summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJens Seidel <jensseidel@users.sf.net>2008-11-01 23:37:47 +0100
committerJens Seidel <jensseidel@users.sf.net>2008-11-01 23:37:47 +0100
commit6544eb693a0aad5dcb5e4131929c7e8c3e0b7ee6 (patch)
treeffae839221935f2a2ce13ca22605575e865f8d51 /po/it.po
parent79d3057f61864c6f166239368b098525aae51343 (diff)
downloadaptitude-6544eb693a0aad5dcb5e4131929c7e8c3e0b7ee6.tar.gz
Italian translation update
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r--po/it.po1383
1 files changed, 433 insertions, 950 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 83ebd41d..fcf0ce46 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# Italian translations for aptitude package.
# Copyright © 2004 Daniel Burrows
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
-# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004-2006.
+# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004-2008.
#
# Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
# eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt):
@@ -40,10 +40,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: aptitude 0.4.0\n"
+"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 16:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-19 23:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-01 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -57,37 +57,38 @@ msgid ""
"%BDefault:%b %s\n"
"%BValue:%b %s\n"
msgstr ""
+"%BOpzione:%b %s\n"
+"%BDefault:%b %s\n"
+"%BValore:%b %s\n"
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
-msgstr ""
+msgstr "Vero"
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
-#, fuzzy
msgid "False"
-msgstr "Chiudi"
+msgstr "Falso"
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
-#, fuzzy
msgid "%BOption:%b "
-msgstr "Opzioni"
+msgstr "%BOpzione:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
msgid "%BDefault:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BDefault:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
msgid "%BValue:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BValore:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\""
-msgstr ""
+msgstr "Modifica di \"%ls\""
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
msgid "%BChoice:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BScelta:%b "
#: src/apt_options.cc:160
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
@@ -98,9 +99,10 @@ msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, mostra un breve riassunto di alcuni dei "
+"comandi più importanti di aptitude sotto la barra dei menu."
#: src/apt_options.cc:165
-#, fuzzy
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Nascondere la barra dei menu quando è inutilizzata"
@@ -109,6 +111,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, la barra dei menu appare sono quando viene "
+"premuto il tasto che attiva il menu."
#: src/apt_options.cc:170
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
@@ -120,6 +124,9 @@ msgid ""
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, i prompt vengono mostrati su una riga sola in "
+"fondo allo schermo. In caso contrario, i prompt vengono mostrati in finestre "
+"di dialogo."
#: src/apt_options.cc:176
msgid "Show partial search results (incremental search)"
@@ -131,6 +138,9 @@ msgid ""
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, aptitude esegue una ricerca all'interno "
+"dell'elenco dei pacchetti durante la digitazione. Questo è utile, ma può "
+"rallentare il programma, specialmente su computer vecchi."
#: src/apt_options.cc:183
msgid "Closing the last view exits the program"
@@ -142,6 +152,10 @@ msgid ""
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, aptitude termina quando tutte le viste "
+"(elenco dei pacchetti, dettagli sui pacchetti, etc.) vengono chiuse. In caso "
+"contrario, aptitude continua l'esecuzione finché non si seleziona «Esci» dal "
+"menu «Azioni»."
#: src/apt_options.cc:190
msgid "Prompt for confirmation at exit"
@@ -152,6 +166,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, aptitude termina solo se si conferma che si "
+"vuole uscire."
#: src/apt_options.cc:195
msgid "Pause after downloading files"
@@ -162,6 +178,8 @@ msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
+"Questa opzione stabilisce se aptitude deve attendere conferma dopo lo "
+"scaricamento prima di procedere a installare i pacchetti."
#: src/apt_options.cc:199
msgid "Never"
@@ -172,6 +190,8 @@ msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
+"Non attende mai conferma dall'utente dopo aver scaricato i pacchetti: inizia "
+"sempre l'installazione immediatamente."
#: src/apt_options.cc:201
msgid "When an error occurs"
@@ -182,6 +202,8 @@ msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
+"Attende conferma se si verifica un errore durante lo scaricamento, "
+"altrimenti inizia immediatamente l'installazione dei pacchetti."
#: src/apt_options.cc:203
msgid "Always"
@@ -192,6 +214,7 @@ msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
+"Attende sempre conferma dall'utente prima di procedere all'installazione."
#: src/apt_options.cc:206
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
@@ -202,11 +225,12 @@ msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, aptitude mostra lo stato degli scaricamenti "
+"in corso in fondo allo schermo anziché aprire una nuova vista."
#: src/apt_options.cc:211
-#, fuzzy
msgid "Display the information area by default"
-msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area della descrizione estesa"
+msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area delle informazioni"
#: src/apt_options.cc:212
msgid ""
@@ -214,22 +238,25 @@ msgid ""
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, l'area delle informazioni (il pannello nella "
+"parte inferiore dello schermo) nell'elenco dei pacchetti è visibile "
+"all'avvio del programma. In caso contrario, non è inizialmente visibile."
#: src/apt_options.cc:217
-#, fuzzy
msgid "Display tabs for the available views"
-msgstr "Formato delle viste dei pacchetti"
+msgstr "Mostrare le linguette per le viste disponibili"
#: src/apt_options.cc:218
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, mostra nella parte superiore dello schermo le "
+"linguette che elencano le viste aperte."
#: src/apt_options.cc:221
-#, fuzzy
msgid "Display tabs for the information area"
-msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato"
+msgstr "Mostrare le linguette per l'area delle informazioni"
#: src/apt_options.cc:222
msgid ""
@@ -237,6 +264,9 @@ msgid ""
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, mostra sopra l'area delle informazioni (il "
+"pannello nella parte inferiore dello schermo) le linguette che elencano i "
+"diversi tipi di informazioni che si possono vedere."
#: src/apt_options.cc:227
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
@@ -249,6 +279,9 @@ msgid ""
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, eseguire un'azione su un paccketto (ad "
+"esempio installarlo o rimuoverlo) sposta la selezione sul pacchetto "
+"successivo nell'elenco."
#: src/apt_options.cc:233
msgid "Automatically show why packages are broken"
@@ -260,6 +293,9 @@ msgid ""
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, evidenziare un pacchetto difettoso mostra "
+"automaticamente, nel pannello inferiore dello schermo, le dipendenze che non "
+"sono soddisfatte."
#: src/apt_options.cc:240
msgid "The default grouping method for package views"
@@ -270,6 +306,9 @@ msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
+"Questa opzione controlla il modo in cui aptitude organizza l'elenco dei "
+"pacchetti. Per maggiori informazioni su come specificare il metodo di "
+"raggruppamento, consultare il manuale utente di aptitude."
#: src/apt_options.cc:245
msgid "The default display-limit for package views"
@@ -281,6 +320,9 @@ msgid ""
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
+"Il limite di ciascuna vista dei pacchetti viene impostato al valore "
+"specificato da questa opzione. Per maggiori informazioni sulle ricerche, "
+"consultare il manuale utente di aptitude."
#: src/apt_options.cc:251
msgid "The display format for package views"
@@ -292,6 +334,9 @@ msgid ""
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
+"Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra le righe "
+"dell'elenco dei pacchetti. Per maggiori informazioni su come specificare il "
+"formato, consultare il manuale utente di aptitude."
#: src/apt_options.cc:258
msgid "The display format for the status line"
@@ -303,6 +348,10 @@ msgid ""
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
+"Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra la riga di stato "
+"(la riga tra l'elenco dei pacchetti e il pannello inferiore). Per maggiori "
+"informazioni su come specificare il formato, consultare il manuale utente di "
+"aptitude."
#: src/apt_options.cc:266
msgid "The display format for the header line"
@@ -314,6 +363,10 @@ msgid ""
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
+"Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra la riga di "
+"intestazione (la riga sopra l'elenco dei pacchetti). Per maggiori "
+"informazioni su come specificare il formato, consultare il manuale utente di "
+"aptitude."
#: src/apt_options.cc:277
msgid "Automatically upgrade installed packages"
@@ -324,6 +377,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, all'avvio aptitude seleziona per "
+"l'aggiornamento tutti i pacchetti che è possibile aggiornare."
#: src/apt_options.cc:282
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
@@ -336,6 +391,9 @@ msgid ""
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.list."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, dopo aver eseguito un'installazione aptitude "
+"elimina dalla cache i file dei pacchetti che non possono essere più "
+"scaricati dagli archivi presenti in sources.list."
#: src/apt_options.cc:288
msgid "URL to use to download changelogs"
@@ -347,6 +405,9 @@ msgid ""
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
"move to a different URL."
msgstr ""
+"Questa opzione controlla il modello usato per scaricare i changelog dal sito "
+"web di Debian. Si dovrebbe aver bisogno di modificare questa impostazione "
+"solo se i changelog vengono spostati su un URL diverso."
#: src/apt_options.cc:295
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
@@ -357,6 +418,9 @@ msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, quando si chiede ad aptitude di eseguire "
+"un'installazione, il programma prima mostrerà prima un riassunto delle "
+"azioni che sta per compiere."
#: src/apt_options.cc:302
msgid ""
@@ -368,6 +432,9 @@ msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, aptitude cancella l'elenco dei pacchetti "
+"nuovi dopo che si aggiornano gli elenchi dei pacchetti (ad esempio premendo "
+"«u»)."
#: src/apt_options.cc:308
msgid ""
@@ -380,6 +447,9 @@ msgid ""
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, aptitude cancella l'elenco dei pacchetti "
+"nuovi dopo che si esegue un'installazione o dopo che si installano o "
+"rimuovono pacchetti dalla riga di comando."
#: src/apt_options.cc:315
msgid ""
@@ -392,6 +462,9 @@ msgid ""
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
+"Se questa opzione %Bnon%b è abilitata, aptitude mostra un avvertimento "
+"quando si modifica lo stato di un pacchetto senza avere il permesso di "
+"applicare le modifiche al sistema."
#: src/apt_options.cc:322
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
@@ -405,6 +478,10 @@ msgid ""
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, aptitude avverte quando si tenta di eseguire "
+"un'azione per cui non si ha il permesso (ad esempio, installare pacchetti "
+"senza essere root). Viene data l'opportunità di accedere come root ed "
+"eseguire tale azione con i privilegi di root."
#: src/apt_options.cc:332
msgid "File to log actions into"
@@ -417,6 +494,10 @@ msgid ""
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
+"Quando si installano o rimuovono pacchetti, su questo file viene scritto un "
+"riassunto di ciò che aptitude compie. Se il primo carattere del nome del "
+"file è la barra verticale («%B|%b»), il resto del nome viene interpretato "
+"come un comando di shell che riceve il log sullo standard input."
#: src/apt_options.cc:345
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
@@ -429,6 +510,11 @@ msgid ""
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, aptitude usa un semplice criterio euristico "
+"per risolvere immediatamente le dipendenze di ciascun pacchetto selezionato "
+"per l'installazione. Questo metodo è molto più veloce del risolutore di "
+"dipendenze incorporato, ma può produrre risultati non ottimali o fallire "
+"completamente in alcuni casi."
#: src/apt_options.cc:354
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
@@ -441,11 +527,14 @@ msgid ""
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata e si esegue un'installazione mentre alcuni "
+"pacchetti sono difettosi, aptitude applica automaticamente il consiglio del "
+"risolutore di problemi. In caso contrario, aptitude chiede all'utente una "
+"soluzione per le dipendenze non soddisfatte."
#: src/apt_options.cc:362
-#, fuzzy
msgid "Install recommended packages automatically"
-msgstr "Installare automaticamente i pacchetti Raccomandati"
+msgstr "Installare automaticamente i pacchetti raccomandati"
#: src/apt_options.cc:363
msgid ""
@@ -457,6 +546,13 @@ msgid ""
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
+"Se sia questa opzione sia \"Risolvere le dipendenze quando un pacchetto "
+"viene selezionato\" sono abilitate, aptitude cerca di installare, oltre alle "
+"dipendenze vere e proprie dei pacchetti da installare, anche i pacchetti "
+"raccomandati. Quelli consigliati non vengono installati automaticamente.\n"
+"Se sia questa opzione sia \"Rimuovere automaticamente i pacchetti "
+"inutilizzati\" sono abilitate, i pacchetti raccomandati da un pacchetto "
+"installato non vengono rimossi automaticamente."
#: src/apt_options.cc:375
msgid "Remove unused packages automatically"
@@ -472,10 +568,17 @@ msgid ""
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, i pacchetti installati automaticamente ma da "
+"cui nessun pacchetto installato manualmente dipende vengono rimossi dal "
+"sistema. Annullare la rimozione segna il pacchetto come installato "
+"manualmente.\n"
+"Se sia questa opzione sia \"Installare automaticamente i pacchetti "
+"raccomandati\" sono abilitate, i pacchetti installati automaticamente non "
+"vengono rimossi se un pacchetto installato li raccomanda."
#: src/apt_options.cc:387
msgid "Packages that should never be automatically removed"
-msgstr ""
+msgstr "Pacchetti da non rimuovere automaticamente"
#: src/apt_options.cc:388
msgid ""
@@ -483,10 +586,14 @@ msgid ""
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
+"I pacchetti che corrispondono a questo criterio di ricerca vengono sempre "
+"trattati come se un pacchetto installato dipendesse da essi: non vengono mai "
+"rimossi automaticamente come pacchetti inutilizzati."
#: src/apt_options.cc:393
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr ""
+"Permette al risolutore delle dipendenze di modificare bloccati o proibiti"
#: src/apt_options.cc:394
msgid ""
@@ -500,44 +607,51 @@ msgid ""
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, quando aptitude risolve un problema di "
+"dipendenze, considera la modifica dei pacchetti bloccati o l'installazione "
+"di versioni proibite. Con questa opzione disabilitata, tali soluzioni "
+"vengono implicitamente rifiutate.\n"
+"NOTA: Al momento, questa restrizione si applica a situazioni in cui il "
+"risolutore di dipendenze di aptitude (la barra rossa nella parte inferiore "
+"dello schermo) è attivato. A causa del bug di apt #470035, aptitude modifica "
+"comunque i pacchetti bloccati quando installa automaticamente le dipendenze "
+"di un pacchetto appena selezionato per l'installazione o l'aggiornamento."
#: src/apt_options.cc:520
-#, fuzzy
msgid "UI options"
-msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente"
+msgstr "Opzioni dell'interfaccia utente"
#: src/apt_options.cc:522
-#, fuzzy
msgid "Dependency handling"
-msgstr "Gestione delle ^dipendenze"
+msgstr "Gestione delle dipendenze"
#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/broken_indicator.cc:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Examine"
-msgstr "%s: Esamina"
+msgstr "%ls: Esamina"
#: src/broken_indicator.cc:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Apply"
-msgstr "%s: Applica"
+msgstr "%ls: Applica"
#: src/broken_indicator.cc:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Next"
-msgstr "%s: Successivo"
+msgstr "%ls: Successivo"
#: src/broken_indicator.cc:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Previous"
-msgstr "%s: Precedente"
+msgstr "%ls: Precedente"
#: src/broken_indicator.cc:241
msgid "Dependency resolution disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Risoluzione delle dipendenze disabilitata."
#: src/broken_indicator.cc:252
msgid "Unable to resolve dependencies."
@@ -545,7 +659,7 @@ msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze."
#: src/broken_indicator.cc:263
msgid "Fatal error in resolver"
-msgstr ""
+msgstr "Errore grave nel risolutore"
#: src/broken_indicator.cc:275
#, c-format
@@ -558,9 +672,8 @@ msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Errore interno: non è prevista una soluzione vuota."
#: src/broken_indicator.cc:366
-#, fuzzy
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
-msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:"
+msgstr "Consigli: mantenere tutti i pacchetti alla versione attuale."
#: src/broken_indicator.cc:374
#, c-format
@@ -606,17 +719,15 @@ msgstr[1] "%d da retrocedere (downgrade)"
msgid "Suggest %F"
msgstr "Consigli: %F"
-# NdT: Messaggio mostrato se viene specificato un archivio (stable, testing, ...)
-# che non esiste in sources.list o in cui il pacchetto non è presente.
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
-msgstr "Impossibile trovare l'archivio «%s» per il pacchetto «%s»\n"
+msgstr "Impossibile trovare il pacchetto sorgente di «%s».\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
-msgstr "Impossibile elencare i file in «%s»"
+msgstr "Impossibile soddisfare le dipendenze «Build-Depends»: %s"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:238
#, c-format
@@ -775,9 +886,9 @@ msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Impossibile trovare il changelog di «%s»"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n"
+msgstr "E: Il comando clean non accetta argomenti\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
#, c-format
@@ -790,9 +901,9 @@ msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Canc %s %s [%sB]\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n"
+msgstr "E: Il comando autoclean non accetta argomenti\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
#, c-format
@@ -814,10 +925,12 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Modello non previsto passato come argomento a «keep-all»"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
-msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze."
+msgstr ""
+"Impossibile risolvere le dipendenze in modo sicuro. Eseguire con --full-"
+"resolver.\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711
@@ -855,22 +968,25 @@ msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
+"extract-cache-entries: è richiesto almeno un argomento (la directory in\n"
+"cui scrivere i file).\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No such package \"%s\".\n"
-msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente"
+msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente.\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
+"Nessun pacchetto selezionato dal criterio di ricerca; niente da eseguire.\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n"
+msgstr "E: Il comando forget-new non accetta argomenti\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
#, c-format
@@ -928,8 +1044,8 @@ msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti"
#, c-format
msgid "(for %s)"
msgid_plural "(for %s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "(per %s)"
+msgstr[1] "(per %s)"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2436
@@ -937,9 +1053,8 @@ msgid "Provides"
msgstr "Fornisce"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426
-#, fuzzy
msgid "Config files"
-msgstr "file-configurazione"
+msgstr "File di configurazione"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
#, c-format
@@ -1016,9 +1131,8 @@ msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572
-#, fuzzy
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
-msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
+msgstr "I seguenti pacchetti parzialmente instalalti saranno configurati:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 src/ui.cc:1465
#, c-format
@@ -1078,13 +1192,12 @@ msgstr ""
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
-#, fuzzy
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n"
-" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n"
+" Apt::Get::AllowUnauthenticated vale «true»\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
msgid "Yes"
@@ -1190,11 +1303,13 @@ msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
+"Nessun pacchetto da mostrare; specificare zero o più radici della ricerca "
+"seguiti dai pacchetti da giustificare.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
#, c-format
msgid "y: %F"
-msgstr ""
+msgstr "y: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
msgid "continue with the installation"
@@ -1203,7 +1318,7 @@ msgstr "continua l'installazione"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
#, c-format
msgid "n: %F"
-msgstr ""
+msgstr "n: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
msgid "abort and quit"
@@ -1212,7 +1327,7 @@ msgstr "abbandona ed esce"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
#, c-format
msgid "i: %F"
-msgstr ""
+msgstr "i: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991
msgid ""
@@ -1223,7 +1338,7 @@ msgstr "mostra informazioni su uno o più pacchetti, elencati dopo «i»"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993
#, c-format
msgid "c: %F"
-msgstr ""
+msgstr "c: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995
msgid ""
@@ -1234,7 +1349,7 @@ msgstr "mostra i changelog Debian di uno o più pacchetti, elencati dopo «c»"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
#, c-format
msgid "d: %F"
-msgstr ""
+msgstr "d: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999
msgid "toggle the display of dependency information"
@@ -1243,7 +1358,7 @@ msgstr "mostra/nasconde le informazioni sulle dipendenze"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001
#, c-format
msgid "s: %F"
-msgstr ""
+msgstr "s: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
@@ -1252,7 +1367,7 @@ msgstr "mostra/nasconde le variazioni dello spazio occupato"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
#, c-format
msgid "v: %F"
-msgstr ""
+msgstr "v: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
msgid "toggle the display of version numbers"
@@ -1261,27 +1376,32 @@ msgstr "mostra/nasconde i numeri di versione"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
#, c-format
msgid "w: %F"
-msgstr ""
+msgstr "w: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
+"cerca di trovare il motivo per cui si installa un singolo pacchetto oppure "
+"spiega perché installare un pacchettoporta all'installazione di un altro "
+"pacchetto."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014
#, c-format
msgid "r: %F"
-msgstr ""
+msgstr "r: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
+"esegue il risolutore di dipendenze automatico per correggere le dipendenze "
+"non soddisfatte."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1018
#, c-format
msgid "e: %F"
-msgstr ""
+msgstr "e: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1020
msgid "enter the full visual interface"
@@ -1337,7 +1457,7 @@ msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1047
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
-msgstr ""
+msgstr "\"&BD\" per installare le dipendenze «Build-Depends» di un pacchetto."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051
msgid "Commands:"
@@ -1348,6 +1468,8 @@ msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
+"impossibile trovare una soluzione per queste dipendenze. È possibile "
+"risolverle manualmente o inserire «n» per uscire."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1178
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
@@ -1355,7 +1477,7 @@ msgstr "Continuare? [Y/n/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1179
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
-msgstr ""
+msgstr "Risolvere manualmente queste dipendenze? [N/+/-/_/:/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1197
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
@@ -1366,6 +1488,9 @@ msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
+"Inserire un comando di gestione dei pacchetti (come «+ pacchetto» per "
+"installare un pacchetto), «R» per provare la risoluzione automatica delle "
+"dipendenze o «N» per annullare."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1234
#, c-format
@@ -1449,12 +1574,12 @@ msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Lo stato del risolutore è stato salvato correttamente"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
-"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pct ver ...: %F%na pct ver ...: %F%"
+"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pct ver ...: %F%na pct ver ...: %F%"
"n<AZIONE> pct... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
@@ -1481,7 +1606,7 @@ msgstr "passa alla soluzione precedente"
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
-msgstr ""
+msgstr "passa dal contenuto alla spiegazione della soluzione"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
msgid "examine the solution in the visual user interface"
@@ -1491,24 +1616,26 @@ msgstr "esamina la soluzione nell'interfaccia visuale"
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
+"annulla la risoluzione automatica delle dipendenze, passando alla "
+"risoluzione manuale"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
-#, fuzzy
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
msgstr ""
"rifiuta le versioni specificate dei pacchetti e non mostra le soluzioni in "
-"cui compaiono"
+"cui compaiono. Inserire UNINST anziché una versione per rifiutare la "
+"rimozione del pacchetto."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
-#, fuzzy
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
msgstr ""
"accetta le versioni specificate dei pacchetti e mostra solo le soluzioni in "
-"cui compaiono"
+"cui compaiono. Inserire UNINST anziché una versione per accettare la "
+"rimozione del pacchetto."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
@@ -1543,9 +1670,9 @@ msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Indicare almeno una coppia «pacchetto/versione» dopo «%c»"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
-msgstr "«%s» deve essere seguito da un numero di versione"
+msgstr "È richiesta una versione o «%s» dopo «%s»"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288
#, c-format
@@ -1603,10 +1730,13 @@ msgid ""
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
msgstr ""
+"Le dipendenze verrebbero risolte, ma il risolutore è disabilitato.\n"
+" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
+"Le dipendenze verrebbero risolte, ma il risolutore non è statao creato."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:519
@@ -1614,10 +1744,9 @@ msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Risoluzione delle dipendenze..."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
+#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
-msgstr "aperti: %d; chiusi: %d; rimandati: %d; in conflitto: %d"
+msgstr "aperti: %zd; chiusi: %zd; rimandati: %zd; in conflitto: %zd"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
@@ -1636,6 +1765,8 @@ msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
+"Abbandono della risoluzione automatica delle dipendenze e ritorno alla "
+"risoluzione manuale."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692
msgid "The following commands are available:"
@@ -1671,23 +1802,29 @@ msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
" searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
+"*** ERRORE: ricerca annullata da un'eccezione grave. Si può continuare\n"
+" la ricerca, ma alcune soluzioni non saranno raggiungibili."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963
msgid ""
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
"might not be performed."
msgstr ""
+"Timeout del risolutore dopo aver prodotto una soluzione; alcuni possibili "
+"aggiornamenti potranno non essere eseguiti."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970
-#, fuzzy
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
-msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata."
+msgstr ""
+"Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (timeout del "
+"risolutore)."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984
-#, fuzzy
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
-msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata."
+msgstr ""
+"Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (nessuna soluzione "
+"trovata)."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993
#, c-format
@@ -1695,11 +1832,13 @@ msgid ""
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
"performed."
msgstr ""
+"Risoluzione delle dipendenze incompleta (%s): alcuni possibili aggiornamenti "
+"potranno non essere eseguiti."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
-msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze."
+msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (%s)."
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:125
#, c-format
@@ -1744,11 +1883,11 @@ msgstr "non installato (file di configurazione presenti)"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
-msgstr ""
+msgstr "in attesa dell'elaborazione dei trigger di altri pacchetti"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
msgid "awaiting trigger processing"
-msgstr ""
+msgstr "in attesa dell'elaborazione dei trigger"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
#: src/pkg_ver_item.cc:240
@@ -1936,7 +2075,7 @@ msgstr "Descrizione: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
#: src/pkg_view.cc:259
msgid "Homepage: "
-msgstr ""
+msgstr "Homepage: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
#, c-format
@@ -1968,24 +2107,26 @@ msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n"
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n"
+msgstr "E: Il comando %s non accetta argomenti\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
-msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n"
+msgstr "Aggiunta dell'etichetta «%s» al pacchetto «%s».\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
-msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n"
+msgstr "Rimozione dell'etichetta «%s» dal pacchetto «%s».\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
#, c-format
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
msgstr ""
+"%s: troppo pochi argomenti; richiesto almeno il nome di un'etichetta e un "
+"pacchetto.\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
#, c-format
@@ -2025,179 +2166,175 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%d broken [%+d]"
msgid_plural "%d broken [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d difettoso [%+d]"
+msgstr[1] "%d difettosi [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
#, c-format
msgid "%d update [%+d]"
msgid_plural "%d updates [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d aggiornato [%+d]"
+msgstr[1] "%d aggiornati [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
#, c-format
msgid "%d new [%+d]"
msgid_plural "%d new [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d nuovo [%+d]"
+msgstr[1] "%d nuovi [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
#, c-format
msgid "Current status: %F."
-msgstr ""
+msgstr "Stato attuale: %F."
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d pacchetto è diventato obsoleto."
+msgstr[1] "%d pacchetti sono diventati obsoleti."
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d pacchetto è diventato obsoleto: "
+msgstr[1] "%d pacchetti sono diventati obsoleti: "
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
-#, fuzzy
msgid "dep_level"
-msgstr "rimuove"
+msgstr "dep_level"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
-#, fuzzy
msgid "DependsOnly"
-msgstr "Dipende"
+msgstr "DependsOnly"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
msgid "version_selection"
-msgstr ""
+msgstr "version_selection"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "Attuale"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
-#, fuzzy
msgid "Candidate"
-msgstr "VersCand"
+msgstr "Candidato"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1597
msgid "Install"
msgstr "Installare"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
-#, fuzzy
msgid "InstallNotCurrent"
-msgstr "Installato"
+msgstr "InstallNotCurrent"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
msgid "allow_choices"
-msgstr ""
+msgstr "allow_choices"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
msgid "true"
-msgstr ""
+msgstr "vero"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
-#, fuzzy
msgid "false"
-msgstr "Chiudi"
+msgstr "falso"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Install(%s)"
-msgstr "Installare"
+msgstr "Installare(%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remove(%s)"
-msgstr "Rimuovere"
+msgstr "Rimuovere(%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
-msgstr "Installazione di %s %s (%s)"
+msgstr "Installare(%s fornisce %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
-msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]"
+msgstr "Rimuovere(%s fornisce %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
#, c-format
msgid " ++ Examining %F\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ Analisi di %F\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:429
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> saltato, non è un conflitto\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> conflitto saltato\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:447
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> saltato, non rilevante secondo i parametri\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:454
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> saltato, genitore non della versione selezionata\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:494
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr ""
+" ++ --> saltato, la dipendenza è soddisfatta dalla versione attuale\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:524
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> MESSO IN CODA\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:531
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> saltato, controllo sulla versione fallito\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:549
#, c-format
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> MESSO IN CODA %s Fornisce %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:678
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
-msgstr ""
+msgstr "Inizio ricerca con parametri %ls\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Saltata questa soluzione perché già vista.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
-msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile."
+msgstr "Impossibile trovare un motivo per rimuovere %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:975
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
-msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile."
+msgstr "Impossibile trovare un motivo per installare %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
-msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»"
+msgstr "Il pacchetto di nome «%s» non esiste."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
-#, fuzzy
msgid "Unable to parse some match patterns."
-msgstr "Impossibile analizzare il modello %s"
+msgstr "Impossibile analizzare il modello di ricerca."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
#, c-format
msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
msgstr ""
+"%s: questo comando richiede almeno un argomento (il pacchetto da esaminare)."
#: src/dep_item.cc:148
msgid "UNSATISFIED"
@@ -2210,13 +2347,12 @@ msgstr "NON DISPONIBILE"
# NdT: Tag/etichette di Debtags
#: src/desc_parse.cc:314
msgid "Tags"
-msgstr "Tag"
+msgstr "Etichette"
# NdT: Tag/etichette di Debtags
#: src/desc_parse.cc:334
-#, fuzzy
msgid "User Tags"
-msgstr "Tag"
+msgstr "Etichette utente"
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
@@ -2270,7 +2406,6 @@ msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"
#: src/download_list.cc:266
-#, fuzzy
msgid "Downloading... "
msgstr "Scaricamento..."
@@ -2330,12 +2465,13 @@ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press [Enter].\n"
msgstr ""
-"Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere Invio\n"
+"Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere "
+"[Invio].\n"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
#, c-format
@@ -2343,11 +2479,13 @@ msgid ""
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
"following %s."
msgstr ""
+"Errore nell'analizzare un'etichetta utente per il pacchetto %s: fine riga "
+"inatteso dopo %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
-msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s"
+msgstr "«\"» non terminata nell'elenco delle etichette utente del pacchetto %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
@@ -2425,7 +2563,7 @@ msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti per correggere questi file mancanti."
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:174
msgid "Localized defaults|"
-msgstr ""
+msgstr "aptitude-defaults.it"
#: src/generic/apt/apt.cc:247
#, c-format
@@ -2440,14 +2578,14 @@ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione"
#: src/generic/apt/apt.cc:384
-#, fuzzy
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
-"Impossibile fare il lock del file cache: apertura in sola lettura. Ogni "
-"modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata."
+"Impossibile ottenere il lock del file cache; ciò solitamente significa che "
+"dpkg o un altro strumento di apt sta già installando pacchetti. Apertura in "
+"sola lettura. Ogni modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
msgid ""
@@ -2469,9 +2607,9 @@ msgstr ""
"Errore interno: impossibile generare l'elenco dei pacchetti da scaricare"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
-msgstr "impossibile rinominare %s in %s"
+msgstr "impossibile scaricare %s: %s"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
@@ -2496,12 +2634,12 @@ msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti dei pacchetti"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "fork() non riuscita: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
#, c-format
msgid "waitpid() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "waitpid() non riuscita: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314
msgid "Couldn't clean out list directories"
@@ -2513,38 +2651,41 @@ msgstr "Impossibile ricostruire la cache dei pacchetti"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341
msgid "The debtags command must not be an empty string."
-msgstr ""
+msgstr "Il comando debtags non deve essere una stringa vuota."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345
msgid "The debtags command must be an absolute path."
-msgstr ""
+msgstr "Il comando debtags deve essere un percorso assoluto."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358
#, c-format
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile eseguire il comando debtags (%s): %s"
# NdT: Tag/etichette di Debtags
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363
-#, fuzzy
msgid "Updating debtags database..."
-msgstr "Costruzione del database dei tag"
+msgstr "Costruzione del database delle etichette"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380
msgid "(core dumped)"
-msgstr ""
+msgstr "(core dumped)"
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
msgstr ""
+"Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è stato ucciso dal "
+"segnale %d%s."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
msgstr ""
+"Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è uscito in modo "
+"anomalo (codice %d)."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:398
@@ -2553,21 +2694,23 @@ msgid ""
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
"(status %d)."
msgstr ""
+"Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è uscito in modo "
+"inatteso (stato %d)."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:404
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
"installed?): %s"
msgstr ""
-"Impossibile caricare il vocabolario di debtags: forse debtags non è "
-"installato"
+"Impossibile aggiornare il database di debtags (%s update %s): %s; forse "
+"debtags non è installato"
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»"
+msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»."
#: src/generic/apt/log.cc:54
#, c-format
@@ -2657,7 +2800,7 @@ msgstr "BLOCCATO, DIPENDENZA"
#: src/generic/apt/log.cc:133
msgid "UNCONFIGURED"
-msgstr ""
+msgstr "NON CONFIGURATO"
#: src/generic/apt/log.cc:136
msgid "????????"
@@ -2764,9 +2907,8 @@ msgid "Upgradable"
msgstr "Aggiornabile"
#: src/generic/apt/matchers.cc:2673
-#, fuzzy
msgid "Obsolete"
-msgstr "Rende obsoleto"
+msgstr "Obsoleto"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3112
#, c-format
@@ -2786,12 +2928,12 @@ msgstr "Priorità «%s» sconosciuta"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3269
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
-msgstr ""
+msgstr "Il modello di ricerca termina in modo inatteso (è richiesto «%c»)."
#: src/generic/apt/matchers.cc:3272
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
-msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»"
+msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
#: src/generic/apt/matchers.cc:3579 src/generic/apt/matchers.cc:4019
#: src/generic/apt/matchers.cc:4062
@@ -2800,9 +2942,9 @@ msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Dipendenza «%s» sconosciuta"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3633
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
-msgstr "Modello «%c» sconosciuto"
+msgstr ""
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
@@ -2898,7 +3040,7 @@ msgstr ""
# NdT: Tag/etichette di Debtags
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
msgid "Building tag database"
-msgstr "Costruzione del database dei tag"
+msgstr "Costruzione del database delle etichette"
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
@@ -2916,9 +3058,9 @@ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s"
#: src/generic/util/temp.cc:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
-msgstr "Impossibile rimuovere la directory «%s»"
+msgstr "Impossibile eliminare la directory temporanea «%s»"
#: src/generic/util/temp.cc:145
msgid "Unknown error"
@@ -2960,21 +3102,22 @@ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Nome di attributo «%s» non riconosciuto"
#: src/load_config.cc:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»"
#: src/load_config.cc:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
-msgstr "Voce senza tag non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»"
+msgstr ""
+"Voce senza etichetta non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»"
#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "Il colore predefinito può essere usato solo come sfondo."
#: src/load_config.cc:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Attributo di stile «%s» sconosciuto"
@@ -3009,9 +3152,10 @@ msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
msgstr "Il criterio terminale «%s» deve essere l'ultimo della lista"
#: src/load_grouppolicy.cc:371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
-msgstr "Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», o «subdir»)"
+msgstr ""
+"Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», «subdir» o «subdirs»)"
#: src/load_grouppolicy.cc:381
#, c-format
@@ -3075,7 +3219,8 @@ msgstr "I criteri di raggruppamento per task non accettano argomenti"
#: src/load_grouppolicy.cc:566
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
msgstr ""
-"È richiesto non più di un argomento per un criterio di raggruppamento per tag"
+"È richiesto non più di un argomento per un criterio di raggruppamento per "
+"etichette"
#: src/load_grouppolicy.cc:581
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
@@ -3096,13 +3241,13 @@ msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
msgstr "Titolo di albero vuoto non previsto dopo «%s»"
#: src/load_grouppolicy.cc:654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
-msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»"
+msgstr "Richiesti «,» oppure «)» dopo «||», non «%s»"
#: src/load_grouppolicy.cc:666
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
-msgstr "\"(\" solitaria nel criterio di raggruppamento per modello"
+msgstr "«(» solitaria nel criterio di raggruppamento per modello"
#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
@@ -3189,71 +3334,61 @@ msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Compilatore: g++ %s\n"
#: src/main.cc:111
-#, fuzzy
msgid "Compiled against:\n"
-msgstr "Compilatore: g++ %s\n"
+msgstr "Compilato con:\n"
#: src/main.cc:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
-msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
+msgstr " Versione di Apt: %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " NCurses version: Unknown\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versione di NCurses: %s\n"
+msgstr " Versione di NCurses: sconosciuta\n"
#: src/main.cc:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " NCurses version %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versione di NCurses: %s\n"
+msgstr " Versione di NCurses: %s\n"
#: src/main.cc:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " libsigc++ version: %s\n"
-msgstr "Versione di libsigc++: %s\n"
+msgstr " Versione di libsigc++: %s\n"
#: src/main.cc:121
#, c-format
msgid " Ept support enabled.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Supporto a Ept abilitato.\n"
#: src/main.cc:123
#, c-format
msgid " Ept support disabled.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Supporto a Ept disabilitato.\n"
#: src/main.cc:126
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Versione di Curses: %s\n"
+"Versioni attuali delle librerie:\n"
#: src/main.cc:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " NCurses version: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versione di NCurses: %s\n"
+msgstr " Versione di NCurses: %s\n"
#: src/main.cc:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " cwidget version: %s\n"
-msgstr "Versione di libsigc++: %s\n"
+msgstr " Versione di cwidget: %s\n"
#: src/main.cc:129
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Apt version: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versione di Curses: %s\n"
+msgstr " Versione di Apt: %s\n"
#: src/main.cc:135
#, c-format
@@ -3324,17 +3459,17 @@ msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
msgstr " update - Scarica l'elenco dei pacchetti nuovi/da aggiornare\n"
#: src/main.cc:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
-msgstr " upgrade - Esegue un aggiornamento sicuro\n"
+msgstr " safe-upgrade - Esegue un aggiornamento sicuro\n"
#: src/main.cc:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages\n"
msgstr ""
-" dist-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n"
+" full-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n"
" rimuovendo pacchetti\n"
#: src/main.cc:151
@@ -3382,14 +3517,16 @@ msgstr ""
"installato\n"
#: src/main.cc:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
"or\n"
" why one or more packages would require the given package\n"
msgstr ""
-" -Z Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni "
-"pacchetto\n"
+" why - Mostra i pacchetti installati manualmente che richiedono un\n"
+" pacchetto oppure mostra perché uno o più pacchetti "
+"richiedono\n"
+" il pacchetto specificato\n"
#: src/main.cc:161
#, c-format
@@ -3399,6 +3536,11 @@ msgid ""
" with the given package, or why one or more packages would\n"
" lead to a conflict with the given package if installed\n"
msgstr ""
+" why-not - Mostra i pacchetti installati manualmente che vanno in\n"
+" conflitto con il pacchetto specificato opppure mostra "
+"perché\n"
+" uno o più pacchetti vanno in conflitto con il pacchetto "
+"dato\n"
#: src/main.cc:165
#, c-format
@@ -3501,7 +3643,7 @@ msgid ""
msgstr " -t [release] Imposta la release da cui installare i pacchetti\n"
#: src/main.cc:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
" indicators.\n"
@@ -3554,14 +3696,14 @@ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "-q= richiede un argomento numerico, non «%s»\n"
#: src/main.cc:408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
-msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, non «%s»"
+msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, non «%s»\n"
#: src/main.cc:500
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Manca la virgola dopo il nome dell'etichetta «%s».\n"
#: src/main.cc:531 src/main.cc:540
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
@@ -3587,6 +3729,8 @@ msgid ""
"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
msgstr ""
+"Le opzioni --safe-resolver e --full-resolver non hanno significato per %s, "
+"che usa sempre il risolutore sicuro.\n"
#: src/main.cc:704
#, c-format
@@ -3599,13 +3743,13 @@ msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Eccezione non gestita: %s\n"
#: src/main.cc:720 src/main.cc:769
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Backtrace:\n"
-"%s"
+"%s\n"
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
msgid "Search for: "
@@ -3886,7 +4030,7 @@ msgstr "Auto"
# NdT: Tag/etichette di Debtags (?!?)
#: src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "Tag"
-msgstr "Tag"
+msgstr "Etichette"
#: src/pkg_columnizer.cc:106
msgid "ProgName"
@@ -4052,7 +4196,7 @@ msgid "HN too long"
msgstr "HN troppo lungo"
#: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "Impossibile convertire il formato della vista dei pacchetti dopo «%ls»"
@@ -4273,15 +4417,14 @@ msgstr ""
" Questi pacchetti verranno aggiornati ad una nuova versione."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
-#, fuzzy
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
-"Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n"
-" Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro "
-"pacchetto selezionato per l'installazione."
+"Pacchetti parzialmente installati\n"
+" Questi pacchetti non sono completamente installati e configurati; sarà "
+"effettuato un tentativo di completarne l'installazione."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
msgid "unknown"
@@ -4350,7 +4493,7 @@ msgstr ""
# NdT: Tag/etichette di Debtags
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
msgid "TAGLESS PACKAGES"
-msgstr "PACCHETTI SENZA TAG"
+msgstr "PACCHETTI SENZA ETICHETTE"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
msgid ""
@@ -4358,11 +4501,15 @@ msgid ""
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
+"\n"
+"Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in debtags, oppure il "
+"database di debtags non è presente (l'installazione di debtag può correggere "
+"questo problema)."
# NdT: Tag/etichette di Debtags
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
msgid "MISSING TAG"
-msgstr "TAG MANCANTE"
+msgstr "ETICHETTA MANCANTE"
#: src/pkg_info_screen.cc:131
msgid "Compressed size: "
@@ -4387,9 +4534,9 @@ msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Pacchetti che dipendono da %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Versions of %s"
-msgstr "Versioni"
+msgstr "Versioni di %s"
#: src/pkg_item.cc:85
#, c-format
@@ -4509,22 +4656,20 @@ msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Nuovo meccanismo di ordinamento dei pacchetti per questa vista: "
#: src/pkg_view.cc:161
-#, fuzzy
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
-msgstr "Impossibile convertire la definizione delle colonne"
+msgstr "Impossibile cw::util::transcode sulla definizione delle colonne"
#: src/pkg_view.cc:168
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Impossibile analizzare la definizione delle colonne"
#: src/pkg_view.cc:223
-#, fuzzy
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
-"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in "
-"questo spazio."
+"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del perché sarà installato o "
+"rimosso appare in questo spazio."
#: src/pkg_view.cc:575
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
@@ -4538,14 +4683,12 @@ msgstr ""
"per un elemento statico)"
#: src/pkg_view.cc:678
-#, fuzzy
msgid "Related Dependencies"
-msgstr "Risoluzione delle dipendenze"
+msgstr "Dipendenze simili"
#: src/pkg_view.cc:681
-#, fuzzy
msgid "Why Installed"
-msgstr "Installato"
+msgstr "Perché installato"
#: src/pkg_view.cc:700
msgid "make_package_view: bad argument!"
@@ -4686,9 +4829,9 @@ msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b verrà aggiornato dalla versione %B%s%b alla versione %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:455
-#, fuzzy
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
-msgstr "%s non è attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n"
+msgstr ""
+"%B%s%b è solo parzialmente installato; la sua installazione sarà completata."
#: src/reason_fragment.cc:487
msgid ""
@@ -4839,9 +4982,9 @@ msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s è in conflitto con %s"
#: src/solution_fragment.cc:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s breaks %s"
-msgstr "%s sostituisce %s"
+msgstr ""
#: src/solution_fragment.cc:124
#, c-format
@@ -5040,12 +5183,12 @@ msgstr "Si è già root."
#: src/ui.cc:431
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
-msgstr ""
+msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:"
#: src/ui.cc:438
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:, non %s"
#: src/ui.cc:561
msgid ""
@@ -5062,13 +5205,12 @@ msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Uscire da Aptitude?"
#: src/ui.cc:695 src/ui.cc:697
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "Pre-dipende"
+msgstr "Preferenze"
#: src/ui.cc:696 src/ui.cc:2382
msgid "Change the behavior of aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica il comportamento di aptitude"
#: src/ui.cc:732
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
@@ -5096,28 +5238,26 @@ msgid "Recommendations"
msgstr "Raccomandati"
#: src/ui.cc:972
-#, fuzzy
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
-"Aptitude %s%n%nCopyright © 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude è fornito %"
+"Aptitude %s%n%nCopyright © 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude è fornito %"
"BSENZA ALCUNA GARANZIA%b; per maggiori dettagli vedere la voce «licenza» nel "
"menu Aiuto. Questo è Software Libero ed è possibile la ridistribuzione sotto "
"determinate condizioni; fare riferimento a «licenza» per maggiori dettagli."
#: src/ui.cc:1022 src/ui.cc:1024
-#, fuzzy
msgid "License"
-msgstr "^Licenza"
+msgstr "Licenza"
#: src/ui.cc:1023 src/ui.cc:2474
-#, fuzzy
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr ""
-"Mostra le condizioni in base alle quali è permessa la copia del programma"
+"Mostra le condizioni in base alle quali sono permesse la copia e la "
+"distribuzione di aptitude"
#: src/ui.cc:1037
msgid "help.txt"
@@ -5129,11 +5269,11 @@ msgstr "Encoding di help.txt|UTF-8"
#: src/ui.cc:1050
msgid "Online Help"
-msgstr ""
+msgstr "Aiuto in linea"
#: src/ui.cc:1051
msgid "View a brief introduction to aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra una breve introduzione ad aptitude"
#: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:2621
msgid "Help"
@@ -5160,23 +5300,21 @@ msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:1083
-#, fuzzy
msgid "FAQ"
-msgstr "^FAQ"
+msgstr "FAQ"
#: src/ui.cc:1082 src/ui.cc:2466
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Visualizza un elenco delle domande più frequenti"
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:1093
-#, fuzzy
msgid "News"
-msgstr "^Nuovo"
+msgstr "Novità"
#: src/ui.cc:1092
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
-msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di "
+msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di %s"
#: src/ui.cc:1099
#, c-format
@@ -5585,7 +5723,7 @@ msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato"
#: src/ui.cc:2281
msgid "C^ycle Package Information"
-msgstr ""
+msgstr "M^odalità delle informazioni"
#: src/ui.cc:2282
msgid ""
@@ -5593,6 +5731,9 @@ msgid ""
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
+"Passa tra le diverse modalità dell'area delle informazioni: la descrizione "
+"estesa del pacchetto, un riassunto dello stato delle dipendenze, un'analisi "
+"del motivo per cui il pacchetto è richiesto."
#: src/ui.cc:2285
msgid "^Changelog"
@@ -5678,13 +5819,15 @@ msgstr "Mostra il pacchetto su cui avrà effetto la soluzione scelta"
#: src/ui.cc:2337
msgid "Reject Breaking ^Holds"
-msgstr ""
+msgstr "Rifiuta modifica ^bloccati"
#: src/ui.cc:2339
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
+"Rifiuta tutte le azioni che modificano lo stato dei pacchetti bloccati o che "
+"installano versioni proibite"
#: src/ui.cc:2347
msgid "^Find"
@@ -5696,7 +5839,7 @@ msgstr "Cerca in avanti"
#: src/ui.cc:2351
msgid "^Find Backwards"
-msgstr "Trova all'^indietro"
+msgstr "^Trova all'indietro"
#: src/ui.cc:2352
msgid "Search backwards"
@@ -5711,14 +5854,12 @@ msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
#: src/ui.cc:2359
-#, fuzzy
msgid "Find Again ^Backwards"
-msgstr "Trova all'^indietro"
+msgstr "Trova successivo all'^indietro"
#: src/ui.cc:2360
-#, fuzzy
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
-msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
+msgstr "Ripete l'ultima ricerca nella direzione opposta"
#: src/ui.cc:2364
msgid "^Limit Display"
@@ -5745,9 +5886,8 @@ msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte"
#: src/ui.cc:2381
-#, fuzzy
msgid "^Preferences"
-msgstr "Pre-dipende"
+msgstr "Preferen^ze"
#: src/ui.cc:2386
msgid "^UI options"
@@ -5866,7 +6006,7 @@ msgstr "^Aiuto"
#: src/ui.cc:2459
msgid "View the on-line help"
-msgstr "Mostra una breve guida online"
+msgstr "Mostra una breve guida in linea"
#: src/ui.cc:2461
msgid "User's ^Manual"
@@ -5885,7 +6025,6 @@ msgid "^News"
msgstr "^Nuovo"
#: src/ui.cc:2470
-#, fuzzy
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di "
@@ -5952,659 +6091,3 @@ msgstr "Scaricamento del changelog"
#: src/view_changelog.cc:242
msgid "Download Changelog"
msgstr "Scarica il changelog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
-#~ msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per "
-#~ "installare\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per "
-#~ "installare\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " indicators.\n"
-#~ msgstr " -h Questo help\n"
-
-#~ msgid "Downloading "
-#~ msgstr "Scaricamento "
-
-#~ msgid "Got "
-#~ msgstr "Ricevuto "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading..."
-#~ msgstr "Scaricamento..."
-
-#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
-#~ msgstr "Scaricato %sB in %ss (%sB/s)."
-
-#~ msgid "Not enough resources to create thread"
-#~ msgstr "Risorse insufficienti per creare un thread"
-
-#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
-#~ msgstr "Marcatore di formato senza codice di formato"
-
-#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
-#~ msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»"
-
-#~ msgid "Missing parameter number in format string"
-#~ msgstr "Manca il numero del parametro nella stringa di formato"
-
-#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
-#~ msgstr "Il numero del parametro deve essere maggiore o uguale a 1, non %ld"
-
-#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
-#~ msgstr "Codice di formato «%lc» sconosciuto"
-
-#~ msgid "Bad format parameter"
-#~ msgstr "Parametro di formato non valido"
-
-#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
-#~ msgstr "Impossibile analizzare la descrizione del tasto «%ls»"
-
-#~ msgid "Invalid null keybinding"
-#~ msgstr "Le assegnazioni dei tasti non possono essere vuote"
-
-#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il modificatore Control non può essere usato con caratteri non stampabili"
-
-#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
-#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGTERM. Uscita immediata.\n"
-
-#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
-#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGSEGV. Uscita immediata.\n"
-
-#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
-#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGABRT. Uscita immediata.\n"
-
-#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
-#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGQUIT. Uscita immediata.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile caricare il file: la stringa %ls non ha una rappresentazione "
-#~ "multibyte."
-
-#~ msgid "TOP LEVEL"
-#~ msgstr "LIVELLO SUPERIORE"
-
-#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile caricare il vocabolario di debtags: forse debtags non è "
-#~ "installato"
-
-#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Overflow di un buffer interno nel pacchetto «%s» durante la scrittura del "
-#~ "file di stato"
-
-#~ msgid "Tasks/Tasks"
-#~ msgstr "Task/Task"
-
-#~ msgid "Unknown/Unknown"
-#~ msgstr "Sconosciuto/Sconosciuto"
-
-#~ msgid "virtual/virtual"
-#~ msgstr "virtuale/virtuale"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
-#~ msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
-#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
-#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
-#~ "predefined set of packages for a specialized task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pacchetti che permettono al proprio computer di svolgere un determinato "
-#~ "compito\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «Task» non contengono file; semplicemente "
-#~ "dipendono da altri pacchetti. Questi pacchetti permettono una rapida "
-#~ "selezione di un insieme predefinito di pacchetti per realizzare uno "
-#~ "specifico compito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages with no declared section\n"
-#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
-#~ "Packages file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pacchetti che non sono in nessuna sezione\n"
-#~ " Non è specificata alcuna sezione per questi pacchetti: potrebbe esserci "
-#~ "un errore nel file «Packages»."
-
-# NdT: Il testo breve della descrizione è stato accorciato perché troppo lungo.
-#~ msgid ""
-#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
-#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
-#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
-#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «admin» permettono di svolgere mansioni "
-#~ "amministrative quali installare software, gestire gli utenti, configurare "
-#~ "e sorvegliare il proprio sistema, esaminare il traffico di rete e così "
-#~ "via."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
-#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
-#~ "a non-Debian package format such as RPM"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pacchetti convertiti da altri formati (rpm, tgz, etc.)\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «alien» sono stati creati dal programma «alien» "
-#~ "a partire da un pacchetto in formato non Debian, ad esempio RPM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian base system\n"
-#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il sistema base Debian\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «base» fanno parte dell'installazione iniziale "
-#~ "del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
-#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
-#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
-#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
-#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
-#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
-#~ "run a BBS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «comm» servono a controllare modem e altri "
-#~ "dispositivi hardware di comunicazione. È incluso software per controllare "
-#~ "i faxmodem (ad esempio, PPP per connessioni internet dialup e programmi "
-#~ "originariamente scritti a tale scopo, come zmodem/kermit), così come "
-#~ "software per controllare telefoni cellulari, interfacciarsi con FidoNet e "
-#~ "gestire una BBS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities and programs for software development\n"
-#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
-#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
-#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
-#~ "processing tools, and other things related to software development."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strumenti e programmi per lo sviluppo di software\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «devel» servono a scrivere nuovo software e a "
-#~ "lavorare su quello esistente. Chi non è programmatore e non compila il "
-#~ "proprio software non ha probabilmente bisogno di programmi di questa "
-#~ "sezione.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Sono inclusi compilatori, strumenti per il debugging, editor per "
-#~ "programmatori, strumenti per l'elaborazione del codice sorgente e altre "
-#~ "cose che hanno a che fare con lo sviluppo di software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
-#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
-#~ "are viewers for documentation formats."
-#~ msgstr ""
-#~ "Documentazione e programmi specifici per leggerla\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «doc» documentano componenti del sistema "
-#~ "Debian, oppure servono a visualizzare formati di documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text editors and word processors\n"
-#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
-#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
-#~ "may be found in this section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Editor di testo e programmi di videoscrittura\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «editors» permettono di modificare semplici "
-#~ "file di testo ASCII. Non sono necessariamente programmi di "
-#~ "videoscrittura, anche se alcuni di essi si trovano in questa sezione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
-#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
-#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmi per l'elettronica e per lavorare con i circuiti\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «electronics» includono strumenti di "
-#~ "progettazione dei circuiti, simulatori e assembler per microcontrollori e "
-#~ "altro software simile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for embedded systems\n"
-#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
-#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
-#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
-#~ "Tivo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmi per sistemi embedded\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «embedded» sono pensati per funzionare su "
-#~ "sistemi embedded: dispositivi hardware dedicati, molto meno potenti dei "
-#~ "tipici sistemi desktop. Un PDA, un telefono cellulare o un Tivo sono "
-#~ "esempi di tali sistemi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Desktop System\n"
-#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
-#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
-#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Desktop GNOME\n"
-#~ " GNOME è un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per "
-#~ "Linux facile da usare. I pacchetti nella sezione «gnome» fanno parte del "
-#~ "Desktop GNOME o sono fortemente integrati al suo interno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Games, toys, and fun programs\n"
-#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Giochi, giochini e altri programmi divertenti\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «games» servono principalmente a divertirsi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
-#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
-#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
-#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
-#~ "and programming tools for handling graphics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strumenti per creare, visualizzare e modificare file grafici\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «graphics» comprendono visualizzatori per file "
-#~ "di immagini, software per l'elaborazione e la manipolazione di immagini, "
-#~ "software che interagisce con l'hardware dedicato (schede video, scanner, "
-#~ "fotocamere digitali) e strumenti per la gestione della grafica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software for ham radio operators\n"
-#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
-#~ "operators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmi per radioamatori\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «hamradio» sono rivolti principalmente ai "
-#~ "radioamatori."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
-#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
-#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
-#~ "languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interpreti per linguaggi interpretati\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «interpreters» includono interpreti per "
-#~ "linguaggi quali Python, Perl e Ruby e librerie per questi stessi "
-#~ "linguaggi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The KDE Desktop System\n"
-#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
-#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
-#~ "environment or closely integrated into it."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Ambiente Desktop KDE\n"
-#~ " KDE è un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux "
-#~ "facile da usare. I pacchetti nella sezione «kde» fanno parte dell'Ambiente "
-#~ "Desktop KDE o sono fortemente integrati al suo interno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Development files for libraries\n"
-#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
-#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
-#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "File di sviluppo delle librerie\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «libdevel» contengono file necessari per "
-#~ "compilare programmi che fanno uso delle librerie incluse nella sezione "
-#~ "«libs». Non serve installarli, a meno che non si desideri compilare del "
-#~ "software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Collections of software routines\n"
-#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
-#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
-#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
-#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raccolte di routine software\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «libs» forniscono le funzionalità necessarie ad "
-#~ "altro software nel computer. Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno "
-#~ "di installare esplicitamente un pacchetto da questa sezione; il sistema "
-#~ "di gestione pacchetti li installerà in base a quanto richiesto per "
-#~ "soddisfare le dipendenze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perl interpreter and libraries\n"
-#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
-#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
-#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
-#~ "system will install them if they are required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interprete Perl e relative librerie\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «perl» comprendono il linguaggio di "
-#~ "programmazione Perl e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si "
-#~ "programma in Perl, non c'è bisogno di installare esplicitamente un "
-#~ "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li "
-#~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Python interpreter and libraries\n"
-#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
-#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
-#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
-#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interprete Python e relative librerie\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «python» comprendono il linguaggio di "
-#~ "programmazione Python e svariate librerie fornite da terze parti. Se non "
-#~ "si programma in Python, non c'è bisogno di installare esplicitamente un "
-#~ "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li "
-#~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
-#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
-#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
-#~ "other software related to electronic mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmi per scrivere, inviare e trasferire messaggi di posta\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «mail» comprendono client di posta, server per "
-#~ "il trasporto della posta, software per mailing list e filtri antispam, "
-#~ "come pure diversi altri programmi relativi alla posta elettronica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
-#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
-#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
-#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Analisi numerica e altro software relativo alla matematica\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «math» comprendono calcolatrici, linguaggi per "
-#~ "il calcolo matematico (simili a Mathematica), pacchetti per il calcolo "
-#~ "simbolico e programmi per visualizzare oggetti matematici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Miscellaneous software\n"
-#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
-#~ "classified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altro software\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «misc» hanno una funzione troppo poco comune "
-#~ "per essere classificati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
-#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
-#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
-#~ "systems, and other network-related software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmi per la connettività e per fornire diversi servizi\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «net» comprendono client e server per molti "
-#~ "protocolli, strumenti per manipolare ed effettuare il debugging di "
-#~ "protocolli di rete di basso livello, sistemi di messaggistica istantanea "
-#~ "e altro software relativo alle reti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usenet clients and servers\n"
-#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
-#~ "news system. They include news readers and news servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Client e server Usenet\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «news» sono relativi al sistema distribuito di "
-#~ "news Usenet. Sono inclusi newsreader e server news."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obsolete libraries\n"
-#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
-#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
-#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
-#~ "package from this section; the package system will install them as "
-#~ "required to fulfill dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Librerie obsolete\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «oldlibs» sono obsoleti e non si dovrebbero "
-#~ "usare nel software nuovo. Sono forniti per motivi di compatibilità o "
-#~ "perché del software distribuito con Debian ne ha ancora bisogno.\n"
-#~ " .\n"
-#~ "Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno di installare esplicitamente "
-#~ "un pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li "
-#~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
-#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
-#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
-#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
-#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
-#~ " .\n"
-#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emulatori e software per leggere altri file system\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «otherosfs» sono emulatori di hardware e "
-#~ "sistemi operativi e forniscono strumenti per trasferire dati tra diversi "
-#~ "sistemi operativi e piattaforme hardware (ad esempio, programmi per "
-#~ "leggere i dischetti DOS e per comunicare con i Palm Pilot)\n"
-#~ " .\n"
-#~ " È opportuno osservare che il software per masterizzare i CD è incluso in "
-#~ "QUESTA sezione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software for scientific work\n"
-#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
-#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmi per lavoro scientifico\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «science» comprendono strumenti per "
-#~ "l'astronomia, la biologia e la chimica, come pure altro software "
-#~ "scientifico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command shells and alternative console environments\n"
-#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
-#~ "line interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shell dei comandi e ambienti console alternativi\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «shells» comprendono programmi che forniscono "
-#~ "un'interfaccia a riga di comando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities to play and record sound\n"
-#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
-#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
-#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
-#~ "and sound processing software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strumenti per riprodurre e registrare suoni\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «sound» comprendono lettori audio, registratori "
-#~ "ed encoder per vari formati, mixer e controlli volume, sequencer MIDI e "
-#~ "programmi per generare notazione musicale, driver per hardware audio e "
-#~ "software di elaborazione audio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The TeX typesetting system\n"
-#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
-#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
-#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
-#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il sistema di impaginazione TeX\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «tex» sono relativi a TeX, un sistema per "
-#~ "produrre documenti con impaginazione di alta qualità. È incluso TeX "
-#~ "stesso, i pacchetti TeX, editor progettati per TeX, strumenti per "
-#~ "convertire TeX e file di output di TeX in diversi formati, caratteri TeX "
-#~ "e altro software relativo a TeX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text processing utilities\n"
-#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
-#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
-#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
-#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
-#~ "plain text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strumenti per la manipolazione di testo\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «text» comprendono filtri ed elaboratori di "
-#~ "testo, controllori ortografici, dizionari, strumenti per convertire le "
-#~ "codifiche dei caratteri e i formati dei file (es. Unix e DOS), programmi "
-#~ "per impaginare ed evidenziare il testo e altro software che lavora sui "
-#~ "file di testo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Various system utilities\n"
-#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
-#~ "unique to be classified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vari accessori di sistema\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «utils» comprendono strumenti il cui scopo è "
-#~ "talmente peculiare da impedirne la classificazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
-#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
-#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
-#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Browser Web, server, proxy e altri strumenti\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «web» comprendono browser Web, server Web e "
-#~ "proxy, software per scrivere script CGI o programmi basati su Web, "
-#~ "applicazioni Web già scritte e altro software relativo al World Wide Web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X window system and related software\n"
-#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
-#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
-#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
-#~ "anywhere else."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il sistema X Window e software relativo\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «x11» comprendono i pacchetti base per il "
-#~ "sistema X Window, window manager, strumenti per X ed altri programmi con "
-#~ "una GUI X che sono stati posti in questa sezione perché non si adattavano "
-#~ "a nessun'altra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
-#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
-#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
-#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
-#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
-#~ "yet.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pacchetti che dipendono da software che non fa parte di Debian\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «contrib» non sono parte di Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Questi pacchetti sono Software Libero, ma dipendono da software che non "
-#~ "fa parte di Debian, perché non è Software Libero ma è distribuito nella "
-#~ "sezione non-free degli archivi, perché Debian non può distribuirlo "
-#~ "affatto, oppure (in casi rari) perché ancora nessuno ne ha creato un "
-#~ "pacchetto per Debian.\n"
-#~ ".\n"
-#~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software "
-#~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main Debian archive\n"
-#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
-#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'archivio Debian principale\n"
-#~ " La distribuzione Debian consiste dei pacchetti della sezione «main». Ogni "
-#~ "pacchetto in «main» è Software Libero.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software "
-#~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
-#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
-#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
-#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
-#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
-#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
-#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmi archiviati fuori dagli USA a causa dei controlli sulle "
-#~ "esportazioni\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «non-US» molto probabilmente fanno uso di "
-#~ "crittografia; alcuni implementano algoritmi brevettati. Per questo "
-#~ "motivo, non possono essere esportati al di fuori degli Stati Uniti e di "
-#~ "conseguenza sono raccolti in un server nel «mondo libero».\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Nota: il Progetto Debian sta attualmente spostando il software "
-#~ "crittografico negli archivi negli USA dopo aver consultato esperti in "
-#~ "materia legale riguardo alle recenti modifiche sulle politiche di "
-#~ "esportazione. Di conseguenza, gran parte dei pacchetti che prima si "
-#~ "trovavano in questa sezione ora sono in «main»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs which are not free software\n"
-#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
-#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
-#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
-#~ "in the way you intend.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmi che non sono Software Libero\n"
-#~ " I pacchetti nella sezione «non-free» non fanno parte di Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Questi pacchetti non soddisfano uno o più requisiti delle Linee Guida "
-#~ "Debian per il Software Libero (vedere sotto). Si dovrebbero leggere le "
-#~ "licenze dei programmi in questa sezione per accertarsi di avere il "
-#~ "permesso di usarli nel modo desiderato.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software "
-#~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtual packages\n"
-#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
-#~ "require or provide some functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pacchetti Virtuali\n"
-#~ " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per "
-#~ "richiedere o fornire delle funzionalità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in «debtags»."
-
-#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
-#~ msgstr "Conservare i pacchetti inutilizzati corrispondenti a questo filtro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
-#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-
-#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
-#~ msgstr "mostra una spiegazione delle modifiche proposte"