrywania dźwięku\n Pakiety w sekcji ''sound'' zawierają programy do odtwarzania i nagrywania muzyki oraz kodowania jej do wielu formatów, miksery, narzędzia do kontroli głośności, sekwencery MIDI, programy do tworzenia zapisu nutowego, sterowniki urządzeń dźwiękowych i programy do przetwarzania dźwięku.";
+ tex "System składu TeX\n Pakiety w sekcji ''tex'' związane są z systemem TeX, służącym do wysokiej jakości składu dokumentów. Zawierają sam system TeX, jego dodatkowe pakiety, edytory zaprojektowane do TeX-a, narzędzia do konwersji plików źródłowych i wynikowych TeX-a do różnych formatów, fonty oraz inne programy związane z TeX-em.";
text "Narzędzia do przetwarzania tekstu\n Pakiety w sekcji ''text'' zawierają filtry tekstowe, korektory pisowni, programy słownikowe, narzędzia do konwersji kodowań znaków i formatów tekstu (np. Unix--DOS), programy formatujące tekst oraz inne programy do obróbki zwykłego tekstu.";
utils "Różne narzędzia systemowe\n Pakiety w sekcji ''utils'' zawierają narzędzia o przeznaczeniu zbyt specyficznym aby je sklasyfikować.";
+ video "Narzędzia do nagrywania, odtwarzania, edytowania i strumieniowania wideo\n Pakiety w sekcji ''video'' zawierają programy do odtwarzania plików wideo, DVD i TV oraz obróbki wideo. Używając tych narzędzi jest możliwe stworzenie kompletnego studia do obróbki wideo lub domowego centrum multimediów.";
+ vcs "Systemy kontroli wersji\n Pakiety w sekcji ''vcs'' zawierają programy do zarządzania zmianami w dokumentach, programach i innych plikach komputerowych, umożliwiając łatwe odtworzenie starych wersji lub śledzenie poszczególnych linii rozwoju.";
web "Przeglądarki, serwery i inne narzędzia WWW\n Pakiety w sekcji ''web'' zawierają przeglądarki i serwery WWW, serwery pośredniczące, programy do tworzenia skryptów CGI lub aplikacji opartych o WWW, gotowe aplikacje i inne programy związane z WWW.";
- x11 "System okien X i związane z nim programy\n Pakiety w sekcji ''x11'' to podstawowe pakiety systemu okien X, menedżery okien, narzędzia dla systemu X i inne programy z graficznym interfejsem użytkownika w systemie X, umieszczone tutaj, ponieważ nie pasowały nigdzie indziej.";
+ x11 "System okien X i związane z nim programy\n Pakiety w sekcji ''x11'' to podstawowe pakiety systemu okien X, menedżery okien, narzędzia do systemu X i inne programy z graficznym interfejsem użytkownika w systemie X, umieszczone tutaj, ponieważ nie pasowały nigdzie indziej.";
+ xfce "Środowisko Xfce\n Xfce stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze, graficzne środowisko pracy. Pakiety w sekcji ''xfce'' są częścią Xfce lub są z nim silnie zintegrowane.";
+ zope "Platforma Zope/Plone\n Pakiety w sekcji ''zope'' zawierają serwer aplikacji do budowania systemów zarządzania treścią, intranetów, portali i dostosowanych aplikacji. Jednym z takich systemem zarządzania treścią zbudowanym na Zope jest Plone.";
main "Główne archiwum Debiana\n Dystrybucja Debiana składa się z pakietów z sekcji ''main''.Każdy pakiet w tej sekcji jest wolnym oprogramowaniem.\n .\n Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
- contrib "Programy zależne od oprogramowania spoza Debiana\n Pakiety w sekcji ''contrib'' nie należą do systemu Debian.\n .\n Te pakiety zawierają wolne oprogramowanie, ale zależą od programów nie zawartych w Debianie. Programy te mogą nie być wolnym oprogramowaniem i znajdować się w sekcji ''non-free'', ich dystrybucja przez Debiana może być niedozwolona, lub (rzadko) mogą nie być jeszcze stworzone ich pakiety dla Debiana. .\n Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
- non-free "Programy nie będące wolnym oprogramowaniem\n Pakiety w sekcji ''non-free'' nie należą do systemu Debian.\n .\n Te pakiety nie spełniają jakichś wymagań ''Wytycznych Debiana dotyczących wolnego oprogramowania'' (patrz niżej). Aby mieć pewność, że wolno używać programów z tej sekcji w zamierzony sposób, należy zapoznać się z ich licencjami.\n .\n Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie, należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
+ contrib "Programy zależne od oprogramowania spoza Debiana\n Pakiety w sekcji ''contrib'' nie należą do systemu Debian.\n .\n Te pakiety zawierają wolne oprogramowanie, ale zależą od programów niezawartych w Debianie. Programy te mogą nie być wolnym oprogramowaniem i znajdować się w sekcji ''non-free'', ich dystrybucja przez Debiana może być niedozwolona, lub (rzadko) mogą nie być jeszcze stworzone ich pakiety do Debiana. .\n Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
+ non-free "Programy niebędące wolnym oprogramowaniem\n Pakiety w sekcji ''non-free'' nie należą do systemu Debian.\n .\n Te pakiety nie spełniają jakichś wymagań ''Wytycznych Debiana dotyczących wolnego oprogramowania'' (patrz niżej). Aby mieć pewność, że wolno używać programów z tej sekcji w zamierzony sposób, należy zapoznać się z ich licencjami.\n .\n Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie, należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
non-US "Programy przechowywane poza USA z powodu ograniczeń eksportowych\n Pakiety w sekcji ''non-US'' zwykle zawierają procedury kryptograficzne i z tego powodu nie mogą być eksportowane z USA. Niektóre zaś implementują opatentowane algorytmy. Z tych powodów przechowywane są one na serwerze w ''wolnym świecie''.\n .\n Uwaga: Debian, po zasięgnięciu opinii prawnej na temat niedawnych zmian w przepisach eksportowych, przenosi obecnie oprogramowanie kryptograficzne do głównego archiwum. Większość pakietów znajdujących się kiedyś w tej sekcji jest więc teraz dostępnych w sekcji ''main''.";
};
};
diff --git a/help-pl.txt b/help-pl.txt
index d764ee3c..bfb8e7d5 100644
--- a/help-pl.txt
+++ b/help-pl.txt
@@ -115,6 +115,7 @@ zajętego miejsca na dysku, a na końcu bieżąca i dostępne wersje pakietu.
i - instalacja
r - ponowna instalacja
u - aktualizacja
+ F - dostępna aktualizacja została zabroniona przez "F"
Jeśli występuje, flaga "automatycznie" ma wartość "A" i oznacza,
że pakiet był zainstalowany automatycznie i zostanie usunięty, gdy
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 4aec2e6c..4e46c673 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -2,19 +2,20 @@
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Polish translation by:
-# Michał Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>, 2001.
-# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2006
-# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
#
# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
-# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
+# http://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers
+# Michał Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>, 2001.
+# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2006.
+# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-14 21:10-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-08 11:06+0200\n"
-"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:10+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,6 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
msgid ""
@@ -272,19 +274,15 @@ msgstr ""
#: src/apt_options.cc:240
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlanie widoku płaskiego zamiast domyślnego po uruchomieniu"
#: src/apt_options.cc:241
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
-#| "activated by pressing the menu key."
msgid ""
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
"a flat view instead of the default view."
msgstr ""
-"Włączenie tej opcji powoduje, że menu będzie wyświetlane tylko po aktywacji "
-"poprzez wciśnięcie przycisku menu."
+"Włączenie tej opcji powoduje, że pierwszym wyświetlanym widokiem po "
+"uruchomieniu programu będzie widok płaski, zamiast widoku domyślnego."
#: src/apt_options.cc:245
msgid "The default grouping method for package views"
@@ -582,7 +580,7 @@ msgstr ""
#: src/apt_options.cc:398
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr ""
-"Rozwiązywanie zależności w sposób nie uwzględniający zatrzymań i zabronień"
+"Rozwiązywanie zależności w sposób nieuwzględniający zatrzymań i zabronień"
#: src/apt_options.cc:399
msgid ""
@@ -719,10 +717,9 @@ msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
msgstr "Nie można znaleźć pakietu źródłowego dla \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
+#, c-format
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
-msgstr "Nie można spełnić zależności czasu budowania: %s."
+msgstr "Nie można spełnić zależności czasu budowania: %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
#, c-format
@@ -776,18 +773,17 @@ msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
+#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
-msgstr ""
-"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie ponownie zainstalowany.\n"
+msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie zaktualizowany.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
+#, c-format
msgid ""
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n"
-msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n"
+msgstr ""
+"Pakiet %s jest już zainstalowany w najnowszej wersji, więc nie zostanie "
+"zaktualizowany.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
#, c-format
@@ -798,17 +794,17 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
-msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc usunięty.\n"
+msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
-msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zakazać aktualizacji\n"
+msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zabronić aktualizacji\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
-msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zakazać aktualizacji\n"
+msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zabronić aktualizacji\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
#, c-format
@@ -885,10 +881,9 @@ msgid "Err "
msgstr "Błąd "
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ChangeLog of %s"
+#, c-format
msgid "Changelog download failed: %s"
-msgstr "Dziennik zmian dla %s"
+msgstr "Pobieranie dziennika zmian nie powiodło się: %s"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
@@ -982,51 +977,40 @@ msgid ""
msgstr ""
"Brak plików wersji %2$s pakietu %1$s. Może jest on lokalny lub przestarzały?"
+# Uwaga: dla przejrzystości wyrównano Hit, Ign i Err.
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154
-#, fuzzy
-#| msgid "Hit "
msgid "Hit"
msgstr "Stary "
#. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be
#. the same width as the translation of "Err".
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181
-#, fuzzy
-#| msgid "Ign "
msgid "Ign"
-msgstr "Ignorowane "
+msgstr "Ign. "
#. ForTranslators: this stands for "error" and should be the
#. same width as the translation of "Ign".
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185
-#, fuzzy
-#| msgid "Err "
msgid "Err"
-msgstr "Błąd "
+msgstr "Błąd "
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
+#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
-msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
+msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)"
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
-#| "press [Enter].\n"
+#, c-format
msgid ""
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
"press [Enter]."
msgstr ""
"Wymiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\" i "
-"nacisnąć [Enter].\n"
+"nacisnąć [Enter]."
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:435
-#, fuzzy
-#| msgid " [Working]"
msgid "[Working]"
-msgstr " [Pracuje]"
+msgstr "[Pracuje]"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:56
#, c-format
@@ -1097,16 +1081,15 @@ msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr "Co to jest? Oczywiście słoń zjadany przez węża.\n"
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204
-#, fuzzy
-#| msgid "none"
msgid "Done"
-msgstr "brak"
+msgstr "Gotowe"
+# "Gotowe" jest lepsze od "zrobione", dlatego jest użyte powyżej, ale GOTOWE przycięte do GOTO byłoby mylące.
#. ForTranslators: the string replacing "DONE"
#. be truncated or padded to 4 characters.
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173
msgid "DONE"
-msgstr ""
+msgstr "ZROBIONE"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:89
msgid "Couldn't read list of sources"
@@ -1234,7 +1217,7 @@ msgstr ""
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Zignoruj ten komunikat i kontynuuj|Tak"
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
@@ -1243,7 +1226,7 @@ msgstr ""
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
-msgstr ""
+msgstr "Przerwij|Nie"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
@@ -1258,7 +1241,7 @@ msgstr "Aby kontynuować, napisz \"%s\", aby przerwać, napisz \"%s\": "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596
#, c-format
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
-msgstr "Odpowiedź nie rozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n"
+msgstr "Odpowiedź nierozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710
#, c-format
@@ -1294,7 +1277,7 @@ msgstr "%lu cofanych, "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie aktualizowanych.\n"
+msgstr "%lu do usunięcia i %lu nieaktualizowanych.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
#, c-format
@@ -1507,25 +1490,30 @@ msgid ""
"These characters provide extra information about the package's state, and "
"can include any combination of the following:"
msgstr ""
+"Na liście akcji do przeprowadzenia, po nazwie niektórych pakietów, będą się "
+"znajdować jeden lub więcej znaków w nawiasach; np.: \"aptitude{u}\". Jest to "
+"dodatkowa informacja o stanie pakietu i może zawierać dowolną kombinację z "
+"poniższych:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
-#, fuzzy
-#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
-msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
+msgstr "\"a\": pakiet automatycznie zainstalowany lub usunięty."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914
msgid ""
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
msgstr ""
+"\"b\": niektóre z zależności pakietu są naruszone proponowanymi zmianami."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
msgstr ""
+"\"p\": oprócz usunięcia pakietu zostaną również wyczyszczone pliki "
+"konfiguracyjne."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
-msgstr ""
+msgstr "\"u\": pakiet jest usuwany, ponieważ nie jest już używany."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923
msgid "Commands:"
@@ -1539,9 +1527,10 @@ msgstr ""
"Nie udało się znaleźć rozwiązania dla tych zależności. Można spróbować "
"uzupełnić zależności ręcznie lub wpisać \"n\" aby wyjść."
+# Nie należy tłumaczyć Y na T! Patrz #495551.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
-msgstr "Kontynuować? [T/n/?] "
+msgstr "Kontynuować? [Y/n/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
@@ -1550,8 +1539,8 @@ msgstr "Uzupełnić te zależności ręcznie? [N/+/-/_/:/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
-"Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub \"?\" dla uzyskania "
-"pomocy.\n"
+"Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub \"?\" aby uzyskać "
+"pomoc.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083
msgid ""
@@ -1637,23 +1626,20 @@ msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
-msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania problemów do %s"
+msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania zależności do %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
-#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
-"t: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet "
-"wersja ...: %F%n<AKCJA> pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+"t: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (nr|wersja) ...: %F%na (nr|"
+"wersja) ...: %F%n<NR>: %F%n<AKCJA> pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "accept the proposed changes"
@@ -1693,38 +1679,32 @@ msgstr ""
"zależności ręcznie"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which "
-#| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the "
-#| "package."
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
-"odrzucenie podanych wersji; rozwiązania je zawierające nie będą proponowane. "
-"Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje odrzucenie usunięcia pakietu."
+"odrzucenie podanych wersji pakietów; rozwiązania je zawierające nie będą "
+"proponowane. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje odrzucenie usunięcia "
+"pakietu. Nr jest numerem wyświetlonym po lewej stronie akcji."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "accept the given package versions; display only solutions in which they "
-#| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
-"akceptacja podanych wersji (; będą proponowane tylko rozwiązania je "
-"zawierające. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje akceptację usunięcia "
-"pakietu."
+"zaakceptowanie podanych wersji; będą proponowane tylko rozwiązania je "
+"zawierające. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje zaakceptowanie "
+"usunięcia pakietu. Nr jest numerem wyświetlonym po lewej stronie akcji."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
"label is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
+"wyświetla informacje o akcji, oznaczonej danym numerem, z rozwiązania. Numer "
+"jest wyświetlony po lewej stronie akcji."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
@@ -1814,34 +1794,29 @@ msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Polecenie instalacji %s w wersji %s (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
+#, c-format
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
-msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:"
+msgstr "Zezwolenie na zignorowanie następującego polecania: %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Audit ^Recommendations"
+#, c-format
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
-msgstr "P^olecane pakiety"
+msgstr "Zawsze przestrzegaj tego polecania: %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
+#, c-format
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
-msgstr "Odwołanie polecenia usunięcia %s"
+msgstr "Nie ignoruj dłużej tego polecania: %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Audit ^Recommendations"
+#, c-format
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
-msgstr "P^olecane pakiety"
+msgstr "Ignorowanie tego polecania: %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Actions"
+#, c-format
msgid "Action \"%s\""
-msgstr "Akcje"
+msgstr "Akcja \"%s\""
#. ForTranslators: the substitution is
#. replaced in English with something
@@ -1849,16 +1824,17 @@ msgstr "Akcje"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
#, c-format
msgid "This action was selected because %ls."
-msgstr ""
+msgstr "Akcja została wybrana z następującego powodu %ls."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
-msgstr ""
+msgstr "Ta akcja została odrzucona; nie pojawi się w nowych rozwiązaniach."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
msgid ""
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
msgstr ""
+"Ta akcja została zatwierdzona; będzie wybierana gdzie to tylko możliwe."
#. ForTranslators: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
@@ -1869,6 +1845,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
msgstr ""
+"Wpisz \"r %s\", aby pozwolić tej akcji na pojawianie się w nowych "
+"rozwiązaniach."
#. ForTranslators: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
@@ -1879,6 +1857,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
msgstr ""
+"Wpisz \"r %s\", aby zapobiec pojawianiu się tej akcji w nowych rozwiązaniach."
#. ForTranslators: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
@@ -1891,6 +1870,8 @@ msgid ""
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
"possible."
msgstr ""
+"Wpisz \"a %s\" aby zaprzestać wymagać, by nowe rozwiązania zawierały tę "
+"akcję kiedy to tylko możliwe."
#. ForTranslators: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
@@ -1902,6 +1883,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
msgstr ""
+"Wpisz \"a %s\" aby wymóc na nowych rozwiązaniach, by uwzględniały tę akcję "
+"kiedy to tylko możliwe."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
#, c-format
@@ -1934,9 +1917,10 @@ msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności..."
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z zależnościami:"
+# Nie należy tłumaczyć Y na T! Patrz #495551.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
-msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [T/n/q/?] "
+msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [Y/n/q/?] "
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
@@ -1960,10 +1944,11 @@ msgstr "Plik do zapisu stanu rozwiązywania problemów: "
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę podać jedno z następujących poleceń:"
+# Nie należy tłumaczyć Y na T! Patrz #495551.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
msgstr ""
-"Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [T/n]"
+"Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [Y/n]"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
@@ -1993,25 +1978,26 @@ msgid ""
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
msgstr ""
+"Nie udało się rozwiązać problemów z zależnościami tej aktualizacji, ponieważ "
+"przekroczono limit czasu.\n"
+" Można rozwiązać ten problem zwiększając\n"
+" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (obecnie %d)."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
msgstr ""
-"Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (nie "
-"znaleziono rozwiązania)."
+"Nie można rozwiązać problemów z zależnościami tej aktualizacji: nie "
+"znaleziono rozwiązania."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
+#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
-msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (%s)."
+msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami aktualizacji: %s."
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:559
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
-msgstr "Błąd przy konwersji %s.\n"
+msgstr "Błąd \"iconv\" dla %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:215
#, c-format
@@ -2034,16 +2020,14 @@ msgid "but %s is installed."
msgstr "ale zainstalowana jest wersja %s."
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "but it is not installable"
+#, c-format
msgid "but it is not installable."
-msgstr "którego nie można zainstalować"
+msgstr "którego nie można zainstalować."
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "but %s is to be installed."
+#, c-format
msgid "but it is not going to be installed."
-msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s."
+msgstr "ale nie ma być instalowany."
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
#, c-format
@@ -2140,16 +2124,14 @@ msgid " [held]"
msgstr " [zatrzymany]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s; will be installed"
+#, c-format
msgid "%s%s; will be installed"
-msgstr "%s, zostanie zainstalowany"
+msgstr "%s%s; zostanie zainstalowany"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s; will be installed automatically"
+#, c-format
msgid "%s%s; will be installed automatically"
-msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
+msgstr "%s%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:347
#, c-format
@@ -2189,7 +2171,7 @@ msgstr "Nowy"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
-msgstr "Zablokowana wersja"
+msgstr "Zabroniona wersja"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415
msgid "Automatically installed"
@@ -2211,7 +2193,7 @@ msgstr "Priorytet: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/cmdline/cmdline_show.cc:423
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
+msgstr "Niedostępny"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:129
msgid "Section: "
@@ -2291,7 +2273,7 @@ msgstr "Opis: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/pkg_info_screen.cc:107
#: src/pkg_view.cc:259
msgid "Homepage: "
-msgstr "Strona domowa: "
+msgstr "Strona internetowa: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:576
#, c-format
@@ -2310,7 +2292,7 @@ msgstr "Pakiety zostałyby pobrane/zainstalowane/usunięte.\n"
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Błąd wewnętrzny. Sortowanie nie zakończone."
+msgstr "Błąd wewnętrzny. Sortowanie niezakończone."
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:44
#, c-format
@@ -2415,52 +2397,49 @@ msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety: "
msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów: "
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Packages"
+#, c-format
msgid "Package %s:"
-msgstr "Pakiety"
+msgstr "Pakiet %s:"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:151 src/cmdline/cmdline_versions.cc:190
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Source Package: "
+#, c-format
msgid "Source package %s:"
-msgstr "Pakiet źródłowy: "
+msgstr "Pakiet źródłowy %s: "
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:212
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Archive"
+#, c-format
msgid "Archive %s:"
-msgstr "Archiwum"
+msgstr "Archiwum %s:"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:294
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No such package \"%s\".\n"
+#, c-format
msgid "No such package \"%s\"."
-msgstr "Brak pakietu \"%s\".\n"
+msgstr "Brak pakietu \"%s\"."
+# wszystkie tego typu opcje pozostawiono bez tłumaczenia, aby uniknąć problemów z kompatybilnością (zmiany w tłumaczeniu itp.)
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
msgid "--group-by|archive"
-msgstr ""
+msgstr "--group-by|archive"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
msgid "--group-by|auto"
-msgstr ""
+msgstr "--group-by|auto"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
msgid "--group-by|none"
-msgstr ""
+msgstr "--group-by|none"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
msgid "--group-by|package"
-msgstr ""
+msgstr "--group-by|package"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
msgid "--group-by|source-package"
-msgstr ""
+msgstr "--group-by|source-package"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514
msgid "--group-by|source-version"
-msgstr ""
+msgstr "--group-by|source-version"
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
#. be translated.
@@ -2470,24 +2449,25 @@ msgid ""
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
"\", or \"source-package\")"
msgstr ""
+"Nieprawidłowy tryb grupowania: %s\" (prawidłowe to: \"auto\", \"none\", "
+"\"package\" lub \"source-package\")"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:576
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
+#, c-format
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
-msgstr "search: Należy podać przynajmniej jedno wyrażenie do wyszukania\n"
+msgstr "versions: Należy wybrać co najmniej jeden pakiet\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:341
msgid "dep_level"
-msgstr "dep_level"
+msgstr "poziom_zależności"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:347
msgid "DependsOnly"
-msgstr "WymagaTylko"
+msgstr "Wymaga tylko"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
msgid "version_selection"
-msgstr "version_selection"
+msgstr "wybór_wersji"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:366
msgid "Current"
@@ -2507,7 +2487,7 @@ msgstr "Instalowany nieaktualny"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:383
msgid "allow_choices"
-msgstr "allow_choices"
+msgstr "dopuść_wybory"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:386
msgid "true"
@@ -2595,10 +2575,9 @@ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia instalacji %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1286
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Packages depending on %s"
+#, c-format
msgid "Packages requiring %s:"
-msgstr "Pakiety zależne od %s"
+msgstr "Pakiety wymagające %s"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1350 src/cmdline/cmdline_why.cc:1378
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1442
@@ -2611,16 +2590,14 @@ msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Nie można przetworzyć niektórych wzorców."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1417
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
+#, c-format
msgid ""
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
-msgstr "%s: należy podać przynajmniej jeden argument (pakiet do wyszukania)."
+msgstr "%s: należy podać przynajmniej jeden argument (pakiet do wyszukania).\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
-msgstr ""
+msgstr "Nieznany wybór wersji, jest jakiś poważny problem."
#: src/cmdline/terminal.cc:46
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
@@ -2630,10 +2607,9 @@ msgstr "Niespodziewany koniec pliku na standardowym wejściu"
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
#. for "ERROR".
#: src/cmdline/text_progress.cc:96
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "[ERROR]"
+#, c-format
msgid "[ ERR] %s"
-msgstr "[BŁĄD]"
+msgstr "[BŁĄD] %s"
#: src/dep_item.cc:148
msgid "UNSATISFIED"
@@ -2708,7 +2684,7 @@ msgstr "Pobieranie... "
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
-msgstr "Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\""
+msgstr "Proszę włożyć nośnik oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\""
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
msgid "Abort"
@@ -2724,7 +2700,7 @@ msgstr "[BŁĄD]"
#: src/download_thread.h:138
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
-msgstr ""
+msgstr "Podwójna próba rozpoczęcia wątku pobierania!"
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
msgid "No hierarchy information to edit"
@@ -2736,12 +2712,8 @@ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu"
#: src/edit_pkg_hier.cc:340
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
msgid "Unable to look up your home directory!"
-msgstr ""
-"Nie można ustalić katalogu domowego, dane zostaną zapisane w /tmp/"
-"function_pkgs!"
+msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego!"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
#, c-format
@@ -2749,7 +2721,7 @@ msgid ""
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
"following %s."
msgstr ""
-"Błąd przetwarzania znacznika-użytkownika dla pakietu %s: nieoczekiwany znak "
+"Błąd przetwarzania znacznika użytkownika dla pakietu %s: nieoczekiwany znak "
"końca linii po %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
@@ -2860,6 +2832,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
msgstr ""
+"Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano akcji, ale niczego nie znaleziono."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466
#, c-format
@@ -2867,6 +2840,8 @@ msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
"nothing."
msgstr ""
+"Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano nazwy komponentu i numeru, ale niczego "
+"nie znaleziono."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485
#, c-format
@@ -2874,31 +2849,36 @@ msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
"name, but found nothing."
msgstr ""
+"Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano wartości numerycznej poprzedzonej "
+"przez nazwę komponentu, ale niczego nie znaleziono."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
msgstr ""
+"Nieprawidłowy ciąg \"%s\": komponent numeryczny \"%s\" nie może być "
+"przetworzony."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
msgstr ""
+"Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano poziomu, ale niczego nie znaleziono."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
-msgstr ""
+msgstr "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": oczekiwano celu, ale niczego nie znaleziono"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": nieprawidłowy cel: %s"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
-msgstr ""
+msgstr "Nieprawidłowy ciąg \"%s\": końcowe śmieci po nazwie."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680
#, c-format
@@ -2906,11 +2886,13 @@ msgid ""
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
"a number."
msgstr ""
+"Nieprawidłowy ciąg \"%s\": akcją \"%s\" powinna być \"approve\", \"reject\" "
+"lub numer."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
#, c-format
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kolidujące typy w komponencie kosztów %s."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
#, c-format
@@ -2918,6 +2900,8 @@ msgid ""
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
"an integer)."
msgstr ""
+"Nieprawidłowy poziom bezpieczeństwa \"%s\" (nie \"discard\", \"maximum\", "
+"\"minimum\" lub liczba całkowita)."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
msgid ""
@@ -2926,10 +2910,12 @@ msgstr ""
"Informacje o pakietach są niedostępne; nie można pobierać i instalować "
"pakietów."
+# musi pasować do su i sudo
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
-msgstr "Nie można zablokować katalogu z listami..czy jesteś rootem?"
+msgstr ""
+"Nie można zablokować katalogu z listami. Czy użyto uprawnień administratora?"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:98
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
@@ -2959,10 +2945,9 @@ msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:139
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unterminated literal string after %s"
+#, c-format
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
-msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\""
+msgstr "Niezakończone poprawnie cytowanie w poleceniu: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:215
#, c-format
@@ -3042,13 +3027,12 @@ msgstr ""
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"."
+msgstr "Nie można odczytać stanu %s."
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to locate package %s"
+#, c-format
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
-msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
+msgstr "Nie można stworzyć skróconego magazynu podręcznego: %s"
#: src/generic/apt/log.cc:55
#, c-format
@@ -3163,14 +3147,12 @@ msgstr ""
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2996
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3113
msgid "Accessing index"
-msgstr ""
+msgstr "Uzyskiwanie dostępu do indeksu"
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3006
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3120
-#, fuzzy
-#| msgid "Downloading packages"
msgid "Filtering packages"
-msgstr "Pobieranie pakietów"
+msgstr "Filtrowanie pakietów"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
#, c-format
@@ -3180,7 +3162,7 @@ msgstr "Nieznana akcja: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
-msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\""
+msgstr "Niezakończony poprawnie tekst po %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
#, c-format
@@ -3205,28 +3187,24 @@ msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Nieznany typ zależności: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
+#, c-format
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
-msgstr "Nieznany typ dopasowania: \"%s\"."
+msgstr "Nieznany typ terminu: \"%s\"."
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
-#| "or a context enclosed by ?%s)."
+#, c-format
msgid ""
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
"context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
-"Dopasowanie przez ?%s musi być użyte w \"szerszym\" kontekście (na "
-"najwyższym poziomie lub objętym przez ?%s)."
+"Termin ?%s musi być użyty w \"szerszym\" kontekście (na najwyższym poziomie "
+"lub objętym przez ?%s)."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
msgid "Unmatched '('"
-msgstr "Niesparowany nawias '('"
+msgstr "Niesparowany nawias \"(\""
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
msgid "Provides: cannot be broken"
@@ -3246,22 +3224,21 @@ msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Niespodziewane puste wyrażenie"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Badly formed expression"
+#, c-format
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
-msgstr "Niepoprawne wyrażenie"
+msgstr "Niepoprawne wyrażenie: oczekiwano \"|\", otrzymano \"%c\""
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
msgid "Unexpected ')'"
-msgstr "Niespodziewany nawias ')'"
+msgstr "Niespodziewany nawias \")\""
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
-msgstr ""
+msgstr "<aptitude: wewnętrzny błąd parsera: brak apostrofu>"
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
-msgstr ""
+msgstr "<aptitude: wewnętrzny błąd parsera: brakujący apostrof terminala>"
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
#, c-format
@@ -3269,7 +3246,7 @@ msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"Nie znaleziono pliku pakietu \"%s\". Może to oznaczać konieczność ręcznego "
+"Nie znaleziono pliku pakietu %s. Może to oznaczać konieczność ręcznego "
"naprawienia problemu. (ze względu na brakujące archiwum)"
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
@@ -3277,7 +3254,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
-"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu \"%s\"."
+"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu %s."
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
#, c-format
@@ -3285,22 +3262,18 @@ msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "Dziennik zmian dla %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "URL to use to download changelogs"
+#, c-format
msgid "Failed to download changelogs: %s"
-msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
+msgstr "Nie udało się pobrać dzienników zmian: %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
-#, fuzzy
-#| msgid "URL to use to download changelogs"
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
-msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
+msgstr "Nie udało się pobrać dzienników zmian: nieoczekiwany wyjątek."
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ChangeLog of %s"
+#, c-format
msgid "Changelog of %s"
-msgstr "Dziennik zmian dla %s"
+msgstr "Dziennik zmian pakietu %s"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
#, c-format
@@ -3334,40 +3307,40 @@ msgstr "Znaleziony powtórzony opis dla grupy %s. Jeden zostanie pominięty."
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
msgstr ""
+"Nie udało się stworzyć pliku wyjściowego: proces potomny zabity przez sygnał "
+"%d."
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
msgstr ""
+"Nie udało się stworzyć pliku wyjściowego: proces potomny zakończył się ze "
+"statusem %d."
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to parse pattern %s"
+#, c-format
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
-msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s"
+msgstr "Nie można przetworzyć ciągu ustawień kosztów: %s"
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
msgid "Building tag database"
-msgstr "Budowanie bazy etykiet"
+msgstr "Budowanie bazy znaczników"
#: src/generic/apt/tags.cc:400
msgid "legacy"
-msgstr ""
+msgstr "przestarzały"
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
-#, fuzzy
-#| msgid "Not Installed"
msgid "No tag descriptions are available."
-msgstr "nie zainstalowany"
+msgstr "Opisy znaczników są niedostępne."
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Not Installed"
+#, c-format
msgid "No description available for %s."
-msgstr "nie zainstalowany"
+msgstr "Opis dla %s jest niedostępny."
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
@@ -3380,111 +3353,96 @@ msgstr "Odczyt opisów zadań"
#: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60
msgid "Parse error"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd parsera"
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
msgid "Cost increments must be strictly positive."
-msgstr ""
+msgstr "Wzrosty kosztu muszą być dodatnie."
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
msgid "The maximum cost value was exceeded."
-msgstr ""
+msgstr "Przekroczono maksymalną wartość kosztu."
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
msgstr ""
+"Pojedyncza wartość kosztu musi być zarówno dodana jak i ograniczona od dołu."
#: src/generic/util/parsers.h:735
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
+#, c-format
msgid "Expected '%s', but got EOF."
-msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
+msgstr "Oczekiwano \"%s\", a napotkano EOF (koniec danych)."
#: src/generic/util/parsers.h:737
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
+#, c-format
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
-msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
+msgstr "Oczekiwano \"%s\", a napotkano \"%s\"."
#: src/generic/util/parsers.h:778
-#, fuzzy
-#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgid "Expected any character, but got EOF."
-msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n"
+msgstr "Oczekiwano dowolnego znaku, a napotkano EOF (koniec danych)."
#: src/generic/util/parsers.h:791
-#, fuzzy
-#| msgid "Bad action character '%c'\n"
msgid "any character"
-msgstr "Nieznana akcja \"%c\"\n"
+msgstr "dowolny znak"
#: src/generic/util/parsers.h:832
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
+#, c-format
msgid "Expected %s, but got EOF."
-msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
+msgstr "Oczekiwano %s, a napotkano EOF (koniec danych)."
#: src/generic/util/parsers.h:843
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
+#, c-format
msgid "Expected %s, but got '%c'."
-msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
+msgstr "Oczekiwano %s, a napotkano \"%c\"."
#: src/generic/util/parsers.h:1017
-#, fuzzy
-#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgid "Expected an integer, got EOF."
-msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\""
+msgstr ""
+"Oczekiwano dowolnej liczby całkowitej, a napotkano EOF (koniec danych)."
#: src/generic/util/parsers.h:1026
-#, fuzzy
-#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
-msgstr "Po \"||\" zamiast \",\" lub \")\" napotkano \"%s\""
+msgstr ""
+"Oczekiwano liczby całkowitej poprzedzanej przez \"-\", a napotkano EOF "
+"(koniec danych)."
#: src/generic/util/parsers.h:1032
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
+#, c-format
msgid "Expected an integer, got '%c'."
-msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\""
+msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej, a napotkano \"%c\"."
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Invalid operation %s"
+#, c-format
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
-msgstr "Błędna operacja '%s'"
+msgstr "Błędna liczba całkowita: \"%s\"."
#: src/generic/util/parsers.h:1077
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
+#, c-format
msgid "Expected EOF, got '%c'."
-msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
+msgstr "Oczekiwano EOF (końca danych), a napotkano \"%c\","
#: src/generic/util/parsers.h:1191
msgid "anything"
-msgstr ""
+msgstr "cokolwiek"
#. ForTranslators: this is used to generate an error
#. message; a brief description of what we expected to see
#. is inserted into it.
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
#: src/generic/util/parsers.h:2085
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unexpected ')'"
+#, c-format
msgid "Expected %s"
-msgstr "Niespodziewany nawias ')'"
+msgstr "Oczekiwano %s"
#: src/generic/util/parsers.h:2007
-#, fuzzy
-#| msgid " or"
msgid " or "
-msgstr " lub"
+msgstr " lub "
#: src/generic/util/parsers.h:2770
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unexpected ')'"
+#, c-format
msgid "Unexpected %s"
-msgstr "Niespodziewany nawias ')'"
+msgstr "Nieoczekiwane %s"
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
#, c-format
@@ -3493,11 +3451,9 @@ msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s"
#: src/generic/util/temp.cc:342
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
+#, c-format
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
-msgstr ""
-"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s"
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego z prefiksu \"%s\""
#: src/generic/util/util.cc:364
#, c-format
@@ -3527,13 +3483,11 @@ msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\""
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
msgid "Aptitude Package Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Menedżer pakietów Aptitude"
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
-#, fuzzy
-#| msgid "False"
msgid "_File"
-msgstr "Fałsz"
+msgstr "_Plik"
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2266
msgid "Perform all pending installs and removals"
@@ -3545,7 +3499,7 @@ msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów"
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2274
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
-msgstr "Zaznacza do aktualizacji wszystkie możliwe nie zatrzymane pakiety"
+msgstr "Zaznacza do aktualizacji wszystkie możliwe niezatrzymane pakiety"
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2279
msgid "Forget which packages are \"new\""
@@ -3588,54 +3542,47 @@ msgstr "Kończy program"
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
msgid "E_dit"
-msgstr ""
+msgstr "_Edycja"
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2318
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Cofa ostatnią operację lub grupę operacji"
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
-#, fuzzy
-#| msgid "Package"
msgid "_Package"
-msgstr "Pakiet"
+msgstr "P_akiet"
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
-#, fuzzy
-#| msgid "Views"
msgid "_View"
-msgstr "Widoki"
+msgstr "_Widok"
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
-msgstr ""
+msgstr "Zmienia kolumny, które są widoczne w obecnie aktywnym widoku."
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
msgid ""
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
"started."
msgstr ""
+"Pokazuje błędy, które zaszły w systemie apt od czasu uruchomienia programu."
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
-msgstr ""
+msgstr "Pokazuje łańcuch zależności z jednego pakietu do drugiego."
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
-#, fuzzy
-#| msgid "Help"
msgid "_Help"
-msgstr "Pomoc"
+msgstr "P_omoc"
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
msgid "Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Tablica"
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
-#, fuzzy
-#| msgid "List Update"
msgid "Update"
-msgstr "Uaktualnianie list"
+msgstr "Uaktualnianie"
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:843 src/ui.cc:845 src/ui.cc:890
@@ -3654,120 +3601,96 @@ msgid "Resolver"
msgstr "Zależności"
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
-#, fuzzy
-#| msgid "Installed"
msgid "Install/Remove"
-msgstr "Zainstalowany"
+msgstr "Zainstaluj/usuń"
#: src/gtk/aptitude.glade:592
msgid "Edit Columns..."
-msgstr ""
+msgstr "Edytuj kolumny..."
#: src/gtk/aptitude.glade:606
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
-msgstr ""
+msgstr "Pusta etykieta (zostanie zastąpiona przy uruchomieniu)."
#: src/gtk/aptitude.glade:634
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove the filter from the package list"
msgid "Make this the default for new package lists."
-msgstr "Usuwa ograniczenie wyświetlanej listy pakietów"
+msgstr "Ustaw jako domyślne dla nowej listy pakietów."
#: src/gtk/aptitude.glade:649
-#, fuzzy
-#| msgid "Apply a filter to the package list"
msgid "Apply these settings to all active package lists."
-msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów"
+msgstr "Zastosuj te zmiany do wszystkich aktywnych list pakietów."
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
-#, fuzzy
-#| msgid "Search"
msgid "Search:"
-msgstr "Znajdź"
+msgstr "Znajdź:"
#: src/gtk/aptitude.glade:754
-#, fuzzy
-#| msgid "reinstall"
msgid "Incremental"
-msgstr "ponowna instalacja"
+msgstr "Przyrostowe"
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
-#, fuzzy
-#| msgid "Err "
msgid "Errors"
-msgstr "Błąd "
+msgstr "Błędy"
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
msgid "Show "
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż"
#: src/gtk/aptitude.glade:901
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"xx-large\">Wersje:</span>"
#: src/gtk/aptitude.glade:962
-#, fuzzy
-#| msgid "Dependencies of %s"
msgid "Dependencies"
-msgstr "Zależności %s"
+msgstr "Zależności"
#: src/gtk/aptitude.glade:992
-#, fuzzy
-#| msgid "^Changelog"
msgid "Changelog"
-msgstr "^Dziennik zmian"
+msgstr "Dziennik zmian"
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
-#, fuzzy
-#| msgid "False"
msgid "Files"
-msgstr "Fałsz"
+msgstr "Pliki"
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
msgid "popcon"
-msgstr ""
+msgstr "popcon"
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
msgid "Popcon"
-msgstr ""
+msgstr "Popularność"
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
-#, fuzzy
-#| msgid "Tags"
msgid "tags"
-msgstr "Znaczniki"
+msgstr "znaczniki"
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
msgid "Fixing upgrade manually:"
-msgstr ""
+msgstr "Napraw aktualizację ręcznie:"
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
msgid "Calculating upgrade..."
-msgstr ""
+msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
msgid "<b>Solutions</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Rozwiązania</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
#: src/gtk/entityview.cc:551
-#, fuzzy
-#| msgid "State"
msgid "Status"
-msgstr "Stan"
+msgstr "Status"
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
-#, fuzzy
-#| msgid "Unknown action type: %s"
msgid "Group by action type"
-msgstr "Nieznana akcja: %s"
+msgstr "Pogrupuj według typu akcji"
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
msgid ""
@@ -3777,104 +3700,99 @@ msgid ""
"\n"
"This is the default view mode."
msgstr ""
+"Rozmieszcza wg akcji dla aktualnego rozwiązania, co powoduje, że akcje tego "
+"samego typu są umieszczone razem (np. wszystkie akcje dotyczące usunięć "
+"pakietów).\n"
+"\n"
+"Jest to domyślny tryb widoku."
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
msgid "Group by dependency"
-msgstr ""
+msgstr "Pogrupuj zależnościami"
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
msgid ""
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
"and the dependency that triggered each action."
msgstr ""
+"Pokazuje kolejność, w której zostaną wykonane akcje w aktualnym rozwiązaniu "
+"oraz zależności, które wywołują każdą akcję."
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
msgid "<b>View Mode</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Tryb widoku</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
-#, fuzzy
-#| msgid "Toggle ^Rejected"
msgid "Rejected"
-msgstr "Przełącz ^odrzucenie"
+msgstr "Odrzucone"
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
-#, fuzzy
-#| msgid "Preferences"
msgid "No preference"
-msgstr "Preferencje"
+msgstr "Brak preferencji"
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
msgid "Accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Zaakceptowane"
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
msgid "<b>Status of selected action</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Status wybranej akcji</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
-#, fuzzy
-#| msgid "^Examine Solution"
msgid "Find a new solution"
-msgstr "^Wyświetl rozwiązanie"
+msgstr "Znajdź nowe rozwiązanie"
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
-msgstr "Wybiera następne rozwiązanie problemów z zależnościami"
+msgstr "Oblicz następne rozwiązanie, które jeszcze nie zostało wygenerowane."
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
-#, fuzzy
-#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgid ""
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
-msgstr "Wykonuje działania składające się na aktualnie wybrane rozwiązanie"
+msgstr ""
+"Przeprowadź akcje według aktualnie zaznaczonego rozwiązania i zamknij tę "
+"kartę."
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
-#, fuzzy
-#| msgid "Upgrade"
msgid "Upgrade Summary"
-msgstr "Do uaktualnienia"
+msgstr "Podsumowanie aktualizacji"
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
-#, fuzzy
-#| msgid "Source Package: "
msgid "Selected Package"
-msgstr "Pakiet źródłowy: "
+msgstr "Wybrany pakiet"
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
msgid ""
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
"runtime."
msgstr ""
+"Etykieta objaśniająca aktualizację. Ten tekst nie pojawi się przy "
+"uruchomieniu programu."
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
-#, fuzzy
-#| msgid "Manual"
msgid "Fix Manually"
-msgstr "Podręcznik"
+msgstr "Napraw ręcznie"
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
#: src/gtk/gui.cc:1413
msgid "Upgrade"
-msgstr "Do uaktualnienia"
+msgstr "Do aktualizacji"
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Dostępne aktualizacje:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Zacznij od tych pakietów:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
msgid "<b>End at these packages:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Skończ na tych pakietach:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
-msgstr ""
+msgstr "Tutaj pojawi się terminal z uruchomionym dpkg."
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
msgid ""
@@ -3882,54 +3800,49 @@ msgid ""
"compared.\n"
"This text should not appear in the program."
msgstr ""
+"Etykieta zastępcza™ dla wytłumaczenia, że dwa pliki konfiguracyjne są "
+"porównywane.\n"
+"Ten tekst nie powinien pojawić się w programie."
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
msgid "View the differences\t"
-msgstr ""
+msgstr "Przejrzyj zmiany\t"
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
msgid ""
"Do you want to apply these changes?\n"
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
msgstr ""
+"Czy chcesz zastosować te zmiany?\n"
+"Można również zmodyfikować pliki ręcznie, a następnie kliknąć \"Nie\"."
#: src/gtk/areas.cc:73
msgid "Keep your computer up-to-date."
-msgstr ""
+msgstr "Utrzymuj swój komputer zaktualizowany."
#: src/gtk/areas.cc:75
-#, fuzzy
-#| msgid "Broken"
msgid "Browse"
-msgstr "Niespełnione zależności"
+msgstr "Przeglądaj"
#: src/gtk/areas.cc:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgid "Explore the available packages."
-msgstr "Nie można naprawić braku pakietów"
+msgstr "Przeglądaj dostępne pakiety."
#: src/gtk/areas.cc:78
-#, fuzzy
-#| msgid "^Find"
msgid "Find"
-msgstr "^Znajdź"
+msgstr "Znajdź"
#: src/gtk/areas.cc:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for: "
msgid "Search for packages."
-msgstr "Wyszukiwany tekst: "
+msgstr "Wyszukaj pakiety."
#: src/gtk/areas.cc:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Got "
msgid "Go"
-msgstr "Nowy "
+msgstr "Idź"
#: src/gtk/areas.cc:82
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
-msgstr ""
+msgstr "Dokończ i zatwierdź zmiany w systemie."
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:702 src/ui.cc:704
msgid "Preferences"
@@ -3937,102 +3850,92 @@ msgstr "Preferencje"
#: src/gtk/areas.cc:85
msgid "Configure aptitude."
-msgstr ""
+msgstr "Skonfiguruj aptitude."
#: src/gtk/changelog.cc:284
msgid "The changelog is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Dziennik zmian jest pusty."
#: src/gtk/changelog.cc:286
msgid ""
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
"version of this package."
msgstr ""
+"Brak nowego wpisu w dzienniku zmian: wygląda na zainstalowaną lokalnie "
+"wersję tego pakietu."
#: src/gtk/changelog.cc:288
msgid ""
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
"package."
msgstr ""
+"Brak nowego wpisu w dzienniku zmian: powodem jest prawdopodobnie to, że "
+"pakiet został wysłany przez dewelopera w formie wyłącznie binarnej."
#: src/gtk/changelog.cc:390
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "URL to use to download changelogs"
+#, c-format
msgid "Failed to download the changelog: %s"
-msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
+msgstr "Nie udało się pobrać dziennika zmian: %s"
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
+#, c-format
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
-msgstr "Polecenie instalacji %s w wersji %s (%s)"
+msgstr "Parsowanie dziennika zmian pakietu %s w wersji %s..."
#: src/gtk/changelog.cc:659
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
+#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
"is unknown."
msgstr ""
"Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów "
-"Debiana."
+"Debiana; pochodzenie %s jest nieznane."
#: src/gtk/changelog.cc:663
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
+#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
msgstr ""
"Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów "
-"Debiana."
+"Debiana; %s pochodzi z %s."
#: src/gtk/changelog.cc:739
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Downloading Changelog"
+#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
-msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
+msgstr "Pobieranie dziennika zmian pakietu %s w wersji %s..."
#: src/gtk/changelog.cc:931
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "URL to use to download changelogs"
+#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
-msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
+msgstr "Przygotowanie do pobierania dziennika zmian pakietu %s w wersji %s."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
msgid "Resolve Upgrade Manually"
-msgstr ""
+msgstr "Rozwiąż zależności ręcznie"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
-#, fuzzy
-#| msgid "URL to use to download changelogs"
msgid "Preparing to download changelogs"
-msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
+msgstr "Przygotowanie do pobierania dzienników zmian"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
msgid "Available upgrades:"
-msgstr ""
+msgstr "Dostępne aktualizacje:"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d upgrade"
-#| msgid_plural "%d upgrades"
+#, c-format
msgid "%d available upgrade:"
msgid_plural "%d available upgrades:"
-msgstr[0] "%d aktualizacja"
-msgstr[1] "%d aktualizacje"
-msgstr[2] "%d aktualizacji"
+msgstr[0] "%d dostępna aktualizacja:"
+msgstr[1] "%d dostępne aktualizacje:"
+msgstr[2] "%d dostępnych aktualizacji:"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
-#, fuzzy
-#| msgid "Not Installed"
msgid "No upgrades are available."
-msgstr "nie zainstalowany"
+msgstr "Nie są dostępne żadne aktualizacje."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to locate package %s"
msgid "Unable to calculate an upgrade."
-msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
+msgstr "Nie można obliczyć aktualizacji."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
#, c-format
@@ -4043,8 +3946,14 @@ msgid_plural ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgstr[0] ""
+"Wciśnij \"%s\" aby zainstalować <span size='large'>%d</span> aktualizację z "
+"<span size='large'>%d</span>."
msgstr[1] ""
+"Wciśnij \"%s\" aby zainstalować <span size='large'>%d</span> aktualizacje z "
+"<span size='large'>%d</span>."
msgstr[2] ""
+"Wciśnij \"%s\" aby zainstalować <span size='large'>%d</span> aktualizacji z "
+"<span size='large'>%d</span>."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
#, c-format
@@ -4055,8 +3964,14 @@ msgid_plural ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrades."
msgstr[0] ""
+"Wciśnij \"%s\" aby spróbować zainstalować ręcznie pozostałą <span "
+"size='large'>%d</span> aktualizację."
msgstr[1] ""
+"Wciśnij \"%s\" aby spróbować zainstalować ręcznie pozostałe <span "
+"size='large'>%d</span> aktualizacje."
msgstr[2] ""
+"Wciśnij \"%s\" aby spróbować zainstalować ręcznie pozostałych <span "
+"size='large'>%d</span> aktualizacji."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
#, c-format
@@ -4064,56 +3979,47 @@ msgid ""
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
"solution."
msgstr ""
+"Nie udało się obliczyć aktualizacji. Wciśnij \"%s\" aby wyszukać rozwiązanie "
+"ręcznie."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
+#, c-format
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
-msgstr "Błąd wewnętrzny: domyślna konfiguracja kolumn jest błędna"
+msgstr "Podczas obliczania aktualizacji wystąpił błąd wewnętrzny: %s"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Dependency handling"
msgid "Find dependency chains: start"
-msgstr "Zależności"
+msgstr "Znajdź łańcuch zależności: początek"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
-#, fuzzy
-#| msgid "Dependency handling"
msgid "Find dependency chains: end"
-msgstr "Zależności"
+msgstr "Znajdź łańcuch zależności: koniec"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Dependency handling"
msgid "Find dependency chains: results"
-msgstr "Zależności"
+msgstr "Znajdź łańcuch zależności: wyniki"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
msgstr ""
+"Wybierz jeden lub więcej pakietów początkowych i pakiet końcowy, aby "
+"rozpocząć wyszukiwanie."
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
-#, fuzzy
-#| msgid "Dependency handling"
msgid "No dependency chain found."
-msgstr "Zależności"
+msgstr "Nie znaleziono łańcucha zależności."
#: src/gtk/download.cc:179
msgid "Ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Zignorowano"
#: src/gtk/download.cc:185
-#, fuzzy
-#| msgid "False"
msgid "Failed"
-msgstr "Fałsz"
+msgstr "Nie udało się"
#: src/gtk/download.cc:193
-#, fuzzy
-#| msgid "Deleting downloaded files"
msgid "Already downloaded"
-msgstr "Usuwanie pobranych plików"
+msgstr "Już pobrano"
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
#: src/pkg_view.cc:675
@@ -4121,281 +4027,238 @@ msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtk/download.cc:253
-#, fuzzy
-#| msgid "Total Progress: "
msgid "Progress"
-msgstr "Ogółem: "
+msgstr "Postęp"
#: src/gtk/download.cc:264
-#, fuzzy
-#| msgid "Description"
msgid "Short Description"
-msgstr "Opis"
+msgstr "Krótki opis"
#: src/gtk/download.cc:272
msgid "URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI"
#: src/gtk/download.cc:319
-#, fuzzy
-#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
-msgstr "Nie można czyścić archiwum w czasie pobierania pakietów"
+msgstr "Wciąż trwa pobieranie. Czy powinno zostać przerwane?"
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
-#, fuzzy
-#| msgid "View next display"
msgid "View Details"
-msgstr "Wyświetla następny widok"
+msgstr "Zobacz szczegóły"
#: src/gtk/download.cc:439
msgid "Change media"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień nośnik"
#: src/gtk/download.cc:460
#, c-format
msgid "%s: %sB/s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %sB/s"
#: src/gtk/download.cc:480
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
#: src/gtk/download.cc:486
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s; will be installed"
+#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
-msgstr "%s, zostanie zainstalowany"
+msgstr "%s: %lu/%lu, zatrzymane"
#: src/gtk/download.cc:507
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
+#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
-msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do końca %s)"
+msgstr "%s: %sB of %sB at %sB/s, pozostało %s"
#: src/gtk/download.cc:514
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "but %s is to be installed."
+#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
-msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s."
+msgstr "%s: %sB of %sB, zatrzymane"
#: src/gtk/download.cc:541
msgid "Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Ukończono"
#: src/gtk/download.cc:543
msgid "Completed with errors"
-msgstr ""
+msgstr "Zakończono z błędami"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to locate package %s"
+#, c-format
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
-msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
+msgstr "%s: Nie udało się utworzyć gniazda domeny Unix: %s"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
#, c-format
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd wewnętrzny: tymczasowa nazwa gniazda \"%s\" jest za długa!"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
+#, c-format
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
-msgstr ""
-"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s"
+msgstr "%s: Nie udało się przyjąć połączenia: %s"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] uruchamianie procesu dpkg...\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] zakończono proces dpkg.\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] proces dpkg zakończył się błędem.\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
msgstr ""
+"[%s] zakończono proces dpkg; pozostały jeszcze pakiety do obsłużenia.\n"
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s versions"
+#, c-format
msgid "Upgrade to %s version %s"
-msgstr "Wersje %s"
+msgstr "Aktualizacja %s do wersji %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Install(%s provides %s)"
+#, c-format
msgid "Install %s version %s"
-msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)"
+msgstr "Instalacja %s w wersji %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " cwidget version: %s\n"
+#, c-format
msgid "Downgrade to %s version %s"
-msgstr " wersja cwidget: %s\n"
+msgstr "Cofnięcie %s do wersji %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
+#, c-format
msgid "Don't hold %s at its current version."
-msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:"
+msgstr "Nie zatrzymuj %s w bieżącej wersji."
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Canc^el pending actions"
+#, c-format
msgid "Cancel any actions on %s."
-msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania"
+msgstr "Anulowanie wszystkich akcji związanych z %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel the removal of %F"
+#, c-format
msgid "Cancel the purge of %s."
-msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
+msgstr "Odwołanie wyczyszczenia %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel the removal of %F"
+#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s."
-msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
+msgstr "Odwołanie usunięcia %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel the removal of %F"
+#, c-format
msgid "Cancel the upgrade of %s."
-msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
+msgstr "Odwołanie aktualizacji %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel the installation of %F"
+#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s."
-msgstr "Odwołanie instalacji %F"
+msgstr "Odwołanie instalacji %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel the removal of %F"
+#, c-format
msgid "Cancel the downgrade of %s."
-msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
+msgstr "Odwołanie cofnięcia %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel the installation of %F"
+#, c-format
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
-msgstr "Odwołanie instalacji %F"
+msgstr "Odwołanie ponownej instalacji %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Remove(%s)"
+#, c-format
msgid "Remove %s"
-msgstr "Usunięcie(%s)"
+msgstr "Usuń %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "^Purge"
+#, c-format
msgid "Purge %s"
-msgstr "^Wyczyść"
+msgstr "Wyczyść %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
#, c-format
msgid "Hold %s at its current version."
-msgstr ""
+msgstr "Zatrzymaj %s w bieżącej wersji."
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
+#, c-format
msgid "Mark %s as automatically installed."
-msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
+msgstr "Oznacz %s jako zainstalowany automatycznie."
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
+#, c-format
msgid "Mark %s as manually installed."
-msgstr "Pakiet \"%s\" jest zainstalowany ręcznie\n"
+msgstr "Oznacz %s jako zainstalowany ręcznie."
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
+#, c-format
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n"
+msgstr "%s jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n"
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
msgid "(more info...)"
-msgstr ""
+msgstr "(więcej informacji...)"
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
-#, fuzzy
-#| msgid "Source Package: "
msgid "Source: "
msgstr "Pakiet źródłowy: "
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
-#, fuzzy
-#| msgid "ProgName"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/gtk/entityview.cc:385
msgid "Visible?"
-msgstr ""
+msgstr "Widoczne?"
#: src/gtk/entityview.cc:411
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not open file \"%s\""
+#, c-format
msgid "Columns of \"%s\":"
-msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
+msgstr "Kolumny \"%s\":"
#: src/gtk/entityview.cc:412
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Rejecting the removal of %s"
+#, c-format
msgid "Editing the columns of \"%s\""
-msgstr "Zakaz usuwania %s"
+msgstr "Edytowanie kolumn \"%s\""
#: src/gtk/entityview.cc:552
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
-msgstr ""
+msgstr "Ikony pokazujące aktualny i przyszły status pakietu."
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/gtk/entityview.cc:570
-#, fuzzy
-#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgid "Whether the package is automatically installed."
-msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
+msgstr "Czy pakiet jest automatycznie zainstalowany."
#: src/gtk/entityview.cc:576
-#, fuzzy
-#| msgid "Cancel any action on the selected package"
msgid "The name and description of the package."
-msgstr "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie"
+msgstr "Nazwa i opis pakietu."
#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Version: "
msgid "Version"
-msgstr "Wersja: "
+msgstr "Wersja"
#: src/gtk/entityview.cc:592
-#, fuzzy
-#| msgid "Check for new versions of packages"
msgid "The version number of the package."
-msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów"
+msgstr "Numer wersji pakietu."
#: src/gtk/entityview.cc:607
msgid "The package archives that contain this version."
-msgstr ""
+msgstr "Archiwum pakietów zawierające tę wersję."
#: src/gtk/filesview.cc:295
#, c-format
@@ -4403,56 +4266,44 @@ msgid ""
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
"selected version \"%s\"."
msgstr ""
+"Ta lista plików dotyczy aktualnie zainstalowanej wersji \"%s\", a nie "
+"wybranej \"%s\"."
#: src/gtk/filesview.cc:309
msgid "Files list is only available for installed packages."
-msgstr ""
+msgstr "Lista plików jest dostępna tylko dla zainstalowanych pakietów."
#: src/gtk/gui.cc:80
-#, fuzzy
-#| msgid "not installed"
msgid "Not installed"
-msgstr "niezainstalowany"
+msgstr "Niezainstalowany"
#: src/gtk/gui.cc:81
msgid "Virtual"
msgstr "Wirtualny"
#: src/gtk/gui.cc:82
-#, fuzzy
-#| msgid "unpacked"
msgid "Unpacked"
-msgstr "rozpakowany"
+msgstr "Rozpakowany"
#: src/gtk/gui.cc:83
-#, fuzzy
-#| msgid "half-config"
msgid "Half-configured"
-msgstr "niedokonfigurowany"
+msgstr "Częściowo skonfigurowany"
#: src/gtk/gui.cc:84
-#, fuzzy
-#| msgid "half-install"
msgid "Half-installed"
-msgstr "niedoinstalowany"
+msgstr "Częściowo zainstalowany"
#: src/gtk/gui.cc:85
-#, fuzzy
-#| msgid "not installed (configuration files remain)"
msgid "Configuration files and data remain"
-msgstr "niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)"
+msgstr "Niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)"
#: src/gtk/gui.cc:86
-#, fuzzy
-#| msgid "triggers-awaited"
msgid "Triggers awaited"
-msgstr "wyzwalacze-oczekiwanie"
+msgstr "Oczekiwanie na wyzwalacze"
#: src/gtk/gui.cc:87
-#, fuzzy
-#| msgid "triggers-pending"
msgid "Triggers pending"
-msgstr "wyzwalacze-zaplanowane"
+msgstr "Zaplanowane wyzwalacze"
#: src/gtk/gui.cc:88
msgid "Installed"
@@ -4460,7 +4311,7 @@ msgstr "Zainstalowany"
#: src/gtk/gui.cc:92
msgid "Reinstall"
-msgstr "Do przeinstalowania"
+msgstr "Do ponownej instalacji"
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
msgid "Downgrade"
@@ -4472,57 +4323,50 @@ msgstr "Do usunięcia"
#: src/gtk/gui.cc:96
msgid "Remove and purge configuration/data"
-msgstr ""
+msgstr "Do usunięcia wraz z plikami konfiguracyjnymi"
#: src/gtk/gui.cc:97
-#, fuzzy
-#| msgid "forbidden upgrade"
msgid "Hold (don't upgrade)"
-msgstr "aktualizacja zabroniona"
+msgstr "Do wstrzymania (nie aktualizuj)"
#: src/gtk/gui.cc:99
-#, fuzzy
-#| msgid "Related Dependencies"
msgid "Unsatisfied dependencies"
-msgstr "Powiązane zależności"
+msgstr "Niespełnione zależności"
#: src/gtk/gui.cc:269
msgid "Checking for updates"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzanie nowych aktualizacji"
#: src/gtk/gui.cc:287
msgid "Insufficient privileges."
-msgstr ""
+msgstr "Niewystarczające uprawnienia."
#: src/gtk/gui.cc:290
-#, fuzzy
-#| msgid "Apply a filter to the package list"
msgid "You must be root to update the package lists."
-msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów"
+msgstr ""
+"Aby zaktualizować listę pakietów należy posiadać uprawnienia administracyjne."
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
-#, fuzzy
-#| msgid "Downloading... "
msgid "Download already running."
-msgstr "Pobieranie... "
+msgstr "Pobieranie właśnie trwa."
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1469 src/ui.cc:1708
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
-msgstr "Trwa uaktualnianie listy pakietów lub instalacja."
+msgstr "Aktualizacja listy pakietów lub ich instalacja właśnie trwa."
#: src/gtk/gui.cc:359
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "List Update"
+#, c-format
msgid "Update %s?"
-msgstr "Uaktualnianie list"
+msgstr "Zaktualizować %s?"
#: src/gtk/gui.cc:385
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
+#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
-msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym"
+msgstr ""
+"Zastąpić plik konfiguracyjny\n"
+"\"%s\"?"
#: src/gtk/gui.cc:389
#, c-format
@@ -4532,148 +4376,126 @@ msgid ""
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
"the new package maintainers version? "
msgstr ""
+"Plik konfiguracyjny %s został zmodyfikowany (przez użytkownika lub skrypt). "
+"Pakiet zawiera zaktualizowaną wersję tego pliku. Aby zachować aktualną, "
+"zmodyfikowaną wersję, proszę wybrać \"Nie\". Czy zastąpić aktualną wersję "
+"pliku i zainstalować nową wersję przygotowaną przez opiekuna pakietu? "
#: src/gtk/gui.cc:417
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Porównywanie %s z %s..."
#: src/gtk/gui.cc:738
msgid ""
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
msgstr ""
+"Przerwanie tego procesu pozostawi system w niespójnym stanie. Czy na pewno "
+"przerwać zatwierdzanie zmian?"
#: src/gtk/gui.cc:776
-#, fuzzy
-#| msgid "%s changes"
msgid "Done applying changes!"
-msgstr "Zmiany w %s"
+msgstr "Wprowadzanie zmian zakończono pomyślnie!"
#: src/gtk/gui.cc:823
-#, fuzzy
-#| msgid "%s changes"
msgid "Applying changes..."
-msgstr "Zmiany w %s"
+msgstr "Wprowadzanie zmian..."
#: src/gtk/gui.cc:875
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "s: %F"
+#, c-format
msgid "%s: %s"
-msgstr "s: %F"
+msgstr "%s: %s"
#: src/gtk/gui.cc:878
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No broken packages."
+#, c-format
msgid "Error in package %s"
-msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
+msgstr "Błąd w pakiecie %s"
#: src/gtk/gui.cc:906
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
+#, c-format
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
-msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym"
+msgstr "Pytanie o zastąpienie pliku konfiguracyjnego %s"
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1213
msgid "Downloading packages"
msgstr "Pobieranie pakietów"
#: src/gtk/gui.cc:1038
-#, fuzzy
-#| msgid "No broken packages."
msgid "Broken packages"
-msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
+msgstr "Pakiety z niespełnionymi zależnościami"
#: src/gtk/gui.cc:1071
-#, fuzzy
-#| msgid "No broken packages."
msgid "Show broken packages"
-msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
+msgstr "Pokaż pakiety z niespełnionymi zależnościami."
#: src/gtk/gui.cc:1075
-#, fuzzy
-#| msgid "Resolve Dependencies"
msgid "Resolve dependencies"
-msgstr "Rozwiązywanie problemów"
+msgstr "Rozwiązywanie zależności"
#: src/gtk/gui.cc:1103
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No packages are broken."
+#, c-format
msgid "%d package is broken"
msgid_plural "%d packages are broken."
-msgstr[0] "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
-msgstr[1] "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
-msgstr[2] "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
+msgstr[0] "%d pakiet z niespełnionymi zależnościami"
+msgstr[1] "%d pakiety z niespełnionymi zależnościami."
+msgstr[2] "%d pakietów z niespełnionymi zależnościami."
#: src/gtk/gui.cc:1147
-#, fuzzy
-#| msgid "%s changes"
msgid "View changes"
-msgstr "Zmiany w %s"
+msgstr "Zobacz zmiany"
#: src/gtk/gui.cc:1151
-#, fuzzy
-#| msgid "%s changes"
msgid "Apply changes"
-msgstr "Zmiany w %s"
+msgstr "Zatwierdź zmiany"
#. ForTranslators: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1192
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d install"
-#| msgid_plural "%d installs"
+#, c-format
msgid "%d package to install"
msgid_plural "%d packages to install"
-msgstr[0] "%d instalacja"
-msgstr[1] "%d instalacja"
-msgstr[2] "%d instalacja"
+msgstr[0] "%d pakiet do instalacji"
+msgstr[1] "%d pakiety do instalacji"
+msgstr[2] "%d pakietów do instalacji"
#. ForTranslators: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1207
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to remove %s"
+#, c-format
msgid "%d package to remove"
msgid_plural "%d packages to remove"
-msgstr[0] "nie można usunąć %s"
-msgstr[1] "nie można usunąć %s"
-msgstr[2] "nie można usunąć %s"
+msgstr[0] "%d pakiet do usunięcia"
+msgstr[1] "%d pakiety do usunięcia"
+msgstr[2] "%d pakietów do usunięcia"
#: src/gtk/gui.cc:1246
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "DownloadSize"
+#, c-format
msgid "Download size: %sB."
-msgstr "Pobierane"
+msgstr "Rozmiar pobierania: %sB."
#: src/gtk/gui.cc:1289
#, c-format
msgid "Tags of %s:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Znaczniki pakietu %s:\n"
#: src/gtk/gui.cc:1350
msgid "This feature is not implemented, yet."
-msgstr ""
+msgstr "Ta funkcja nie została jeszcze wdrożona."
#: src/gtk/gui.cc:1356
-#, fuzzy
-#| msgid "not installed"
msgid "Not implemented"
-msgstr "niezainstalowany"
+msgstr "Niewdrożone"
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
-#, fuzzy
-#| msgid "Installed"
msgid "Install/Upgrade"
-msgstr "Zainstalowany"
+msgstr "Zainstaluj/aktualizuj"
#: src/gtk/gui.cc:1434
-#, fuzzy
-#| msgid "^Purge"
msgid "Purge"
-msgstr "^Wyczyść"
+msgstr "Wyczyść"
#: src/gtk/gui.cc:1439
msgid "Keep"
@@ -4685,60 +4507,50 @@ msgstr "Do zatrzymania"
#: src/gtk/gui.cc:1450
msgid "Set as automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Ustaw jako automatycznie"
#: src/gtk/gui.cc:1455
-#, fuzzy
-#| msgid "User's Manual"
msgid "Set as manual"
-msgstr "Podręcznik użytkownika"
+msgstr "Ustaw jako ręcznie"
#: src/gtk/gui.cc:1460
msgid "Toggle automatic status"
-msgstr ""
+msgstr "Przełącz status automatyczny"
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
#, c-format
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
msgstr ""
+"Nie udało się załadować pliku definicji interfejsu użytkownika %s/aptitude."
+"glade."
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
-#, fuzzy
-#| msgid "Current status: %F."
msgid "Current status"
-msgstr "Bieżący status: %F."
+msgstr "Bieżący status"
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
msgid "Selected status"
-msgstr ""
+msgstr "Wybrany status"
#: src/gtk/info.cc:496
-#, fuzzy
-#| msgid "Not Installed"
msgid "Not available"
-msgstr "nie zainstalowany"
+msgstr "Niedostępne"
#: src/gtk/info.cc:545
-#, fuzzy
-#| msgid "C^ycle Package Information"
msgid "Package information: version list"
-msgstr "C^ykliczne przełączanie informacji o pakiecie"
+msgstr "Informacja o pakiecie: lista wersji"
#: src/gtk/info.cc:555
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages which depend on %s"
msgid "Package information: dependency list"
-msgstr "Pakiety zależne od %s"
+msgstr "Informacja o pakiecie: lista zależności"
#: src/gtk/info.cc:597
msgid "Please wait; reloading cache..."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę czekać; przebudowa pamięci podręcznej..."
#: src/gtk/info.cc:779
-#, fuzzy
-#| msgid "no"
msgid "Info"
-msgstr "nie"
+msgstr "Informacja"
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
@@ -4750,60 +4562,49 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/gtk/packagestab.cc:203
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
+#, c-format
msgid "No packages matched \"%s\"."
-msgstr "Nie znaleziono pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"."
+msgstr "Brak pakietów pasujących do wzorca \"%s\"."
#: src/gtk/packagestab.cc:313
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadź zapytanie i kliknij \"Znajdź\", aby wyświetlić pakiety."
#: src/gtk/packagestab.cc:415
-#, fuzzy
-#| msgid "Package: "
msgid "Packages: "
-msgstr "Pakiet: "
+msgstr "Pakiety: "
#: src/gtk/pkgview.cc:224
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s; will be installed automatically"
+#, c-format
msgid "%s was installed automatically."
-msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
+msgstr "%s został automatycznie zainstalowany."
#: src/gtk/pkgview.cc:227
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s; will be installed automatically"
+#, c-format
msgid "%s is being installed automatically."
-msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
+msgstr "%s jest automatycznie zainstalowany."
#: src/gtk/pkgview.cc:235
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s; will be installed automatically"
+#, c-format
msgid "%s was installed manually."
-msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
+msgstr "%s został zainstalowany ręcznie."
#: src/gtk/pkgview.cc:238
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s; will be installed automatically"
+#, c-format
msgid "%s is being installed manually."
-msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
+msgstr "%s jest instalowany ręcznie."
#: src/gtk/pkgview.cc:401
msgid "Cache reloading, please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Przebudowa pamięci podręcznej, proszę czekać..."
#: src/gtk/pkgview.cc:607
-#, fuzzy
-#| msgid "Search"
msgid "Searching..."
-msgstr "Znajdź"
+msgstr "Wyszukiwanie..."
#: src/gtk/pkgview.cc:718
-#, fuzzy
-#| msgid "Building view"
msgid "Finalizing view"
-msgstr "Tworzenie widoku"
+msgstr "Kończenie widoku"
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
@@ -4822,8 +4623,8 @@ msgstr ""
"Pakiety z niespełnionymi zależnościami\n"
" Zależności tych pakietów nie będą spełnione po przeprowadzeniu instalacji.\n"
" .\n"
-" Obecność tego pozycji wskazuje, że coś jest nie w porządku z tym systemem "
-"lub archiwum Debiana."
+" Obecność tego drzewa wskazuje, że występuje problem z zależnościami w tym "
+"systemie lub w archiwum Debiana."
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
msgid ""
@@ -4931,16 +4732,13 @@ msgstr ""
"podjęta próba dokończenia ich instalacji."
#: src/gtk/previewtab.cc:179
-#, fuzzy
-#| msgid "Preview"
msgid "Preview: "
-msgstr "Przegląd"
+msgstr "Przegląd: "
#: src/gtk/resolver.cc:68
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while dumping resolver state"
+#, c-format
msgid "Error in dependency resolver: %s"
-msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności"
+msgstr "Błąd w mechanizmie rozwiązywania zależności: %s"
#: src/gtk/resolver.cc:71
#, c-format
@@ -4950,63 +4748,60 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Błąd krytyczny w mechanizmie rozwiązywania zależności. Można kontynuować "
+"wyszukiwanie, ale może być niemożliwe wygenerowanie niektórych rozwiązań.\n"
+"\n"
+"%s"
#: src/gtk/resolver.cc:212
-#, fuzzy
-#| msgid "Package"
msgid "Virtual package"
-msgstr "Pakiet"
+msgstr "Pakiet wirtualny"
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
msgid "Not Installed"
-msgstr "nie zainstalowany"
+msgstr "niezainstalowany"
#: src/gtk/resolver.cc:377
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Removing %s"
+#, c-format
msgid "Removing %s is rejected."
-msgstr "Usuwanie %s"
+msgstr "Usunięcie %s zostało odrzucone."
#: src/gtk/resolver.cc:382
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel the installation of %F"
+#, c-format
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
-msgstr "Odwołanie instalacji %F"
+msgstr "Odwołanie instalacji %s zostało odrzucone."
#: src/gtk/resolver.cc:391
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel the removal of %F"
+#, c-format
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
-msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
+msgstr "Odwołanie usunięcia %s zostało odrzucone."
#: src/gtk/resolver.cc:394
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
+#, c-format
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
-msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
+msgstr "Zatrzymanie %s w wersji %s zostało odrzucone."
#: src/gtk/resolver.cc:401
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Install(%s provides %s)"
+#, c-format
msgid "Installing %s version %s is rejected."
-msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)"
+msgstr "Instalacja %s w wersji %s zostało odrzucone."
#: src/gtk/resolver.cc:407
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " cwidget version: %s\n"
+#, c-format
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
-msgstr " wersja cwidget: %s\n"
+msgstr "Cofnięcie %s do wersji %s zostało odrzucone."
#: src/gtk/resolver.cc:413
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s versions"
+#, c-format
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
-msgstr "Wersje %s"
+msgstr "Aktualizacja %s do wersji %s została odrzucona."
#: src/gtk/resolver.cc:430
#, c-format
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
+"Usunięcie %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie niezaakceptowane "
+"alternatywy."
#: src/gtk/resolver.cc:435
#, c-format
@@ -5014,61 +4809,74 @@ msgid ""
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
"alternatives."
msgstr ""
+"Odwołanie instalacji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie "
+"niezaakceptowane alternatywy."
#: src/gtk/resolver.cc:444
#, c-format
msgid ""
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
+"Odwołanie usunięcia %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie "
+"niezaakceptowane alternatywy."
#: src/gtk/resolver.cc:447
#, c-format
msgid ""
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
+"Zatrzymanie %s w wersji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie "
+"niezaakceptowane alternatywy."
#: src/gtk/resolver.cc:454
#, c-format
msgid ""
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
+"Instalacja %s w wersji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie "
+"niezaakceptowane alternatywy."
#: src/gtk/resolver.cc:460
#, c-format
msgid ""
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
+"Cofnięcie %s do wersji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie "
+"niezaakceptowane alternatywy."
#: src/gtk/resolver.cc:466
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s versions"
+#, c-format
msgid ""
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
-msgstr "Wersje %s"
+msgstr ""
+"Zaktualizowanie %s do wersji %s jest preferowane bardziej, niż wszystkie "
+"niezaakceptowane alternatywy."
#: src/gtk/resolver.cc:484
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
-msgstr ""
+msgstr "Pozostawienie %ls bez rozwiązania zostało odrzucone."
#: src/gtk/resolver.cc:490
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
+"Pozostawienie %ls bez rozwiązania jest preferowane bardziej, niż wszystkie "
+"niezaakceptowane alternatywy."
#: src/gtk/resolver.cc:908
msgid "How to treat the selected action"
msgid_plural "How to treat the selected actions"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Jak traktować wybraną akcję"
+msgstr[1] "Jak traktować wybrane akcje"
+msgstr[2] "Jak traktować wybrane akcje"
#: src/gtk/resolver.cc:912
msgid "Ignore solutions containing this action."
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Zignorowanie rozwiązań zawierających tę akcję."
+msgstr[1] "Zignorowanie rozwiązań zawierających te akcje."
+msgstr[2] "Zignorowanie rozwiązań zawierających te akcje."
#: src/gtk/resolver.cc:916
msgid ""
@@ -5078,8 +4886,14 @@ msgid_plural ""
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgstr[0] ""
+"Pozwolenie na rozwiązania zawierające tę akcję, ale bez preferowania go w "
+"stosunku do innych rozwiązań."
msgstr[1] ""
+"Pozwolenie na rozwiązania zawierające te akcje, ale bez preferowania ich w "
+"stosunku do innych rozwiązań."
msgstr[2] ""
+"Pozwolenie na rozwiązania zawierające te akcje, ale bez preferowania ich w "
+"stosunku do innych rozwiązań."
#: src/gtk/resolver.cc:920
msgid ""
@@ -5087,8 +4901,14 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
msgstr[0] ""
+"Stałe preferowanie tej akcji w stosunku do alternatyw, które nie zostały "
+"zaakceptowane."
msgstr[1] ""
+"Stałe preferowanie tych akcji w stosunku do alternatyw, które nie zostały "
+"zaakceptowane."
msgstr[2] ""
+"Stałe preferowanie tych akcji w stosunku do alternatyw, które nie zostały "
+"zaakceptowane."
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
#, c-format
@@ -5142,10 +4962,8 @@ msgid "Install the following packages:"
msgstr "Instalacja następujących pakietów:"
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove the following packages:"
msgid "Keep the following packages:"
-msgstr "Usunięcie następujących pakietów:"
+msgstr "Zatrzymanie następujących pakietów:"
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
#: src/solution_screen.cc:308
@@ -5158,233 +4976,191 @@ msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "Cofnięcie następujących pakietów do wcześniejszych wersji:"
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
-#, fuzzy
-#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
-msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:%n"
+msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:"
#: src/gtk/resolver.cc:1516
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
+#, c-format
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
-msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]"
+msgstr "Usunięcie %s [<big>%s</big> (%s)]"
#: src/gtk/resolver.cc:1523
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
+#, c-format
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
-msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
+msgstr "Instalacja %s [<big>%s</big> (%s)]"
#: src/gtk/resolver.cc:1531
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel the installation of %F"
+#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s"
-msgstr "Odwołanie instalacji %F"
+msgstr "Odwołanie instalacji %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1534
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel the removal of %F"
+#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s"
-msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
+msgstr "Odwołanie usunięcia %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1537
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
+#, c-format
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
-msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
+msgstr "Zatrzymanie %s w wersji <big>%s</big> (%s)"
#: src/gtk/resolver.cc:1544
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
+#, c-format
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
-msgstr "Aktualizacja %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
+msgstr "Aktualizacja %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
#: src/gtk/resolver.cc:1553
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
+#, c-format
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
-msgstr "Cofnięcie %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
+msgstr "Cofnięcie %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
#: src/gtk/resolver.cc:1612
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Remove(%s)"
+#, c-format
msgid "<b>Remove</b> %s"
-msgstr "Usunięcie(%s)"
+msgstr "<b>Usunięcie</b> %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1612
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Remove(%s)"
+#, c-format
msgid "<b>remove</b> %s"
-msgstr "Usunięcie(%s)"
+msgstr "<b>usunięcie</b> %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1621
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
+#, c-format
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
-msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
+msgstr "<b>Zatrzymanie</b> %s w wersji %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1621
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
+#, c-format
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
-msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
+msgstr "<b>zatrzymanie</b> %s w wersji %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1629
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel the installation of %F"
+#, c-format
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
-msgstr "Odwołanie instalacji %F"
+msgstr "<b>Odwołanie</b> instalacji %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1629
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel the installation of %F"
+#, c-format
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
-msgstr "Odwołanie instalacji %F"
+msgstr "<b>odwołanie</b> instalacji %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1636
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
+#, c-format
msgid "<b>Install</b> %s %s"
-msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
+msgstr "<b>Instalacja</b> %s %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1636
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
+#, c-format
msgid "<b>install</b> %s %s"
-msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
+msgstr "<b>instalacja</b> %s %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1645
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " cwidget version: %s\n"
+#, c-format
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
-msgstr " wersja cwidget: %s\n"
+msgstr "<b>Cofnięcie</b> %s do wersji %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1645
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " cwidget version: %s\n"
+#, c-format
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
-msgstr " wersja cwidget: %s\n"
+msgstr "<b>cofnięcie</b> %s do wersji %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1654
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s versions"
+#, c-format
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
-msgstr "Wersje %s"
+msgstr "<b>Aktualizacja</b> %s do wersji %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1654
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s versions"
+#, c-format
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
-msgstr "Wersje %s"
+msgstr "<b>aktualizacja</b> %s do wersji %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1667
#, c-format
msgid "Leave %s unresolved"
-msgstr ""
+msgstr "Pozostawione problemy z zależnościami: %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1667
#, c-format
msgid "leave %s unresolved"
-msgstr ""
+msgstr "pozostawione problemy z zależnościami: %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1735
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d install"
-#| msgid_plural "%d installs"
+#, c-format
msgid "%s install"
msgid_plural "%s installs"
-msgstr[0] "%d instalacja"
-msgstr[1] "%d instalacje"
-msgstr[2] "%d instalacji"
+msgstr[0] "%s instalacja"
+msgstr[1] "%s instalacje"
+msgstr[2] "%s instalacji"
#: src/gtk/resolver.cc:1740
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d removal"
-#| msgid_plural "%d removals"
+#, c-format
msgid "%s remove"
msgid_plural "%s removes"
-msgstr[0] "%d usunięcie"
-msgstr[1] "%d usunięcia"
-msgstr[2] "%d usunięć"
+msgstr[0] "%s usunięcie"
+msgstr[1] "%s usunięcia"
+msgstr[2] "%s usunięć"
#: src/gtk/resolver.cc:1746
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d keep"
-#| msgid_plural "%d keeps"
+#, c-format
msgid "%s keep"
msgid_plural "%s keeps"
-msgstr[0] "%d zatrzymanie"
-msgstr[1] "%d zatrzymania"
-msgstr[2] "%d zatrzymań"
+msgstr[0] "%s zatrzymanie"
+msgstr[1] "%s zatrzymania"
+msgstr[2] "%s zatrzymań"
#: src/gtk/resolver.cc:1752
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d upgrade"
-#| msgid_plural "%d upgrades"
+#, c-format
msgid "%s upgrade"
msgid_plural "%s upgrades"
-msgstr[0] "%d aktualizacja"
-msgstr[1] "%d aktualizacje"
-msgstr[2] "%d aktualizacji"
+msgstr[0] "%s aktualizacja"
+msgstr[1] "%s aktualizacje"
+msgstr[2] "%s aktualizacji"
#: src/gtk/resolver.cc:1758
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d downgrade"
-#| msgid_plural "%d downgrades"
+#, c-format
msgid "%s downgrade"
msgid_plural "%s downgrades"
-msgstr[0] "%d cofnięcie"
-msgstr[1] "%d cofnięcia"
-msgstr[2] "%d cofnięć"
+msgstr[0] "%s cofnięcie"
+msgstr[1] "%s cofnięcia"
+msgstr[2] "%s cofnięć"
#: src/gtk/resolver.cc:1764
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Audit ^Recommendations"
+#, c-format
msgid "%s unresolved recommendation"
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
-msgstr[0] "P^olecane pakiety"
-msgstr[1] "P^olecane pakiety"
-msgstr[2] "P^olecane pakiety"
+msgstr[0] "%s nierozwiązana zależność \"poleca\""
+msgstr[1] "%s nierozwiązane zależności \"poleca\""
+msgstr[2] "%s nierozwiązanych zależności \"poleca\""
#: src/gtk/resolver.cc:2056
-#, fuzzy
-#| msgid "No more solutions."
msgid "No solutions yet."
-msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
+msgstr "Nie ma jeszcze rozwiązań."
#: src/gtk/resolver.cc:2063
-#, fuzzy
-#| msgid "Dependency handling"
msgid "No dependency solution was found."
-msgstr "Zależności"
+msgstr "Nie znaleziono rozwiązania problemów z zależnościami."
#: src/gtk/resolver.cc:2064
-#, fuzzy
-#| msgid "No more solutions."
msgid "No solutions."
-msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
+msgstr "Nie ma rozwiązań."
#: src/gtk/resolver.cc:2075
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Aby obejrzeć rozwiązanie, wybierz je z listy po prawej stronie."
#: src/gtk/resolver.cc:2076
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No more solutions."
+#, c-format
msgid "%u solutions."
-msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
+msgstr "%u rozwiązań."
#: src/gtk/resolver.cc:2106
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not open file \"%s\""
+#, c-format
msgid "Solution %s of %s."
-msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
+msgstr "Rozwiązanie %s z %s"
#: src/gtk/tab.cc:68
-#, fuzzy
-#| msgid "[Downloaded]"
msgid "Download"
-msgstr "[Pobrany]"
+msgstr "Pobierz"
#: src/load_config.cc:48
#, c-format
@@ -5431,10 +5207,9 @@ msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\""
#: src/load_grouppolicy.cc:305
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
+#, c-format
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
-msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\""
+msgstr "Oczekiwano \",\", \"%c\" lub \"(\"; napotkano \"%c\""
#: src/load_grouppolicy.cc:309
#, c-format
@@ -5488,7 +5263,8 @@ msgstr "Nie można rozpoznać wzorca w \"%s\""
#: src/load_grouppolicy.cc:502
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
msgstr ""
-"Wymagane jest podanie dokładnie jednego filtru jako parametru metody 'filter'"
+"Wymagane jest podanie dokładnie jednego filtru jako parametru metody \"filter"
+"\""
#: src/load_grouppolicy.cc:521
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
@@ -5500,10 +5276,8 @@ msgstr ""
"Przy grupowaniu według pierwszego znaku nie używa się żadnych parametrów"
#: src/load_grouppolicy.cc:545
-#, fuzzy
-#| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
msgid "Too many arguments to by-source grouping policy"
-msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według sekcji"
+msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według źródła"
#: src/load_grouppolicy.cc:556
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
@@ -5545,10 +5319,10 @@ msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
msgstr "Nieoczekiwany pusty tytuł drzewa po \"%s\""
#: src/load_grouppolicy.cc:725
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
+#, c-format
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
-msgstr "Po \"||\" zamiast \",\" lub \")\" napotkano \"%s\""
+msgstr ""
+"Oczekiwano \"{\", \")\" lub \",\" poprzedzanego przez '||', otrzymano '%s'"
#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
@@ -5604,12 +5378,12 @@ msgstr "Pusta nazwa sposobu sortowania"
#: src/load_sortpolicy.cc:166
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
-msgstr "Niesparowany nawias '(' w opisie sposobu sortowania"
+msgstr "Niesparowany nawias \"(\" w opisie sposobu sortowania"
#: src/load_sortpolicy.cc:193
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
-msgstr "Nieznany sposób sortowania '%s'"
+msgstr "Nieznany sposób sortowania \"%s\""
#: src/main.cc:134
#, c-format
@@ -5666,39 +5440,34 @@ msgid " Ept support disabled.\n"
msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n"
#: src/main.cc:171
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " apt version %d.%d.%d\n"
+#, c-format
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
-msgstr " wersja apt %d.%d.%d\n"
+msgstr " Gtk+ w wersji %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:173
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " apt version %d.%d.%d\n"
+#, c-format
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
-msgstr " wersja apt %d.%d.%d\n"
+msgstr " Gtk-- w wersji %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:176
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " Ept support disabled.\n"
+#, c-format
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
-msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n"
+msgstr " Obsługa Gtk+ wyłączona.\n"
#: src/main.cc:179
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
+#, c-format
msgid " Compiled with Qt 4.6.2 %s\n"
-msgstr "%s %s skompilowany %s %s\n"
+msgstr " Skompilowany z Qt 4.6.2 %s\n"
#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid " Running on Qt 4.6.2 %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " Uruchamianie korzystając z Qt 4.6.2 %s\n"
#: src/main.cc:182
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " Ept support disabled.\n"
+#, c-format
msgid " Qt support disabled.\n"
-msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n"
+msgstr " Obsługa Qt wyłączona.\n"
#: src/main.cc:184
msgid ""
@@ -5726,7 +5495,7 @@ msgstr " wersja Apt: %s\n"
#: src/main.cc:193
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
-msgstr "Użycie: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
+msgstr "Użycie: aptitude [-S nazwa-pliku] [-u|-i]"
#: src/main.cc:195
#, c-format
@@ -5739,52 +5508,44 @@ msgid ""
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
-" Akcje (jeśli nie podane aptitude uruchamia się w trybie interaktywnym):\n"
+" Akcje (jeśli nie podano, aptitude uruchamia się w trybie interaktywnym):\n"
"\n"
#: src/main.cc:198
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " install - Install/upgrade packages\n"
+#, c-format
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
-msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietów\n"
+msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietów.\n"
#: src/main.cc:199
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " remove - Remove packages\n"
+#, c-format
msgid " remove - Remove packages.\n"
-msgstr " remove - Usunięcie pakietów\n"
+msgstr " remove - Usunięcie pakietów.\n"
#: src/main.cc:200
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
+#, c-format
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
-msgstr " purge - Usunięcie pakietów i ich plików konfiguracyjnych\n"
+msgstr " purge - Usunięcie pakietów i ich plików konfiguracyjnych.\n"
#: src/main.cc:201
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " hold - Place packages on hold\n"
+#, c-format
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
-msgstr " hold - Zatrzymanie pakietów\n"
+msgstr " hold - Zatrzymanie pakietów.\n"
#: src/main.cc:202
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
+#, c-format
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
-msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietów\n"
+msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietów.\n"
#: src/main.cc:203
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
+#, c-format
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
msgstr ""
-" markauto - Zaznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych\n"
+" markauto - Zaznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych.\n"
#: src/main.cc:204
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
+#, c-format
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
-msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych\n"
+msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych.\n"
#: src/main.cc:205
#, c-format
@@ -5792,89 +5553,74 @@ msgid ""
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
-" forbid-version - Zablokowanie uaktualniania do określonej wersji pakietu.\n"
+" forbid-version - Zabronienie uaktualniania do określonej wersji pakietu.\n"
#: src/main.cc:206
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
+#, c-format
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
-msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów\n"
+msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów.\n"
#: src/main.cc:207
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
+#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
-msgstr " safe-upgrade - Bezpieczna aktualizacja systemu\n"
+msgstr " safe-upgrade - Bezpieczna aktualizacja systemu.\n"
#: src/main.cc:208
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
-#| "packages\n"
+#, c-format
msgid ""
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages.\n"
msgstr ""
-" full-upgrade - Aktualizacja systemu; możliwa instalacja/usunięcie pakietów\n"
+" full-upgrade - Aktualizacja systemu; możliwa instalacja/usunięcie "
+"pakietów.\n"
#: src/main.cc:209
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
+#, c-format
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
-msgstr "\"&BD\": instalacja zależności na czas budowania dla pakietu."
+msgstr " build-dep - Instalacja zależności na czas budowania pakietu.\n"
#: src/main.cc:210
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
+#, c-format
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
-msgstr " forget-new - Usunięcie informacji o tym, które pakiety są nowe\n"
+msgstr " forget-new - Usunięcie informacji o tym, które pakiety są nowe.\n"
#: src/main.cc:211
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
+#, c-format
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
-msgstr " search - Wyszukiwanie pakietów według nazwy/wyrażenia\n"
+msgstr " search - Wyszukiwanie pakietów według nazwy/wyrażenia.\n"
#: src/main.cc:212
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " show - Display detailed information about a package\n"
+#, c-format
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
-msgstr " show - Wyświetlanie szczegółowych informacji o pakiecie\n"
+msgstr " show - Wyświetlanie szczegółowych informacji o pakiecie.\n"
#: src/main.cc:213
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
+#, c-format
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
-msgstr " clean - Usunięcie pobranych plików pakietów\n"
+msgstr " clean - Usunięcie pobranych plików pakietów.\n"
#: src/main.cc:214
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
+#, c-format
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
-msgstr " autoclean - Usunięcie starych plików pakietów\n"
+msgstr " autoclean - Usunięcie starych plików pakietów.\n"
#: src/main.cc:215
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " changelog - View a package's changelog\n"
+#, c-format
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
-msgstr " changelog - Wyświetlanie dziennika zmian pakietu\n"
+msgstr " changelog - Wyświetlanie dziennika zmian pakietu.\n"
#: src/main.cc:216
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
+#, c-format
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
-msgstr " download - Pobranie pliku .deb pakietu\n"
+msgstr " download - Pobranie pliku .deb pakietu.\n"
#: src/main.cc:217
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
-#| "package\n"
+#, c-format
msgid ""
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
"package.\n"
msgstr ""
-" reinstall - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu\n"
+" reinstall - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu.\n"
#: src/main.cc:218
#, c-format
@@ -5886,16 +5632,10 @@ msgstr ""
" why - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które "
"wymagają\n"
" danego pakietu, lub dlaczego pakiet lub pakiety mogą go "
-"wymagać\n"
+"wymagać.\n"
#: src/main.cc:220
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
-#| "conflict\n"
-#| " with the given package, or why one or more packages "
-#| "would\n"
-#| " lead to a conflict with the given package if installed\n"
+#, c-format
msgid ""
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
"conflict\n"
@@ -5906,7 +5646,7 @@ msgstr ""
"prowadzą\n"
" do konfliktu z danym pakietem, lub dlaczego pakiet lub "
"pakiety\n"
-" mogą prowadzić do konfliktu z danym pakietem po instalacji\n"
+" mogą prowadzić do konfliktu z danym pakietem po instalacji.\n"
#: src/main.cc:224
#, c-format
@@ -5914,108 +5654,99 @@ msgid " Options:\n"
msgstr " Opcje:\n"
#: src/main.cc:225
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -h This help text\n"
+#, c-format
msgid " -h This help text.\n"
-msgstr " -h Ten tekst pomocy\n"
+msgstr " -h Ten tekst pomocy.\n"
#: src/main.cc:227
#, c-format
msgid ""
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
msgstr ""
+" --gui Używa interfejsu GTK, nawet jeśli go wyłączono w "
+"konfiguracji.\n"
#: src/main.cc:229
#, c-format
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
-msgstr ""
+msgstr " --no-gui Nie używa interfejsu GTK, nawet jeśli jest dostępny.\n"
#: src/main.cc:231
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -h This help text\n"
+#, c-format
msgid " --qt Use the Qt GUI.\n"
-msgstr " -h Ten tekst pomocy\n"
+msgstr " --qt Używa interfejsu Qt.\n"
#: src/main.cc:232
#, c-format
msgid ""
" --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n"
msgstr ""
+" --no-qt Nie używa interfejsu Qt, nawet jeśli go włączono w "
+"konfiguracji.\n"
#: src/main.cc:234
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
-msgstr " -s Symulacja akcji bez ich wykonania\n"
+msgstr " -s Symulacja akcji bez ich wykonania.\n"
#: src/main.cc:235
#, c-format
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
-" -d Pobranie pakietów bez instalacji lub usuwania czegokolwiek\n"
+" -d Pobranie pakietów bez instalacji lub usuwania czegokolwiek.\n"
#: src/main.cc:236
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
+#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
-msgstr " -P Pytanie o potwierdzenie wykonywanych akcji\n"
+msgstr " -P Pytanie o potwierdzenie wykonywanych akcji.\n"
#: src/main.cc:237
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is "
-#| "'yes'\n"
+#, c-format
msgid ""
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
-msgstr " -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie\n"
+msgstr ""
+" -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie.\n"
#: src/main.cc:238
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " -F format Specify a format for displaying search results; see the "
-#| "manual\n"
+#, c-format
msgid ""
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
-" -F format Format wyświetlania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n"
+" -F format Format wyświetlania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik.\n"
#: src/main.cc:239
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " -O order Specify how search results should be sorted; see the "
-#| "manual\n"
+#, c-format
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
-" -O order Sposób sortowania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n"
+" -O order Sposób sortowania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik.\n"
#: src/main.cc:240
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " -w width Specify the display width for formatting search results\n"
+#, c-format
msgid ""
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
-msgstr " -w width Szerokość wyświetlania wyników wyszukiwania\n"
+msgstr " -w width Szerokość wyświetlania wyników wyszukiwania.\n"
#: src/main.cc:241
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
-" -f Agresywne próby naprawnienia niespełnionych zależności\n"
+" -f Agresywne próby naprawienia niespełnionych zależności.\n"
#: src/main.cc:242
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
-msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji\n"
+msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji.\n"
#: src/main.cc:243
#, c-format
msgid ""
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
-" -D Wyświetlanie zależności automatycznie zmienianych pakietów\n"
+" -D Wyświetlanie zależności automatycznie zmienianych pakietów.\n"
#: src/main.cc:244
#, c-format
@@ -6023,32 +5754,24 @@ msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr " -Z Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n"
#: src/main.cc:245
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " -v Display extra information. (may be supplied multiple "
-#| "times)\n"
+#, c-format
msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
"times).\n"
msgstr ""
" -v Wyświetlanie dodatkowych informacji (można podać "
-"wielokrotnie)\n"
+"wielokrotnie).\n"
#: src/main.cc:246
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
+#, c-format
msgid ""
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
msgstr ""
-" -t [wydanie] Ustalenie wydania z którego powinny pochodzić instalowane "
-"pakiety\n"
+" -t [wydanie] Ustalenie wydania z którego mają pochodzić instalowane "
+"pakiety.\n"
#: src/main.cc:247
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
-#| " indicators.\n"
+#, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
" indicators.\n"
@@ -6057,28 +5780,25 @@ msgstr ""
" wiersza poleceń.\n"
#: src/main.cc:249
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
+#, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
-msgstr " -o nazwa=wartość Bezpośrednie ustawienie wartości podanej opcji\n"
+msgstr " -o nazwa=wartość Bezpośrednie ustawienie wartości podanej opcji.\n"
#: src/main.cc:250
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
-#| " strong dependencies\n"
+#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
" strong dependencies.\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends\tCzy traktować rekomendacje (sugestie) jak\n"
-" silne zależności\n"
+" silne zależności.\n"
#: src/main.cc:252
#, c-format
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
-" -S fname Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku fname.\n"
+" -S nazwa-pliku Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku nazwa-"
+"pliku.\n"
#: src/main.cc:253
#, c-format
@@ -6088,7 +5808,7 @@ msgstr " -u: : Uaktualnienie listy pakietów przy starcie.\n"
#: src/main.cc:254 src/main.cc:256
#, c-format
msgid " (terminal interface only)"
-msgstr ""
+msgstr " (tylko interfejs terminalowy)"
#: src/main.cc:255
#, c-format
@@ -6100,55 +5820,48 @@ msgstr " -i Przeprowadzenie instalacji przy starcie.\n"
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr " Ten aptitude nie posiada Mocy Super Krowy.\n"
+# Tłumaczenie tego typu opcji chyba nie jest dobrym pomysłem?
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:392
-#, fuzzy
-#| msgid "true"
msgid "trace"
-msgstr "prawda"
+msgstr "trace"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:395
msgid "debug"
-msgstr ""
+msgstr "debug"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:398
-#, fuzzy
-#| msgid "no"
msgid "info"
-msgstr "nie"
+msgstr "info"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:401
msgid "warn"
-msgstr ""
+msgstr "warn"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:404
-#, fuzzy
-#| msgid "Err "
msgid "error"
-msgstr "Błąd "
+msgstr "error"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:407
-#, fuzzy
-#| msgid "false"
msgid "fatal"
-msgstr "fałsz"
+msgstr "fatal"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:410
msgid "off"
-msgstr ""
+msgstr "off"
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
#. log level names are accepted here.
@@ -6158,12 +5871,13 @@ msgid ""
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
msgstr ""
+"Nieprawidłowa nazwa poziomu dziennika \"%s\" (oczekiwano \"trace\", \"debug"
+"\", \"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\" lub \"off\")."
#: src/main.cc:487
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Invalid operation %s"
+#, c-format
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
-msgstr "Błędna operacja '%s'"
+msgstr "Błędna nazwa loggera \"%s\"."
#: src/main.cc:769
#, c-format
@@ -6191,15 +5905,15 @@ msgstr "DZIWNE: otrzymano nieznany kod opcji\n"
#: src/main.cc:1020
msgid "--show-package-names|never"
-msgstr ""
+msgstr "--show-package-names|never"
#: src/main.cc:1023
msgid "--show-package-names|auto"
-msgstr ""
+msgstr "--show-package-names|auto"
#: src/main.cc:1026
msgid "--show-package-names|always"
-msgstr ""
+msgstr "--show-package-names|always"
#: src/main.cc:1031
#, c-format
@@ -6207,30 +5921,28 @@ msgid ""
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
"\"always\")."
msgstr ""
+"Nieprawidłowy tryb wyświetlania nazw pakietów \"%s\" (oczekiwano \"never\", "
+"\"auto\" lub \"always\")."
#: src/main.cc:1037
msgid "no-summary"
-msgstr ""
+msgstr "no-summary"
#: src/main.cc:1039
-#, fuzzy
-#| msgid "Package"
msgid "first-package"
-msgstr "Pakiet"
+msgstr "first-package"
#: src/main.cc:1041
msgid "first-package-and-type"
-msgstr ""
+msgstr "first-package-and-type"
#: src/main.cc:1043
-#, fuzzy
-#| msgid "All Packages"
msgid "all-packages"
-msgstr "Wszystkie pakiety"
+msgstr "all-packages"
#: src/main.cc:1045
msgid "all-packages-with-dep-versions"
-msgstr ""
+msgstr "all-packages-with-dep-versions"
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
#. should not be translated.
@@ -6241,35 +5953,34 @@ msgid ""
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
"versions\"."
msgstr ""
+"Nieprawidłowy tryb podsumowania \"why\" - \"%s\": oczekiwano \"no-summary\", "
+"\"first-package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\" lub \"all-"
+"packages-with-dep-versions\"."
#: src/main.cc:1089
-#, fuzzy
-#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
msgid ""
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
"specified\n"
-msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -u i -f\n"
+msgstr ""
+"Można podać tylko jedną z opcji: --auto-clean-on-startup, --clean-on-"
+"startup, -i lub -u\n"
#: src/main.cc:1098
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
msgid ""
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
"(eg, with 'install')"
msgstr ""
-"-u ani -i nie można podać dla trybu wiersza poleceń (np. z \"install\")"
+"-u, -i, ani --clean-on-startup nie można podać dla trybu wiersza poleceń "
+"(np. z \"install\")"
#: src/main.cc:1115
-#, fuzzy
-#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
-msgstr "-u ani -i nie można podać razem z poleceniem"
+msgstr "-u, -i, ani --clean-on-startup nie można podać razem z poleceniem"
#: src/main.cc:1226
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
-msgstr "Nieznane polecenie:\"%s\"\n"
+msgstr "Nieznane polecenie: \"%s\"\n"
#: src/main.cc:1238 src/main.cc:1323
#, c-format
@@ -6577,7 +6288,7 @@ msgstr "Pobierane"
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
#: src/pkg_ver_item.cc:164
msgid "<N/A>"
-msgstr "<N/D>"
+msgstr "<NIEDOST.>"
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
msgid "<none>"
@@ -6767,7 +6478,7 @@ msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
-"Nie zainstalowane pakiety\n"
+"Niezainstalowane pakiety\n"
" Te pakiety nie są zainstalowane na komputerze."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
@@ -6894,7 +6605,7 @@ msgstr ""
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
msgid "MISSING TAG"
-msgstr "BRAK ETYKIETY"
+msgstr "BRAK ZNACZNIKA"
#: src/pkg_info_screen.cc:131
msgid "Compressed size: "
@@ -7078,67 +6789,51 @@ msgstr "make_package_view: brak głównego elementu"
#: src/qt/tabs_manager.cc:254
msgid "Perform Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Wykonaj zmiany"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
-#, fuzzy
-#| msgid "Install"
msgid "all"
-msgstr "Do instalacji"
+msgstr "wszystkie"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
-#, fuzzy
-#| msgid "installed"
msgid "installed locally"
-msgstr "zainstalowany"
+msgstr "zainstalowany lokalnie"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
-#, fuzzy
-#| msgid "New"
msgid "new"
-msgstr "Nowy"
+msgstr "nowy"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
msgid "Show:"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż:"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
msgid "Manage Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Zarządzaj filtrami"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Description"
msgid "Name and Description"
-msgstr "Opis"
+msgstr "Nazwa i opis"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
-#, fuzzy
-#| msgid "^Find"
msgid "Find:"
-msgstr "^Znajdź"
+msgstr "Znajdź:"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
msgid "by"
-msgstr ""
+msgstr "przez"
#: src/qt/windows/main_window.cc:96
-#, fuzzy
-#| msgid "False"
msgid "&File"
-msgstr "Fałsz"
+msgstr "&Plik"
#: src/qt/windows/main_window.cc:104
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages"
msgid "&Packages"
-msgstr "Pakiety"
+msgstr "P&akiety"
#: src/qt/windows/main_window.cc:112
-#, fuzzy
-#| msgid "Help"
msgid "&Help"
-msgstr "Pomoc"
+msgstr "P&omoc"
#: src/reason_fragment.cc:32
msgid "depends on"
@@ -7245,7 +6940,7 @@ msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie cofnięty."
#: src/reason_fragment.cc:424
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr ""
-"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do zablokowanej wersji %B%s%b."
+"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do zabronionej wersji %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
@@ -7414,7 +7109,7 @@ msgstr "Instalowanie %s %s (%s)"
#: src/solution_fragment.cc:184
#, c-format
msgid "Leave %ls unresolved."
-msgstr ""
+msgstr "Pozostawienie %ls bez rozwiązania."
#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
@@ -7524,6 +7219,7 @@ msgstr ""
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Tak, rozumiem, to bardzo kiepski koncept"
+# :)
#: src/ui.cc:237
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Hm, nie wystąpił żaden błąd - to nie powinno się zdarzyć.."
@@ -7575,10 +7271,9 @@ msgstr ""
"Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:, nie %s:"
#: src/ui.cc:475
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to open %ls"
+#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
-msgstr "Nie można otworzyć %ls"
+msgstr "Nie można wykonać fork na: %s"
#: src/ui.cc:568
msgid ""
@@ -7850,16 +7545,12 @@ msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Usunięto pobrane pliki pakietów"
#: src/ui.cc:1747
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
-#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
-"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
-"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
+"Czyszczenie magazynu podręcznego pakietów wymaga uprawnień administratora, "
+"których nie posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
#: src/ui.cc:1793
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
@@ -7874,15 +7565,11 @@ msgid ""
msgstr "Usunięto nieaktualne pliki pakietów, zwalniając %sB na dysku."
#: src/ui.cc:1830
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
-#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgid ""
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
-"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
+"Usuwanie nieaktualnych plików wymaga uprawnień administratora, których nie "
"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
#: src/ui.cc:1932
@@ -7899,7 +7586,7 @@ msgstr "Poszukując rozwiązania przekroczono limit czasu."
#: src/ui.cc:2206 src/ui.cc:2208
msgid "Resolve Dependencies"
-msgstr "Rozwiązywanie problemów"
+msgstr "Rozwiązywanie zależności"
#: src/ui.cc:2207
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
@@ -8032,20 +7719,20 @@ msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
-"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany ręcznie i nie podlegający "
+"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany ręcznie i niepodlegający "
"automatycznemu usuwaniu"
#: src/ui.cc:2354
msgid "^Forbid Version"
-msgstr "Za^blokuj wersję"
+msgstr "Za^broń tej wersji"
#: src/ui.cc:2355
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
-"Nie zezwala na instalację kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze "
-"wersje będą instalowane normalnie"
+"Zabrania instalacji kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze wersje "
+"będą instalowane normalnie"
#: src/ui.cc:2359
msgid "I^nformation"
@@ -8404,25 +8091,22 @@ msgstr "Zmiany w %s"
#: src/view_changelog.cc:274
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
-msgstr "Wyświetla listę zmian w kolejnych wersjach pakietu"
+msgstr "Wyświetla listę zmian w kolejnych wersjach pakietu."
#: src/view_changelog.cc:343
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "URL to use to download changelogs"
+#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
-msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
+msgstr "Przygotowanie do pobierania dziennika zmian pakietu %s"
#: src/view_changelog.cc:371
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "URL to use to download changelogs"
+#, c-format
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
-msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
+msgstr "Pobierania dziennika zmian pakietu %s nie powiodło się: %s"
#: src/view_changelog.cc:382
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Downloading Changelog"
+#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s"
-msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
+msgstr "Pobieranie dziennika zmian pakietu %s"
#: src/view_changelog.cc:415
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."