diff options
author | Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> | 2008-11-01 23:37:47 +0100 |
---|---|---|
committer | Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> | 2008-11-01 23:37:47 +0100 |
commit | 6544eb693a0aad5dcb5e4131929c7e8c3e0b7ee6 (patch) | |
tree | ffae839221935f2a2ce13ca22605575e865f8d51 /po/it.po | |
parent | 79d3057f61864c6f166239368b098525aae51343 (diff) | |
download | aptitude-6544eb693a0aad5dcb5e4131929c7e8c3e0b7ee6.tar.gz |
Italian translation update
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r-- | po/it.po | 1383 |
1 files changed, 433 insertions, 950 deletions
@@ -1,7 +1,7 @@ # Italian translations for aptitude package. # Copyright © 2004 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. -# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004-2006. +# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004-2008. # # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed # eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt): @@ -40,10 +40,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: aptitude 0.4.0\n" +"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 16:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-19 23:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-01 23:18+0100\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -57,37 +57,38 @@ msgid "" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" +"%BOpzione:%b %s\n" +"%BDefault:%b %s\n" +"%BValore:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" -msgstr "" +msgstr "Vero" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 -#, fuzzy msgid "False" -msgstr "Chiudi" +msgstr "Falso" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 -#, fuzzy msgid "%BOption:%b " -msgstr "Opzioni" +msgstr "%BOpzione:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " -msgstr "" +msgstr "%BDefault:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " -msgstr "" +msgstr "%BValore:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" -msgstr "" +msgstr "Modifica di \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " -msgstr "" +msgstr "%BScelta:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" @@ -98,9 +99,10 @@ msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, mostra un breve riassunto di alcuni dei " +"comandi più importanti di aptitude sotto la barra dei menu." #: src/apt_options.cc:165 -#, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Nascondere la barra dei menu quando è inutilizzata" @@ -109,6 +111,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, la barra dei menu appare sono quando viene " +"premuto il tasto che attiva il menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" @@ -120,6 +124,9 @@ msgid "" "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, i prompt vengono mostrati su una riga sola in " +"fondo allo schermo. In caso contrario, i prompt vengono mostrati in finestre " +"di dialogo." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" @@ -131,6 +138,9 @@ msgid "" "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, aptitude esegue una ricerca all'interno " +"dell'elenco dei pacchetti durante la digitazione. Questo è utile, ma può " +"rallentare il programma, specialmente su computer vecchi." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" @@ -142,6 +152,10 @@ msgid "" "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, aptitude termina quando tutte le viste " +"(elenco dei pacchetti, dettagli sui pacchetti, etc.) vengono chiuse. In caso " +"contrario, aptitude continua l'esecuzione finché non si seleziona «Esci» dal " +"menu «Azioni»." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" @@ -152,6 +166,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, aptitude termina solo se si conferma che si " +"vuole uscire." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" @@ -162,6 +178,8 @@ msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" +"Questa opzione stabilisce se aptitude deve attendere conferma dopo lo " +"scaricamento prima di procedere a installare i pacchetti." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" @@ -172,6 +190,8 @@ msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" +"Non attende mai conferma dall'utente dopo aver scaricato i pacchetti: inizia " +"sempre l'installazione immediatamente." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" @@ -182,6 +202,8 @@ msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" +"Attende conferma se si verifica un errore durante lo scaricamento, " +"altrimenti inizia immediatamente l'installazione dei pacchetti." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" @@ -192,6 +214,7 @@ msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" +"Attende sempre conferma dall'utente prima di procedere all'installazione." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" @@ -202,11 +225,12 @@ msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, aptitude mostra lo stato degli scaricamenti " +"in corso in fondo allo schermo anziché aprire una nuova vista." #: src/apt_options.cc:211 -#, fuzzy msgid "Display the information area by default" -msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area della descrizione estesa" +msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area delle informazioni" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" @@ -214,22 +238,25 @@ msgid "" "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, l'area delle informazioni (il pannello nella " +"parte inferiore dello schermo) nell'elenco dei pacchetti è visibile " +"all'avvio del programma. In caso contrario, non è inizialmente visibile." #: src/apt_options.cc:217 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" -msgstr "Formato delle viste dei pacchetti" +msgstr "Mostrare le linguette per le viste disponibili" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, mostra nella parte superiore dello schermo le " +"linguette che elencano le viste aperte." #: src/apt_options.cc:221 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" -msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato" +msgstr "Mostrare le linguette per l'area delle informazioni" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" @@ -237,6 +264,9 @@ msgid "" "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, mostra sopra l'area delle informazioni (il " +"pannello nella parte inferiore dello schermo) le linguette che elencano i " +"diversi tipi di informazioni che si possono vedere." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" @@ -249,6 +279,9 @@ msgid "" "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, eseguire un'azione su un paccketto (ad " +"esempio installarlo o rimuoverlo) sposta la selezione sul pacchetto " +"successivo nell'elenco." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" @@ -260,6 +293,9 @@ msgid "" "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, evidenziare un pacchetto difettoso mostra " +"automaticamente, nel pannello inferiore dello schermo, le dipendenze che non " +"sono soddisfatte." #: src/apt_options.cc:240 msgid "The default grouping method for package views" @@ -270,6 +306,9 @@ msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" +"Questa opzione controlla il modo in cui aptitude organizza l'elenco dei " +"pacchetti. Per maggiori informazioni su come specificare il metodo di " +"raggruppamento, consultare il manuale utente di aptitude." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default display-limit for package views" @@ -281,6 +320,9 @@ msgid "" "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" +"Il limite di ciascuna vista dei pacchetti viene impostato al valore " +"specificato da questa opzione. Per maggiori informazioni sulle ricerche, " +"consultare il manuale utente di aptitude." #: src/apt_options.cc:251 msgid "The display format for package views" @@ -292,6 +334,9 @@ msgid "" "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" +"Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra le righe " +"dell'elenco dei pacchetti. Per maggiori informazioni su come specificare il " +"formato, consultare il manuale utente di aptitude." #: src/apt_options.cc:258 msgid "The display format for the status line" @@ -303,6 +348,10 @@ msgid "" "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" +"Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra la riga di stato " +"(la riga tra l'elenco dei pacchetti e il pannello inferiore). Per maggiori " +"informazioni su come specificare il formato, consultare il manuale utente di " +"aptitude." #: src/apt_options.cc:266 msgid "The display format for the header line" @@ -314,6 +363,10 @@ msgid "" "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" +"Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra la riga di " +"intestazione (la riga sopra l'elenco dei pacchetti). Per maggiori " +"informazioni su come specificare il formato, consultare il manuale utente di " +"aptitude." #: src/apt_options.cc:277 msgid "Automatically upgrade installed packages" @@ -324,6 +377,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, all'avvio aptitude seleziona per " +"l'aggiornamento tutti i pacchetti che è possibile aggiornare." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" @@ -336,6 +391,9 @@ msgid "" "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, dopo aver eseguito un'installazione aptitude " +"elimina dalla cache i file dei pacchetti che non possono essere più " +"scaricati dagli archivi presenti in sources.list." #: src/apt_options.cc:288 msgid "URL to use to download changelogs" @@ -347,6 +405,9 @@ msgid "" "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" +"Questa opzione controlla il modello usato per scaricare i changelog dal sito " +"web di Debian. Si dovrebbe aver bisogno di modificare questa impostazione " +"solo se i changelog vengono spostati su un URL diverso." #: src/apt_options.cc:295 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" @@ -357,6 +418,9 @@ msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, quando si chiede ad aptitude di eseguire " +"un'installazione, il programma prima mostrerà prima un riassunto delle " +"azioni che sta per compiere." #: src/apt_options.cc:302 msgid "" @@ -368,6 +432,9 @@ msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, aptitude cancella l'elenco dei pacchetti " +"nuovi dopo che si aggiornano gli elenchi dei pacchetti (ad esempio premendo " +"«u»)." #: src/apt_options.cc:308 msgid "" @@ -380,6 +447,9 @@ msgid "" "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, aptitude cancella l'elenco dei pacchetti " +"nuovi dopo che si esegue un'installazione o dopo che si installano o " +"rimuovono pacchetti dalla riga di comando." #: src/apt_options.cc:315 msgid "" @@ -392,6 +462,9 @@ msgid "" "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" +"Se questa opzione %Bnon%b è abilitata, aptitude mostra un avvertimento " +"quando si modifica lo stato di un pacchetto senza avere il permesso di " +"applicare le modifiche al sistema." #: src/apt_options.cc:322 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" @@ -405,6 +478,10 @@ msgid "" "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, aptitude avverte quando si tenta di eseguire " +"un'azione per cui non si ha il permesso (ad esempio, installare pacchetti " +"senza essere root). Viene data l'opportunità di accedere come root ed " +"eseguire tale azione con i privilegi di root." #: src/apt_options.cc:332 msgid "File to log actions into" @@ -417,6 +494,10 @@ msgid "" "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" +"Quando si installano o rimuovono pacchetti, su questo file viene scritto un " +"riassunto di ciò che aptitude compie. Se il primo carattere del nome del " +"file è la barra verticale («%B|%b»), il resto del nome viene interpretato " +"come un comando di shell che riceve il log sullo standard input." #: src/apt_options.cc:345 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" @@ -429,6 +510,11 @@ msgid "" "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, aptitude usa un semplice criterio euristico " +"per risolvere immediatamente le dipendenze di ciascun pacchetto selezionato " +"per l'installazione. Questo metodo è molto più veloce del risolutore di " +"dipendenze incorporato, ma può produrre risultati non ottimali o fallire " +"completamente in alcuni casi." #: src/apt_options.cc:354 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" @@ -441,11 +527,14 @@ msgid "" "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata e si esegue un'installazione mentre alcuni " +"pacchetti sono difettosi, aptitude applica automaticamente il consiglio del " +"risolutore di problemi. In caso contrario, aptitude chiede all'utente una " +"soluzione per le dipendenze non soddisfatte." #: src/apt_options.cc:362 -#, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" -msgstr "Installare automaticamente i pacchetti Raccomandati" +msgstr "Installare automaticamente i pacchetti raccomandati" #: src/apt_options.cc:363 msgid "" @@ -457,6 +546,13 @@ msgid "" "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" +"Se sia questa opzione sia \"Risolvere le dipendenze quando un pacchetto " +"viene selezionato\" sono abilitate, aptitude cerca di installare, oltre alle " +"dipendenze vere e proprie dei pacchetti da installare, anche i pacchetti " +"raccomandati. Quelli consigliati non vengono installati automaticamente.\n" +"Se sia questa opzione sia \"Rimuovere automaticamente i pacchetti " +"inutilizzati\" sono abilitate, i pacchetti raccomandati da un pacchetto " +"installato non vengono rimossi automaticamente." #: src/apt_options.cc:375 msgid "Remove unused packages automatically" @@ -472,10 +568,17 @@ msgid "" "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, i pacchetti installati automaticamente ma da " +"cui nessun pacchetto installato manualmente dipende vengono rimossi dal " +"sistema. Annullare la rimozione segna il pacchetto come installato " +"manualmente.\n" +"Se sia questa opzione sia \"Installare automaticamente i pacchetti " +"raccomandati\" sono abilitate, i pacchetti installati automaticamente non " +"vengono rimossi se un pacchetto installato li raccomanda." #: src/apt_options.cc:387 msgid "Packages that should never be automatically removed" -msgstr "" +msgstr "Pacchetti da non rimuovere automaticamente" #: src/apt_options.cc:388 msgid "" @@ -483,10 +586,14 @@ msgid "" "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" +"I pacchetti che corrispondono a questo criterio di ricerca vengono sempre " +"trattati come se un pacchetto installato dipendesse da essi: non vengono mai " +"rimossi automaticamente come pacchetti inutilizzati." #: src/apt_options.cc:393 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" +"Permette al risolutore delle dipendenze di modificare bloccati o proibiti" #: src/apt_options.cc:394 msgid "" @@ -500,44 +607,51 @@ msgid "" "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, quando aptitude risolve un problema di " +"dipendenze, considera la modifica dei pacchetti bloccati o l'installazione " +"di versioni proibite. Con questa opzione disabilitata, tali soluzioni " +"vengono implicitamente rifiutate.\n" +"NOTA: Al momento, questa restrizione si applica a situazioni in cui il " +"risolutore di dipendenze di aptitude (la barra rossa nella parte inferiore " +"dello schermo) è attivato. A causa del bug di apt #470035, aptitude modifica " +"comunque i pacchetti bloccati quando installa automaticamente le dipendenze " +"di un pacchetto appena selezionato per l'installazione o l'aggiornamento." #: src/apt_options.cc:520 -#, fuzzy msgid "UI options" -msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente" +msgstr "Opzioni dell'interfaccia utente" #: src/apt_options.cc:522 -#, fuzzy msgid "Dependency handling" -msgstr "Gestione delle ^dipendenze" +msgstr "Gestione delle dipendenze" #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/broken_indicator.cc:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Examine" -msgstr "%s: Esamina" +msgstr "%ls: Esamina" #: src/broken_indicator.cc:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Apply" -msgstr "%s: Applica" +msgstr "%ls: Applica" #: src/broken_indicator.cc:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Next" -msgstr "%s: Successivo" +msgstr "%ls: Successivo" #: src/broken_indicator.cc:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Previous" -msgstr "%s: Precedente" +msgstr "%ls: Precedente" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." -msgstr "" +msgstr "Risoluzione delle dipendenze disabilitata." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." @@ -545,7 +659,7 @@ msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" -msgstr "" +msgstr "Errore grave nel risolutore" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format @@ -558,9 +672,8 @@ msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Errore interno: non è prevista una soluzione vuota." #: src/broken_indicator.cc:366 -#, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." -msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:" +msgstr "Consigli: mantenere tutti i pacchetti alla versione attuale." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format @@ -606,17 +719,15 @@ msgstr[1] "%d da retrocedere (downgrade)" msgid "Suggest %F" msgstr "Consigli: %F" -# NdT: Messaggio mostrato se viene specificato un archivio (stable, testing, ...) -# che non esiste in sources.list o in cui il pacchetto non è presente. #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" -msgstr "Impossibile trovare l'archivio «%s» per il pacchetto «%s»\n" +msgstr "Impossibile trovare il pacchetto sorgente di «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." -msgstr "Impossibile elencare i file in «%s»" +msgstr "Impossibile soddisfare le dipendenze «Build-Depends»: %s" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:238 #, c-format @@ -775,9 +886,9 @@ msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Impossibile trovare il changelog di «%s»" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" -msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" +msgstr "E: Il comando clean non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format @@ -790,9 +901,9 @@ msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Canc %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" -msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" +msgstr "E: Il comando autoclean non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format @@ -814,10 +925,12 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Modello non previsto passato come argomento a «keep-all»" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" -msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze." +msgstr "" +"Impossibile risolvere le dipendenze in modo sicuro. Eseguire con --full-" +"resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711 @@ -855,22 +968,25 @@ msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" +"extract-cache-entries: è richiesto almeno un argomento (la directory in\n" +"cui scrivere i file).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" -msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente" +msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" +"Nessun pacchetto selezionato dal criterio di ricerca; niente da eseguire.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" -msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" +msgstr "E: Il comando forget-new non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format @@ -928,8 +1044,8 @@ msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti" #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "(per %s)" +msgstr[1] "(per %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2436 @@ -937,9 +1053,8 @@ msgid "Provides" msgstr "Fornisce" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 -#, fuzzy msgid "Config files" -msgstr "file-configurazione" +msgstr "File di configurazione" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format @@ -1016,9 +1131,8 @@ msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 -#, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" -msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" +msgstr "I seguenti pacchetti parzialmente instalalti saranno configurati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 src/ui.cc:1465 #, c-format @@ -1078,13 +1192,12 @@ msgstr "" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 -#, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n" -" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n" +" Apt::Get::AllowUnauthenticated vale «true»\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 msgid "Yes" @@ -1190,11 +1303,13 @@ msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" +"Nessun pacchetto da mostrare; specificare zero o più radici della ricerca " +"seguiti dai pacchetti da giustificare.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 #, c-format msgid "y: %F" -msgstr "" +msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 msgid "continue with the installation" @@ -1203,7 +1318,7 @@ msgstr "continua l'installazione" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985 #, c-format msgid "n: %F" -msgstr "" +msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 msgid "abort and quit" @@ -1212,7 +1327,7 @@ msgstr "abbandona ed esce" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989 #, c-format msgid "i: %F" -msgstr "" +msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991 msgid "" @@ -1223,7 +1338,7 @@ msgstr "mostra informazioni su uno o più pacchetti, elencati dopo «i»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993 #, c-format msgid "c: %F" -msgstr "" +msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995 msgid "" @@ -1234,7 +1349,7 @@ msgstr "mostra i changelog Debian di uno o più pacchetti, elencati dopo «c»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "d: %F" -msgstr "" +msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "toggle the display of dependency information" @@ -1243,7 +1358,7 @@ msgstr "mostra/nasconde le informazioni sulle dipendenze" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "s: %F" -msgstr "" +msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "toggle the display of changes in package sizes" @@ -1252,7 +1367,7 @@ msgstr "mostra/nasconde le variazioni dello spazio occupato" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "v: %F" -msgstr "" +msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "toggle the display of version numbers" @@ -1261,27 +1376,32 @@ msgstr "mostra/nasconde i numeri di versione" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "w: %F" -msgstr "" +msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" +"cerca di trovare il motivo per cui si installa un singolo pacchetto oppure " +"spiega perché installare un pacchettoporta all'installazione di un altro " +"pacchetto." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014 #, c-format msgid "r: %F" -msgstr "" +msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" +"esegue il risolutore di dipendenze automatico per correggere le dipendenze " +"non soddisfatte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1018 #, c-format msgid "e: %F" -msgstr "" +msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1020 msgid "enter the full visual interface" @@ -1337,7 +1457,7 @@ msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1047 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." -msgstr "" +msgstr "\"&BD\" per installare le dipendenze «Build-Depends» di un pacchetto." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 msgid "Commands:" @@ -1348,6 +1468,8 @@ msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" +"impossibile trovare una soluzione per queste dipendenze. È possibile " +"risolverle manualmente o inserire «n» per uscire." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1178 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " @@ -1355,7 +1477,7 @@ msgstr "Continuare? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1179 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " -msgstr "" +msgstr "Risolvere manualmente queste dipendenze? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1197 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" @@ -1366,6 +1488,9 @@ msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" +"Inserire un comando di gestione dei pacchetti (come «+ pacchetto» per " +"installare un pacchetto), «R» per provare la risoluzione automatica delle " +"dipendenze o «N» per annullare." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1234 #, c-format @@ -1449,12 +1574,12 @@ msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Lo stato del risolutore è stato salvato correttamente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" -"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pct ver ...: %F%na pct ver ...: %F%" +"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pct ver ...: %F%na pct ver ...: %F%" "n<AZIONE> pct... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 @@ -1481,7 +1606,7 @@ msgstr "passa alla soluzione precedente" msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" -msgstr "" +msgstr "passa dal contenuto alla spiegazione della soluzione" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" @@ -1491,24 +1616,26 @@ msgstr "esamina la soluzione nell'interfaccia visuale" msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" +"annulla la risoluzione automatica delle dipendenze, passando alla " +"risoluzione manuale" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 -#, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "rifiuta le versioni specificate dei pacchetti e non mostra le soluzioni in " -"cui compaiono" +"cui compaiono. Inserire UNINST anziché una versione per rifiutare la " +"rimozione del pacchetto." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 -#, fuzzy msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "accetta le versioni specificate dei pacchetti e mostra solo le soluzioni in " -"cui compaiono" +"cui compaiono. Inserire UNINST anziché una versione per accettare la " +"rimozione del pacchetto." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" @@ -1543,9 +1670,9 @@ msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Indicare almeno una coppia «pacchetto/versione» dopo «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" -msgstr "«%s» deve essere seguito da un numero di versione" +msgstr "È richiesta una versione o «%s» dopo «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format @@ -1603,10 +1730,13 @@ msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" +"Le dipendenze verrebbero risolte, ma il risolutore è disabilitato.\n" +" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" +"Le dipendenze verrebbero risolte, ma il risolutore non è statao creato." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 @@ -1614,10 +1744,9 @@ msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Risoluzione delle dipendenze..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" +#, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" -msgstr "aperti: %d; chiusi: %d; rimandati: %d; in conflitto: %d" +msgstr "aperti: %zd; chiusi: %zd; rimandati: %zd; in conflitto: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" @@ -1636,6 +1765,8 @@ msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" +"Abbandono della risoluzione automatica delle dipendenze e ritorno alla " +"risoluzione manuale." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" @@ -1671,23 +1802,29 @@ msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" +"*** ERRORE: ricerca annullata da un'eccezione grave. Si può continuare\n" +" la ricerca, ma alcune soluzioni non saranno raggiungibili." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" +"Timeout del risolutore dopo aver prodotto una soluzione; alcuni possibili " +"aggiornamenti potranno non essere eseguiti." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970 -#, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." -msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata." +msgstr "" +"Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (timeout del " +"risolutore)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984 -#, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." -msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata." +msgstr "" +"Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (nessuna soluzione " +"trovata)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993 #, c-format @@ -1695,11 +1832,13 @@ msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" +"Risoluzione delle dipendenze incompleta (%s): alcuni possibili aggiornamenti " +"potranno non essere eseguiti." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." -msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze." +msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:125 #, c-format @@ -1744,11 +1883,11 @@ msgstr "non installato (file di configurazione presenti)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" -msgstr "" +msgstr "in attesa dell'elaborazione dei trigger di altri pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" -msgstr "" +msgstr "in attesa dell'elaborazione dei trigger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 @@ -1936,7 +2075,7 @@ msgstr "Descrizione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " -msgstr "" +msgstr "Homepage: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format @@ -1968,24 +2107,26 @@ msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" -msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" +msgstr "E: Il comando %s non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" -msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n" +msgstr "Aggiunta dell'etichetta «%s» al pacchetto «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" -msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n" +msgstr "Rimozione dell'etichetta «%s» dal pacchetto «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" +"%s: troppo pochi argomenti; richiesto almeno il nome di un'etichetta e un " +"pacchetto.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format @@ -2025,179 +2166,175 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d difettoso [%+d]" +msgstr[1] "%d difettosi [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d aggiornato [%+d]" +msgstr[1] "%d aggiornati [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d nuovo [%+d]" +msgstr[1] "%d nuovi [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "Current status: %F." -msgstr "" +msgstr "Stato attuale: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d pacchetto è diventato obsoleto." +msgstr[1] "%d pacchetti sono diventati obsoleti." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d pacchetto è diventato obsoleto: " +msgstr[1] "%d pacchetti sono diventati obsoleti: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 -#, fuzzy msgid "dep_level" -msgstr "rimuove" +msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 -#, fuzzy msgid "DependsOnly" -msgstr "Dipende" +msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" -msgstr "" +msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" -msgstr "" +msgstr "Attuale" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 -#, fuzzy msgid "Candidate" -msgstr "VersCand" +msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1597 msgid "Install" msgstr "Installare" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 -#, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" -msgstr "Installato" +msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "allow_choices" -msgstr "" +msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "vero" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 -#, fuzzy msgid "false" -msgstr "Chiudi" +msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s)" -msgstr "Installare" +msgstr "Installare(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s)" -msgstr "Rimuovere" +msgstr "Rimuovere(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s provides %s)" -msgstr "Installazione di %s %s (%s)" +msgstr "Installare(%s fornisce %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" -msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]" +msgstr "Rimuovere(%s fornisce %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" -msgstr "" +msgstr " ++ Analisi di %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:429 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> saltato, non è un conflitto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:439 msgid " ++ --> skipping conflict\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> conflitto saltato\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:447 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> saltato, non rilevante secondo i parametri\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:454 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> saltato, genitore non della versione selezionata\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:494 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" +" ++ --> saltato, la dipendenza è soddisfatta dalla versione attuale\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:524 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> MESSO IN CODA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:531 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> saltato, controllo sulla versione fallito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:549 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> MESSO IN CODA %s Fornisce %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:678 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" -msgstr "" +msgstr "Inizio ricerca con parametri %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" -msgstr "" +msgstr "Saltata questa soluzione perché già vista.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:973 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" -msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile." +msgstr "Impossibile trovare un motivo per rimuovere %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:975 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" -msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile." +msgstr "Impossibile trovare un motivo per installare %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." -msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»" +msgstr "Il pacchetto di nome «%s» non esiste." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 -#, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." -msgstr "Impossibile analizzare il modello %s" +msgstr "Impossibile analizzare il modello di ricerca." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" +"%s: questo comando richiede almeno un argomento (il pacchetto da esaminare)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" @@ -2210,13 +2347,12 @@ msgstr "NON DISPONIBILE" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/desc_parse.cc:314 msgid "Tags" -msgstr "Tag" +msgstr "Etichette" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/desc_parse.cc:334 -#, fuzzy msgid "User Tags" -msgstr "Tag" +msgstr "Etichette utente" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 @@ -2270,7 +2406,6 @@ msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:266 -#, fuzzy msgid "Downloading... " msgstr "Scaricamento..." @@ -2330,12 +2465,13 @@ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" -"Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere Invio\n" +"Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere " +"[Invio].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 #, c-format @@ -2343,11 +2479,13 @@ msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" +"Errore nell'analizzare un'etichetta utente per il pacchetto %s: fine riga " +"inatteso dopo %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." -msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s" +msgstr "«\"» non terminata nell'elenco delle etichette utente del pacchetto %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" @@ -2425,7 +2563,7 @@ msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti per correggere questi file mancanti." #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" -msgstr "" +msgstr "aptitude-defaults.it" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format @@ -2440,14 +2578,14 @@ msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione" #: src/generic/apt/apt.cc:384 -#, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" -"Impossibile fare il lock del file cache: apertura in sola lettura. Ogni " -"modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata." +"Impossibile ottenere il lock del file cache; ciò solitamente significa che " +"dpkg o un altro strumento di apt sta già installando pacchetti. Apertura in " +"sola lettura. Ogni modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" @@ -2469,9 +2607,9 @@ msgstr "" "Errore interno: impossibile generare l'elenco dei pacchetti da scaricare" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" -msgstr "impossibile rinominare %s in %s" +msgstr "impossibile scaricare %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" @@ -2496,12 +2634,12 @@ msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti dei pacchetti" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "fork() non riuscita: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "waitpid() non riuscita: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314 msgid "Couldn't clean out list directories" @@ -2513,38 +2651,41 @@ msgstr "Impossibile ricostruire la cache dei pacchetti" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341 msgid "The debtags command must not be an empty string." -msgstr "" +msgstr "Il comando debtags non deve essere una stringa vuota." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345 msgid "The debtags command must be an absolute path." -msgstr "" +msgstr "Il comando debtags deve essere un percorso assoluto." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossibile eseguire il comando debtags (%s): %s" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 -#, fuzzy msgid "Updating debtags database..." -msgstr "Costruzione del database dei tag" +msgstr "Costruzione del database delle etichette" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380 msgid "(core dumped)" -msgstr "" +msgstr "(core dumped)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" +"Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è stato ucciso dal " +"segnale %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" +"Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è uscito in modo " +"anomalo (codice %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:398 @@ -2553,21 +2694,23 @@ msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" +"Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è uscito in modo " +"inatteso (stato %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:404 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" -"Impossibile caricare il vocabolario di debtags: forse debtags non è " -"installato" +"Impossibile aggiornare il database di debtags (%s update %s): %s; forse " +"debtags non è installato" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»" +msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format @@ -2657,7 +2800,7 @@ msgstr "BLOCCATO, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" -msgstr "" +msgstr "NON CONFIGURATO" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" @@ -2764,9 +2907,8 @@ msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabile" #: src/generic/apt/matchers.cc:2673 -#, fuzzy msgid "Obsolete" -msgstr "Rende obsoleto" +msgstr "Obsoleto" #: src/generic/apt/matchers.cc:3112 #, c-format @@ -2786,12 +2928,12 @@ msgstr "Priorità «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matchers.cc:3269 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." -msgstr "" +msgstr "Il modello di ricerca termina in modo inatteso (è richiesto «%c»)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3272 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." -msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»" +msgstr "È richiesto «%c», non «%c»." #: src/generic/apt/matchers.cc:3579 src/generic/apt/matchers.cc:4019 #: src/generic/apt/matchers.cc:4062 @@ -2800,9 +2942,9 @@ msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Dipendenza «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matchers.cc:3633 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." -msgstr "Modello «%c» sconosciuto" +msgstr "" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. @@ -2898,7 +3040,7 @@ msgstr "" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" -msgstr "Costruzione del database dei tag" +msgstr "Costruzione del database delle etichette" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" @@ -2916,9 +3058,9 @@ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" -msgstr "Impossibile rimuovere la directory «%s»" +msgstr "Impossibile eliminare la directory temporanea «%s»" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" @@ -2960,21 +3102,22 @@ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome di attributo «%s» non riconosciuto" #: src/load_config.cc:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" #: src/load_config.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" -msgstr "Voce senza tag non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" +msgstr "" +"Voce senza etichetta non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Il colore predefinito può essere usato solo come sfondo." #: src/load_config.cc:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Attributo di stile «%s» sconosciuto" @@ -3009,9 +3152,10 @@ msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Il criterio terminale «%s» deve essere l'ultimo della lista" #: src/load_grouppolicy.cc:371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" -msgstr "Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», o «subdir»)" +msgstr "" +"Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», «subdir» o «subdirs»)" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format @@ -3075,7 +3219,8 @@ msgstr "I criteri di raggruppamento per task non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" -"È richiesto non più di un argomento per un criterio di raggruppamento per tag" +"È richiesto non più di un argomento per un criterio di raggruppamento per " +"etichette" #: src/load_grouppolicy.cc:581 msgid "Expected '(' after 'pattern'" @@ -3096,13 +3241,13 @@ msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Titolo di albero vuoto non previsto dopo «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:654 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" -msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»" +msgstr "Richiesti «,» oppure «)» dopo «||», non «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" -msgstr "\"(\" solitaria nel criterio di raggruppamento per modello" +msgstr "«(» solitaria nel criterio di raggruppamento per modello" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" @@ -3189,71 +3334,61 @@ msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilatore: g++ %s\n" #: src/main.cc:111 -#, fuzzy msgid "Compiled against:\n" -msgstr "Compilatore: g++ %s\n" +msgstr "Compilato con:\n" #: src/main.cc:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" -msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)" +msgstr " Versione di Apt: %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" -msgstr "" -"\n" -"Versione di NCurses: %s\n" +msgstr " Versione di NCurses: sconosciuta\n" #: src/main.cc:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Versione di NCurses: %s\n" +msgstr " Versione di NCurses: %s\n" #: src/main.cc:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" -msgstr "Versione di libsigc++: %s\n" +msgstr " Versione di libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Supporto a Ept abilitato.\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Supporto a Ept disabilitato.\n" #: src/main.cc:126 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" -"Versione di Curses: %s\n" +"Versioni attuali delle librerie:\n" #: src/main.cc:127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Versione di NCurses: %s\n" +msgstr " Versione di NCurses: %s\n" #: src/main.cc:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " cwidget version: %s\n" -msgstr "Versione di libsigc++: %s\n" +msgstr " Versione di cwidget: %s\n" #: src/main.cc:129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Apt version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Versione di Curses: %s\n" +msgstr " Versione di Apt: %s\n" #: src/main.cc:135 #, c-format @@ -3324,17 +3459,17 @@ msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Scarica l'elenco dei pacchetti nuovi/da aggiornare\n" #: src/main.cc:149 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" -msgstr " upgrade - Esegue un aggiornamento sicuro\n" +msgstr " safe-upgrade - Esegue un aggiornamento sicuro\n" #: src/main.cc:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" -" dist-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n" +" full-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n" " rimuovendo pacchetti\n" #: src/main.cc:151 @@ -3382,14 +3517,16 @@ msgstr "" "installato\n" #: src/main.cc:159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" -" -Z Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni " -"pacchetto\n" +" why - Mostra i pacchetti installati manualmente che richiedono un\n" +" pacchetto oppure mostra perché uno o più pacchetti " +"richiedono\n" +" il pacchetto specificato\n" #: src/main.cc:161 #, c-format @@ -3399,6 +3536,11 @@ msgid "" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" +" why-not - Mostra i pacchetti installati manualmente che vanno in\n" +" conflitto con il pacchetto specificato opppure mostra " +"perché\n" +" uno o più pacchetti vanno in conflitto con il pacchetto " +"dato\n" #: src/main.cc:165 #, c-format @@ -3501,7 +3643,7 @@ msgid "" msgstr " -t [release] Imposta la release da cui installare i pacchetti\n" #: src/main.cc:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" @@ -3554,14 +3696,14 @@ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= richiede un argomento numerico, non «%s»\n" #: src/main.cc:408 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" -msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, non «%s»" +msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, non «%s»\n" #: src/main.cc:500 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "Manca la virgola dopo il nome dell'etichetta «%s».\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:540 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" @@ -3587,6 +3729,8 @@ msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" +"Le opzioni --safe-resolver e --full-resolver non hanno significato per %s, " +"che usa sempre il risolutore sicuro.\n" #: src/main.cc:704 #, c-format @@ -3599,13 +3743,13 @@ msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Eccezione non gestita: %s\n" #: src/main.cc:720 src/main.cc:769 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" -"%s" +"%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " @@ -3886,7 +4030,7 @@ msgstr "Auto" # NdT: Tag/etichette di Debtags (?!?) #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" -msgstr "Tag" +msgstr "Etichette" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" @@ -4052,7 +4196,7 @@ msgid "HN too long" msgstr "HN troppo lungo" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Impossibile convertire il formato della vista dei pacchetti dopo «%ls»" @@ -4273,15 +4417,14 @@ msgstr "" " Questi pacchetti verranno aggiornati ad una nuova versione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 -#, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" -"Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n" -" Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro " -"pacchetto selezionato per l'installazione." +"Pacchetti parzialmente installati\n" +" Questi pacchetti non sono completamente installati e configurati; sarà " +"effettuato un tentativo di completarne l'installazione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 msgid "unknown" @@ -4350,7 +4493,7 @@ msgstr "" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 msgid "TAGLESS PACKAGES" -msgstr "PACCHETTI SENZA TAG" +msgstr "PACCHETTI SENZA ETICHETTE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 msgid "" @@ -4358,11 +4501,15 @@ msgid "" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" +"\n" +"Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in debtags, oppure il " +"database di debtags non è presente (l'installazione di debtag può correggere " +"questo problema)." # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 msgid "MISSING TAG" -msgstr "TAG MANCANTE" +msgstr "ETICHETTA MANCANTE" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " @@ -4387,9 +4534,9 @@ msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Versions of %s" -msgstr "Versioni" +msgstr "Versioni di %s" #: src/pkg_item.cc:85 #, c-format @@ -4509,22 +4656,20 @@ msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Nuovo meccanismo di ordinamento dei pacchetti per questa vista: " #: src/pkg_view.cc:161 -#, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" -msgstr "Impossibile convertire la definizione delle colonne" +msgstr "Impossibile cw::util::transcode sulla definizione delle colonne" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Impossibile analizzare la definizione delle colonne" #: src/pkg_view.cc:223 -#, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" -"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in " -"questo spazio." +"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del perché sarà installato o " +"rimosso appare in questo spazio." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" @@ -4538,14 +4683,12 @@ msgstr "" "per un elemento statico)" #: src/pkg_view.cc:678 -#, fuzzy msgid "Related Dependencies" -msgstr "Risoluzione delle dipendenze" +msgstr "Dipendenze simili" #: src/pkg_view.cc:681 -#, fuzzy msgid "Why Installed" -msgstr "Installato" +msgstr "Perché installato" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" @@ -4686,9 +4829,9 @@ msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b verrà aggiornato dalla versione %B%s%b alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 -#, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." -msgstr "%s non è attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n" +msgstr "" +"%B%s%b è solo parzialmente installato; la sua installazione sarà completata." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" @@ -4839,9 +4982,9 @@ msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s è in conflitto con %s" #: src/solution_fragment.cc:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s breaks %s" -msgstr "%s sostituisce %s" +msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format @@ -5040,12 +5183,12 @@ msgstr "Si è già root." #: src/ui.cc:431 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" -msgstr "" +msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:" #: src/ui.cc:438 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" -msgstr "" +msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:, non %s" #: src/ui.cc:561 msgid "" @@ -5062,13 +5205,12 @@ msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Uscire da Aptitude?" #: src/ui.cc:695 src/ui.cc:697 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Pre-dipende" +msgstr "Preferenze" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:2382 msgid "Change the behavior of aptitude" -msgstr "" +msgstr "Modifica il comportamento di aptitude" #: src/ui.cc:732 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" @@ -5096,28 +5238,26 @@ msgid "Recommendations" msgstr "Raccomandati" #: src/ui.cc:972 -#, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" -"Aptitude %s%n%nCopyright © 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude è fornito %" +"Aptitude %s%n%nCopyright © 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude è fornito %" "BSENZA ALCUNA GARANZIA%b; per maggiori dettagli vedere la voce «licenza» nel " "menu Aiuto. Questo è Software Libero ed è possibile la ridistribuzione sotto " "determinate condizioni; fare riferimento a «licenza» per maggiori dettagli." #: src/ui.cc:1022 src/ui.cc:1024 -#, fuzzy msgid "License" -msgstr "^Licenza" +msgstr "Licenza" #: src/ui.cc:1023 src/ui.cc:2474 -#, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" -"Mostra le condizioni in base alle quali è permessa la copia del programma" +"Mostra le condizioni in base alle quali sono permesse la copia e la " +"distribuzione di aptitude" #: src/ui.cc:1037 msgid "help.txt" @@ -5129,11 +5269,11 @@ msgstr "Encoding di help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1050 msgid "Online Help" -msgstr "" +msgstr "Aiuto in linea" #: src/ui.cc:1051 msgid "View a brief introduction to aptitude" -msgstr "" +msgstr "Mostra una breve introduzione ad aptitude" #: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:2621 msgid "Help" @@ -5160,23 +5300,21 @@ msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:1083 -#, fuzzy msgid "FAQ" -msgstr "^FAQ" +msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1082 src/ui.cc:2466 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visualizza un elenco delle domande più frequenti" #: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:1093 -#, fuzzy msgid "News" -msgstr "^Nuovo" +msgstr "Novità" #: src/ui.cc:1092 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" -msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di " +msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di %s" #: src/ui.cc:1099 #, c-format @@ -5585,7 +5723,7 @@ msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2281 msgid "C^ycle Package Information" -msgstr "" +msgstr "M^odalità delle informazioni" #: src/ui.cc:2282 msgid "" @@ -5593,6 +5731,9 @@ msgid "" "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" +"Passa tra le diverse modalità dell'area delle informazioni: la descrizione " +"estesa del pacchetto, un riassunto dello stato delle dipendenze, un'analisi " +"del motivo per cui il pacchetto è richiesto." #: src/ui.cc:2285 msgid "^Changelog" @@ -5678,13 +5819,15 @@ msgstr "Mostra il pacchetto su cui avrà effetto la soluzione scelta" #: src/ui.cc:2337 msgid "Reject Breaking ^Holds" -msgstr "" +msgstr "Rifiuta modifica ^bloccati" #: src/ui.cc:2339 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" +"Rifiuta tutte le azioni che modificano lo stato dei pacchetti bloccati o che " +"installano versioni proibite" #: src/ui.cc:2347 msgid "^Find" @@ -5696,7 +5839,7 @@ msgstr "Cerca in avanti" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Find Backwards" -msgstr "Trova all'^indietro" +msgstr "^Trova all'indietro" #: src/ui.cc:2352 msgid "Search backwards" @@ -5711,14 +5854,12 @@ msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/ui.cc:2359 -#, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" -msgstr "Trova all'^indietro" +msgstr "Trova successivo all'^indietro" #: src/ui.cc:2360 -#, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" -msgstr "Ripete l'ultima ricerca" +msgstr "Ripete l'ultima ricerca nella direzione opposta" #: src/ui.cc:2364 msgid "^Limit Display" @@ -5745,9 +5886,8 @@ msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:2381 -#, fuzzy msgid "^Preferences" -msgstr "Pre-dipende" +msgstr "Preferen^ze" #: src/ui.cc:2386 msgid "^UI options" @@ -5866,7 +6006,7 @@ msgstr "^Aiuto" #: src/ui.cc:2459 msgid "View the on-line help" -msgstr "Mostra una breve guida online" +msgstr "Mostra una breve guida in linea" #: src/ui.cc:2461 msgid "User's ^Manual" @@ -5885,7 +6025,6 @@ msgid "^News" msgstr "^Nuovo" #: src/ui.cc:2470 -#, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di " @@ -5952,659 +6091,3 @@ msgstr "Scaricamento del changelog" #: src/view_changelog.cc:242 msgid "Download Changelog" msgstr "Scarica il changelog" - -#, fuzzy -#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" -#~ msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " - why one or more packages would require the given package\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per " -#~ "installare\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per " -#~ "installare\n" - -#, fuzzy -#~ msgid " indicators.\n" -#~ msgstr " -h Questo help\n" - -#~ msgid "Downloading " -#~ msgstr "Scaricamento " - -#~ msgid "Got " -#~ msgstr "Ricevuto " - -#, fuzzy -#~ msgid "Downloading..." -#~ msgstr "Scaricamento..." - -#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." -#~ msgstr "Scaricato %sB in %ss (%sB/s)." - -#~ msgid "Not enough resources to create thread" -#~ msgstr "Risorse insufficienti per creare un thread" - -#~ msgid "Formatting marker with missing format code" -#~ msgstr "Marcatore di formato senza codice di formato" - -#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" -#~ msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»" - -#~ msgid "Missing parameter number in format string" -#~ msgstr "Manca il numero del parametro nella stringa di formato" - -#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" -#~ msgstr "Il numero del parametro deve essere maggiore o uguale a 1, non %ld" - -#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" -#~ msgstr "Codice di formato «%lc» sconosciuto" - -#~ msgid "Bad format parameter" -#~ msgstr "Parametro di formato non valido" - -#~ msgid "Cannot parse key description: %ls" -#~ msgstr "Impossibile analizzare la descrizione del tasto «%ls»" - -#~ msgid "Invalid null keybinding" -#~ msgstr "Le assegnazioni dei tasti non possono essere vuote" - -#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" -#~ msgstr "" -#~ "Il modificatore Control non può essere usato con caratteri non stampabili" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" -#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGTERM. Uscita immediata.\n" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" -#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGSEGV. Uscita immediata.\n" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" -#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGABRT. Uscita immediata.\n" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" -#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGQUIT. Uscita immediata.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile caricare il file: la stringa %ls non ha una rappresentazione " -#~ "multibyte." - -#~ msgid "TOP LEVEL" -#~ msgstr "LIVELLO SUPERIORE" - -#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile caricare il vocabolario di debtags: forse debtags non è " -#~ "installato" - -#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" -#~ msgstr "" -#~ "Overflow di un buffer interno nel pacchetto «%s» durante la scrittura del " -#~ "file di stato" - -#~ msgid "Tasks/Tasks" -#~ msgstr "Task/Task" - -#~ msgid "Unknown/Unknown" -#~ msgstr "Sconosciuto/Sconosciuto" - -#~ msgid "virtual/virtual" -#~ msgstr "virtuale/virtuale" - -#, fuzzy -#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." -#~ msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata." - -#~ msgid "" -#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" -#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " -#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " -#~ "predefined set of packages for a specialized task." -#~ msgstr "" -#~ "Pacchetti che permettono al proprio computer di svolgere un determinato " -#~ "compito\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «Task» non contengono file; semplicemente " -#~ "dipendono da altri pacchetti. Questi pacchetti permettono una rapida " -#~ "selezione di un insieme predefinito di pacchetti per realizzare uno " -#~ "specifico compito." - -#~ msgid "" -#~ "Packages with no declared section\n" -#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " -#~ "Packages file?" -#~ msgstr "" -#~ "Pacchetti che non sono in nessuna sezione\n" -#~ " Non è specificata alcuna sezione per questi pacchetti: potrebbe esserci " -#~ "un errore nel file «Packages»." - -# NdT: Il testo breve della descrizione è stato accorciato perché troppo lungo. -#~ msgid "" -#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" -#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " -#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " -#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." -#~ msgstr "" -#~ "Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «admin» permettono di svolgere mansioni " -#~ "amministrative quali installare software, gestire gli utenti, configurare " -#~ "e sorvegliare il proprio sistema, esaminare il traffico di rete e così " -#~ "via." - -#~ msgid "" -#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" -#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " -#~ "a non-Debian package format such as RPM" -#~ msgstr "" -#~ "Pacchetti convertiti da altri formati (rpm, tgz, etc.)\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «alien» sono stati creati dal programma «alien» " -#~ "a partire da un pacchetto in formato non Debian, ad esempio RPM" - -#~ msgid "" -#~ "The Debian base system\n" -#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Il sistema base Debian\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «base» fanno parte dell'installazione iniziale " -#~ "del sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" -#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " -#~ "hardware communications devices. This includes software to control " -#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " -#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " -#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " -#~ "run a BBS." -#~ msgstr "" -#~ "Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «comm» servono a controllare modem e altri " -#~ "dispositivi hardware di comunicazione. È incluso software per controllare " -#~ "i faxmodem (ad esempio, PPP per connessioni internet dialup e programmi " -#~ "originariamente scritti a tale scopo, come zmodem/kermit), così come " -#~ "software per controllare telefoni cellulari, interfacciarsi con FidoNet e " -#~ "gestire una BBS." - -#~ msgid "" -#~ "Utilities and programs for software development\n" -#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " -#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " -#~ "software probably do not need much software from this section.\n" -#~ " .\n" -#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " -#~ "processing tools, and other things related to software development." -#~ msgstr "" -#~ "Strumenti e programmi per lo sviluppo di software\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «devel» servono a scrivere nuovo software e a " -#~ "lavorare su quello esistente. Chi non è programmatore e non compila il " -#~ "proprio software non ha probabilmente bisogno di programmi di questa " -#~ "sezione.\n" -#~ " .\n" -#~ " Sono inclusi compilatori, strumenti per il debugging, editor per " -#~ "programmatori, strumenti per l'elaborazione del codice sorgente e altre " -#~ "cose che hanno a che fare con lo sviluppo di software." - -#~ msgid "" -#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" -#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " -#~ "are viewers for documentation formats." -#~ msgstr "" -#~ "Documentazione e programmi specifici per leggerla\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «doc» documentano componenti del sistema " -#~ "Debian, oppure servono a visualizzare formati di documento." - -#~ msgid "" -#~ "Text editors and word processors\n" -#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " -#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " -#~ "may be found in this section." -#~ msgstr "" -#~ "Editor di testo e programmi di videoscrittura\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «editors» permettono di modificare semplici " -#~ "file di testo ASCII. Non sono necessariamente programmi di " -#~ "videoscrittura, anche se alcuni di essi si trovano in questa sezione." - -#~ msgid "" -#~ "Programs for working with circuits and electronics\n" -#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " -#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "Programmi per l'elettronica e per lavorare con i circuiti\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «electronics» includono strumenti di " -#~ "progettazione dei circuiti, simulatori e assembler per microcontrollori e " -#~ "altro software simile." - -#~ msgid "" -#~ "Programs for embedded systems\n" -#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " -#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " -#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " -#~ "Tivo." -#~ msgstr "" -#~ "Programmi per sistemi embedded\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «embedded» sono pensati per funzionare su " -#~ "sistemi embedded: dispositivi hardware dedicati, molto meno potenti dei " -#~ "tipici sistemi desktop. Un PDA, un telefono cellulare o un Tivo sono " -#~ "esempi di tali sistemi." - -#~ msgid "" -#~ "The GNOME Desktop System\n" -#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " -#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " -#~ "GNOME environment or closely integrated into it." -#~ msgstr "" -#~ "Il Desktop GNOME\n" -#~ " GNOME è un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per " -#~ "Linux facile da usare. I pacchetti nella sezione «gnome» fanno parte del " -#~ "Desktop GNOME o sono fortemente integrati al suo interno." - -#~ msgid "" -#~ "Games, toys, and fun programs\n" -#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." -#~ msgstr "" -#~ "Giochi, giochini e altri programmi divertenti\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «games» servono principalmente a divertirsi." - -#~ msgid "" -#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" -#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " -#~ "image processing and manipulation software, software to interact with " -#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " -#~ "and programming tools for handling graphics." -#~ msgstr "" -#~ "Strumenti per creare, visualizzare e modificare file grafici\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «graphics» comprendono visualizzatori per file " -#~ "di immagini, software per l'elaborazione e la manipolazione di immagini, " -#~ "software che interagisce con l'hardware dedicato (schede video, scanner, " -#~ "fotocamere digitali) e strumenti per la gestione della grafica." - -#~ msgid "" -#~ "Software for ham radio operators\n" -#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " -#~ "operators." -#~ msgstr "" -#~ "Programmi per radioamatori\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «hamradio» sono rivolti principalmente ai " -#~ "radioamatori." - -#~ msgid "" -#~ "Interpreters for interpreted languages\n" -#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " -#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " -#~ "languages." -#~ msgstr "" -#~ "Interpreti per linguaggi interpretati\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «interpreters» includono interpreti per " -#~ "linguaggi quali Python, Perl e Ruby e librerie per questi stessi " -#~ "linguaggi." - -#~ msgid "" -#~ "The KDE Desktop System\n" -#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " -#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " -#~ "environment or closely integrated into it." -#~ msgstr "" -#~ "L'Ambiente Desktop KDE\n" -#~ " KDE è un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux " -#~ "facile da usare. I pacchetti nella sezione «kde» fanno parte dell'Ambiente " -#~ "Desktop KDE o sono fortemente integrati al suo interno." - -#~ msgid "" -#~ "Development files for libraries\n" -#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " -#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " -#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." -#~ msgstr "" -#~ "File di sviluppo delle librerie\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «libdevel» contengono file necessari per " -#~ "compilare programmi che fanno uso delle librerie incluse nella sezione " -#~ "«libs». Non serve installarli, a meno che non si desideri compilare del " -#~ "software." - -#~ msgid "" -#~ "Collections of software routines\n" -#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " -#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " -#~ "to explicitly install a package from this section; the package system " -#~ "will install them as required to fulfill dependencies." -#~ msgstr "" -#~ "Raccolte di routine software\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «libs» forniscono le funzionalità necessarie ad " -#~ "altro software nel computer. Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno " -#~ "di installare esplicitamente un pacchetto da questa sezione; il sistema " -#~ "di gestione pacchetti li installerà in base a quanto richiesto per " -#~ "soddisfare le dipendenze." - -#~ msgid "" -#~ "Perl interpreter and libraries\n" -#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " -#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " -#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " -#~ "system will install them if they are required." -#~ msgstr "" -#~ "Interprete Perl e relative librerie\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «perl» comprendono il linguaggio di " -#~ "programmazione Perl e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si " -#~ "programma in Perl, non c'è bisogno di installare esplicitamente un " -#~ "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li " -#~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." - -#~ msgid "" -#~ "Python interpreter and libraries\n" -#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " -#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " -#~ "programmer, you don't need to install packages from this section " -#~ "explicitly; the package system will install them if they are required." -#~ msgstr "" -#~ "Interprete Python e relative librerie\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «python» comprendono il linguaggio di " -#~ "programmazione Python e svariate librerie fornite da terze parti. Se non " -#~ "si programma in Python, non c'è bisogno di installare esplicitamente un " -#~ "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li " -#~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." - -#~ msgid "" -#~ "Programs to write, send, and route email messages\n" -#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " -#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " -#~ "other software related to electronic mail." -#~ msgstr "" -#~ "Programmi per scrivere, inviare e trasferire messaggi di posta\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «mail» comprendono client di posta, server per " -#~ "il trasporto della posta, software per mailing list e filtri antispam, " -#~ "come pure diversi altri programmi relativi alla posta elettronica." - -#~ msgid "" -#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" -#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " -#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " -#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." -#~ msgstr "" -#~ "Analisi numerica e altro software relativo alla matematica\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «math» comprendono calcolatrici, linguaggi per " -#~ "il calcolo matematico (simili a Mathematica), pacchetti per il calcolo " -#~ "simbolico e programmi per visualizzare oggetti matematici." - -#~ msgid "" -#~ "Miscellaneous software\n" -#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " -#~ "classified." -#~ msgstr "" -#~ "Altro software\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «misc» hanno una funzione troppo poco comune " -#~ "per essere classificati." - -#~ msgid "" -#~ "Programs to connect to and provide various services\n" -#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " -#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " -#~ "systems, and other network-related software." -#~ msgstr "" -#~ "Programmi per la connettività e per fornire diversi servizi\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «net» comprendono client e server per molti " -#~ "protocolli, strumenti per manipolare ed effettuare il debugging di " -#~ "protocolli di rete di basso livello, sistemi di messaggistica istantanea " -#~ "e altro software relativo alle reti." - -#~ msgid "" -#~ "Usenet clients and servers\n" -#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " -#~ "news system. They include news readers and news servers." -#~ msgstr "" -#~ "Client e server Usenet\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «news» sono relativi al sistema distribuito di " -#~ "news Usenet. Sono inclusi newsreader e server news." - -#~ msgid "" -#~ "Obsolete libraries\n" -#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " -#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " -#~ "software distributed by Debian still requires them.\n" -#~ " .\n" -#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " -#~ "package from this section; the package system will install them as " -#~ "required to fulfill dependencies." -#~ msgstr "" -#~ "Librerie obsolete\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «oldlibs» sono obsoleti e non si dovrebbero " -#~ "usare nel software nuovo. Sono forniti per motivi di compatibilità o " -#~ "perché del software distribuito con Debian ne ha ancora bisogno.\n" -#~ " .\n" -#~ "Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno di installare esplicitamente " -#~ "un pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li " -#~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." - -#~ msgid "" -#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" -#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " -#~ "systems and provide tools for transferring data between different " -#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " -#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" -#~ " .\n" -#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." -#~ msgstr "" -#~ "Emulatori e software per leggere altri file system\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «otherosfs» sono emulatori di hardware e " -#~ "sistemi operativi e forniscono strumenti per trasferire dati tra diversi " -#~ "sistemi operativi e piattaforme hardware (ad esempio, programmi per " -#~ "leggere i dischetti DOS e per comunicare con i Palm Pilot)\n" -#~ " .\n" -#~ " È opportuno osservare che il software per masterizzare i CD è incluso in " -#~ "QUESTA sezione." - -#~ msgid "" -#~ "Software for scientific work\n" -#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " -#~ "and chemistry, as well as other science-related software." -#~ msgstr "" -#~ "Programmi per lavoro scientifico\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «science» comprendono strumenti per " -#~ "l'astronomia, la biologia e la chimica, come pure altro software " -#~ "scientifico." - -#~ msgid "" -#~ "Command shells and alternative console environments\n" -#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" -#~ "line interface." -#~ msgstr "" -#~ "Shell dei comandi e ambienti console alternativi\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «shells» comprendono programmi che forniscono " -#~ "un'interfaccia a riga di comando." - -#~ msgid "" -#~ "Utilities to play and record sound\n" -#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " -#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " -#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " -#~ "and sound processing software." -#~ msgstr "" -#~ "Strumenti per riprodurre e registrare suoni\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «sound» comprendono lettori audio, registratori " -#~ "ed encoder per vari formati, mixer e controlli volume, sequencer MIDI e " -#~ "programmi per generare notazione musicale, driver per hardware audio e " -#~ "software di elaborazione audio." - -#~ msgid "" -#~ "The TeX typesetting system\n" -#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " -#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " -#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " -#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." -#~ msgstr "" -#~ "Il sistema di impaginazione TeX\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «tex» sono relativi a TeX, un sistema per " -#~ "produrre documenti con impaginazione di alta qualità. È incluso TeX " -#~ "stesso, i pacchetti TeX, editor progettati per TeX, strumenti per " -#~ "convertire TeX e file di output di TeX in diversi formati, caratteri TeX " -#~ "e altro software relativo a TeX." - -#~ msgid "" -#~ "Text processing utilities\n" -#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " -#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " -#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " -#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " -#~ "plain text." -#~ msgstr "" -#~ "Strumenti per la manipolazione di testo\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «text» comprendono filtri ed elaboratori di " -#~ "testo, controllori ortografici, dizionari, strumenti per convertire le " -#~ "codifiche dei caratteri e i formati dei file (es. Unix e DOS), programmi " -#~ "per impaginare ed evidenziare il testo e altro software che lavora sui " -#~ "file di testo." - -#~ msgid "" -#~ "Various system utilities\n" -#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " -#~ "unique to be classified." -#~ msgstr "" -#~ "Vari accessori di sistema\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «utils» comprendono strumenti il cui scopo è " -#~ "talmente peculiare da impedirne la classificazione." - -#~ msgid "" -#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" -#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " -#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " -#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." -#~ msgstr "" -#~ "Browser Web, server, proxy e altri strumenti\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «web» comprendono browser Web, server Web e " -#~ "proxy, software per scrivere script CGI o programmi basati su Web, " -#~ "applicazioni Web già scritte e altro software relativo al World Wide Web." - -#~ msgid "" -#~ "The X window system and related software\n" -#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " -#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " -#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " -#~ "anywhere else." -#~ msgstr "" -#~ "Il sistema X Window e software relativo\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «x11» comprendono i pacchetti base per il " -#~ "sistema X Window, window manager, strumenti per X ed altri programmi con " -#~ "una GUI X che sono stati posti in questa sezione perché non si adattavano " -#~ "a nessun'altra." - -#~ msgid "" -#~ "Programs which depend on software not in Debian\n" -#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " -#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " -#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " -#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " -#~ "yet.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Pacchetti che dipendono da software che non fa parte di Debian\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «contrib» non sono parte di Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " Questi pacchetti sono Software Libero, ma dipendono da software che non " -#~ "fa parte di Debian, perché non è Software Libero ma è distribuito nella " -#~ "sezione non-free degli archivi, perché Debian non può distribuirlo " -#~ "affatto, oppure (in casi rari) perché ancora nessuno ne ha creato un " -#~ "pacchetto per Debian.\n" -#~ ".\n" -#~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software " -#~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "The main Debian archive\n" -#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " -#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "L'archivio Debian principale\n" -#~ " La distribuzione Debian consiste dei pacchetti della sezione «main». Ogni " -#~ "pacchetto in «main» è Software Libero.\n" -#~ " .\n" -#~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software " -#~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" -#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " -#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " -#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" -#~ " .\n" -#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " -#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " -#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " -#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." -#~ msgstr "" -#~ "Programmi archiviati fuori dagli USA a causa dei controlli sulle " -#~ "esportazioni\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «non-US» molto probabilmente fanno uso di " -#~ "crittografia; alcuni implementano algoritmi brevettati. Per questo " -#~ "motivo, non possono essere esportati al di fuori degli Stati Uniti e di " -#~ "conseguenza sono raccolti in un server nel «mondo libero».\n" -#~ " .\n" -#~ " Nota: il Progetto Debian sta attualmente spostando il software " -#~ "crittografico negli archivi negli USA dopo aver consultato esperti in " -#~ "materia legale riguardo alle recenti modifiche sulle politiche di " -#~ "esportazione. Di conseguenza, gran parte dei pacchetti che prima si " -#~ "trovavano in questa sezione ora sono in «main»." - -#~ msgid "" -#~ "Programs which are not free software\n" -#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " -#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " -#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " -#~ "in the way you intend.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Programmi che non sono Software Libero\n" -#~ " I pacchetti nella sezione «non-free» non fanno parte di Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " Questi pacchetti non soddisfano uno o più requisiti delle Linee Guida " -#~ "Debian per il Software Libero (vedere sotto). Si dovrebbero leggere le " -#~ "licenze dei programmi in questa sezione per accertarsi di avere il " -#~ "permesso di usarli nel modo desiderato.\n" -#~ " .\n" -#~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software " -#~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "Virtual packages\n" -#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " -#~ "require or provide some functionality." -#~ msgstr "" -#~ "Pacchetti Virtuali\n" -#~ " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per " -#~ "richiedere o fornire delle funzionalità." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " These packages have not yet been classified in debtags." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in «debtags»." - -#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" -#~ msgstr "Conservare i pacchetti inutilizzati corrispondenti a questo filtro" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" -#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" - -#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" -#~ msgstr "mostra una spiegazione delle modifiche proposte" |