summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Burrows <dburrows@debian.org>2008-05-26 20:08:47 -0700
committerDaniel Burrows <dburrows@debian.org>2008-05-26 20:08:47 -0700
commit24fbca1b53aaa5d2430963bf615c71ed90ca0d49 (patch)
tree04aa77161c92864d3d1df39a0e2075ec4902c05b /po/fr.po
parent5b797f121f002a7be376e444b3782ee56a3e9495 (diff)
downloadaptitude-24fbca1b53aaa5d2430963bf615c71ed90ca0d49.tar.gz
Ran update-po
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po606
1 files changed, 335 insertions, 271 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index f2724635..b5f16f6b 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-13 12:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-26 19:43-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -134,7 +134,8 @@ msgstr "Demander une confirmation avant de quitter le programme"
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
-msgstr "Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant confirmation."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant confirmation."
#: src/apt_options.cc:195
msgid "Pause after downloading files"
@@ -392,7 +393,8 @@ msgstr ""
"des actions qu'il est sur le point d'effectuer."
#: src/apt_options.cc:302
-msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
+msgid ""
+"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises à jour des listes"
#: src/apt_options.cc:303
@@ -405,7 +407,8 @@ msgstr ""
"pressant « u »)."
#: src/apt_options.cc:308
-msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
+msgid ""
+"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression"
#: src/apt_options.cc:309
@@ -419,7 +422,8 @@ msgstr ""
"la ligne de commande."
#: src/apt_options.cc:315
-msgid "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
+msgid ""
+"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr ""
"Ne pas afficher de message d'avertissement lorsque la première modification "
"est faite en mode lecture seule."
@@ -436,7 +440,8 @@ msgstr ""
#: src/apt_options.cc:322
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
-msgstr "Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée"
+msgstr ""
+"Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée"
#: src/apt_options.cc:323
msgid ""
@@ -775,12 +780,12 @@ msgstr ""
"Le paquet %s n'est pas susceptible d'être mis à jour, l'interdiction de mise "
"à jour n'est pas possible\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:439
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:473
#, c-format
msgid ""
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
@@ -789,14 +794,14 @@ msgstr ""
"Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande "
"« install » ou « forbid-version ».\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:482
#, c-format
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez préciser une archive de paquet qu'avec une commande "
"« install »I\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:519
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
@@ -805,7 +810,7 @@ msgstr ""
"Impossible de trouver le paquet « %s » et plus de 40\n"
"paquets comportent « %s » dans leur nom.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:522
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
@@ -814,14 +819,14 @@ msgstr ""
"Impossible de trouver le paquet « %s ». Cependant, les\n"
"paquets suivants comportent « %s » dans leur nom :\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:544
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspond à « %"
"s »\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:546
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
@@ -830,7 +835,7 @@ msgstr ""
"Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s »\n"
"et plus de 40 paquets comportent « %s » dans leur description.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:549
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
@@ -839,7 +844,7 @@ msgstr ""
"Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s ». Cependant,\n"
"les paquets suivants comportent « %s » dans leur description :\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:687
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Le caractère « %c » ne correspond à aucune action connue\n"
@@ -857,7 +862,7 @@ msgstr ""
"%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le "
"suivi des modifications (« changelog »)."
-#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:235
+#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:237
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Impossible de trouver le journal des modifications (changelog) pour %s"
@@ -903,7 +908,8 @@ msgstr "Motif inattendu passé en paramètre après « keep-all »"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
#, c-format
-msgid "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
+msgid ""
+"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
msgstr ""
"Impossible de résoudre les dépendances de façon sûre, vous devriez essayer "
"d'utiliser l'option --full-resolver.\n"
@@ -983,7 +989,8 @@ msgstr "Il n'y a vraiment pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
-msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
+msgid ""
+"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr ""
"Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'oeufs de Pâques dans ce "
"programme ?\n"
@@ -996,7 +1003,8 @@ msgstr "Arrêtez donc !\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
-msgstr "D'accord, d'accord, si je vous donne un oeuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n"
+msgstr ""
+"D'accord, d'accord, si je vous donne un oeuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
@@ -1020,111 +1028,111 @@ msgstr "Impossible de lire la liste des sources"
#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
#. of package names.
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:209
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:213
#, c-format
msgid "(for %s)"
msgid_plural "(for %s)"
msgstr[0] "(pour %s)"
msgstr[1] "pour %s)"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:288 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
msgid "Provides"
msgstr "Fournit"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:421
msgid "Config files"
msgstr "fichiers de configuration"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
#, c-format
msgid "but %s is to be installed."
msgstr "mais %s doit être installé."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:522 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
#, c-format
msgid "but %s is installed and it is kept back."
msgstr "mais %s est installé et a été conservé"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:531 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
#, c-format
msgid "but %s is installed."
msgstr "mais %s est installé."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "mais il n'est pas installable"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:539 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
#, c-format
msgid " which is a virtual package."
msgstr " qui est un paquet virtuel"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
#, c-format
msgid " or"
msgstr " ou"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants ne sont pas utilisés et vont être ENLEVÉS : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés automatiquement : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront automatiquement ENLEVÉS : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Les paquets suivants vont être RÉINSTALLÉS à une VERSION ANTÉRIEURE : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Les paquets suivants seront RÉINSTALLÉS : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Les paquets partiellement installés suivants seront configurés : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:622
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être ENLEVÉS !\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:625
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:631
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être CASSÉS par cette action :\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:635
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
@@ -1135,16 +1143,16 @@ msgstr ""
" Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n"
" que vous faites !\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:637
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Je suis conscient que c'est une très mauvaise idée"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Pour continuer, entrer la phrase « %s » :\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
@@ -1162,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"que c'est bien votre intention.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
@@ -1171,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n"
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true ».\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
@@ -1179,105 +1187,107 @@ msgstr ""
"*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n"
" Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true ».\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Voulez-vous ignorer cet avertissement et continuer quand même ?\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr ""
"Pour continuer, entrer « %s ». Pour interrompre l'installation, entrer « %"
"s » : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734
#, c-format
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
msgstr "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés :\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés :\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Aucun paquet ne va être installé, mis à jour ou enlevé.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu réinstallés, "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu remis à une version antérieure, "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so/%so d'archives. "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so d'archives. "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Après dépaquetage, %so seront utilisés.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
-msgstr "Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n"
+msgstr ""
+"Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:928
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
-msgstr "Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n"
+msgstr ""
+"Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:926
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:932
msgid "Press Return to continue"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:936
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
@@ -1286,30 +1296,30 @@ msgstr ""
"Aucun paquet trouvé -- veuillez indiquer une ou plusieurs racines pour la "
"recherche, suivie(s) par le nom du paquet à justifier.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "y : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967
msgid "continue with the installation"
msgstr "poursuivre l'installation"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971
msgid "abort and quit"
msgstr "abandonner et quitter"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
@@ -1317,12 +1327,12 @@ msgstr ""
"afficher les informations concernant un ou plusieurs paquets, les noms de "
"paquets doivent suivre le « i »"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
@@ -1330,39 +1340,39 @@ msgstr ""
"Afficher les fichiers de suivi des modifications de Debian (« changelog ») "
"d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "basculer vers l'affichage des informations de dépendances"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "basculer vers l'affichage de la modification de la taille des paquets"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "basculer vers l'affichage des numéros de version"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
@@ -1371,27 +1381,27 @@ msgstr ""
"pourquoi l'installation d'un seul paquet devrait conduire à installer "
"d'autres paquets."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "r : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
"résoudre automatiquement les dépendances pour corriger les dépendances "
"incorrectes."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1002
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1004
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "basculer vers l'interface visuelle"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
@@ -1403,51 +1413,54 @@ msgstr ""
"de plusieurs noms de paquets (ou motif). L'action sera appliquée à tous les "
"paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1008 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
msgid "'+' to install packages"
msgstr "« + » pour installer des paquets"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
-msgid "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
+msgid ""
+"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"« +M » pour installer des paquets et les marquer aussitôt comme ayant été "
"installés automatiquement."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "« - » pour supprimer des paquets"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "« _ » pour purger des paquets"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "« = » pour conserver des paquets"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
-msgid "':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
+msgid ""
+"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
"« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans "
"l'état conservé (« hold »)"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
-msgstr "« &M » pour marquer des paquets comme ayant été installés automatiquement"
+msgstr ""
+"« &M » pour marquer des paquets comme ayant été installés automatiquement"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "« &m » pour marquer des paquets comme ayant été installés manuellement"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1031
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr "« &BD » pour installer les dépendances de construction d'un paquet."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1035
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1138
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1144
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
@@ -1455,21 +1468,21 @@ msgstr ""
"Il n'a pas été possible de résoudre ces dépendances. Vous pouvez les "
"résoudre vous-même ou taper « n » pour quitter."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1162
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n/?] "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1163
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "Faut-il résoudre ces dépendances manuellement ? [N/+/-/_/:/?] "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour "
"obtenir de l'aide.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1187
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
@@ -1478,7 +1491,7 @@ msgstr ""
"installer un paquet), « R » pour lancer la résolution automatique des "
"dépendances ou « N » pour quitter."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1218
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1489,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"Les informations de dépendances seront affichées.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1214
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1220
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1500,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"Les informations de dépendances ne seront pas affichées.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1220
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1226
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1511,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"Les versions seront affichées.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1222
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1228
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1522,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"Les versions ne seront pas affichées.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1227
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1533,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"Les modifications de taille seront affichées.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1229
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1544,18 +1557,18 @@ msgstr ""
"Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716
#: src/generic/apt/apt.cc:275
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur vers %s"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès."
@@ -1592,14 +1605,16 @@ msgstr "aller à la solution précédente"
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
-msgstr "basculer entre le contenu de la solution et une explication de la solution"
+msgstr ""
+"basculer entre le contenu de la solution et une explication de la solution"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuelle"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
-msgid "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
+msgid ""
+"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
"abandon de la résolution automatique des dépendances ; il est nécessaire de "
"résoudre les dépendances manuellement"
@@ -1625,7 +1640,8 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
-msgstr "ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :"
+msgstr ""
+"ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
msgid ""
@@ -1726,29 +1742,30 @@ msgstr ""
"Il serait nécessaire de résoudre les dépendances mais aucun solveur de "
"dépendances n'a été créé."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:519
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Résolution des dépendances..."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 src/solution_screen.cc:515
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563 src/solution_screen.cc:515
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "ouverts : %d ; fermés : %d ; reportés : %d ; en conflit : %d"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] "
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
-msgstr "Abandon de tous les efforts pour rechercher une solution à ces dépendances."
+msgstr ""
+"Abandon de tous les efforts pour rechercher une solution à ces dépendances."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
@@ -1756,37 +1773,37 @@ msgstr ""
"Abandon de la résolution automatique de dépendances et retour à la "
"résolution manuelle."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles :"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Fichier dans lequel sera écrit l'état du solveur :"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une des commandes suivantes :"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
msgstr ""
"Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la "
"recherche ? [Y/n]"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon..."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Aucune autre solution disponible ***"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
" searching, but some solutions will be unreachable."
@@ -1795,7 +1812,7 @@ msgstr ""
" Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n"
" seront inaccessibles."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964
msgid ""
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
"might not be performed."
@@ -1803,19 +1820,20 @@ msgstr ""
"Délai d'attente écoulé pour le solveur ; certaines mises à jour possibles ne "
"pourront être réalisées."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970
-msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971
+msgid ""
+"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
msgstr ""
"Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (délai d'attente "
"écoulé pour le solveur)."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
msgstr ""
"Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (aucune solution "
"trouvée)."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
#, c-format
msgid ""
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
@@ -1824,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"Résolution de dépendances incomplète (%s) ; certaines mises à jour possibles "
"ne peuvent être réalisées."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000
#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
msgstr "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (%s)."
@@ -2140,7 +2158,8 @@ msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
-msgstr "Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n"
+msgstr ""
+"Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
#, c-format
@@ -2294,44 +2313,35 @@ msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE %s fournit %s\n"
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
msgstr "Lancement de la recherche avec les paramètres %ls\n"
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:886
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:895
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
msgstr "Solution sautée, déjà examinée.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
-#, c-format
-msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
-msgstr "Le paquet « %s » est un point de départ de la recherche.\n"
-
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:957
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:970
#, c-format
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
msgstr "Impossible de trouver une raison pour supprimer %s.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:959
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:972
#, c-format
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
msgstr "Impossible de trouver une raison pour installer %s.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1004 src/cmdline/cmdline_why.cc:1030
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1017 src/cmdline/cmdline_why.cc:1043
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105
#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
msgstr "Il n'existe pas de paquet appelé « %s »."
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1038
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1051
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Impossible d'analyser certains motifs de correspondance."
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1078
#, c-format
msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
-msgstr "%s: cette command a besoin d'au moins un paramètre (le paquet à rechercher)."
-
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1114
-#, c-format
-msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
-msgstr "Le paquet « %s » est installé manuellement.\n"
+msgstr ""
+"%s: cette command a besoin d'au moins un paramètre (le paquet à rechercher)."
#: src/dep_item.cc:148
msgid "UNSATISFIED"
@@ -2478,7 +2488,8 @@ msgstr ""
#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
#, c-format
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
-msgstr "Guillemet non terminé dans la liste des étiquettes utilisateur du paquet %s."
+msgstr ""
+"Guillemet non terminé dans la liste des étiquettes utilisateur du paquet %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
@@ -2586,7 +2597,8 @@ msgstr ""
"paquets que vous pourrez faire ne sera conservée."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
-msgid "The package cache is not available; unable to download and install packages."
+msgid ""
+"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr ""
"Le cache des paquets n'est pas disponible ; impossible de télécharger et "
"d'installer des paquets."
@@ -2598,7 +2610,8 @@ msgstr "Impossible de bloquer le répertoire des listes... Êtes-vous root ? "
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
-msgstr "Erreur interne : impossible de créer la liste des paquets à télécharger"
+msgstr ""
+"Erreur interne : impossible de créer la liste des paquets à télécharger"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
#, c-format
@@ -2614,7 +2627,8 @@ msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de réparation : "
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
-msgid "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
+msgid ""
+"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Impossible de récupérer le verrou système ! (il est possible qu'un autre "
"processus apt ou dpkg soit en cours)"
@@ -2991,7 +3005,8 @@ msgstr ""
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
#, c-format
-msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgid ""
+"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » "
"pour le paquet %s "
@@ -3052,7 +3067,8 @@ msgstr "Lecture des descriptions de tâches"
#: src/generic/util/temp.cc:150
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
-msgstr "Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s"
+msgstr ""
+"Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s"
#: src/generic/util/temp.cc:99
#, c-format
@@ -3190,7 +3206,8 @@ msgstr "Les règles de regroupement par mode ne prennent aucun paramètre"
#: src/load_grouppolicy.cc:488
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement selon le premier caractère ne prend aucun paramètre"
+msgstr ""
+"La règle de regroupement selon le premier caractère ne prend aucun paramètre"
#: src/load_grouppolicy.cc:500
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
@@ -3210,7 +3227,8 @@ msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas de paramètre"
#: src/load_grouppolicy.cc:566
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
-msgstr "Un seul paramètre est attendu dans une règle de regroupement par étiquette"
+msgstr ""
+"Un seul paramètre est attendu dans une règle de regroupement par étiquette"
#: src/load_grouppolicy.cc:581
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
@@ -3350,12 +3368,12 @@ msgstr " version de libsigc++ : %s\n"
msgid " Ept support enabled.\n"
msgstr " gestion d'Ept activée.\n"
-#: src/main.cc:124
+#: src/main.cc:123
#, c-format
msgid " Ept support disabled.\n"
msgstr " gestion d'Ept désactivée.\n"
-#: src/main.cc:127
+#: src/main.cc:126
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
@@ -3363,32 +3381,32 @@ msgstr ""
"\n"
"versions des bibliothèques :\n"
-#: src/main.cc:128
+#: src/main.cc:127
#, c-format
msgid " NCurses version: %s\n"
msgstr " version de NCurses : %s\n"
-#: src/main.cc:129
+#: src/main.cc:128
#, c-format
msgid " cwidget version: %s\n"
msgstr " version de cwidget : %s\n"
-#: src/main.cc:130
+#: src/main.cc:129
#, c-format
msgid " Apt version: %s\n"
msgstr " version d'APT : %s\n"
-#: src/main.cc:136
+#: src/main.cc:135
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]"
-#: src/main.cc:138
+#: src/main.cc:137
#, c-format
msgid " aptitude [options] <action> ..."
msgstr " aptitude [options] <action> ..."
-#: src/main.cc:140
+#: src/main.cc:139
#, c-format
msgid ""
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
@@ -3397,44 +3415,46 @@ msgstr ""
" Actions (si aucune n'est indiquée, aptitude entrera en mode interactif) :\n"
"\n"
-#: src/main.cc:141
+#: src/main.cc:140
#, c-format
msgid " install - Install/upgrade packages\n"
msgstr " install - Installer ou mettre à jour des paquets\n"
-#: src/main.cc:142
+#: src/main.cc:141
#, c-format
msgid " remove - Remove packages\n"
msgstr " remove - Supprimer des paquets\n"
-#: src/main.cc:143
+#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
-msgstr " purge - Supprimer des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
+msgstr ""
+" purge - Supprimer des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
-#: src/main.cc:144
+#: src/main.cc:143
#, c-format
msgid " hold - Place packages on hold\n"
msgstr " hold - Garder ce paquet\n"
-#: src/main.cc:145
+#: src/main.cc:144
#, c-format
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
msgstr " unhold - Annuler une commande pour garder un paquet\n"
-#: src/main.cc:146
+#: src/main.cc:145
#, c-format
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
msgstr ""
" markauto - Marquer les paquets comme ayant été automatiquement "
"installés\n"
-#: src/main.cc:147
+#: src/main.cc:146
#, c-format
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
-msgstr " unmarkauto - Marquer les paquets comme ayant été installés manuellement\n"
+msgstr ""
+" unmarkauto - Marquer les paquets comme ayant été installés manuellement\n"
-#: src/main.cc:148
+#: src/main.cc:147
#, c-format
msgid ""
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
@@ -3443,17 +3463,18 @@ msgstr ""
" forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n"
" spécifique de paquet.\n"
-#: src/main.cc:149
+#: src/main.cc:148
#, c-format
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
-msgstr " update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour\n"
+msgstr ""
+" update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour\n"
-#: src/main.cc:150
+#: src/main.cc:149
#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
msgstr "safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité\n"
-#: src/main.cc:151
+#: src/main.cc:150
#, c-format
msgid ""
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
@@ -3462,44 +3483,45 @@ msgstr ""
" full-upgrade - Effectuer une mise à jour, en installant et supprimant\n"
" éventuellement des paquets\n"
-#: src/main.cc:152
+#: src/main.cc:151
#, c-format
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n"
-#: src/main.cc:153
+#: src/main.cc:152
#, c-format
msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
msgstr ""
" search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une "
"expression\n"
-#: src/main.cc:154
+#: src/main.cc:153
#, c-format
msgid " show - Display detailed information about a package\n"
-msgstr " show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet\n"
+msgstr ""
+" show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet\n"
-#: src/main.cc:155
+#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés\n"
-#: src/main.cc:156
+#: src/main.cc:155
#, c-format
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
msgstr " autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés\n"
-#: src/main.cc:157
+#: src/main.cc:156
#, c-format
msgid " changelog - View a package's changelog\n"
msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet\n"
-#: src/main.cc:158
+#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet\n"
-#: src/main.cc:159
+#: src/main.cc:158
#, c-format
msgid ""
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
@@ -3508,7 +3530,7 @@ msgstr ""
" reinstall - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n"
" installé\n"
-#: src/main.cc:160
+#: src/main.cc:159
#, c-format
msgid ""
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
@@ -3519,7 +3541,7 @@ msgstr ""
" d'un paquet, ou la raison pour laquelle un ou plusieurs\n"
" paquets auraient besoin d'un autre paquet\n"
-#: src/main.cc:162
+#: src/main.cc:161
#, c-format
msgid ""
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
@@ -3532,39 +3554,42 @@ msgstr ""
" pour laquelle un ou plusieurs paquets créeraient un\n"
" conflit si le paquet en question était installé\n"
-#: src/main.cc:166
+#: src/main.cc:165
#, c-format
msgid " Options:\n"
msgstr " Options :\n"
-#: src/main.cc:167
+#: src/main.cc:166
#, c-format
msgid " -h This help text\n"
msgstr " -h Afficher ce texte d'aide\n"
-#: src/main.cc:168
+#: src/main.cc:167
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr " -s Simuler les actions, sans les effectuer réellement\n"
-#: src/main.cc:169
+#: src/main.cc:168
#, c-format
-msgid " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
+msgid ""
+" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
" -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n"
" installer ou enlever quoi que ce soit.\n"
-#: src/main.cc:170
+#: src/main.cc:169
#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions\n"
-#: src/main.cc:171
+#: src/main.cc:170
#, c-format
-msgid " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
-msgstr " -y Supposer que la réponse à des questions oui/non est « oui »\n"
+msgid ""
+" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
+msgstr ""
+" -y Supposer que la réponse à des questions oui/non est « oui »\n"
-#: src/main.cc:172
+#: src/main.cc:171
#, c-format
msgid ""
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
@@ -3573,63 +3598,68 @@ msgstr ""
" -F format Indiquer un format pour l'affichage des résultats d'une\n"
" recherche ; voir le manuel\n"
-#: src/main.cc:173
+#: src/main.cc:172
#, c-format
-msgid " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
+msgid ""
+" -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
msgstr ""
" -O ordre Indiquer comment les résultats d'une recherche doivent être\n"
" ordonnés ; voir le manuel\n"
-#: src/main.cc:174
+#: src/main.cc:173
#, c-format
-msgid " -w width Specify the display width for formatting search results\n"
+msgid ""
+" -w width Specify the display width for formatting search results\n"
msgstr ""
" -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
" résultats d'une recherche\n"
-#: src/main.cc:175
+#: src/main.cc:174
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
-msgstr " -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
+msgstr ""
+" -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
-#: src/main.cc:176
+#: src/main.cc:175
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
-msgstr " -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n"
+msgstr ""
+" -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n"
-#: src/main.cc:177
+#: src/main.cc:176
#, c-format
-msgid " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
+msgid ""
+" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
" -D Afficher les dépendances des paquets qui ont été modifiés\n"
" automatiquement.\n"
-#: src/main.cc:178
+#: src/main.cc:177
#, c-format
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr ""
" -Z Afficher la modification de la taille de chacun des paquets\n"
" après installation.\n"
-#: src/main.cc:179
+#: src/main.cc:178
#, c-format
-msgid " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
+msgid ""
+" -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
msgstr ""
" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être "
"indiquée\n"
" plusieurs fois).\n"
-#: src/main.cc:180
+#: src/main.cc:179
#, c-format
-msgid " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
+msgid ""
+" -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
msgstr ""
" -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n"
" installé\n"
-#: src/main.cc:181
+#: src/main.cc:180
#, c-format
-#| msgid ""
-#| " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
" indicators.\n"
@@ -3637,14 +3667,14 @@ msgstr ""
" -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur\n"
" d'avancement.\n"
-#: src/main.cc:183
+#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
msgstr ""
" -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée "
"« clé »\n"
-#: src/main.cc:184
+#: src/main.cc:183
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
@@ -3654,49 +3684,51 @@ msgstr ""
"recommandations\n"
" comme des dépendances fortes\n"
-#: src/main.cc:186
+#: src/main.cc:185
#, c-format
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
" -S nomfic Lire les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n"
" fichier nomfic.\n"
-#: src/main.cc:187
+#: src/main.cc:186
#, c-format
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
-msgstr " -u Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n"
+msgstr ""
+" -u Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n"
-#: src/main.cc:188
+#: src/main.cc:187
#, c-format
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
-msgstr " -i Effectuer une opération d'installation lors du démarrage.\n"
+msgstr ""
+" -i Effectuer une opération d'installation lors du démarrage.\n"
-#: src/main.cc:190
+#: src/main.cc:189
#, c-format
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr " Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n"
-#: src/main.cc:373
+#: src/main.cc:372
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Un nombre est attendu après « -q= »\n"
-#: src/main.cc:382
+#: src/main.cc:381
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Un nombre est attendu après « -q= » alors que %s a été reçu\n"
-#: src/main.cc:406
+#: src/main.cc:405
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o a besoin d'un paramètre de la forme clé=valeur (%s incorrect)\n"
-#: src/main.cc:498
+#: src/main.cc:497
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Pas de virgule après le nom d'étiquette « %s ».\n"
-#: src/main.cc:526 src/main.cc:535
+#: src/main.cc:525 src/main.cc:534
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n"
@@ -3705,7 +3737,8 @@ msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
msgstr "Les options -u et -i ne peuvent être indiquées simultanément\n"
#: src/main.cc:560
-msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
+msgid ""
+"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u et -i ne peuvent pas être indiquées dans le mode ligne de commande (par "
"exemple avec « install »)"
@@ -3856,7 +3889,8 @@ msgstr "Vous êtes mort... --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:492
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
-msgstr "Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--"
+msgstr ""
+"Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:495
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
@@ -3874,10 +3908,12 @@ msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:506
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
-msgstr "La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--"
+msgstr ""
+"La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:508
-msgid "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
+msgid ""
+"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
msgstr ""
"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --"
"Recommencer--"
@@ -3888,7 +3924,8 @@ msgstr "Vous vous êtes changé en roc... --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:514
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
-msgstr "Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--"
+msgstr ""
+"Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:516
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
@@ -3937,7 +3974,8 @@ msgstr "froid"
#: src/mine/cmine.cc:557
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
-msgstr "Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--"
+msgstr ""
+"Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:563
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
@@ -4186,11 +4224,13 @@ msgstr "HN trop long"
#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
-msgstr "Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet après « %ls »"
+msgstr ""
+"Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet après « %ls »"
#: src/pkg_columnizer.cc:689
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
-msgstr "Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible"
+msgstr ""
+"Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070
msgid "Tasks"
@@ -4470,12 +4510,14 @@ msgstr "Nombre non valable dans la chaîne de formatage : %ls"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
-msgstr "Les indices de correspondance doivent être supérieurs ou égaux à 1, pas « %s »"
+msgstr ""
+"Les indices de correspondance doivent être supérieurs ou égaux à 1, pas « %s »"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
-msgstr "Index de correspondance %ls trop grand ; les groupes disponibles sont (%s)"
+msgstr ""
+"Index de correspondance %ls trop grand ; les groupes disponibles sont (%s)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
msgid "TAGLESS PACKAGES"
@@ -4634,7 +4676,8 @@ msgstr "Entrez la nouvelle limite pour l'arbre des paquets : "
#: src/pkg_tree.cc:302
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
-msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : "
+msgstr ""
+"Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : "
#: src/pkg_tree.cc:310
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
@@ -4642,7 +4685,8 @@ msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : "
#: src/pkg_view.cc:161
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
-msgstr "Impossible de transcoder (cw::util::transcode) la définition de colonne"
+msgstr ""
+"Impossible de transcoder (cw::util::transcode) la définition de colonne"
#: src/pkg_view.cc:168
msgid "Couldn't parse column definition"
@@ -4663,7 +4707,8 @@ msgstr ""
"principaux ? "
#: src/pkg_view.cc:581
-msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
+msgid ""
+"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view : erreur dans les paramètres - liste « column » incorrecte "
"pour une entrée statique"
@@ -4744,10 +4789,12 @@ msgstr ""
#: src/reason_fragment.cc:374
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
-msgstr "%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : "
+msgstr ""
+"%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : "
#: src/reason_fragment.cc:378
-msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
+msgid ""
+"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances "
"suivantes : "
@@ -4814,10 +4861,12 @@ msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:455
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
-msgstr "%B%s%b n'est que partiellement installé ; son installation sera terminée."
+msgstr ""
+"%B%s%b n'est que partiellement installé ; son installation sera terminée."
#: src/reason_fragment.cc:487
-msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
+msgid ""
+"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
"Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et seront cassés par sa "
"suppression :"
@@ -5141,7 +5190,8 @@ msgid "Never display this message again."
msgstr "ne plus afficher ce message à l'avenir."
#: src/ui.cc:383
-msgid "You may not modify the state of any package while a download is underway."
+msgid ""
+"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr ""
"Vous ne devez pas modifier l'état d'un paquet quelconque alors qu'un "
"téléchargement est en cours."
@@ -5152,7 +5202,8 @@ msgstr "Vous êtes déjà administrateur."
#: src/ui.cc:429
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
-msgstr "Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo:"
+msgstr ""
+"Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo:"
#: src/ui.cc:436
#, c-format
@@ -5162,7 +5213,8 @@ msgstr ""
"non par %s:"
#: src/ui.cc:559
-msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
+msgid ""
+"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr ""
"Le sous-processus s'est terminé avec une erreur - avez-vous entré votre mot "
"de passe correctement ?"
@@ -5229,7 +5281,8 @@ msgstr "Licence"
#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
-msgstr "Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude"
+msgstr ""
+"Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude"
#: src/ui.cc:1035
msgid "help.txt"
@@ -5290,7 +5343,8 @@ msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de %s"
#: src/ui.cc:1097
#, c-format
-msgid "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
+msgid ""
+"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'ancien répertoire temporaire ; vous devrez "
"supprimer %s vous-même."
@@ -5464,7 +5518,8 @@ msgstr " Les fichiers téléchargés ont été effacés "
#: src/ui.cc:1615
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
-msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible ; nettoyage automatique impossible."
+msgstr ""
+"Le cache des paquets n'est pas disponible ; nettoyage automatique impossible."
#: src/ui.cc:1641
#, c-format
@@ -5514,7 +5569,8 @@ msgstr "^Installer/enlever des paquets"
#: src/ui.cc:2091
msgid "Perform all pending installs and removals"
-msgstr "Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées"
+msgstr ""
+"Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées"
#: src/ui.cc:2093
msgid "^Update package list"
@@ -5629,7 +5685,8 @@ msgid "^Purge"
msgstr "^Purger"
#: src/ui.cc:2160
-msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
+msgid ""
+"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration pour "
"suppression"
@@ -5719,7 +5776,8 @@ msgstr "Liste des ^modifications"
#: src/ui.cc:2193
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
-msgstr "Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné"
+msgstr ""
+"Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné"
#: src/ui.cc:2200
msgid "^Examine Solution"
@@ -5727,7 +5785,8 @@ msgstr "^Examiner la solution"
#: src/ui.cc:2201
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
-msgstr "Examiner la solution actuellement proposée pour le problème de dépendances."
+msgstr ""
+"Examiner la solution actuellement proposée pour le problème de dépendances."
#: src/ui.cc:2204
msgid "Apply ^Solution"
@@ -6069,3 +6128,8 @@ msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"
msgid "Download Changelog"
msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"
+#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
+#~ msgstr "Le paquet « %s » est un point de départ de la recherche.\n"
+
+#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
+#~ msgstr "Le paquet « %s » est installé manuellement.\n"