diff options
author | Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> | 2008-05-08 11:08:57 +0200 |
---|---|---|
committer | Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> | 2008-05-08 11:08:57 +0200 |
commit | b0b75183ff7f6222c7c74d8415a6e65a32ad493c (patch) | |
tree | 176b0318ca50850f524f5d0b1783598e48344bbf /po/pl.po | |
parent | 5e1192c1b3efe51601bf37a7b1d5b8010aba970d (diff) | |
download | aptitude-b0b75183ff7f6222c7c74d8415a6e65a32ad493c.tar.gz |
Polish translation update. Closes: #480062
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 3100 |
1 files changed, 1316 insertions, 1784 deletions
@@ -1,17 +1,23 @@ # Polish translation for Aptitude. +# This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. -# Michal Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>, 2001. +# Polish translation by: +# Michał Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>, 2001. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2006 +# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008 +# +# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: +# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: aptitude 0.3.3\n" +"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-13 12:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-20 08:46+0200\n" -"Last-Translator: Michal Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>\n" -"Language-Team: Polish\n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-05 13:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-08 11:06+0200\n" +"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" @@ -22,62 +28,66 @@ msgid "" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" +"%BOpcja:%b %s\n" +"%BDomyślnie:%b %s\n" +"%BWartość:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" -msgstr "" +msgstr "Prawda" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 -#, fuzzy msgid "False" -msgstr "Zamknij" +msgstr "Fałsz" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 -#, fuzzy msgid "%BOption:%b " -msgstr "Opcje" +msgstr "%BOpcja:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " -msgstr "" +msgstr "%BDomyślnie:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " -msgstr "" +msgstr "%BWartość:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" -msgstr "" +msgstr "Edycja \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " -msgstr "" +msgstr "%BWybór:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" -msgstr "Wywietlanie dostpnych polece na grze ekranu" +msgstr "Wyświetlanie dostępnych poleceń na górze ekranu" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie krótkiej informacji o niektórych " +"najważniejszych poleceniach aptitude poniżej paska menu." #: src/apt_options.cc:165 -#, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" -msgstr "Ukrywanie menu gdy nie jest uywane" +msgstr "Ukrywanie menu gdy nie jest używane" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że menu będzie wyświetlane tylko po aktywacji " +"poprzez wciśnięcie przycisku menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" -msgstr "Pytania wywietlane w miar moliwoci w minibuforze" +msgstr "Pytania wyświetlane w miarę możliwości w minibuforze" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" @@ -85,6 +95,9 @@ msgid "" "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że pytania będą wyświetlane w jednej linii u " +"dołu ekranu. W przeciwnym wypadku będą one wyświetlane w postaci okien " +"dialogowych." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" @@ -96,10 +109,13 @@ msgid "" "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie przeszukiwać listę pakietów " +"podczas pisania. Jest to wygodne, ale może spowalniać działanie programu, " +"szczególnie na starszych komputerach." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" -msgstr "Zamknicie ostatniego widoku koczy program" +msgstr "Zamknięcie ostatniego widoku kończy program" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" @@ -107,26 +123,34 @@ msgid "" "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude zakończy swoje działanie gdy " +"wszystkie widoki (listy pakietów, szczegóły pakietów, itp.) zostaną " +"zamknięte. W przeciwnym wypadku aptitude będzie działać aż do wybrania " +"polecenia \"Zakończ\" z menu Akcje." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" -msgstr "Potwierdzenie zakoczenia programu" +msgstr "Potwierdzenie zakończenia programu" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude nie wyłączy się aż do " +"potwierdzenia, że na pewno ma zostać zakończony." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" -msgstr "Pauza po pobraniu plikw" +msgstr "Pauza po pobraniu plików" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" +"Ta opcja określa czy aptitude będzie czekał na potwierdzenie po pobraniu " +"plików zanim przejdzie do instalacji pakietów." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" @@ -137,16 +161,20 @@ msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" +"Brak oczekiwania na użytkownika po pobraniu pakietów: natychmiastowe " +"rozpoczęcie instalacji." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" -msgstr "jeli wystpi bd" +msgstr "jeśli wystąpił błąd" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" +"Oczekiwanie na potwierdzenie jeśli wystąpił błąd podczas pobierania plików. " +"Jeśli nie było błędów, natychmiastowe rozpoczęcie instalacji." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" @@ -157,21 +185,24 @@ msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" +"Oczekiwanie na potwierdzenie przez użytkownika za każdym razem po pobraniu " +"plików przed przejściem do instalacji." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" -msgstr "Wywietlanie postpw pobierania danych zawsze w wierszu stanu" +msgstr "Wyświetlanie postępów pobierania w wierszu stanu dla wszystkich plików" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać postępy " +"pobierania plików u dołu ekranu, zamiast otwierania nowego widoku." #: src/apt_options.cc:211 -#, fuzzy msgid "Display the information area by default" -msgstr "Wywietlanie domylnie rozszerzonego opisu" +msgstr "Domyślne wyświetlanie obszaru informacyjnego" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" @@ -179,22 +210,25 @@ msgid "" "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że obszar informacji o pakietach (panel u dołu " +"ekranu) będzie widoczny przy starcie programu, w przeciwnym wypadku będzie " +"on początkowo ukryty." #: src/apt_options.cc:217 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" -msgstr "Format widoku pakietw" +msgstr "Wyświetlanie zakładek dla dostępnych widoków" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie u góry ekranu zakładek z listą " +"aktualnie otwartych widoków." #: src/apt_options.cc:221 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" -msgstr "Wywietla szczegowe informacje o wybranym pakiecie" +msgstr "Wyświetlanie zakładek w obszarze informacji o pakietach" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" @@ -202,10 +236,13 @@ msgid "" "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie zakładek u góry obszaru informacji " +"o pakietach (panel u dołu ekranu), wskazując różne typy informacji, które " +"mogą być tam przeglądane." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" -msgstr "Przejcie do nastpnej pozycji po zmianie stanu pakietu" +msgstr "Przejście do następnej pozycji po zmianie stanu pakietu" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" @@ -213,10 +250,14 @@ msgid "" "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że wykonanie akcji na pakiecie (takiej jak np. " +"instalacja lub usunięcie) przeniesie zaznaczenie do następnego pakietu w " +"liście." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" -msgstr "Wywietlanie informacji o niespenionych zalenociach" +msgstr "" +"Automatyczne wyświetlanie informacji o przyczynach niespełnienia zależności" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" @@ -224,20 +265,26 @@ msgid "" "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że zaznaczenie pakietu z niespełnionymi " +"zależnościami będzie automatycznie wyświetlać informacje o przyczynach " +"niespełnienia zależności w dolnym panelu na ekranie." #: src/apt_options.cc:240 msgid "The default grouping method for package views" -msgstr "Domylna metoda grupowania dla widokw pakietw" +msgstr "Domyślna metoda grupowania dla widoków pakietów" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" +"Ta opcja określa w jaki sposób aptitude organizuje listę pakietów. Proszę " +"sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu " +"wskazania metody grupowania." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default display-limit for package views" -msgstr "Domylny filtr dla widokw pakietw" +msgstr "Domyślne ograniczenie wyświetlania dla widoków pakietów" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" @@ -245,10 +292,13 @@ msgid "" "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" +"Domyślnie ograniczenie dla każdego widoku pakietu będzie ustawiane na " +"wartość określoną przez tą opcję. Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " +"aptitude szczegółowe informacje dotyczące wyszukiwania." #: src/apt_options.cc:251 msgid "The display format for package views" -msgstr "Format widoku pakietw" +msgstr "Format widoku pakietów" #: src/apt_options.cc:252 msgid "" @@ -256,6 +306,9 @@ msgid "" "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" +"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować linie w liście pakietów. Proszę " +"sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu " +"wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:258 msgid "The display format for the status line" @@ -267,10 +320,13 @@ msgid "" "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" +"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza stanu (między " +"listą pakietów i dolnym panelem). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " +"aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:266 msgid "The display format for the header line" -msgstr "Format wiersza nagwkw" +msgstr "Format wiersza nagłówka" #: src/apt_options.cc:267 msgid "" @@ -278,20 +334,25 @@ msgid "" "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" +"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza nagłówka " +"(powyżej listy pakietów). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " +"aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:277 msgid "Automatically upgrade installed packages" -msgstr "Automatyczne uaktualnianie zainstalowanych pakietw" +msgstr "Automatyczna aktualizacja zainstalowanych pakietów" #: src/apt_options.cc:278 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że przy starcie aptitude będzie zaznaczać do " +"aktualizacji wszystkie pakiety posiadające uaktualnienia." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" -msgstr "Usuwanie nieaktualnych plikw pakietw po aktualizacji listy" +msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów po aktualizacji listy" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" @@ -299,10 +360,13 @@ msgid "" "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że po zakończeniu każdego przebiegu instalacji " +"aptitude będzie usuwać z magazynu podręcznego pakietów wszystkie pliki, " +"których nie można już pobrać z żadnego archiwum określonego w sources.list." #: src/apt_options.cc:288 msgid "URL to use to download changelogs" -msgstr "URL dziennikw zmian" +msgstr "URL pobierania dzienników zmian" #: src/apt_options.cc:289 msgid "" @@ -310,32 +374,40 @@ msgid "" "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" +"Ta opcja określa wzór adresu używanego do pobierania dzienników zmian ze " +"strony Debiana. Powinno używać się tej opcji tylko jeśli dzienniki zmian " +"zostaną przeniesione pod inny URL." #: src/apt_options.cc:295 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" -msgstr "Wywietlanie planowanych akcji przed ich przeprowadzeniem" +msgstr "Wyświetlanie planowanych akcji przed ich przeprowadzeniem" #: src/apt_options.cc:296 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że przed rozpoczęciem każdego przebiegu " +"instalacji aptitude będzie wyświetlać podsumowanie akcji, które mają być " +"przeprowadzone." #: src/apt_options.cc:302 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" -msgstr "Usuwanie informacji o nowociach przy uaktualnianiu list pakietw" +msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy uaktualnianiu list pakietów" #: src/apt_options.cc:303 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych " +"pakietów po uaktualnieniu listy pakietów (np. po wciśnięciu 'u')." #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" -msgstr "Usuwanie informacji o nowociach przy instalacji/usuwaniu pakietw" +msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy instalacji/usuwaniu pakietów" #: src/apt_options.cc:309 msgid "" @@ -343,11 +415,14 @@ msgid "" "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych " +"pakietów po zakończeniu przebiegu instalacji lub po instalacji/usunięciu " +"pakietów z poziomu wiersza poleceń." #: src/apt_options.cc:315 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" -msgstr "Pominicie ostrzeenia po pierwszej zmianie w trybie tylko do odczytu" +msgstr "Pominięcie ostrzeżenia po pierwszej zmianie w trybie tylko do odczytu" #: src/apt_options.cc:316 msgid "" @@ -355,12 +430,14 @@ msgid "" "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" +"Jeśli ta opcja %Bnie%b jest włączona, aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie " +"po modyfikacji stanu pakietu gdy użytkownik nie ma uprawnień do wprowadzenia " +"zmian w systemie." #: src/apt_options.cc:322 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" -"Ostrzeenie przed wykonywaniem uprzywilejowanych akcji nie przez " -"administratora" +"Ostrzeżenie przed wykonywaniem akcji administracyjnych przez użytkownika" #: src/apt_options.cc:323 msgid "" @@ -369,6 +446,11 @@ msgid "" "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie " +"przed próbą wykonania akcji, do której nie ma się uprawnień: np. przed " +"instalacją pakietów nie przez administratora. W takiej sytuacji będzie " +"dostępna opcja zalogowania się jako administrator i wykonania " +"uprzywilejowanych akcji ze zmienionymi uprawnieniami." #: src/apt_options.cc:332 msgid "File to log actions into" @@ -381,10 +463,16 @@ msgid "" "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" +"Podczas instalacji lub usuwania pakietów podsumowanie akcji wykonywanych " +"przez aptitude będzie zapisywane do tego pliku. Jeśli pierwszy znak nazwy " +"pliku jest znakiem potoku ('%B|%b'), reszta nazwy będzie interpretowana jako " +"polecenie powłoki, które otrzyma wpisy dziennika na swoim standardowym " +"wejściu." #: src/apt_options.cc:345 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" -msgstr "Automatyczne uzupenianie zalenoci pakietu wybranego do instalacji" +msgstr "" +"Automatyczne uzupełnianie zależności pakietu zaznaczonego do instalacji" #: src/apt_options.cc:346 msgid "" @@ -393,11 +481,16 @@ msgid "" "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie używać prostej heurystyki " +"do natychmiastowego uzupełniania zależności każdego pakietu zaznaczanego do " +"instalacji. Jest to o wiele szybsze niż wbudowany mechanizm rozwiązywania " +"zależności, ale może dawać nieoptymalne wyniki lub całkowicie zawieść w " +"pewnych przypadkach." #: src/apt_options.cc:354 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" -"Automatyczne poprawianie zalenoci przed instalacj/usuwaniem pakietw" +"Automatyczne poprawianie zależności przed instalacją/usuwaniem pakietów" #: src/apt_options.cc:355 msgid "" @@ -406,11 +499,14 @@ msgid "" "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że podczas przeprowadzania instalacji pakietów " +"z niespełnionymi zależnościami aptitude będzie automatycznie stosować " +"bieżącą sugestię mechanizmu rozwiązywania problemów. W przeciwnym wypadku " +"aptitude będzie prosić o wskazanie rozwiązania dla niespełnionych zależności." #: src/apt_options.cc:362 -#, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" -msgstr "Automatyczna instalacja rekomendowanych pakietw" +msgstr "Automatyczna instalacja polecanych pakietów" #: src/apt_options.cc:363 msgid "" @@ -422,10 +518,17 @@ msgid "" "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona oraz \"automatyczne uzupełnianie zależności\" " +"jest również włączone, aptitude będzie próbować instalować pakiety polecane " +"przez nowo instalowane pakiety oprócz ich zwykłych zależności. Sugerowane " +"pakiety nie będą automatycznie instalowane.\n" +"Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączone jest \"automatyczne usuwanie " +"nieużywanych pakietów\", pakiety polecane przez zainstalowane pakiety nie " +"będą automatycznie usuwane." #: src/apt_options.cc:375 msgid "Remove unused packages automatically" -msgstr "Automatyczne usuwanie nieuywanych pakietw" +msgstr "Automatyczne usuwanie nieużywanych pakietów" #: src/apt_options.cc:376 msgid "" @@ -437,10 +540,17 @@ msgid "" "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, pakiety które były automatycznie zainstalowane " +"i od których nie zależą żadne inne ręcznie zainstalowane pakiety zostaną " +"usunięte z systemu. Anulowanie usunięcia zaznaczy pakiety jako zainstalowane " +"ręcznie.\n" +"Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączona jest \"automatyczna instalacja " +"polecanych pakietów\", pakiety zainstalowane automatycznie nie będą usuwane, " +"o ile są polecane przez jakiekolwiek inne zainstalowane pakiety." #: src/apt_options.cc:387 msgid "Packages that should never be automatically removed" -msgstr "" +msgstr "Pakiety, które nigdy nie powinny być automatycznie usuwane" #: src/apt_options.cc:388 msgid "" @@ -448,10 +558,14 @@ msgid "" "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" +"Pakiety pasujące do tego wzorca wyszukiwania będą zawsze traktowane jakby " +"istniał zainstalowany pakiet od nich zależący: nigdy nie będą one brane pod " +"uwagę przy usuwaniu jako pakiety nieużywane." #: src/apt_options.cc:393 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" +"Rozwiązywanie zależności w sposób nie uwzględniający zatrzymań i zabronień" #: src/apt_options.cc:394 msgid "" @@ -465,67 +579,73 @@ msgid "" "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że rozwiązując problemy z zależnościami " +"aptitude będzie uwzględniać modyfikację zatrzymanych pakietów lub instalację " +"zabronionych wersji pakietów. Przy wyłączeniu tej opcji takie rozwiązania " +"domyślnie będą odrzucane.\n" +"UWAGA: Aktualnie to ograniczenie obowiązuje tylko w sytuacjach, gdy jest " +"aktywowany mechanizm rozwiązywania zależności (czerwony pasek u dołu " +"ekranu). Z powodu błędu apt #470035, aptitude nadal nie uwzględnia zatrzymań " +"pakietów podczas automatycznej instalacji zależności dla pakietu ostatnio " +"zaznaczonego do instalacji lub aktualizacji." #: src/apt_options.cc:520 -#, fuzzy msgid "UI options" -msgstr "Opcje ^interfejsu" +msgstr "Opcje interfejsu" #: src/apt_options.cc:522 -#, fuzzy msgid "Dependency handling" -msgstr "^Zalenoci" +msgstr "Zależności" #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Rne" +msgstr "Różne" #: src/broken_indicator.cc:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Examine" -msgstr "%s: Szczegy" +msgstr "%ls: Wyświetl" #: src/broken_indicator.cc:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Apply" -msgstr "%s: Zastosuj" +msgstr "%ls: Zastosuj" #: src/broken_indicator.cc:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Next" -msgstr "%s: Nastpne" +msgstr "%ls: Następne" #: src/broken_indicator.cc:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Previous" -msgstr "%s: Poprzednie" +msgstr "%ls: Poprzednie" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." -msgstr "" +msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności jest wyłączone." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." -msgstr "Nie mona rozwiza problemw." +msgstr "Nie można uzupełnić zależności." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" -msgstr "" +msgstr "Błąd krytyczny rozwiązywania problemów z zależnościami" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" -msgstr "[%d(%d)/...] Rozwizywanie problemw" +msgstr "[%d(%d)/...] Uzupełnianie zależności" #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." -msgstr "Bd wewntrzny: niespodziewane puste rozwizanie." +msgstr "Błąd wewnętrzny: niespodziewane puste rozwiązanie." #: src/broken_indicator.cc:366 -#, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." -msgstr "Zatrzymanie biecych wersji nastpujcych pakietw:" +msgstr "Sugerowane zatrzymanie bieżących wersji wszystkich pakietów." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format @@ -539,9 +659,9 @@ msgstr[2] "%d instalacji" #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" -msgstr[0] "%d usunicie" -msgstr[1] "%d usunicia" -msgstr[2] "%d usuni" +msgstr[0] "%d usunięcie" +msgstr[1] "%d usunięcia" +msgstr[2] "%d usunięć" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format @@ -549,41 +669,41 @@ msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d zatrzymanie" msgstr[1] "%d zatrzymania" -msgstr[2] "%d zatrzyma" +msgstr[2] "%d zatrzymań" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" -msgstr[0] "%d uaktualnienie" -msgstr[1] "%d uaktualnienia" -msgstr[2] "%d uaktualnie" +msgstr[0] "%d aktualizacja" +msgstr[1] "%d aktualizacje" +msgstr[2] "%d aktualizacji" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" -msgstr[0] "%d cofnicie" -msgstr[1] "%d cofnicia" -msgstr[2] "%d cofni" +msgstr[0] "%d cofnięcie" +msgstr[1] "%d cofnięcia" +msgstr[2] "%d cofnięć" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Suggest %F" -msgstr "Sugerowane " +msgstr "Sugerowane %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" -msgstr "Nie mona znale pakietu \"%2$s\" z archiwum \"%1$s\"\n" +msgstr "Nie można znaleźć pakietu źródłowego dla \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." -msgstr "Nie mona odczyta listy plikw w \"%s\"" +msgstr "Nie można spełnić zależności czasu budowania: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:239 #, c-format @@ -591,8 +711,8 @@ msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" -"Uwaga: Pakiet \"%s\", udostpniajcy wirtualny\n" -" pakiet \"%s\" jest ju zainstalowany.\n" +"Uwaga: Pakiet \"%s\", udostępniający wirtualny\n" +" pakiet \"%s\" jest już zainstalowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:246 #, c-format @@ -600,8 +720,8 @@ msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" -"Uwaga: Instalacja pakietu \"%s\", udostpniajcego\n" -" wirtualny pakiet \"%s\" jest ju zaplanowana.\n" +"Uwaga: Instalacja pakietu \"%s\", udostępniającego\n" +" wirtualny pakiet \"%s\" jest już zaplanowana.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:268 #, c-format @@ -609,18 +729,18 @@ msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" -"\"%s\" wystpuje w bazie pakietw ale nie jest pakietem\n" -"ani nie jest udostpniany prze aden pakiet.\n" +"\"%s\" występuje w bazie pakietów ale nie jest pakietem\n" +"ani nie jest udostępniany przez żaden pakiet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:276 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" -msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostpnianym przez:\n" +msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" -msgstr "Do instalacji naley wybra jeden z nich.\n" +msgstr "Do instalacji należy wybrać jeden z nich.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format @@ -634,102 +754,103 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:306 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" -msgstr "Jest ju zainstalowana dana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n" +msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:312 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" -msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie wic reinstalowany.\n" +msgstr "" +"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie ponownie zainstalowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:319 src/cmdline/cmdline_action.cc:325 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" -msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie wic usunity.\n" +msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc usunięty.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" -msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie mona zakaza uaktualniania\n" +msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zakazać aktualizacji\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:345 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" -msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie mona zakaza uaktualniania\n" +msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zakazać aktualizacji\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:439 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Uwaga: wybranie zadania \"%s: %s\" do instalacji\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:473 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" -"Wersj pakietu mona poda tylko przy poleceniu \"install\" lub \"forbid-" +"Wersję pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\" lub \"forbid-" "version\".\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:482 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" -msgstr "Archiwum pakietu mona poda tylko przy poleceniu \"install\"\n" +msgstr "Archiwum pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\"\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n" -"Nazwy ponad 40 pakietw zawieraj \"%s\".\n" +"Nazwy ponad 40 pakietów zawierają \"%s\".\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:522 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n" -"Nastpujce pakiety maj \"%s\" w nazwie:\n" +"Następujące pakiety mają \"%s\" w nazwie:\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:544 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" -msgstr "Nie znaleziono pakietu, ktrego nazwa lub opis zawierayby \"%s\"\n" +msgstr "Nie znaleziono pakietu, którego nazwa lub opis zawierałyby \"%s\"\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:546 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n" -"Opisy ponad czterdziestu pakietw zawieraj \"%s\".\n" +"Opisy ponad czterdziestu pakietów zawierają \"%s\".\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:549 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n" -"Opisy nastpujcych pakietw zawieraj \"%s\":\n" +"Opisy następujących pakietów zawierają \"%s\":\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:687 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Nieznana akcja \"%c\"\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" -msgstr "Nie mona uruchomi programu sensible-pager. Czyby to nie by Debian?" +msgstr "Nie można uruchomić programu sensible-pager. Czyżby to nie był Debian?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" -"%s nie jest oficjalnym pakietem Debiana. Nie mona wywietli dziennika " +"%s nie jest oficjalnym pakietem Debiana. Nie można wyświetlić dziennika " "zmian." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:235 @@ -738,9 +859,9 @@ msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian pakietu %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" -msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrw\n" +msgstr "E: Polecenie clean nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format @@ -753,34 +874,36 @@ msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Usuwanie %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" -msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrw\n" +msgstr "E: Polecenie autoclean nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" -msgstr "Zwolni si %sB na dysku\n" +msgstr "Zwolni się %sB miejsca na dysku\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" -msgstr "Zwolnio si %sB na dysku\n" +msgstr "Zwolniło się %sB miejsca na dysku\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83 #, c-format msgid "Invalid operation %s" -msgstr "Bdna operacja '%s'" +msgstr "Błędna operacja '%s'" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Nieoczekiwany argument po \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" -msgstr "Nie mona rozwiza problemw." +msgstr "" +"Nie można bezpiecznie rozwiązać problemów z zależnościami, proszę spróbować " +"uruchomić z opcją --full-resolver\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:704 @@ -791,12 +914,12 @@ msgstr "Przerwane.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" -msgstr "download: naley poda przynajmniej jeden pakiet do pobrania\n" +msgstr "download: należy podać przynajmniej jeden pakiet do pobrania\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" -msgstr "Nie mona odczyta listy rde" +msgstr "Nie można odczytać listy źródeł" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format @@ -809,7 +932,7 @@ msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" -"Brak plikw wersji %2$s pakietu %1$s. Moe jest on lokalny lub przestarzay?" +"Brak plików wersji %2$s pakietu %1$s. Może jest on lokalny lub przestarzały?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 #, c-format @@ -817,71 +940,75 @@ msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" +"extract-cache-entries: wymagany przynajmniej jeden argument (nazwa\n" +"katalogu, w którym będą zapisywane pliki).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" -msgstr "Brak pakietu \"%s\"" +msgstr "Brak pakietu \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" +"Żadne pakiety nie zostały zaznaczone przez wyrażenie wyszukiwania, nie ma " +"nic do zrobienia.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" -msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrw\n" +msgstr "E: Polecenie forget-new nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" -msgstr "Informacja, ktre pakiety s nowe, zostaaby usunita\n" +msgstr "Usunięto by informacje o nowościach\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" -msgstr "W tym programie nie ma adnych niespodzianek.\n" +msgstr "W tym programie nie ma żadnych niespodzianek.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" -msgstr "W tym programie naprawd nie ma adnych niespodzianek.\n" +msgstr "W tym programie naprawdę nie ma żadnych niespodzianek.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" -msgstr "Czy nie pisaem ju, e nie ma tu adnych niespodzianek?\n" +msgstr "Czy nie pisałem już, że nie ma tu żadnych niespodzianek?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" -msgstr "Do tego!\n" +msgstr "Dość tego!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" -msgstr "No dobrze. Czy jeli co ci poka, dasz mi spokj?\n" +msgstr "No dobrze. Czy jeśli coś ci pokażę, dasz mi spokój?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" -msgstr "Prosz bardzo.\n" +msgstr "Proszę bardzo.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" -msgstr "Co to jest? Oczywicie so zjadany przez wa.\n" +msgstr "Co to jest? Oczywiście słoń zjadany przez węża.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" -msgstr "Niespodziewany koniec pliku na standardowym wejciu" +msgstr "Niespodziewany koniec pliku na standardowym wejściu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:61 msgid "Couldn't read list of sources" -msgstr "Nie mona odczyta listy rde pakietw" +msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. @@ -889,19 +1016,18 @@ msgstr "Nie mona odczyta listy rde pakietw" #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "(dla %s)" +msgstr[1] "(dla %s)" +msgstr[2] "(dla %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 msgid "Provides" -msgstr "Udostpnia" +msgstr "Udostępnia" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 -#, fuzzy msgid "Config files" -msgstr "konfiguracja" +msgstr "Konfiguracja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format @@ -921,12 +1047,12 @@ msgstr "ale zainstalowana jest wersja %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" -msgstr "ktrego nie mona zainstalowa" +msgstr "którego nie można zainstalować" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." -msgstr " ktry jest pakietem wirtualnym." +msgstr " który jest pakietem wirtualnym." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format @@ -935,62 +1061,61 @@ msgstr " lub" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "The following packages are BROKEN:" -msgstr "Nastpujce pakiety maj NIESPENIONE zalenoci:" +msgstr "Następujące pakiety mają NIESPEŁNIONE zależności:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" -msgstr "Nastpujce pakiety nie s uywane i zostan USUNITE:" +msgstr "Następujące pakiety nie są używane i zostaną USUNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 msgid "The following packages have been automatically kept back:" -msgstr "Nastpujce pakiety zostay automatycznie zatrzymane:" +msgstr "Następujące pakiety zostały automatycznie zatrzymane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" -msgstr "Nastpujce NOWE pakiety zostan automatycznie zainstalowane:" +msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną automatycznie zainstalowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" -msgstr "Nastpujce pakiety zostan automatycznie USUNITE:" +msgstr "Następujące pakiety zostaną automatycznie USUNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" -msgstr "Nastpujce pakiety zostan COFNITE:" +msgstr "Następujące pakiety zostaną COFNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 msgid "The following packages have been kept back:" -msgstr "Nastpujce pakiety zostay zatrzymane:" +msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" -msgstr "Nastpujce pakiety zostan PONOWNIE zainstalowane:" +msgstr "Następujące pakiety zostaną PONOWNIE zainstalowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "The following NEW packages will be installed:" -msgstr "Nastpujce NOWE pakiety zostan zainstalowane:" +msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną zainstalowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559 msgid "The following packages will be REMOVED:" -msgstr "Nastpujce pakiety zostan USUNITE:" +msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 msgid "The following packages will be upgraded:" -msgstr "Nastpujce pakiety zostan uaktualnione:" +msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 -#, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" -msgstr "Nastpujce pakiety zostan uaktualnione:" +msgstr "Następujące częściowo zainstalowane pakiety zostaną skonfigurowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" -msgstr "Nastpujce ISTOTNE pakiety zostan USUNITE!\n" +msgstr "Następujące ISTOTNE pakiety zostaną USUNIĘTE!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:625 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" -msgstr "Nastpujce ISTOTNE pakiet bd miay NIESPENIONE zalenoci:\n" +msgstr "Następujące ISTOTNE pakiet będą miały NIESPEŁNIONE zależności:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:635 #, c-format @@ -998,17 +1123,19 @@ msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" -"UWAGA: Wykonanie tej akcji prawdopodobnie spowoduje powane problemy!\n" -" NIE kontynuuj, o ile nie wiesz DOKADNIE, co chcesz zrobi!\n" +"UWAGA: Wykonanie tej akcji prawdopodobnie spowoduje poważne problemy!\n" +" NIE kontynuuj, chyba że DOKŁADNIE wiesz co robisz!\n" +# [pl_PL] było: "Zdaję sobie sprawę, że to bardzo zły pomysł", ale zostało +# [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:637 msgid "I am aware that this is a very bad idea" -msgstr "Zdaj sobie spraw, e to bardzo zy pomys" +msgstr "Wiem, rozumiem, to bardzo kiepski koncept" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" -msgstr "Aby kontynuowa napisz \"%s\":\n" +msgstr "Aby kontynuować napisz \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 #, c-format @@ -1020,10 +1147,10 @@ msgid "" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" -"UWAGA: zostan zainstalowane niepewne wersje podanych pakietw!\n" +"UWAGA: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!\n" "\n" -"Niepewne pakiety mog zagrozi bezpieczestwu systemu.\n" -"Kontynuuj instalacj tylko jeeli dobrze wiesz co chcesz zrobi.\n" +"Niepewne pakiety mogą zagrozić bezpieczeństwu systemu.\n" +"Kontynuuj instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694 @@ -1032,17 +1159,16 @@ msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" -"*** UWAGA *** Powysze problemy zostan zignorowane poniewa parametr\n" -" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma warto 'true'!\n" +"*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n" +" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma wartość 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703 -#, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" -"*** UWAGA *** Powysze problemy zostan zignorowane poniewa parametr\n" -" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma warto 'true'!\n" +"*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n" +" Apt::Get::AllowUnauthenticated ma wartość 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 msgid "Yes" @@ -1055,37 +1181,38 @@ msgstr "Nie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" -msgstr "Zignorowa ostrzeenie i kontynuowa?\n" +msgstr "Zignorować ostrzeżenie i kontynuować?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " -msgstr "Aby kontynuowa, napisz \"%s\", aby przerwa, napisz \"%s\": " +msgstr "Aby kontynuować, napisz \"%s\", aby przerwać, napisz \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" -msgstr "Odpowied nie rozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n" +msgstr "Odpowiedź nie rozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" -msgstr "Nastpujce pakiety POLECANE przez inne NIE zostan zainstalowane:\n" +msgstr "Następujące pakiety POLECANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" -msgstr "Nastpujce pakiety SUGEROWANE przez inne NIE zostan zainstalowane:\n" +msgstr "Następujące pakiety SUGEROWANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" -msgstr "Nie zostan zainstalowane, uaktualnione ani usunite adne pakiety.\n" +msgstr "" +"Nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte żadne pakiety.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " -msgstr "%lu pakietw uaktualnianych, %lu instalowanych, " +msgstr "%lu pakietów aktualizowanych, %lu instalowanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format @@ -1100,22 +1227,22 @@ msgstr "%lu cofanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" -msgstr "%lu do usunicia i %lu nie uaktualnianych.\n" +msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie aktualizowanych.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " -msgstr "Do pobrania %sB/%sB archiww. " +msgstr "Do pobrania %sB/%sB archiwów. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " -msgstr "Do pobrania %sB archiww. " +msgstr "Do pobrania %sB archiwów. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" -msgstr "Zajte po rozpakowaniu: %sB.\n" +msgstr "Zajęte po rozpakowaniu: %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884 #, c-format @@ -1126,21 +1253,21 @@ msgstr "Zwolnione po rozpakowaniu: %sB.\n" #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" -"Brak pakietw do wywietlenia -- po poleceniu \"i\" naley poda nazwy " -"pakietw.\n" +"Brak pakietów do wyświetlenia -- po poleceniu \"i\" należy podać nazwy " +"pakietów.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "Press Return to continue." -msgstr "Wcinij return." +msgstr "Wciśnij return." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" -msgstr "Brak pakietw -- po poleceniu \"c\" naley poda nazwy pakietw.\n" +msgstr "Brak pakietów -- po poleceniu \"c\" należy podać nazwy pakietów.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:926 msgid "Press Return to continue" -msgstr "Wcinij return" +msgstr "Wciśnij return" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:936 #, c-format @@ -1148,11 +1275,13 @@ msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" +"Brak pakietów -- należy podać zero lub więcej korzeni wyszukiwania oraz " +"pakiet dla którego szukane jest uzasadnienie.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959 #, c-format msgid "y: %F" -msgstr "" +msgstr "t: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961 msgid "continue with the installation" @@ -1161,90 +1290,95 @@ msgstr "kontynuacja instalacji" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963 #, c-format msgid "n: %F" -msgstr "" +msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965 msgid "abort and quit" -msgstr "przerwanie instalacji, zakoczenie programu" +msgstr "przerwanie instalacji, zakończenie programu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967 #, c-format msgid "i: %F" -msgstr "" +msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" -msgstr "wywietlenie informacji o pakietach, ich nazwy naley poda po \"i\"" +msgstr "wyświetlenie informacji o pakietach, ich nazwy należy podać po \"i\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971 #, c-format msgid "c: %F" -msgstr "" +msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" -"wywietlenie dziennikw zmian pakietw, ich nazwy naley poda po \"c\"" +"wyświetlenie dzienników zmian pakietów, ich nazwy należy podać po \"c\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975 #, c-format msgid "d: %F" -msgstr "" +msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977 msgid "toggle the display of dependency information" -msgstr "przeczenie pokazywania zalenoci" +msgstr "przełączenie pokazywania zależności" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979 #, c-format msgid "s: %F" -msgstr "" +msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 msgid "toggle the display of changes in package sizes" -msgstr "przeczenie pokazywania zmian rozmiarw pakietw" +msgstr "przełączenie pokazywania zmian rozmiarów pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 #, c-format msgid "v: %F" -msgstr "" +msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985 msgid "toggle the display of version numbers" -msgstr "przeczenie pokazywania wersji" +msgstr "przełączenie pokazywania wersji" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 #, c-format msgid "w: %F" -msgstr "" +msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" +"próba znalezienia uzasadnienia instalacji pojedynczego pakietu lub " +"wyjaśnienia dlaczego instalacja jednego pakietu prowadzi do zainstalowania " +"innego." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992 #, c-format msgid "r: %F" -msgstr "" +msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" +"uruchomienie automatycznego rozwiązywania problemów w celu uzupełnienia " +"niespełnionych zależności." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996 #, c-format msgid "e: %F" -msgstr "" +msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 msgid "enter the full visual interface" -msgstr "przejcie do interfejsu penoekranowego" +msgstr "przejście do interfejsu pełnoekranowego" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 msgid "" @@ -1253,51 +1387,51 @@ msgid "" "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" -"Mona take wprowadzi zmiany do planowanych akcji. W tym celu naley wpisa " -"znak okrelajcy akcj, a po nim nazwy pakietw (lub wzorce). Akcja bdzie " -"dotyczy wszystkich podanych pakietw. Dostpne s nastpujce akcje:" +"Można także wprowadzić zmiany do planowanych akcji. W tym celu należy wpisać " +"znak określający akcję, a po nim nazwy pakietów (lub wzorce). Akcja będzie " +"dotyczyć wszystkich podanych pakietów. Dostępne są następujące akcje:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1008 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 msgid "'+' to install packages" -msgstr "\"+\": instalacja pakietw" +msgstr "\"+\": instalacja pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" -"\"+M\": instalacja pakietw i oznaczenie ich jako zainstalowanych " +"\"+M\": instalacja pakietów i oznaczenie ich jako zainstalowanych " "automatycznie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209 msgid "'-' to remove packages" -msgstr "\"-\": usunicie pakietw" +msgstr "\"-\": usunięcie pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 msgid "'_' to purge packages" -msgstr "\"_\": wyczyszczenie pakietw" +msgstr "\"_\": wyczyszczenie pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 msgid "'=' to place packages on hold" -msgstr "\"=\": zatrzymanie pakietw" +msgstr "\"=\": zatrzymanie pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" -"\":\": pozostawienie pakietw w biecym stanie bez trwaego zatrzymywania " +"\":\": pozostawienie pakietów w bieżącym stanie bez trwałego zatrzymywania " "ich" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" -msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietw jako automatycznie zainstalowanych" +msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" -msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietw jako rcznie zainstalowanych" +msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." -msgstr "" +msgstr "\"&BD\": instalacja zależności na czas budowania dla pakietu." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029 msgid "Commands:" @@ -1308,19 +1442,21 @@ msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" +"Nie udało się znaleźć rozwiązania dla tych zależności. Można spróbować " +"uzupełnić zależności ręcznie lub wpisać \"n\" aby wyjść." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " -msgstr "Kontynuowa? [Y/n/?] " +msgstr "Kontynuować? [T/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " -msgstr "" +msgstr "Uzupełnić te zależności ręcznie? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" -"Nieprawidowe polecenie. Prosz poda polecenie, lub \"?\" dla uzyskania " +"Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub \"?\" dla uzyskania " "pomocy.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181 @@ -1328,6 +1464,9 @@ msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" +"Proszę podać polecenie do zarządzania pakietami (jak np. \"+ pakiet\" aby " +"zainstalować pakiet), \"R\" aby spróbować automatycznie uzupełnić zależności " +"lub \"N\" aby przerwać." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212 #, c-format @@ -1337,7 +1476,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Zalenoci bd pokazywane.\n" +"Zależności będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1214 @@ -1348,7 +1487,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Zalenoci nie bd pokazywane.\n" +"Zależności nie będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1220 @@ -1359,7 +1498,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Wersje bd pokazywane.\n" +"Wersje będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1222 @@ -1370,7 +1509,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Wersje nie bd pokazywane.\n" +"Wersje nie będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1227 @@ -1381,7 +1520,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Zmiany rozmiaru bd pokazywane.\n" +"Zmiany rozmiaru będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1229 @@ -1392,121 +1531,124 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Zmiany rozmiaru nie bd pokazywane.\n" +"Zmiany rozmiaru nie będą pokazywane.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" -msgstr "Nie mona otworzy %s do zapisu" +msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" -msgstr "Bd w czasie zapisu stanu rozwizywania problemw do %s" +msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania problemów do %s" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723 msgid "Resolver state successfully written!" -msgstr "Zapisano stan rozwizywania problemw z zalenociami." +msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" -"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe :%Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet " +"t: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet " "wersja ...: %F%n<AKCJA> pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" -msgstr "przyjcie proponowanych zmian" +msgstr "przyjęcie proponowanych zmian" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" -msgstr "odrzucenie proponowanych zmian, poszukiwanie innego rozwizania" +msgstr "odrzucenie proponowanych zmian i poszukiwanie innego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" -msgstr "zakoczenie programu" +msgstr "rezygnacja i zakończenie programu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" -msgstr "przejcie do nastpnego rozwizania" +msgstr "przejście do następnego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" -msgstr "przejcie do poprzedniego rozwizania" +msgstr "przejście do poprzedniego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" -msgstr "" +msgstr "przełączenie pomiędzy treścią rozwiązania a wyjaśnieniem rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" -msgstr "przedstawienie rozwizania w interfejsie penoekranowym" +msgstr "przedstawienie rozwiązania w interfejsie pełnoekranowym" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" +"przerwanie automatycznego uzupełniania zależności; zamiast tego uzupełnienie " +"zależności ręcznie" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 -#, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" -"odrzucenie podanych wersji; rozwizania je zawierajce nie bd proponowane" +"odrzucenie podanych wersji; rozwiązania je zawierające nie będą proponowane. " +"Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje odrzucenie usunięcia pakietu." #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 -#, fuzzy msgid "" "accept the given package versions (; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" -"akceptacja podanych wersji; bd proponowane tylko rozwizania je zawierajce" +"akceptacja podanych wersji (; będą proponowane tylko rozwiązania je " +"zawierające. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje akceptację usunięcia " +"pakietu." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" -msgstr "zmiana stanu podanych pakietw; dostpne AKCJE:" +msgstr "zmiana stanu podanych pakietów; dostępne AKCJE:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" -"Wprowadzenie zmian spowoduje odrzucenie i ponowne przeliczenie biecego " -"rozwizania." +"Wprowadzenie zmian spowoduje odrzucenie i ponowne przeliczenie bieżącego " +"rozwiązania." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" -msgstr "Wersja %s dostpna jest w nastpujcych archiwach:" +msgstr "Wersja %s dostępna jest w następujących archiwach:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " -msgstr "Prosz poda, ktrej wersji %s uy: " +msgstr "Proszę podać, której wersji %s użyć: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." -msgstr "Nieprawidowa odpowied. Prosz wpisa liczb od 1 do %d." +msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać liczbę od 1 do %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" -msgstr "Po \"%c\" naley poda przynajmniej jeden pakiet i wersj" +msgstr "Po \"%c\" należy podać przynajmniej jeden pakiet i wersję" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" -msgstr "Brak wersji po \"%s\"" +msgstr "Oczekiwano wersji lub \"%s\" po \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 #, c-format @@ -1521,12 +1663,12 @@ msgstr "%s nie ma wersji \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" -msgstr "Zezwolenie na usunicie %s" +msgstr "Zezwolenie na usunięcie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" -msgstr "Zezwolenie na instalacj %s w wersji %s (%s)" +msgstr "Zezwolenie na instalację %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 #, c-format @@ -1541,17 +1683,17 @@ msgstr "Zakaz instalowania %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" -msgstr "Odwoanie polecenia usunicia %s" +msgstr "Odwołanie polecenia usunięcia %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" -msgstr "Odwoanie polecenia instalacji %s w wersji %s (%s)" +msgstr "Odwołanie polecenia instalacji %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" -msgstr "Polecenie usunicia %s" +msgstr "Polecenie usunięcia %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 #, c-format @@ -1564,117 +1706,130 @@ msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" +"Można by uzupełnić niespełnione zależności, ale uzupełnianie zależności jest " +"wyłączone.\n" +" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" +"Chciano uzupełnić niespełnione zależności, ale rozwiązywanie zależności nie " +"zostało właściwie przygotowane." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." -msgstr "Rozwizywanie problemw..." +msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności..." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 src/solution_screen.cc:515 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" -msgstr "otwarte: %d; zamknite: %d; odroczone: %d; konflikty: %d" +msgstr "otwarte: %d; zamknięte: %d; odroczone: %d; konflikty: %d" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" -msgstr "Nastpujce dziaania rozwi problemy z zalenociami:" +msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z zależnościami:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " -msgstr "Zaakceptowa rozwizanie? [Y/n/q/?] " +msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [T/n/q/?] " -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." -msgstr "Porzucono prby rozwizania problemw z zalenociami." +msgstr "Porzucono próby rozwiązania problemów z zależnościami." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." -msgstr "" +msgstr "Przejście z automatycznego rozwiązywania zależności do trybu ręcznego." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693 msgid "The following commands are available:" -msgstr "Dostpne s nastpujce polecenia:" +msgstr "Dostępne są następujące polecenia:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713 msgid "File to write resolver state to: " -msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwizywania problemw: " +msgstr "Plik do zapisu stanu rozwiązywania problemów: " -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" -msgstr "Nieprawidowa odpowied. Prosz poda jedno z nastpujcych polece:" +msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę podać jedno z następujących poleceń:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" -"Nie znaleziono rozwiza przed upywem limitu czasu. Prbowa dalej? [Y/n]" +"Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [T/n]" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." -msgstr "Nieprawidowa odpowied. Prosz wpisa \"y\" lub \"n\"." +msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać \"t\" lub \"n\"." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." -msgstr "Nie mona rozwiza problemw z zalenociami!" +msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami! Rezygnacja..." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 msgid "*** No more solutions available ***" -msgstr "*** Nie ma wicej rozwiza ***" +msgstr "*** Nie ma więcej rozwiązań ***" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" +"*** BŁĄD: wyszukiwanie przerwane przez krytyczny wyjątek. Można\n" +" kontynuować, ale niektóre rozwiązania będą niedostępne." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" +"Rozwiązywanie zależności mając rozwiązanie trwało za długo, niektóre " +"aktualizacje mogą nie zostać wykonane." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970 -#, fuzzy +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." -msgstr "Nie mona rozwiza problemw z zalenociami!" +msgstr "" +"Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji " +"(rozwiązywanie zależności trwało za długo)." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984 -#, fuzzy +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." -msgstr "Nie mona rozwiza problemw z zalenociami!" +msgstr "" +"Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (nie " +"znaleziono rozwiązania)." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" +"Niekompletne rozwiązywanie zależności (%s); niektóre z możliwych " +"aktualizacji mogą nie zostać wykonane." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 -#, fuzzy, c-format +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000 +#, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." -msgstr "Nie mona rozwiza problemw." +msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:122 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" -msgstr "Bd przy konwersji %s.\n" +msgstr "Błąd przy konwersji %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:139 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" -msgstr "search: Naley poda przynajmniej jedno wyraenie do wyszukania\n" +msgstr "search: Należy podać przynajmniej jedno wyrażenie do wyszukania\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" -msgstr "Nastpujce pakiety maj niespenione zalenoci:\n" +msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 #: src/solution_fragment.cc:58 @@ -1692,11 +1847,11 @@ msgstr "rozpakowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "partially configured" -msgstr "czciowo skonfigurowany" +msgstr "częściowo skonfigurowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially installed" -msgstr "czciowo zainstalowany" +msgstr "częściowo zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" @@ -1704,11 +1859,11 @@ msgstr "niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" -msgstr "" +msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet lub pakiety" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" -msgstr "" +msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:238 @@ -1718,7 +1873,7 @@ msgstr "zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" -msgstr "%s, zostanie wyczyszczony, poniewa nie jest przez nic wymagany" +msgstr "%s, zostanie wyczyszczony, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format @@ -1728,22 +1883,22 @@ msgstr "%s, zostanie wyczyszczony" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" -msgstr "%s, zostanie usunity, poniewa nie jest przez nic wymagany" +msgstr "%s, zostanie usunięty, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" -msgstr "%s, zostanie usuniety" +msgstr "%s, zostanie usunięty" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" -msgstr "%s%s, zostanie cofnity [%s -> %s]" +msgstr "%s%s, zostanie cofnięty [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" -msgstr "%s%s, zostanie uaktualniony [%s -> %s]" +msgstr "%s%s, zostanie zaktualizowany [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" @@ -1754,14 +1909,14 @@ msgid " [held]" msgstr " [zatrzymany]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s; will be installed" -msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany." +msgstr "%s, zostanie zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s; will be installed automatically" -msgstr "%s, wersja %s zostanie zainstalowana automatycznie" +msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format @@ -1771,7 +1926,7 @@ msgstr "%s, zostanie zainstalowana wersja %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" -msgstr "%s, wersja %s zostanie zainstalowana automatycznie" +msgstr "%s, wersja %s zostanie automatycznie zainstalowana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " @@ -1785,7 +1940,7 @@ msgstr "Stan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 #: src/generic/apt/matchers.cc:2488 msgid "Provided by" -msgstr "Udostpniany przez" +msgstr "Udostępniany przez" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " @@ -1863,7 +2018,7 @@ msgstr "Wymaga" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" -msgstr "Wymaga wstpnie" +msgstr "Wymaga wstępnie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261 msgid "Recommends" @@ -1875,15 +2030,15 @@ msgstr "Sugeruje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" -msgstr "Jest w konflikcie z" +msgstr "W konflikcie z" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" -msgstr "" +msgstr "Narusza zależności" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" -msgstr "Zastpuje" +msgstr "Zastępuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" @@ -1896,153 +2051,151 @@ msgstr "Opis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " -msgstr "" +msgstr "Strona domowa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" -msgstr "Nie mona znale pakietu %s" +msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" -msgstr "Nie mona przetworzy wzorca %s" +msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" -msgstr "Pakiety zostayby pobrane/zainstalowane/usunite.\n" +msgstr "Pakiety zostałyby pobrane/zainstalowane/usunięte.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" -msgstr "Bd wewntrzny. Sortowanie nie zakoczone." +msgstr "Błąd wewnętrzny. Sortowanie nie zakończone." #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" -msgstr "Usuwanie nieaktualnych plikw pakietw\n" +msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" -msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrw\n" +msgstr "E: Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" -msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrw\n" +msgstr "E: Polecenie %s nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" -msgstr "Nie mona znale wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n" +msgstr "Dodawanie znacznika użytkownika \"%s\" do pakietu \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" -msgstr "Nie mona znale wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n" +msgstr "Usuwanie znacznika użytkownika \"%s\" z pakietu \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" +"%s: za mało argumentów; oczekiwano przynajmniej nazwy znacznika i pakietu.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" -msgstr "Brak kandydujcej wersji %s\n" +msgstr "Brak kandydującej wersji %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" -msgstr "Brak kandydujcej wersji %s\n" +msgstr "Brak aktualnej lub kandydującej wersji %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" -msgstr "Nie mona znale pakietu \"%2$s\" z archiwum \"%1$s\"\n" +msgstr "Nie można znaleźć pakietu \"%2$s\" z archiwum \"%1$s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" -msgstr "Nie mona znale wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n" +msgstr "Nie można znaleźć wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" -"Bd wewntrzny: nieprawidowa warto %i przekazana do cmdline_find_ver!\n" +"Błąd wewnętrzny: nieprawidłowa wartość %i przekazana do cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" -msgstr "Nie mona podawa jednoczenie archiwum i wersji pakietu\n" +msgstr "Nie można podawać jednocześnie archiwum i wersji pakietu\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d niespełniona zależność [%+d]" +msgstr[1] "%d niespełnione zależności [%+d]" +msgstr[2] "%d niespełnionych zależności [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d aktualizacja [%+d]" +msgstr[1] "%d aktualizacje [%+d]" +msgstr[2] "%d aktualizacji [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d nowy [%+d]" +msgstr[1] "%d nowe [%+d]" +msgstr[2] "%d nowych [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "Current status: %F." -msgstr "" +msgstr "Bieżący status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet." +msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety." +msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet: " +msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety: " +msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 -#, fuzzy msgid "dep_level" -msgstr "skasuj" +msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 -#, fuzzy msgid "DependsOnly" -msgstr "Wymaga" +msgstr "WymagaTylko" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" -msgstr "" +msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" -msgstr "" +msgstr "Bieżący" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 -#, fuzzy msgid "Candidate" msgstr "Kandydat" @@ -2051,148 +2204,134 @@ msgid "Install" msgstr "Do instalacji" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 -#, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" -msgstr "Zainstalowany" +msgstr "Instalowany nieaktualny" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "allow_choices" -msgstr "" +msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "prawda" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 -#, fuzzy msgid "false" -msgstr "Zamknij" +msgstr "fałsz" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s)" -msgstr "Do instalacji" +msgstr "Instalacja(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s)" -msgstr "Do usunicia" +msgstr "Usunięcie(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s provides %s)" -msgstr "Instalacja %s %s (%s)" +msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" -msgstr "Usunicie %F [%s (%s)]" +msgstr "Usunięcie(%s udostępnia %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:417 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" -msgstr "" +msgstr " ++ Analiza %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:427 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> pomijanie, to nie konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:437 msgid " ++ --> skipping conflict\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> pomijanie konfliktu\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:445 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> pomijanie, nieistotne według parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:452 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> pomijanie, element nadrzędny nie jest wybraną wersją\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:492 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> pomijanie, zależność spełniona przez aktualną wersję\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:522 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> KOLEJKOWANIE\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:529 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> pomijanie, sprawdzanie wersji zawiodło\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:547 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> KOLEJKOWANIE %s Udostępnia %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:675 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" -msgstr "" +msgstr "Rozpoczęcie wyszukiwania z parametrami %ls\n" -#: src/cmdline/cmdline_why.cc:886 +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:895 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" -msgstr "" +msgstr "Pomijanie rozwiązania, było już analizowane.\n" -#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:970 #, c-format -msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" -msgstr "" - -#: src/cmdline/cmdline_why.cc:957 -#, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" -msgstr "Nie mona znale rozwizania do zastosowania." +msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia dla usunięcia %s.\n" -#: src/cmdline/cmdline_why.cc:959 -#, fuzzy, c-format +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:972 +#, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" -msgstr "Nie mona znale rozwizania do zastosowania." +msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia instalacji %s.\n" -#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1004 src/cmdline/cmdline_why.cc:1030 -#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092 -#, fuzzy, c-format +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1017 src/cmdline/cmdline_why.cc:1043 +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105 +#, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." -msgstr "Nie znaleziono pakietu \"%s\"" +msgstr "Pakiet \"%s\" nie istnieje." -#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1038 -#, fuzzy +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1051 msgid "Unable to parse some match patterns." -msgstr "Nie mona przetworzy wzorca %s" +msgstr "Nie można przetworzyć niektórych wzorców." -#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1078 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." -msgstr "" - -#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1114 -#, fuzzy, c-format -msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" -msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietw jako rcznie zainstalowanych" +msgstr "%s: należy podać przynajmniej jeden argument (pakiet do wyszukania)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" -msgstr "NIESPENIONE" +msgstr "NIESPEŁNIONE" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" -msgstr "NIEDOSTPNY" +msgstr "NIEDOSTĘPNY" #: src/desc_parse.cc:314 msgid "Tags" -msgstr "Etykiety" +msgstr "Znaczniki" #: src/desc_parse.cc:334 -#, fuzzy msgid "User Tags" -msgstr "Etykiety" +msgstr "Znaczniki użytkownika" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" -msgstr "[Pracuje]" +msgstr " [Pracuje]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363 msgid "[Hit]" @@ -2210,11 +2349,11 @@ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." -msgstr "%n%nNie udao si pobra niektrych plikw." +msgstr "%n%nNie udało się pobrać niektórych plików." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 msgid "Continue" -msgstr "Dalej" +msgstr "Kontynuuj" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" @@ -2222,12 +2361,12 @@ msgstr "Anuluj" #: src/download_list.cc:216 msgid "Total Progress: " -msgstr "Ogem: " +msgstr "Ogółem: " #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" -msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do koca %s)" +msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do końca %s)" # kiepskie #: src/download_list.cc:246 @@ -2241,14 +2380,13 @@ msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:266 -#, fuzzy msgid "Downloading... " -msgstr "Pobieranie..." +msgstr "Pobieranie... " #: src/download_list.cc:342 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" -msgstr "Prosz woy dysk oznaczony \"%s\" do napdu \"%s\"" +msgstr "Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\"" #: src/download_list.cc:349 msgid "Abort" @@ -2260,7 +2398,7 @@ msgstr "[ZIGNOROWANY]" #: src/download_list.cc:413 msgid "[ERROR]" -msgstr "[BD]" +msgstr "[BŁĄD]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" @@ -2269,12 +2407,12 @@ msgstr "Nie ma informacji o hierarchii do edycji" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" -msgstr "Nie mona otworzy \"%s\" do zapisu" +msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" -"Nie mona ustali katalogu domowego, dane zostan zapisane w /tmp/" +"Nie można ustalić katalogu domowego, dane zostaną zapisane w /tmp/" "function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 @@ -2291,7 +2429,7 @@ msgstr "Ignorowane " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " -msgstr "Bd " +msgstr "Błąd " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format @@ -2299,13 +2437,13 @@ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" -"Wymiana nonika: Prosz woy dysk oznaczony \"%s\" do napdu \"%s\" i " -"nacisn enter\n" +"Wymiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\" i " +"nacisnąć [Enter].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 #, c-format @@ -2313,15 +2451,17 @@ msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" +"Błąd przetwarzania znacznika-użytkownika dla pakietu %s: nieoczekiwany znak " +"końca linii po %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." -msgstr "Nie zakoczony poprawnie tekst po \"%s\"" +msgstr "Niezakończony '\"' w liście znaczników użytkownika dla pakietu %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" -msgstr "Nie mona otworzy dodatkowych informacji o stanie" +msgstr "Nie można otworzyć dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 @@ -2331,11 +2471,11 @@ msgstr "Odczyt dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 msgid "Initializing package states" -msgstr "Inicjalizacja stanw pakietw" +msgstr "Inicjalizacja stanów pakietów" #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 msgid "Cannot open Aptitude state file" -msgstr "Nie mona otworzy informacji o stanie" +msgstr "Nie można otworzyć informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 @@ -2344,43 +2484,43 @@ msgstr "Zapisywanie dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 msgid "Couldn't write state file" -msgstr "Nie mona zapisa informacji o stanie" +msgstr "Nie można zapisać informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 msgid "Error writing state file" -msgstr "Bd w czasie zapisu informacji o stanie" +msgstr "Błąd w czasie zapisu informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 #, c-format msgid "failed to remove %s" -msgstr "nie mona usun %s" +msgstr "nie można usunąć %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" -msgstr "nie mona zmieni nazwy %s na %s" +msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" -msgstr "nie mona zastpi %s plikiem %s" +msgstr "nie można zastąpić %s plikiem %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" -"Nie mona poprawi zalenoci, cz pakietw nie moe by zainstalowana" +"Nie można poprawić zależności, część pakietów nie może być zainstalowana" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 msgid "The list of sources could not be read." -msgstr "Nie mona odczyta listy rde." +msgstr "Nie można odczytać listy źródeł." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." -msgstr "Nie udao si odczyta lub przetworzy list pakietw lub pliku stanu." +msgstr "Nie udało się odczytać lub przetworzyć list pakietów lub pliku stanu." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" -msgstr "Mona uaktualni listy pakietw aby uzupeni brakujce pliki" +msgstr "Można uaktualnić listy pakietów aby uzupełnić brakujące pliki" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your @@ -2394,114 +2534,115 @@ msgstr "Mona uaktualni listy pakietw aby uzupeni brakujce pliki" #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" -msgstr "" +msgstr "aptitude-defaults.pl" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" -"%s jest dostpny do odczytu, ale nie do zapisu; nie mona zapisa pliku " +"%s jest dostępny do odczytu, ale nie do zapisu; nie można zapisać pliku " "konfiguracyjnego." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" -msgstr "Nie mona zastpi %s nowym plikiem konfiguracyjnym" +msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym" #: src/generic/apt/apt.cc:384 -#, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" -"Nie udao si zablokowa pliku pamici stanu, zosta wic otwarty tylko do " -"odczytu. Wprowadzone zmiany stanu pakietw NIE bd zachowane!" +"Nie udało się zablokować pliku magazynu podręcznego; zwykle oznacza to " +"uruchomiony dpkg lub inne narzędzie apt do instalowania pakietów. Otwieranie " +"tylko do odczytu; wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" -"Informacje o pakietach s niedostpne; nie mona pobiera i instalowa " -"pakietw." +"Informacje o pakietach są niedostępne; nie można pobierać i instalować " +"pakietów." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" -msgstr "Nie mona zablokowa katalogu z listami..czy jeste rootem?" +msgstr "Nie można zablokować katalogu z listami..czy jesteś rootem?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" -msgstr "Bd wewntrzny: nie mona utworzy listy pakietw do pobrania" +msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można utworzyć listy pakietów do pobrania" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" -msgstr "nie mona zmieni nazwy %s na %s" +msgstr "Nie udało się pobrać %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" -msgstr "Nie mona naprawi braku pakietw" +msgstr "Nie można naprawić braku pakietów" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" -msgstr "W czasie instalacji wystpiy problemy. Prba naprawy:" +msgstr "W czasie instalacji wystąpiły problemy. Próba naprawy:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" -"Nie udao si odzyska blokady systemowej! (Moe pracuje inny apt lub dpkg?)" +"Nie udało się odzyskać blokady systemowej! (Może pracuje inny apt lub dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" -msgstr "Nie mona odczyta listy rde pakietw" +msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "wywołanie fork() zawiodło: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "wywołanie waitpid() zawiodło: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286 msgid "Couldn't clean out list directories" -msgstr "Nie mona wyczyci katalogw z listami" +msgstr "Nie można wyczyścić katalogów z listami" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298 msgid "Couldn't rebuild package cache" -msgstr "Nie mona przebudowa informacji o pakietach" +msgstr "Nie można przebudować informacji o pakietach" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313 msgid "The debtags command must not be an empty string." -msgstr "" +msgstr "Polecenie debtags nie może być pustym ciągiem znaków." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "The debtags command must be an absolute path." -msgstr "" +msgstr "Polecenie debtags musi być ścieżką absolutną." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" -msgstr "" +msgstr "Polecenie debtags (%s) nie może zostać wykonane: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335 -#, fuzzy msgid "Updating debtags database..." -msgstr "Budowanie bazy etykiet" +msgstr "Budowanie bazy debtags..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352 msgid "(core dumped)" -msgstr "" +msgstr "(zrzut pamięci)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" +"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został przerwany przez sygnał: %d%" +"s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #. PS: indentation sucks! @@ -2510,6 +2651,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" +"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został niepoprawnie zakończony " +"(kod %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 @@ -2518,30 +2661,33 @@ msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" +"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został nieoczekiwanie zakończony " +"(status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" -"Nie mona odczyta sownika etykiet. Czy zainstalowany jest pakiet debtags?" +"Uaktualnienie bazy debtags (%s update %s) nie powiodło się (być może nie " +"jest zainstalowany pakiet debtags?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "Nie mona pobra informacji o \"%s\"" +msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" -msgstr "Nie mona otworzy pliku dziennika: %s" +msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" -msgstr "Bd przy ustalaniu lokalnego czasu (%s)" +msgstr "Błąd przy ustalaniu lokalnego czasu (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" @@ -2554,19 +2700,19 @@ msgid "" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" -"WANE: ten dziennik zawiera planowane dziaania. Operacje, w czasie ktrych\n" -"wystpiy bdy dpkg mog nie by zakoczone pomylnie.\n" +"WAŻNE: ten dziennik zawiera planowane działania. Operacje, w czasie których\n" +"wystąpiły błędy dpkg mogą nie być zakończone pomyślnie.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" -msgstr "Zostanie zainstalowanych %li pakietw, usunitych %li pakietw.\n" +msgstr "Zostanie zainstalowanych %li pakietów, usuniętych %li pakietów.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" -msgstr "Zostanie zajte na dysku: %sB\n" +msgstr "Zostanie zajęte na dysku: %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format @@ -2581,11 +2727,11 @@ msgstr "[UAKTUALNIONY] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" -msgstr "[COFNITY] %s %s -> %s\n" +msgstr "[COFNIĘTY] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" -msgstr "USUNITY" +msgstr "USUNIĘTY" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" @@ -2601,27 +2747,27 @@ msgstr "ZATRZYMANY" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" -msgstr "ZALENOCI" +msgstr "ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" -msgstr "USUNITY, NIE UYWANY" +msgstr "USUNIĘTY, NIE UŻYWANY" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" -msgstr "USUNITY, ZALENOCI" +msgstr "USUNIĘTY, ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" -msgstr "INSTALOWANY, ZALENOCI" +msgstr "INSTALOWANY, ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" -msgstr "ZATRZYMANY, ZALENOCI" +msgstr "ZATRZYMANY, ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" -msgstr "" +msgstr "NIESKONFIGUROWANY" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" @@ -2641,7 +2787,7 @@ msgid "" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" -"Dziennik zakoczony.\n" +"Dziennik zakończony.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:1344 msgid "Automatically Installed" @@ -2649,7 +2795,7 @@ msgstr "Zainstalowany automatycznie" #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579 msgid "Broken" -msgstr "Niespenione zalenoci" +msgstr "Niespełnione zależności" #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 msgid "Unchanged" @@ -2657,7 +2803,7 @@ msgstr "Bez zmian" #: src/generic/apt/matchers.cc:1581 msgid "Remove [unused]" -msgstr "Do usunicia [nieuywany]" +msgstr "Do usunięcia [nieużywany]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 msgid "Hold [auto]" @@ -2669,11 +2815,11 @@ msgstr "Do instalacji [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 msgid "Remove [auto]" -msgstr "Do usunicia [auto]" +msgstr "Do usunięcia [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 msgid "Downgrade" -msgstr "Do cofnicia" +msgstr "Do cofnięcia" #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 msgid "Hold" @@ -2681,11 +2827,11 @@ msgstr "Do zatrzymania" #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 msgid "Reinstall" -msgstr "Do reinstalacji" +msgstr "Do przeinstalowania" #: src/generic/apt/matchers.cc:1597 msgid "Remove" -msgstr "Do usunicia" +msgstr "Do usunięcia" #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 msgid "Upgrade" @@ -2713,7 +2859,7 @@ msgstr "Pozostawiona konfiguracja" #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 msgid "Garbage" -msgstr "mieci" +msgstr "Śmieci" #: src/generic/apt/matchers.cc:2543 msgid "No reverse dependencies" @@ -2725,12 +2871,11 @@ msgstr "Nowy" #: src/generic/apt/matchers.cc:2646 msgid "Upgradable" -msgstr "Moliwe uaktualnienie" +msgstr "Możliwe uaktualnienie" #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 -#, fuzzy msgid "Obsolete" -msgstr "Dezaktualizuje" +msgstr "Przestarzały" #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 #, c-format @@ -2740,7 +2885,7 @@ msgstr "Nieznana akcja: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3151 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" -msgstr "Nie zakoczony poprawnie tekst po \"%s\"" +msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:3248 #, c-format @@ -2750,23 +2895,23 @@ msgstr "Nieznany priorytet: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." -msgstr "" +msgstr "Wzorzec dopasowania nieoczekiwanie zakończony (oczekiwano \"%c\")." #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." -msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\"" +msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" -msgstr "Nieznany typ zalenoci: %s" +msgstr "Nieznany typ zależności: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." -msgstr "Nieznany typ wzorca: %c" +msgstr "Nieznany typ dopasowania: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. @@ -2776,6 +2921,8 @@ msgid "" "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" +"Dopasowanie przez ?%s musi być użyte w \"szerszym\" kontekście (na " +"najwyższym poziomie lub objętym przez ?%s)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 msgid "Unmatched '('" @@ -2783,7 +2930,7 @@ msgstr "Niesparowany nawias '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 msgid "Provides: cannot be broken" -msgstr "provides: nie moe by niespenione" +msgstr "Udostępnia: nie może być niespełnione" #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 #, c-format @@ -2792,15 +2939,15 @@ msgstr "Nieznany typ wzorca: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:4107 msgid "Can't search for \"\"" -msgstr "Nie mona szuka \"\"" +msgstr "Nie można szukać \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:4139 msgid "Unexpected empty expression" -msgstr "Niespodziewane puste wyraenie" +msgstr "Niespodziewane puste wyrażenie" #: src/generic/apt/matchers.cc:4172 msgid "Badly formed expression" -msgstr "Niepoprawne wyraenie" +msgstr "Niepoprawne wyrażenie" #: src/generic/apt/matchers.cc:4211 msgid "Unexpected ')'" @@ -2812,15 +2959,15 @@ msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" -"Nie znaleziono pliku pakietu \"%s\". Moe to oznacza konieczno rcznego " -"naprawienia problemu. (ze wzgldu na brakujce archiwum)" +"Nie znaleziono pliku pakietu \"%s\". Może to oznaczać konieczność ręcznego " +"naprawienia problemu. (ze względu na brakujące archiwum)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" -"Pliki indeksu pakietw s uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu \"%s\"." +"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu \"%s\"." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 #, c-format @@ -2830,12 +2977,12 @@ msgstr "Dziennik zmian dla %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" -msgstr "Uwaga: grupa %s naley do cyklu" +msgstr "Uwaga: grupa %s należy do cyklu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" -msgstr "Nie mona otworzy pliku hierarchii pakietw %s" +msgstr "Nie można otworzyć pliku hierarchii pakietów %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" @@ -2843,17 +2990,17 @@ msgstr "Zignorowany blok globalny za pierwszym rekordem" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" -msgstr "Pominity bdny rekord (bez pl Package albo Group)" +msgstr "Pominięty błędny rekord (bez pól Package albo Group)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" -msgstr "Pominity bdny rekord (Package=%s, Group=%s)" +msgstr "Pominięty błędny rekord (Package=%s, Group=%s)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" -msgstr "Znaleziony powtrzony opis dla grupy %s. Jeden zostanie pominity." +msgstr "Znaleziony powtórzony opis dla grupy %s. Jeden zostanie pominięty." #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" @@ -2861,53 +3008,53 @@ msgstr "Budowanie bazy etykiet" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" -msgstr "Nie mona otworzy /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" +msgstr "Nie można otworzyć /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" -msgstr "Odczyt opisw zada" +msgstr "Odczyt opisów zadań" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" -"Nie mona utworzy katalogu tymczasowego nazwanego wedug wzorca \"%s\": %s" +"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" -msgstr "Nie mona usun katalogu \"%s\"" +msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" -msgstr "Nieznany bd" +msgstr "Nieznany błąd" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" -msgstr "Nie mona pobra informacji o \"%s\"" +msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" -msgstr "Nie mona usun \"%s\"" +msgstr "Nie można usunąć \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" -msgstr "Nie mona odczyta listy plikw w \"%s\"" +msgstr "Nie można odczytać listy plików w \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" -msgstr "Bd przy zamykaniu katalogu \"%s\"" +msgstr "Błąd przy zamykaniu katalogu \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" -msgstr "Nie mona usun katalogu \"%s\"" +msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"" #: src/load_config.cc:48 #, c-format @@ -2920,38 +3067,38 @@ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nieznany atrybut: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" -msgstr "Nieprawidowy wpis w grupie definicji stylu: \"%s\"" +msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji stylu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" -msgstr "Nieprawidowy wpis bez znacznika w grupie definicji stylu: \"%s\"" +msgstr "Nieprawidłowy wpis bez znacznika w grupie definicji stylu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." -msgstr "Koloru domylnego mona uywa tylko jako ta." +msgstr "Koloru domyślnego można używać tylko jako tła." #: src/load_config.cc:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown style attribute %s" -msgstr "Nieznany atrybut stylu: \"%s\"" +msgstr "Nieznany atrybut stylu %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" -msgstr "Nieprawidowy wpis w grupie definicji klawiatury: \"%s\"" +msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji klawiatury: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" -msgstr "Zignorowano nieprawidowe przypisanie klawisza: \"%s\" -> \"%s\"" +msgstr "Zignorowano nieprawidłowe przypisanie klawisza: \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" -msgstr "Oczekiwany by identyfikator metody, napotkano \"%c\"" +msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format @@ -2966,28 +3113,28 @@ msgstr "Nieznana metoda grupowania \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" -msgstr "Metoda \"%s\" powinna by ostatnia na licie" +msgstr "Metoda \"%s\" powinna być ostatnia na liście" #: src/load_grouppolicy.cc:371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" -"Bdna parametr dla sekcji: '%s' (moe by 'none', 'topdir' lub 'subdir')" +"Błędna nazwa sekcji: \"%s\" (może być \"none\", \"topdir\" lub \"subdir\")" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" -"Bdna warto parametru passthrough: '%s' (moe by 'passthrough' lub " +"Błędna wartość parametru passthrough: '%s' (może być 'passthrough' lub " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" -msgstr "Zbyt wiele parametrw przy grupowaniu wedug sekcji" +msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według sekcji" #: src/load_grouppolicy.cc:399 msgid "By-status grouping policies take no arguments" -msgstr "Przy grupowaniu wedug stanu nie uywa si adnych parametrw" +msgstr "Przy grupowaniu według stanu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:416 msgid "Expected '(' after 'filter'" @@ -2996,42 +3143,42 @@ msgstr "Brak \"(\" po \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:453 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" -msgstr "Nie mona rozpozna wzorca w \"%s\"" +msgstr "Nie można rozpoznać wzorca w \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:458 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" -"Wymagane jest podanie dokadnie jednego filtru jako parametru metody 'filter'" +"Wymagane jest podanie dokładnie jednego filtru jako parametru metody 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:477 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" -msgstr "Przy grupowaniu wedug akcji nie uywa si adnych parametrw" +msgstr "Przy grupowaniu według akcji nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:488 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" -"Przy grupowaniu wedug pierwszego znaku nie uywa si adnych parametrw" +"Przy grupowaniu według pierwszego znaku nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:500 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" -msgstr "Przy grupowaniu wywietlajcym wersje nie uywa si adnych parametrw" +msgstr "Przy grupowaniu wyświetlającym wersje nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:511 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" -"Przy grupowaniu wywietlajcym zalenoci nie uywa si adnych parametrw" +"Przy grupowaniu wyświetlającym zależności nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:522 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" -msgstr "Przy grupowaniu wedug priorytetu nie uywa si adnych parametrw" +msgstr "Przy grupowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:553 msgid "Task grouping policies take no arguments" -msgstr "Przy grupowaniu zada nie uywa si adnych parametrw" +msgstr "Przy grupowaniu zadań nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" -msgstr "Przy grupowaniu wedug etykiet mona poda najwyej jeden parametr" +msgstr "Przy grupowaniu według etykiet można podać najwyżej jeden parametr" #: src/load_grouppolicy.cc:581 msgid "Expected '(' after 'pattern'" @@ -3039,22 +3186,22 @@ msgstr "Brak \"(\" po \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:589 msgid "Missing arguments to 'pattern'" -msgstr "Brak parametrw metody \"pattern\"" +msgstr "Brak parametrów metody \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:613 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" -msgstr "Nie mona przetworzy wzorca po \"%s\"" +msgstr "Nie można przetworzyć wzorca po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:635 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" -msgstr "Nieoczekiwany pusty tytu drzewa po \"%s\"" +msgstr "Nieoczekiwany pusty tytuł drzewa po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:654 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" -msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\"" +msgstr "Po \"||\" zamiast \",\" lub \")\" napotkano \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" @@ -3063,50 +3210,50 @@ msgstr "Niesparowany nawias \"(\" w definicji metody grupowania \"pattern\"" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" -"Nie mona przetworzy ukadu ekranu: brak formatu kolumn elementu statycznego" +"Nie można przetworzyć układu ekranu: brak formatu kolumn elementu statycznego" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" -"Nie mona przetworzy ukadu ekranu: niepoprawne kodowanie opisu kolumn" +"Nie można przetworzyć układu ekranu: niepoprawne kodowanie opisu kolumn" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" -msgstr "Nie mona przetworzy ukadu ekranu: nieznany typ elementu \"%s\"" +msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nieznany typ elementu \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" -msgstr "Nie mona przetworzy ukadu ekranu: brak numeru wiersza" +msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: brak numeru wiersza" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" -msgstr "Nie mona przetworzy ukadu ekranu: nie podano szerokoci" +msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano szerokości" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" -msgstr "Nie mona przetworzy ukadu ekranu: nie podano wysokoci" +msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano wysokości" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" -msgstr "Nieznany rodzaj wyrwnania \"%s\"" +msgstr "Nieznany rodzaj wyrównania \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" -msgstr "Przy sortowaniu wedug nazwy nie uywa si adnych parametrw" +msgstr "Przy sortowaniu według nazwy nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" -msgstr "Przy sortowaniu wedug wersji nie uywa si adnych parametrw" +msgstr "Przy sortowaniu według wersji nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" -msgstr "Przy sortowaniu wedug rozmiaru nie uywa si adnych parametrw" +msgstr "Przy sortowaniu według rozmiaru nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" -msgstr "Przy sortowaniu wedug priorytetu nie uywa si adnych parametrw" +msgstr "Przy sortowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" @@ -3119,17 +3266,17 @@ msgstr "Niesparowany nawias '(' w opisie sposobu sortowania" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" -msgstr "Nieznany sposb sortowania '%s'" +msgstr "Nieznany sposób sortowania '%s'" #: src/main.cc:89 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" -msgstr "Nie mona zdekodowa acucha typu multibyte po \"%ls\"" +msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu multibyte po \"%ls\"" #: src/main.cc:98 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" -msgstr "Nie mona zdekodowa acucha typu wide-character po \"%s\"" +msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu wide-character po \"%s\"" #: src/main.cc:106 #, c-format @@ -3142,206 +3289,199 @@ msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:111 -#, fuzzy msgid "Compiled against:\n" -msgstr "Kompilator: g++ %s\n" +msgstr "Skompilowane względem:\n" #: src/main.cc:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" -msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)" +msgstr " wersja apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" -msgstr "" -"\n" -"Wersja NCurses: %s\n" +msgstr " wersja NCurses: Nieznana\n" #: src/main.cc:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Wersja NCurses: %s\n" +msgstr " wersja NCurses %s\n" #: src/main.cc:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" -msgstr "Wersja libsigc++: %s\n" +msgstr " wersja libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Obsługa ept włączona.\n" -#: src/main.cc:124 +#: src/main.cc:123 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n" -#: src/main.cc:127 -#, fuzzy +#: src/main.cc:126 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" -"Wersja Curses: %s\n" +"Bieżące wersje bibliotek:\n" -#: src/main.cc:128 -#, fuzzy, c-format +#: src/main.cc:127 +#, c-format msgid " NCurses version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Wersja NCurses: %s\n" +msgstr " wersja NCurses: %s\n" -#: src/main.cc:129 -#, fuzzy, c-format +#: src/main.cc:128 +#, c-format msgid " cwidget version: %s\n" -msgstr "Wersja libsigc++: %s\n" +msgstr " wersja cwidget: %s\n" -#: src/main.cc:130 -#, fuzzy, c-format +#: src/main.cc:129 +#, c-format msgid " Apt version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Wersja Curses: %s\n" +msgstr " wersja Apt: %s\n" -#: src/main.cc:136 +#: src/main.cc:135 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" -msgstr "Uycie: aptitude [-S fname] [-u|-i]" +msgstr "Użycie: aptitude [-S fname] [-u|-i]" -#: src/main.cc:138 +#: src/main.cc:137 #, c-format msgid " aptitude [options] <action> ..." msgstr " aptitude [opcje] <akcja> ..." -#: src/main.cc:140 +#: src/main.cc:139 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" -" Akcje (jeli nie podane aptitude uruchamia si w trybie interaktywnym):\n" +" Akcje (jeśli nie podane aptitude uruchamia się w trybie interaktywnym):\n" "\n" -#: src/main.cc:141 +#: src/main.cc:140 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" -msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietw\n" +msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietów\n" -#: src/main.cc:142 +#: src/main.cc:141 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" -msgstr " remove - Usunicie pakietw\n" +msgstr " remove - Usunięcie pakietów\n" -#: src/main.cc:143 +#: src/main.cc:142 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" -msgstr " purge - Usunicie pakietw i ich plikw konfiguracyjnych\n" +msgstr " purge - Usunięcie pakietów i ich plików konfiguracyjnych\n" -#: src/main.cc:144 +#: src/main.cc:143 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" -msgstr " hold - Zatrzymanie pakietw\n" +msgstr " hold - Zatrzymanie pakietów\n" -#: src/main.cc:145 +#: src/main.cc:144 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" -msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietw\n" +msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietów\n" -#: src/main.cc:146 +#: src/main.cc:145 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" -" markauto - Zaznaczenie pakietw jako automatycznie zainstalowanych\n" +" markauto - Zaznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych\n" -#: src/main.cc:147 +#: src/main.cc:146 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" -msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietw jako rcznie zainstalowanych\n" +msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych\n" -#: src/main.cc:148 +#: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" -" forbid-version - Zablokowanie uaktualniania do okrelonej wersji pakietu.\n" +" forbid-version - Zablokowanie uaktualniania do określonej wersji pakietu.\n" -#: src/main.cc:149 +#: src/main.cc:148 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" -msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietw\n" +msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów\n" -#: src/main.cc:150 -#, fuzzy, c-format +#: src/main.cc:149 +#, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" -msgstr " upgrade - Bezpieczne uaktualnienie systemu\n" +msgstr " safe-upgrade - Bezpieczna aktualizacja systemu\n" -#: src/main.cc:151 -#, fuzzy, c-format +#: src/main.cc:150 +#, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" -" dist-upgrade - Uaktualnienie systemu; moliwa instalacja/usunicie " -"pakietw\n" +" full-upgrade - Aktualizacja systemu; możliwa instalacja/usunięcie pakietów\n" -#: src/main.cc:152 +#: src/main.cc:151 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" -msgstr " forget-new - Usunicie informacji, ktre pakiety s nowe\n" +msgstr " forget-new - Usunięcie informacji o tym, które pakiety są nowe\n" -#: src/main.cc:153 +#: src/main.cc:152 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" -msgstr " search - Wyszukiwanie pakietw wedug nazwy/wyraenia\n" +msgstr " search - Wyszukiwanie pakietów według nazwy/wyrażenia\n" -#: src/main.cc:154 +#: src/main.cc:153 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" -msgstr " show - Wywietlanie szczegowych informacji o pakiecie\n" +msgstr " show - Wyświetlanie szczegółowych informacji o pakiecie\n" -#: src/main.cc:155 +#: src/main.cc:154 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" -msgstr " clean - Usunicie pobranych plikw pakietw\n" +msgstr " clean - Usunięcie pobranych plików pakietów\n" -#: src/main.cc:156 +#: src/main.cc:155 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" -msgstr " autoclean - Usunicie starych plikw pakietw\n" +msgstr " autoclean - Usunięcie starych plików pakietów\n" -#: src/main.cc:157 +#: src/main.cc:156 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" -msgstr " changelog - Wywietlanie dziennika zmian pakietu\n" +msgstr " changelog - Wyświetlanie dziennika zmian pakietu\n" -#: src/main.cc:158 +#: src/main.cc:157 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Pobranie pliku .deb pakietu\n" -#: src/main.cc:159 +#: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" -" reinstall - Pobranie i ponowna instalacja ju zainstalowanego pakietu\n" +" reinstall - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu\n" -#: src/main.cc:160 -#, fuzzy, c-format +#: src/main.cc:159 +#, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" -msgstr " -Z\t\t Wywietlanie zmian rozmiarw pakietw.\n" +msgstr "" +" why - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które " +"wymagają\n" +" danego pakietu, lub dlaczego pakiet lub pakiety mogą go " +"wymagać\n" -#: src/main.cc:162 +#: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " @@ -3349,180 +3489,186 @@ msgid "" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" +" why-not - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które " +"prowadzą\n" +" do konfliktu z danym pakietem, lub dlaczego pakiet lub " +"pakiety\n" +" mogą prowadzić do konfliktu z danym pakietem po instalacji\n" -#: src/main.cc:166 +#: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcje:\n" -#: src/main.cc:167 +#: src/main.cc:166 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Ten tekst pomocy\n" -#: src/main.cc:168 +#: src/main.cc:167 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" -msgstr " -s Symualcja akcji bez ich wykonania\n" +msgstr " -s Symulacja akcji bez ich wykonania\n" -#: src/main.cc:169 +#: src/main.cc:168 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" -" -d Pobranie pakietw bez instalacji lub usuwania czegokolwiek\n" +" -d Pobranie pakietów bez instalacji lub usuwania czegokolwiek\n" -#: src/main.cc:170 +#: src/main.cc:169 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Pytanie o potwierdzenie wykonywanych akcji\n" -#: src/main.cc:171 +#: src/main.cc:170 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" -msgstr " -y Przyjcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie\n" +msgstr " -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie\n" -#: src/main.cc:172 +#: src/main.cc:171 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" -" -F format Format wywietlania wynikw wyszukiwania; patrz podrcznik\n" +" -F format Format wyświetlania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n" -#: src/main.cc:173 +#: src/main.cc:172 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" -" -O order Sposb sortowania wynikw wyszukiwania; patrz podrcznik\n" +" -O order Sposób sortowania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n" -#: src/main.cc:174 +#: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" -msgstr " -w width Szeroko wywietlania wynikw wyszukiwania\n" +msgstr " -w width Szerokość wyświetlania wyników wyszukiwania\n" -#: src/main.cc:175 +#: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" -" -f Agresywne prby naprawnienia niespenionych zalenoci\n" +" -f Agresywne próby naprawnienia niespełnionych zależności\n" -#: src/main.cc:176 +#: src/main.cc:175 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" -msgstr " -V Wywietlanie wersji pakietw do instalacji\n" +msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji\n" -#: src/main.cc:177 +#: src/main.cc:176 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" -" -D Wywietlanie zalenoci automatycznie zmienianych pakietw\n" +" -D Wyświetlanie zależności automatycznie zmienianych pakietów\n" -#: src/main.cc:178 +#: src/main.cc:177 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" -msgstr " -Z\t\t Wywietlanie zmian rozmiarw pakietw.\n" +msgstr " -Z Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n" -#: src/main.cc:179 +#: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" -" -v Wywietlanie dodatkowych informacji (mona poda " +" -v Wyświetlanie dodatkowych informacji (można podać " "wielokrotnie)\n" -#: src/main.cc:180 +#: src/main.cc:179 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" -" -t [wydanie] Ustalenie wydania z ktrego powinny pochodzi instalowane " +" -t [wydanie] Ustalenie wydania z którego powinny pochodzić instalowane " "pakiety\n" -#: src/main.cc:181 -#, fuzzy, c-format +#: src/main.cc:180 +#, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" -" -q Wyczenie wskanikw postpu w trybie wiersza polece\n" +" -q Wyłączenie wskaźników postępu przy uruchomieniu w trybie\n" +" wiersza poleceń.\n" -#: src/main.cc:183 +#: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" -msgstr " -o nazwa=warto Bezporednie ustawienie wartoci podanej opcji\n" +msgstr " -o nazwa=wartość Bezpośrednie ustawienie wartości podanej opcji\n" -#: src/main.cc:184 +#: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" -" --with(out)-recommends\tCzy traktowa rekomendacje (sugestie) jak\n" -" silne zalenoci\n" +" --with(out)-recommends\tCzy traktować rekomendacje (sugestie) jak\n" +" silne zależności\n" -#: src/main.cc:186 +#: src/main.cc:185 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku fname.\n" -#: src/main.cc:187 +#: src/main.cc:186 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" -msgstr " -u: : Uaktualnienie listy pakietw przy starcie.\n" +msgstr " -u: : Uaktualnienie listy pakietów przy starcie.\n" -#: src/main.cc:188 +#: src/main.cc:187 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Przeprowadzenie instalacji przy starcie.\n" -#: src/main.cc:190 +#: src/main.cc:189 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Ten aptitude nie posiada Mocy Super Krowy.\n" -#: src/main.cc:373 +#: src/main.cc:372 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Brak liczby po -q=\n" -#: src/main.cc:382 +#: src/main.cc:381 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n" -#: src/main.cc:406 -#, fuzzy, c-format +#: src/main.cc:405 +#, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" -msgstr "-o wymaga podania argumentu postaci nazwa=warto, otrzymano %s" +msgstr "-o wymaga podania argumentu postaci nazwa=wartość, otrzymano %s\n" -#: src/main.cc:498 +#: src/main.cc:497 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "Brak kropki po nazwie znacznika \"%s\".\n" -#: src/main.cc:526 src/main.cc:535 +#: src/main.cc:525 src/main.cc:534 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "DZIWNE: otrzymano nieznany kod opcji\n" #: src/main.cc:552 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" -msgstr "Mona poda tylko jedn z opcji -u i -f\n" +msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -u i -f\n" #: src/main.cc:560 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" -"-u ani -i nie mona poda dla trybu wiersza polece (np. z \"install\")" +"-u ani -i nie można podać dla trybu wiersza poleceń (np. z \"install\")" #: src/main.cc:581 msgid "-u and -i may not be specified with a command" -msgstr "-u ani -i nie mona poda razem z poleceniem" +msgstr "-u ani -i nie można podać razem z poleceniem" #: src/main.cc:641 #, c-format @@ -3530,6 +3676,8 @@ msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" +"Opcje --safe-resolver i --full-resolver są nieznaczące dla %s,\n" +"ponieważ i tak używane jest bezpieczne rozwiązywanie zależności.\n" #: src/main.cc:697 #, c-format @@ -3539,24 +3687,24 @@ msgstr "Nieznane polecenie:\"%s\"\n" #: src/main.cc:709 src/main.cc:758 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" -msgstr "Nieobsuony wyjtek: %s\n" +msgstr "Nieobsłużony wyjątek: %s\n" #: src/main.cc:713 src/main.cc:762 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" -"lad stosu:\n" -"%s" +"Ślad stosu:\n" +"%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " -msgstr "Znajd: " +msgstr "Wyszukiwany tekst: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 msgid "Search backwards for: " -msgstr "Znajd (wstecz): " +msgstr "Znajdź (wstecz): " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551 msgid "Minesweeper" @@ -3565,7 +3713,7 @@ msgstr "Saper" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" -msgstr "%i/%i min %d%s" +msgstr "%i/%i min %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" @@ -3578,7 +3726,7 @@ msgstr "s" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" -msgstr " %s w %d%s" +msgstr " %s w %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" @@ -3591,36 +3739,36 @@ msgstr "Przegrana" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" -msgstr "Nie mona otworzy pliku \"%s\"" +msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" -msgstr "Nie mona odczyta gry z %s" +msgstr "Nie można odczytać gry z %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" -msgstr "Wysoko planszy musi by dodatni liczb cakowit" +msgstr "Wysokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" -msgstr "Szeroko planszy musi by dodatni liczb cakowit" +msgstr "Szerokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" -msgstr "Niepoprawna liczba min. Prosz poda dodatni liczb cakowit." +msgstr "Niewłaściwa ilość min. Proszę wpisać liczbę całkowitą większą od zera" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" -msgstr "Wasna gra" +msgstr "Własna gra" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " -msgstr "Wysoko planszy: " +msgstr "Wysokość planszy: " #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " -msgstr "Szeroko planszy: " +msgstr "Szerokość planszy: " #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " @@ -3632,15 +3780,15 @@ msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" -msgstr "Poziom trudnoci" +msgstr "Poziom trudności" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" -msgstr "atwy" +msgstr "Łatwy" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" -msgstr "redni" +msgstr "Średni" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" @@ -3648,7 +3796,7 @@ msgstr "Trudny" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" -msgstr "Wasny" +msgstr "Własny" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." @@ -3664,11 +3812,11 @@ msgstr "Giniesz... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" -msgstr "Kolce byy zatrute! Trucizna bya miertelna... --Dalej--" +msgstr "Kolce były zatrute! Trucizna była śmiertelna... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" -msgstr "Trafiasz na ostre elazne kolce! --Dalej--" +msgstr "Trafiasz na ostre żelazne kolce! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" @@ -3676,35 +3824,35 @@ msgstr "Wpadasz do jamy! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" -msgstr "BUM! Trafiasz na min. --Dalej--" +msgstr "BUM! Trafiasz na minę. --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" -msgstr "Grot by zatruty! Zabjcz trucizn... --Dalej--" +msgstr "Grot był zatruty! Zabójczą trucizną... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" -msgstr "W twoim kierunku wystrzela niewielki grot! Trafia ci! --Dalej--" +msgstr "W twoim kierunku wystrzela niewielki grot! Trafia cię! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" -msgstr "Zamieniasz si w kamie... --Dalej--" +msgstr "Zamieniasz się w kamień... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" -msgstr "Dotykanie bazyliszka byo miertelnym bdem. --Dalej--" +msgstr "Dotykanie bazyliszka było śmiertelnym błędem. --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" -msgstr "Wyczuwasz zwoki bazyliszka. --Dalej--" +msgstr "Wyczuwasz zwłoki bazyliszka. --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" -"Klik! Uruchamiasz puapk toczcych si gazw! Trafia ci gaz! --Dalej--" +"Klik! Uruchamiasz pułapkę toczących się głazów! Trafia cię głaz! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" @@ -3716,7 +3864,7 @@ msgstr "uderzenia" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" -msgstr "mierci" +msgstr "śmierci" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" @@ -3724,7 +3872,7 @@ msgstr "polimorfizmu" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" -msgstr "magicznych pociskw" +msgstr "magicznych pocisków" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" @@ -3732,20 +3880,20 @@ msgstr "wykrywania ukrytych drzwi" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" -msgstr "niewidzialnoci" +msgstr "niewidzialności" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" -msgstr "chodu" +msgstr "chłodu" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" -msgstr "Twoja rdka %s amie si eksplodujc! --Dalej--" +msgstr "Twoja różdżka %s łamie się eksplodując! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" -msgstr "Poraa ci wyadowanie elektryczne! --Dalej--" +msgstr "Poraża cię wyładowanie elektryczne! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " @@ -3761,7 +3909,7 @@ msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" -msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" +msgstr "Kodowanie mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" @@ -3777,7 +3925,7 @@ msgstr "Na dysku" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" -msgstr "Plik" +msgstr "Archiwum" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" @@ -3817,7 +3965,7 @@ msgstr "Sekcja" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" -msgstr "ZO" +msgstr "Zal" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" @@ -3837,7 +3985,7 @@ msgstr "Wersja" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" -msgstr "Zalenoci" +msgstr "Niespełnione" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" @@ -3845,7 +3993,7 @@ msgstr "Rozmiar" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" -msgstr "Plik" +msgstr "Pobierane" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102 #: src/pkg_ver_item.cc:167 @@ -3878,48 +4026,48 @@ msgstr "konfiguracja" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" -msgstr "" +msgstr "wyzwalacze-oczekiwanie" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" -msgstr "" +msgstr "wyzwalacze-zaplanowane" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "ERROR" -msgstr "BD" +msgstr "BŁĄD" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298 msgid "hold" -msgstr "zatrzymaj" +msgstr "zatrzymanie" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" -msgstr "uaktualnienie zakazane" +msgstr "aktualizacja zabroniona" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" -msgstr "wyczy" +msgstr "wyczyszczenie" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "delete" -msgstr "skasuj" +msgstr "usunięcie" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304 msgid "broken" -msgstr "zalenoci" +msgstr "niespełnione zależności" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315 #: src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "install" -msgstr "instaluj" +msgstr "instalacja" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" -msgstr "reinstaluj" +msgstr "ponowna instalacja" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" -msgstr "uaktualnij" +msgstr "aktualizacja" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310 #: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329 @@ -3936,7 +4084,7 @@ msgstr "Nieznane" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Imp" -msgstr "Wa" +msgstr "Waż" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360 @@ -3965,17 +4113,17 @@ msgstr "???" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" -msgstr "Zalenoci: %ld" +msgstr "Niespełnionych zależności: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" -msgstr "Zostanie zajte %sB na dysku" +msgstr "Zostanie zajęte %sB na dysku" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" -msgstr "Zwolni si %sB na dysku" +msgstr "Zwolni się %sB na dysku" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format @@ -3985,16 +4133,16 @@ msgstr "Do pobrania: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" -msgstr "nazwa za duga" +msgstr "nazwa za długa" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" -msgstr "Nie mona przekodowa formatu opisu pakietu po \"%ls\"" +msgstr "Nie można przekodować formatu opisu pakietu po \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" -msgstr "Bd wewntrzny: domylna konfiguracja kolumn jest bdna" +msgstr "Błąd wewnętrzny: domyślna konfiguracja kolumn jest błędna" #: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070 msgid "Tasks" @@ -4009,17 +4157,17 @@ msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" -"Poprawki bezpieczestwa\n" -" Na serwerze security.debian.org dostpne s poprawki bezpieczestwa tych " -"programw." +"Poprawki bezpieczeństwa\n" +" Na serwerze security.debian.org dostępne są poprawki bezpieczeństwa tych " +"programów." #: src/pkg_grouppolicy.cc:426 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" -"Pakiety do uaktualnienia\n" -" Dostpne s nowsze wersje tych pakietw." +"Pakiety z możliwością aktualizacji\n" +" Dostępne są nowsze wersje tych pakietów." #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" @@ -4029,9 +4177,9 @@ msgid "" "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nowe pakiety\n" -" Te pakiety zostay dodane do Debiana od czasu ostatniego usunicia " -"informacji o nowociach (aby wyczyci t list naley wybra \"Zapomnij o " -"nowociach\" z menu \"Akcje\")." +" Te pakiety zostały dodane do Debiana od czasu ostatniego usunięcia " +"informacji o nowościach (aby wyczyścić tę listę należy wybrać \"Zapomnij o " +"nowościach\" z menu \"Akcje\")." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" @@ -4039,15 +4187,15 @@ msgid "" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Zainstalowane pakiety\n" -" Te pakiety s aktualnie zainstalowane na komputerze." +" Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" -"Niezainstalowane pakiety\n" -" Te pakiety nie s zainstalowane na komputerze." +"Nie zainstalowane pakiety\n" +" Te pakiety nie są zainstalowane na komputerze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" @@ -4056,9 +4204,9 @@ msgid "" "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" -"Pakiety zarzucone i lokalne\n" -" Te pakiety s aktualnie zainstalowane na komputerze, ale nie s dostpne z " -"adnego rda pakietw. Mog by nieaktualne i usunite z archiwum albo by " +"Pakiety lokalne lub przestarzałe\n" +" Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze, ale nie są dostępne z " +"żadnego źródła pakietów. Mogą być nieaktualne i usunięte z archiwum albo być " "prywatnymi wersjami zbudowanymi samodzielnie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 @@ -4068,8 +4216,8 @@ msgid "" "or provide some functionality." msgstr "" "Pakiety wirtualne\n" -" Takie pakiety nie istniej. S to nazwy, ktrych uywaj inne pakiety aby " -"zada jakiej funkcjonalnoci lub j udostpni." +" Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety aby " +"zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić." #: src/pkg_grouppolicy.cc:584 msgid "" @@ -4079,9 +4227,8 @@ msgid "" "upgrading." msgstr "" "Pakiety polecane przez inne pakiety\n" -" Te pakiety nie s absolutnie niezbdne, mog jednak by potrzebne niektrym " -"instalowanym lub uaktualnianym obecnie programom do uzyskania penej " -"funkcjonalnoci." +" Te pakiety nie są ściśle wymagane, ale mogą być potrzebne aby zapewnić " +"pełną funkcjonalność w innych instalowanych lub aktualizowanych programach." #: src/pkg_grouppolicy.cc:605 msgid "" @@ -4091,11 +4238,10 @@ msgid "" "you are currently installing." msgstr "" "Pakiety sugerowane przez inne pakiety\n" -" Te pakiety nie s niezbdne do poprawnej pracy systemu, mog jednak " -"umoliwia niektrym instalowanym obecnie programom uzyskanie dodatkowej " -"funkcjonalnoci." +" Te pakiety nie są wymagane do prawidłowego działania systemu, ale mogą " +"zapewniać rozszerzoną funkcjonalność w innych, aktualnie instalowanych " +"programach." -# nie rozumiem #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" @@ -4105,10 +4251,10 @@ msgid "" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" -"Pakiety z niespenionymi zalenociami\n" -" Zalenoci tych pakietw nie bd spenione po przeprowadzeniu instalacji.\n" +"Pakiety z niespełnionymi zależnościami\n" +" Zależności tych pakietów nie będą spełnione po przeprowadzeniu instalacji.\n" " .\n" -" Obecno tego drzewa wskazuje, e co jest nie w porzdku z tym systemem " +" Obecność tego pozycji wskazuje, że coś jest nie w porządku z tym systemem " "lub archiwum Debiana." #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 @@ -4118,10 +4264,10 @@ msgid "" "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" -"Pakiety do usunicia, poniewa nie s ju uywane\n" -" Te pakiety zostan usunite, poniewa byy zainstalowane automatycznie dla " -"spenienia zalenoci a zaplanowane akcje spowoduj, e nie bdzie " -"zainstalowany aden pakiet deklarujcy \"wan\" zaleno od nich.\n" +"Pakiety do usunięcia, ponieważ nie są już używane\n" +" Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ były zainstalowane automatycznie dla " +"spełnienia zależności a zaplanowane akcje spowodują, że nie będzie " +"zainstalowany żaden pakiet deklarujący \"ważną\" zależność od nich.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 msgid "" @@ -4130,8 +4276,8 @@ msgid "" "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakiety automatycznie zatrzymane\n" -" Te pakiety mogyby by uaktualnione, ale zostay zatrzymane aby unikn " -"powstania niespenionych zalenoci." +" Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zostały zatrzymane aby uniknąć " +"powstania niespełnionych zależności." #: src/pkg_grouppolicy.cc:636 msgid "" @@ -4139,8 +4285,8 @@ msgid "" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" -"Pakiety instalowane automatycznie dla spenienia zalenoci\n" -" Te pakiety zostan zainstalowane, poniewa s wymagane przez inne pakiety " +"Pakiety instalowane automatycznie dla spełnienia zależności\n" +" Te pakiety zostaną zainstalowane, ponieważ są wymagane przez inne pakiety " "wybrane do instalacji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:637 @@ -4149,9 +4295,9 @@ msgid "" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" -"Pakiety do usunicia z powodu niespenionych zalenoci\n" -" Te pakiety zostan usunite, poniewa jakie pakiety, od ktrych zale nie " -"s ju dostpne, lub poniewa jakie pakiety wchodz z nimi w konflikt." +"Pakiety do usunięcia z powodu niespełnionych zależności\n" +" Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ jakieś pakiety, od których zależą nie " +"są już dostępne, lub ponieważ jakieś pakiety wchodzą z nimi w konflikt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" @@ -4159,8 +4305,8 @@ msgid "" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" -"Pakiety do cofnicia\n" -" Zostan zainstalowane starsze wersje tych pakietw ni zainstalowane " +"Pakiety do cofnięcia\n" +" Zostaną zainstalowane starsze wersje tych pakietów niż zainstalowane " "obecnie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:639 @@ -4170,16 +4316,16 @@ msgid "" "their current version." msgstr "" "Zatrzymane pakiety\n" -" Te pakiety mogyby by uaktualnione, ale zadano pozostawienia ich w " -"biecych wersjach." +" Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zażądano pozostawienia ich w " +"bieżących wersjach." #: src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" -"Pakiety do reinstalacji\n" -" Te pakiety zostan zainstalowane ponownie." +"Pakiety do ponownej instalacji\n" +" Te pakiety zostaną zainstalowane ponownie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" @@ -4188,34 +4334,33 @@ msgid "" "computer." msgstr "" "Pakiety do instalacji\n" -" Te pakiety zostay rcznie wybrane do instalacji." +" Te pakiety zostały ręcznie wybrane do instalacji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" -"Pakiety do usunicia\n" -" Te pakiety zostay rcznie wybrane do usunicia." +"Pakiety do usunięcia\n" +" Te pakiety zostały ręcznie wybrane do usunięcia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" -"Pakiety do uaktualnienia\n" -" Te pakiety zostan uaktualnione do nowszej wersji." +"Pakiety do aktualizacji\n" +" Te pakiety zostaną zaktualizowane do nowszej wersji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 -#, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" -"Pakiety instalowane automatycznie dla spenienia zalenoci\n" -" Te pakiety zostan zainstalowane, poniewa s wymagane przez inne pakiety " -"wybrane do instalacji." +"Pakiety częściowo zainstalowane\n" +" Te pakiety nie są całkowicie zainstalowane i skonfigurowane, zostanie " +"podjęta próba dokończenia ich instalacji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 msgid "unknown" @@ -4228,11 +4373,11 @@ msgstr "Priorytet: %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:886 msgid "UNCATEGORIZED" -msgstr "BEZ KATEGORII" +msgstr "BEZ PODZIAŁU NA KATEGORIE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1013 msgid "End-user" -msgstr "Biurko" +msgstr "Użytkownicy końcowi" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1014 msgid "Servers" @@ -4244,11 +4389,11 @@ msgstr "Programowanie" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1016 msgid "Localization" -msgstr "Tumaczenie oprogramowania" +msgstr "Wersje językowe" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "Hardware Support" -msgstr "Obsuga sprztu" +msgstr "Obsługa sprzętu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Unrecognized tasks" @@ -4261,27 +4406,27 @@ msgid "" "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" -" Zadania to grupy pakietw dajce moliwo atwego wybrania " -"predefiniowanego zestawu pakietw dla konkretnego zadania." +" Zadania są grupami pakietów, dającymi możliwość łatwego wyboru " +"predefiniowanego zbioru pakietów dla określonego celu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" -msgstr "Format zawiera niepoprawn liczb: %ls" +msgstr "Niewłaściwa liczba w napisie formatującym: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1211 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" -msgstr "Indeks dopasowania musi wynosi przynajmniej 1, podano za \"%s\"" +msgstr "Indeksy dopasowań muszą mieć wartość 1 lub większą, nie \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1229 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" -msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt wysoki; dostpne s grupy (%s)" +msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt duży; dostępne grupy to (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 msgid "TAGLESS PACKAGES" -msgstr "BEZ ETYKIET" +msgstr "PAKIETY BEZ ZNACZNIKÓW" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 msgid "" @@ -4289,6 +4434,10 @@ msgid "" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" +"\n" +" Te pakiety nie zostały jeszcze sklasyfikowane w debtags, lub baza " +"znaczników debtags jest niedostępna (instalacja debtags może rozwiązać ten " +"problem)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 msgid "MISSING TAG" @@ -4296,7 +4445,7 @@ msgstr "BRAK ETYKIETY" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " -msgstr "Rozmiar pakietu: " +msgstr "Rozmiar archiwum: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " @@ -4304,26 +4453,28 @@ msgstr "Rozmiar rozpakowanego: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " -msgstr "Pakiet rdowy: " +msgstr "Pakiet źródłowy: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" -msgstr "Pakiety udostpniane przez %s" +msgstr "Pakiety udostępniane przez %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" -msgstr "Pakiety zalene od %s" +msgstr "Pakiety zależne od %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Versions of %s" -msgstr "Wersje" +msgstr "Wersje %s" +# [pl_PL] było: "Tak, zdaję sobie sprawę, że to zły pomysł", ale zostało +# [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" -msgstr "Tak, zdaj sobie spraw, e to zy pomys" +msgstr "Tak, rozumiem, to bardzo kiepski koncept" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format @@ -4331,8 +4482,8 @@ msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" -"%s jest istotnym pakietem!%n%nCzy na pewno chcesz go usun?%nJeli tak, " -"wpisz '%s'." +"%s jest istotnym pakietem!%n%nCzy na pewno ma zostać usunięty?%nJeśli tak, " +"proszę wpisać \"%s\"." #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298 #, c-format @@ -4347,7 +4498,7 @@ msgstr "Informacje o %s" #: src/pkg_item.cc:327 #, c-format msgid "Available versions of %s" -msgstr "Dostpne wersje %s" +msgstr "Dostępne wersje %s" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format @@ -4357,27 +4508,27 @@ msgstr "Wersje %s" #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711 #, c-format msgid "Dependencies of %s" -msgstr "Zalenoci %s" +msgstr "Zależności %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "%s deps" -msgstr "Zalenoci %s" +msgstr "Zależności %s" #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723 #, c-format msgid "Packages depending on %s" -msgstr "Pakiety zalene od %s" +msgstr "Pakiety zależne od %s" #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "%s reverse deps" -msgstr "Zalene od %s" +msgstr "Zależne od %s" #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" -msgstr "Zgaszanie bdu w %s:\n" +msgstr "Zgłaszanie błędu w %s:\n" #: src/pkg_item.cc:427 msgid "" @@ -4385,8 +4536,8 @@ msgid "" "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" -"Nie masz uprawnie administratora i nie znaleziono sposobu na ich uzyskanie. " -"By mc rekonfigurowa pakiety, zainstaluj pakiet menu, login lub uruchamiaj " +"Nie masz uprawnień administratora i nie znaleziono sposobu na ich uzyskanie. " +"By móc rekonfigurować pakiety, zainstaluj pakiet menu, login lub uruchamiaj " "aptitude jako administrator." #: src/pkg_item.cc:435 @@ -4396,7 +4547,7 @@ msgstr "Rekonfigurowanie pakietu \"%s\"\n" #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147 msgid "Press return to continue.\n" -msgstr "Wcinij return.\n" +msgstr "Wciśnij return.\n" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy editor" @@ -4410,9 +4561,9 @@ msgstr "Edytor hierarchii" #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d pakiet." +msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d pakiety." +msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d pakietów." #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" @@ -4425,65 +4576,62 @@ msgstr "Tworzenie widoku" #: src/pkg_tree.cc:246 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." -msgstr "Brak pakietw pasujcych do wzorca \"%ls\"." +msgstr "Nie znaleziono pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:268 msgid "Enter the new package tree limit: " -msgstr "Nowy filtr wywietlania pakietw: " +msgstr "Nowy limit drzewa pakietów: " #: src/pkg_tree.cc:302 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " -msgstr "Nowy sposb grupowania pakietw w tym widoku: " +msgstr "Nowy sposób grupowania pakietów w tym widoku: " #: src/pkg_tree.cc:310 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " -msgstr "Nowy sposb sortowania pakietw w tym widoku: " +msgstr "Nowy sposób sortowania pakietów w tym widoku: " #: src/pkg_view.cc:161 -#, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" -msgstr "Nie mona przekodowa definicji kolumn" +msgstr "Nie można przekodować z użyciem cw::util::transcode definicji kolumn" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" -msgstr "Nie mona przetworzy definicji kolumn" +msgstr "Nie można przetworzyć definicji kolumn" #: src/pkg_view.cc:223 -#, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" -"Po wybraniu pakietu zostanie tu wywietlony opis jego biecego stanu. " +"Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlone wyjaśnienie dlaczego powinien " +"zostać zainstalowany lub usunięty." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" -msgstr "make_package_view: bdne argumenty -- dwa gwne elementy??" +msgstr "make_package_view: błędne argumenty -- dwa główne elementy??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" -"make_package_view: bdne argumenty -- nieprawidowa lista kolumn elementu " +"make_package_view: błędne argumenty -- nieprawidłowa lista kolumn elementu " "statycznego" #: src/pkg_view.cc:678 -#, fuzzy msgid "Related Dependencies" -msgstr "Rozwizywanie problemw" +msgstr "Powiązane zależności" #: src/pkg_view.cc:681 -#, fuzzy msgid "Why Installed" -msgstr "Zainstalowany" +msgstr "Dlaczego zainstalowany" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" -msgstr "make_package_view: bdny argument!" +msgstr "make_package_view: błędny argument!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" -msgstr "make_package_view: brak gwnego elementu" +msgstr "make_package_view: brak głównego elementu" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" @@ -4491,7 +4639,7 @@ msgstr "wymaga" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" -msgstr "wymaga wstpnie" +msgstr "wymaga wstępnie" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" @@ -4503,15 +4651,15 @@ msgstr "poleca" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" -msgstr "jest w konflikcie z" +msgstr "w konflikcie z" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" -msgstr "" +msgstr "narusza zależności" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" -msgstr "zastpuje" +msgstr "zastępuje" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" @@ -4520,7 +4668,7 @@ msgstr "dezaktualizuje" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" -msgstr " (udostpniany przez %F)" +msgstr " (udostępniany przez %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format @@ -4532,44 +4680,44 @@ msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" -"Po wybraniu pakietu zostanie tu wywietlony opis jego biecego stanu. " +"Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlony opis jego bieżącego stanu. " #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" -"Pakiet %B%s%b by zainstalowany automatycznie; zostanie usunity, poniewa " -"usuwane s wszystke wymagajce go pakiety:" +"Pakiet %B%s%b był zainstalowany automatycznie; zostanie usunięty, ponieważ " +"usuwane są wszystkie wymagające go pakiety:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" -"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie usunity z powodu niespenionych " -"zalenoci:" +"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie usunięty z powodu niespełnionych " +"zależności:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" -"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie zainstalowany w celu spenienia " -"nastpujcych zalenoci:" +"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie zainstalowany w celu spełnienia " +"następujących zależności:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" -"Pakiet %B%s%b nie moe teraz zosta uaktualniony. Nawet gdyby mg, zostaby " -"zatrzymany na wersji %B%s%b." +"Pakiet %B%s%b nie może teraz zostać zaktualizowany. Nawet gdyby mógł, " +"zostałby zatrzymany na wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" -"Pakiet %B%s%b nie zostanie uaktualniony do wersji %B%s%b, aby zapobiec " -"niespenieniu nastpujcych zalenoci:" +"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do wersji %B%s%b, aby zapobiec " +"niespełnieniu następujących zależności:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." @@ -4581,23 +4729,24 @@ msgstr "Pakiet %B%s%b nie jest zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" -msgstr "Niektre zalenoci pakietu %B%s%b nie s spenione:" +msgstr "Niektóre zależności pakietu %B%s%b nie są spełnione:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." -msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie cofnity." +msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie cofnięty." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." -msgstr "Pakiet %B%s%b nie zostanie uaktualniony do zablokowanej wersji %B%s%b." +msgstr "" +"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do zablokowanej wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" -"Pakiet %B%s%b moe by uaktualniony do wersji %B%s%b, jest jednak zatrzymany " -"na wersji %B%s%b." +"Pakiet %B%s%b może być zaktualizowany do wersji %B%s%b, jest jednak " +"zatrzymany na wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." @@ -4609,36 +4758,37 @@ msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." -msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie usuniety." +msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie usunięty." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." -msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie uaktualniony z wersji %B%s%b do wersji %B%s%b." +msgstr "" +"Pakiet %B%s%b zostanie zaktualizowany z wersji %B%s%b do wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 -#, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." -msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie wic reinstalowany.\n" +msgstr "" +"%B%s%b jest częściowo zainstalowany, jego instalacja zostanie dokończona." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" -"Nastpujce pakiety wymagaj pakietu %B%s%b i po jego usuniciu bd miay " -"niespenione zalenoci:" +"Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i po jego usunięciu będą miały " +"niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "" -"Nastpujce pakiety wymagaj pakietu %B%s%b i maj niespenione zalenoci:" +"Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i mają niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" -"Nastpujce pakiety s w konflikcie z pakietem %B%s%b i po jego instalacji " -"bd miay niespenione zalenoci:" +"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b i po jego instalacji " +"będą miały niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" @@ -4646,27 +4796,27 @@ msgid "" "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" -"Nastpujce pakiety wymagaj wersji pakietu %B%s%b innej ni obecnie " -"zainstalowana wersja %B%s%b lub s w konflikcie z obecn wersj:" +"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b innej niż obecnie " +"zainstalowana wersja %B%s%b lub są w konflikcie z obecną wersją:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" -"Nastpujce pakiety s w konflikcie z pakietem %B%s%b lub wymagaj takiej " -"jego wersji, ktra nie jest planowana do instalacji." +"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b lub wymagają takiej " +"jego wersji, która nie jest planowana do instalacji." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" -msgstr "Nastpujce pakiety s w konflikcie z pakietem %B%s%b:" +msgstr "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" -"Nastpujce pakiety wymagaj wersji pakietu %B%s%b rnej od obecnie " +"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b różnej od obecnie " "zainstalowanej wersji %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 @@ -4674,16 +4824,16 @@ msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" -"Nastpujce pakiety wymagaj wersji pakietu %B%s%b, ktra nie jest planowana " +"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b, która nie jest planowana " "do instalacji." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" -msgstr "uaktualniony" +msgstr "zaktualizowany" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" -msgstr "cofnity" +msgstr "cofnięty" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" @@ -4691,37 +4841,37 @@ msgid "" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" -"Nastpujce pakiety wymagaj aktualnie zainstalowanej wersji pakietu %B%s%b " -"(%B%s%b) lub s w konflikcie z wersj do ktrej ma by %s (%B%s%b), bd " -"wic miay niespenione zalenoci jeli zostanie %s." +"Następujące pakiety wymagają aktualnie zainstalowanej wersji pakietu %B%s%b " +"(%B%s%b) lub są w konflikcie z wersją do której ma być %s (%B%s%b), będą " +"więc miały niespełnione zależności jeśli zostanie %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" -"Nastpujce pakiety s w konflikcie z pakietem %B%2$s%b w wersji %B%1$s%b, i " -"bd miay niespenione zalenoci jeli zostanie %3$s." +"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%2$s%b w wersji %B%1$s%b, i " +"będą miały niespełnione zależności jeśli zostanie %3$s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" -"Nastpujce pakiety wymagaj wersji %B%s%b pakietu %B%s%b i bd miay " -"niespenione zalenoci jeli zostanie %s." +"Następujące pakiety wymagają wersji %B%s%b pakietu %B%s%b i będą miały " +"niespełnione zależności jeśli zostanie %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." -msgstr "Informacje o pakietach s niedostpne." +msgstr "Informacje o pakietach są niedostępne." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." -msgstr "Nie ma pakietw z niespenionymi zalenociami." +msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." -msgstr "Nie znaleziono rozwizania." +msgstr "Nie znaleziono rozwiązania." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" @@ -4729,7 +4879,7 @@ msgstr "Poprzednie" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" -msgstr "Nastpne" +msgstr "Następne" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" @@ -4747,7 +4897,7 @@ msgstr "%s wymaga %s" #: src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" -msgstr "%s wymaga wstpnie %s" +msgstr "%s wymaga wstępnie %s" #: src/solution_fragment.cc:112 #, c-format @@ -4765,14 +4915,14 @@ msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s jest w konflikcie z %s" #: src/solution_fragment.cc:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s breaks %s" -msgstr "%s zastpuje %s" +msgstr "%s narusza zależności %s" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" -msgstr "%s zastpuje %s" +msgstr "%s zastępuje %s" #: src/solution_fragment.cc:127 #, c-format @@ -4782,46 +4932,46 @@ msgstr "%s dezaktualizuje %s" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" -msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostpnianym przez %s %s]" +msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostępniany przez %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" -msgstr "Usunicie %s" +msgstr "Usuwanie %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" -msgstr "Instalacja %s %s (%s)" +msgstr "Instalowanie %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" -msgstr "%BUsunicie%b nastpujcych pakietw:%n" +msgstr "%BUsunięcie%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" -msgstr "%BInstalacja%b nastpujcych pakietw:%n" +msgstr "%BInstalacja%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" -msgstr "%BZatrzymanie%b biecych wersji nastpujcych pakietw:%n" +msgstr "%BZatrzymanie%b bieżących wersji następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" -msgstr "niezainstalowany" +msgstr "nie zainstalowany" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" -msgstr "%BUaktualnienie%b nastpujcych pakietw:%n" +msgstr "%BAktualizacja%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" -msgstr "%BCofnicie%b nastpujcych pakietw do wczeniejszych wersji:%n" +msgstr "%BCofnięcie%b następujących pakietów do wcześniejszych wersji:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" -msgstr "Pozostawienie nastpujcych problemw z zaleznociami:%n" +msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format @@ -4831,7 +4981,7 @@ msgstr "Wynik: %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" -msgstr "Usunicie %F [%s (%s)]" +msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format @@ -4841,12 +4991,12 @@ msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" -msgstr "Odwoanie instalacji %F" +msgstr "Odwołanie instalacji %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" -msgstr "Odwoanie usunicia %F" +msgstr "Odwołanie usunięcia %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format @@ -4856,49 +5006,49 @@ msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" -msgstr "Uaktualnienie %F [%s (%s) -> %s (%s)]" +msgstr "Aktualizacja %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" -msgstr "Cofnicie %F [%s (%s) -> %s (%s)]" +msgstr "Cofnięcie %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." -msgstr "-> Pozostawienie zalenoci \"%s poleca %s\" niespenionej" +msgstr "-> Pozostawienie niespełnionej zależności \"%s poleca %s\"." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" -msgstr "Nastpujce dziaania rozwi problemy z t zalenoci:" +msgstr "Następujące działania rozwiążą problem z tą zależnością:" #: src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" -msgstr "Usunicie nastpujcych pakietw:" +msgstr "Usunięcie następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" -msgstr "Zatrzymanie biecych wersji nastpujcych pakietw:" +msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" -msgstr "Instalacja nastpujcych pakietw:" +msgstr "Instalacja następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" -msgstr "Uaktualnienie nastpujcych pakietw:" +msgstr "Aktualizacja następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" -msgstr "Cofnicie nastpujcych pakietw do wczeniejszych wersji:" +msgstr "Cofnięcie następujących pakietów do wcześniejszych wersji:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" -msgstr "Pozostawienie nastpujcych zalenoci niespenionych:" +msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." -msgstr "Brak niespenionych zalenoci." +msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" @@ -4910,12 +5060,12 @@ msgid "" "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" -"%F: Ta wersja pakietu %s pochodzi z %Bniepewnego rda%b! Jej instalacja " -"mogaby pozwoli komu na uszkodzenie systemu lub przejcie nad nim kontroli." +"%F: Ta wersja pakietu %s pochodzi z %Bniepewnego źródła%b! Jej instalacja " +"mogłaby pozwolić komuś na uszkodzenie systemu lub przejęcie nad nim kontroli." #: src/ui.cc:227 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." -msgstr "Hm, nie wystpi aden bd. Nie moesz tego widzie.." +msgstr "Hm, nie wystąpił żaden błąd - to nie powinno się zdarzyć.." #: src/ui.cc:233 msgid "E:" @@ -4927,7 +5077,7 @@ msgstr "W:" #: src/ui.cc:249 msgid "Search for:" -msgstr "Znajd:" +msgstr "Wyszukiwany tekst:" #: src/ui.cc:331 msgid "" @@ -4935,37 +5085,38 @@ msgid "" "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" -"UWAGA: informacje o pakietach dostpne s tylko do odczytu! Ani ta, ani " -"kolejne wprowadzane zmiany nie zostan uwzgldnione. Aby to zmieni naley " -"zakoczy inne dziaajce programy do zarzdzania pakietami i wybra " -"polecenie \"Administrator\" z menu Akcje." +"UWAGA: informacje o pakietach dostępne są tylko do odczytu! Ani ta, ani " +"kolejne wprowadzane zmiany nie zostaną uwzględnione. Aby to zmienić należy " +"zakończyć inne działające programy do zarządzania pakietami i wybrać " +"polecenie \"Uzyskaj prawa administratora\" z menu Akcje." #: src/ui.cc:337 msgid "Never display this message again." -msgstr "Nie wywietlaj tego ostrzeenia ponownie." +msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego ostrzeżenia." #: src/ui.cc:383 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." -msgstr "W czasie pobierania plikw nie mona modyfikowa stanu pakietw." +msgstr "W czasie pobierania plików nie można modyfikować stanu pakietów." #: src/ui.cc:414 msgid "You already are root!" -msgstr "Ju jeste administratorem." +msgstr "Już jesteś administratorem." #: src/ui.cc:429 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" -msgstr "" +msgstr "Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:" #: src/ui.cc:436 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" +"Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:, nie %s:" #: src/ui.cc:559 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" -msgstr "Podproces zakoczy si bdem -- czy podano poprawne haso?" +msgstr "Podproces zakończył się błędem -- czy podano poprawne hasło?" #: src/ui.cc:598 msgid "Loading cache" @@ -4973,20 +5124,19 @@ msgstr "Odczyt stanu" #: src/ui.cc:640 msgid "Really quit Aptitude?" -msgstr "Zakoczy Aptitude?" +msgstr "Zakończyć Aptitude?" #: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Wymaga wstpnie" +msgstr "Preferencje" #: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289 msgid "Change the behavior of aptitude" -msgstr "" +msgstr "Zmiana działania aptitude" #: src/ui.cc:730 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" -msgstr "Przywrci ustawienia domylne rezygnujc z wprowadzonych zmian?" +msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne rezygnując z wprowadzonych zmian?" #: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904 #: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929 @@ -4995,7 +5145,7 @@ msgstr "Pakiety" #: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928 msgid "View available packages and choose actions to perform" -msgstr "Przegldanie dostpnych pakietw, wybr dziaa na nich" +msgstr "Przeglądanie dostępnych pakietów, wybór działań na nich" #: src/ui.cc:864 msgid "Recommended Packages" @@ -5003,35 +5153,33 @@ msgstr "Polecane pakiety" #: src/ui.cc:865 msgid "View packages that it is recommended that you install" -msgstr "Przegldanie pakietw polecanych do instalacji" +msgstr "Przeglądanie pakietów polecanych do instalacji" #: src/ui.cc:866 msgid "Recommendations" msgstr "Polecane" #: src/ui.cc:970 -#, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" -"Aptitude %s%n%nCopyright 2000 Daniel Burrows.%n%nAptitude rozpowszechniany " -"jest %BBEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI%b; aby pozna szczegy naley wybra " -"polecenie Licencja w menu Pomoc. Ten program jest wolnym oprogramowaniem, " -"mona go rozpowszechnia na okrelonych warunkach; szczegowe informacje " -"mona znale wybierajc pozycj Licencja z menu Pomoc." +"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude " +"rozpowszechniany jest %BBEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI%b; aby poznać szczegóły " +"należy wybrać polecenie Licencja w menu Pomoc. Ten program jest wolnym " +"oprogramowaniem, można go rozpowszechniać na określonych warunkach; " +"szczegółowe informacje można znaleźć wybierając pozycję Licencja z menu " +"Pomoc." #: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022 -#, fuzzy msgid "License" -msgstr "^Licencja" +msgstr "Licencja" #: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381 -#, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" -msgstr "Wywietla warunki rozpowszechniania programu" +msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude" #: src/ui.cc:1035 msgid "help.txt" @@ -5039,15 +5187,15 @@ msgstr "help-pl.txt" #: src/ui.cc:1037 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" -msgstr "Encoding of help-pl.txt|UTF-8" +msgstr "Kodowanie help-pl.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1048 msgid "Online Help" -msgstr "" +msgstr "Pomoc on-line" #: src/ui.cc:1049 msgid "View a brief introduction to aptitude" -msgstr "" +msgstr "Wyświetla krótkie wprowadzenie do Aptitude" #: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528 msgid "Help" @@ -5058,48 +5206,45 @@ msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1059 -#, fuzzy msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" -msgstr "Encoding of README|UTF-8" +msgstr "Kodowanie README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1070 msgid "User's Manual" -msgstr "Podrcznik uytkownika" +msgstr "Podręcznik użytkownika" #: src/ui.cc:1071 msgid "Read the full user's manual of aptitude" -msgstr "Podrcznik uytkownika aptitude" +msgstr "Podręcznik użytkownika aptitude" #: src/ui.cc:1072 msgid "Manual" -msgstr "Podrcznik" +msgstr "Podręcznik" #: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081 -#, fuzzy msgid "FAQ" -msgstr "^FAQ" +msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373 msgid "View a list of frequently asked questions" -msgstr "Wywietla najczciej zadawane pytania na temat Aptitude" +msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania na temat Aptitude" #: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091 -#, fuzzy msgid "News" -msgstr "^Nowoci" +msgstr "Nowości" #: src/ui.cc:1090 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" -msgstr "Wywietla najwaniejsze zmiany w kolejnych wersjach " +msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach %s" #: src/ui.cc:1097 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" -"Nie mona usun starego katalogu tymczasowego. Katalog %s musi by usunity " -"rcznie." +"Nie można usunąć starego katalogu tymczasowego. Katalog %s musi być usunięty " +"ręcznie." #: src/ui.cc:1102 #, c-format @@ -5107,8 +5252,8 @@ msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" -"Katalog %s nie zostanie usunity. Naley przejrze jego zawarto i " -"samodzielnie usun zbdne pliki." +"Katalog %s nie zostanie usunięty. Należy przejrzeć jego zawartość i " +"samodzielnie usunąć zbędne pliki." #: src/ui.cc:1128 #, c-format @@ -5118,22 +5263,22 @@ msgid "" "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" -"W katalogu %s znajduj si pliki pozostawione zapewne przez wczeniejsz " -"wersj aptitude. Najprawdopodobniej s one zbdne i mona je bezpiecznie " -"skasowa.%n%nUsun ten katalog wraz z zawartoci? Po wybraniu \"Nie\" " -"komunikat ten nie bdzie ponownie wywietlany." +"W katalogu %s znajdują się pliki pozostawione zapewne przez wcześniejszą " +"wersję aptitude. Najprawdopodobniej są one zbędne i można je bezpiecznie " +"skasować.%n%nUsunąć ten katalog wraz z zawartością? Po wybraniu \"Nie\" " +"komunikat ten nie będzie ponownie wyświetlany." #: src/ui.cc:1171 msgid "Downloading packages" -msgstr "Pobieranie pakietw" +msgstr "Pobieranie pakietów" #: src/ui.cc:1172 msgid "View the progress of the package download" -msgstr "Widok postpw pobierania pakietw" +msgstr "Widok postępów pobierania pakietów" #: src/ui.cc:1173 msgid "Package Download" -msgstr "Pobieranie pakietw" +msgstr "Pobieranie pakietów" #: src/ui.cc:1209 msgid "" @@ -5142,9 +5287,9 @@ msgid "" "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" -"%BUWAGA%b: zostan zainstalowane niepewne wersje podanych pakietw!%n%" -"nNiepewne pakiety mog %Bzagrozi bezpieczestwu systemu%b. Kontynuuj " -"instalacj tylko jeeli dobrze wiesz co chcesz zrobi.%n%n" +"%BUWAGA%b: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!%n%" +"nNiepewne pakiety mogą %Bzagrozić bezpieczeństwu systemu%b. Kontynuuj " +"instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.%n%n" #: src/ui.cc:1215 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" @@ -5152,31 +5297,31 @@ msgstr " %S*%N %s [wersja %s]%n" #: src/ui.cc:1221 msgid "Really Continue" -msgstr "Kontynuuj" +msgstr "Kontynuacja mimo tego" #: src/ui.cc:1223 msgid "Abort Installation" -msgstr "Przerwij instalacj" +msgstr "Przerwanie instalacji" #: src/ui.cc:1285 msgid "Preview of package installation" -msgstr "Przegld planowanych dziaa" +msgstr "Przegląd planowanych działań" #: src/ui.cc:1286 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" -msgstr "Przegldanie i modyfikowanie akcji do wykonania" +msgstr "Przeglądanie i modyfikowanie akcji do wykonania" #: src/ui.cc:1287 msgid "Preview" -msgstr "Przegld" +msgstr "Przegląd" #: src/ui.cc:1343 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" -msgstr "Niektre pakiety miay niespenione zalenoci. Wprowadzono zmiany:" +msgstr "Niektóre pakiety miały niespełnione zależności. Wprowadzono zmiany:" #: src/ui.cc:1351 msgid "No solution to these dependency problems exists!" -msgstr "Nie istnieje rozwizanie problemw z zalenociami!" +msgstr "Nie istnieje rozwiązanie problemów z zależnościami!" #: src/ui.cc:1357 #, c-format @@ -5184,34 +5329,33 @@ msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" -"Przy rozwizywaniu problemw z zalenociami przekroczono limit czasu " -"(wcinij \"%s\" by prbowa dalej)" +"Przy rozwiązywaniu problemów z zależnościami przekroczono limit czasu " +"(wciśnij \"%s\" by próbować dalej)" #: src/ui.cc:1403 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" -"Instalowanie/usuwanie pakietw wymaga uprawnie administratora, ktrych nie " -"posiadasz. Czy chcesz si przeczy na konto administratora?" +"Instalowanie/usuwanie pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie " +"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539 msgid "Become root" -msgstr "Przecz" +msgstr "Uzyskaj prawa administratora" #: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541 msgid "Don't become root" -msgstr "Nie przeczaj" +msgstr "Porzuć prawa administratora" #: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546 msgid "A package-list update or install run is already taking place." -msgstr "Trwa uaktualnianie listy pakietw lub instalacja." +msgstr "Trwa uaktualnianie listy pakietów lub instalacja." #: src/ui.cc:1440 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" -"Nie jest zaplanowana instalacja, uaktualnienie ani usunicie adnych " -"pakietw." +"Nie jest zaplanowana instalacja, aktualizacja ani usunięcie żadnych pakietów." #: src/ui.cc:1446 msgid "" @@ -5219,21 +5363,21 @@ msgid "" "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" -"adne pakiety nie zostan zainstalowane, uaktualnione ani usunite. Pewne " -"pakiety mogyby zosta uaktualnione, jednak wybrano pozostawienie ich w " -"biecych wersjach. Wcinij \"U\" aby przygotowa uaktualnienie." +"Żadne pakiety nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte. Pewne " +"pakiety mogłyby być zaktualizowane, jednak wybrano pozostawienie ich w " +"bieżących wersjach. Wciśnij \"U\" aby przygotować aktualizację." #: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621 msgid "Deleting obsolete downloaded files" -msgstr "Usuwanie nieaktualnych plikw pakietw" +msgstr "Usuwanie nieaktualnych pobranych plików" #: src/ui.cc:1520 msgid "Updating package lists" -msgstr "Uaktualnianie list pakietw" +msgstr "Uaktualnianie list pakietów" #: src/ui.cc:1521 msgid "View the progress of the package list update" -msgstr "Widok postpw uaktualniania list pakietw" +msgstr "Widok postępów uaktualniania list pakietów" #: src/ui.cc:1522 msgid "List Update" @@ -5244,102 +5388,101 @@ msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" -"Uaktualnianie listy pakietw wymaga uprawnie administratora, ktrych nie " -"posiadasz. Czy chcesz si przeczy na konto administratora?" +"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie " +"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128 msgid "Waste time trying to find mines" -msgstr "Strata czasu na poszukiwanie min" +msgstr "Tracenie czasu na poszukiwaniu min" #: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" -msgstr "Nie mona czyci archiwum w czasie pobierania pakietw" +msgstr "Nie można czyścić archiwum w czasie pobierania pakietów" #: src/ui.cc:1561 msgid "Deleting downloaded files" -msgstr "Usuwanie pobranych plikw" +msgstr "Usuwanie pobranych plików" #: src/ui.cc:1575 msgid "Downloaded package files have been deleted" -msgstr "Usunito pobrane pliki pakietw" +msgstr "Usunięto pobrane pliki pakietów" #: src/ui.cc:1615 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" -"Informacje o pakietach s niedostpne; nie mona usun nieaktualnych plikw." +"Informacje o pakietach są niedostępne, nie można usunąć nieaktualnych plików." #: src/ui.cc:1641 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." -msgstr "Usunito nieaktualne pliki pakietw, zwalniajc %sB na dysku." +msgstr "Usunięto nieaktualne pliki pakietów, zwalniając %sB na dysku." #: src/ui.cc:1738 msgid "No more solutions." -msgstr "Nie ma wicej rozwiza." +msgstr "Nie ma więcej rozwiązań." #: src/ui.cc:1965 msgid "Unable to find a solution to apply." -msgstr "Nie mona znale rozwizania do zastosowania." +msgstr "Nie można znaleźć rozwiązania do zastosowania." #: src/ui.cc:1971 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." -msgstr "Poszukujc rozwizania przekroczono limit czasu." +msgstr "Poszukując rozwiązania przekroczono limit czasu." #: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033 msgid "Resolve Dependencies" -msgstr "Rozwizywanie problemw" +msgstr "Rozwiązywanie problemów" #: src/ui.cc:2032 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" -msgstr "Poszukiwanie rozwiza problemw z zalenociami" +msgstr "Poszukiwanie rozwiązań problemów z niespełnionymi zależnościami" #: src/ui.cc:2044 #, c-format msgid "Unable to open %ls" -msgstr "Nie mona otworzy %ls" +msgstr "Nie można otworzyć %ls" #: src/ui.cc:2050 msgid "Error while dumping resolver state" -msgstr "Bd w czasie zapisu stanu procedury naprawy zalenoci" +msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności" #: src/ui.cc:2060 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" -msgstr "Plik do zapisu stanu procedury naprawy zalenoci:" +msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności:" #: src/ui.cc:2090 msgid "^Install/remove packages" -msgstr "Za^instaluj/usu pakiety" +msgstr "Za^instaluj/usuń pakiety" #: src/ui.cc:2091 msgid "Perform all pending installs and removals" -msgstr "Przeprowadza zaplanowane instalacje/usunicia" +msgstr "Przeprowadza zaplanowane instalacje/usunięcia" #: src/ui.cc:2093 msgid "^Update package list" -msgstr "^Uaktualnij list pakietw" +msgstr "^Uaktualnij listę pakietów" #: src/ui.cc:2094 msgid "Check for new versions of packages" -msgstr "Sprawdza dostpno nowszych wersji pakietw" +msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów" #: src/ui.cc:2098 -#, fuzzy msgid "Mark Up^gradable" -msgstr "Zaznacz ^do uaktualnienia" +msgstr "Zaznacz ^do aktualizacji" #: src/ui.cc:2099 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" -msgstr "Zaznacza do uaktualnienia wszystkie moliwe nie zatrzymane pakiety" +msgstr "Zaznacza do aktualizacji wszystkie możliwe nie zatrzymane pakiety" #: src/ui.cc:2103 msgid "^Forget new packages" -msgstr "^Zapomnij o nowociach" +msgstr "^Zapomnij o nowościach" #: src/ui.cc:2104 msgid "Forget which packages are \"new\"" -msgstr "Usuwa informacje, ktre pakiety s nowe" +msgstr "Usuwa informacje o tym, które pakiety są nowe" #: src/ui.cc:2107 msgid "Canc^el pending actions" @@ -5348,32 +5491,32 @@ msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania" #: src/ui.cc:2108 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" -"Anuluje wszystkie zaplanowane instalacje, usunicia, wstrzymania i " -"uaktualnienia." +"Anuluje wszystkie zaplanowane instalacje, usunięcia, wstrzymania i " +"aktualizacje." #: src/ui.cc:2111 msgid "^Clean package cache" -msgstr "Wyczy ^archiwum pakietw" +msgstr "Wyczyść ^archiwum pakietów" #: src/ui.cc:2112 msgid "Delete package files which were previously downloaded" -msgstr "Usuwa wszystkie pobrane wczeniej pliki" +msgstr "Usuwa wszystkie pobrane wcześniej pliki" #: src/ui.cc:2115 msgid "Clean ^obsolete files" -msgstr "^Usu nieaktualne pliki" +msgstr "^Usuń nieaktualne pliki" #: src/ui.cc:2116 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" -msgstr "Usuwa pliki pakietw, ktre nie s dostpne do pobrania" +msgstr "Usuwa pliki pakietów, które nie są dostępne do pobrania" #: src/ui.cc:2122 msgid "^Reload package cache" -msgstr "^Odwie archiwum pakietw" +msgstr "^Odśwież archiwum pakietów" #: src/ui.cc:2123 msgid "Reload the package cache" -msgstr "Ponownie odczytuje archiwum pakietw" +msgstr "Ponownie odczytuje archiwum pakietów" #: src/ui.cc:2127 msgid "^Play Minesweeper" @@ -5381,23 +5524,23 @@ msgstr "^Saper" #: src/ui.cc:2132 msgid "^Become root" -msgstr "^Administrator" +msgstr "Uzyskaj prawa administratora" #: src/ui.cc:2133 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" -"Uywa \"su\" do uzyskania uprawnie administratora. Program zostanie " -"zrestartowany, ale ustawienia bd zachowane" +"Użycie \"su\" do uzyskania uprawnień administratora. Program zostanie " +"zrestartowany, ale ustawienia będą zachowane" #: src/ui.cc:2135 msgid "^Quit" -msgstr "^Zakocz" +msgstr "^Zakończ" #: src/ui.cc:2136 msgid "Exit the program" -msgstr "Koczy program" +msgstr "Kończy program" #: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522 msgid "Undo" @@ -5405,7 +5548,7 @@ msgstr "Cofnij" #: src/ui.cc:2143 msgid "Undo the last package operation or group of operations" -msgstr "Cofa ostatni operacj lub grup operacji" +msgstr "Cofa ostatnią operację lub grupę operacji" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Install" @@ -5413,11 +5556,11 @@ msgstr "^Instaluj" #: src/ui.cc:2152 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" -msgstr "Dodaje wybrany pakiet do instalowanych/uaktualnianych" +msgstr "Dodaje wybrany pakiet do instalowanych/aktualizowanych" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Remove" -msgstr "^Usu" +msgstr "^Usuń" #: src/ui.cc:2156 msgid "Flag the currently selected package for removal" @@ -5425,7 +5568,7 @@ msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych" #: src/ui.cc:2159 msgid "^Purge" -msgstr "^Wyczy" +msgstr "^Wyczyść" #: src/ui.cc:2160 msgid "" @@ -5438,7 +5581,7 @@ msgstr "^Pozostaw" #: src/ui.cc:2164 msgid "Cancel any action on the selected package" -msgstr "Odwouje planowane dziaania na wybranym pakiecie" +msgstr "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Hold" @@ -5449,8 +5592,8 @@ msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" -"Odwouje planowane dziaania na wybranym pakiecie i zapobiega jego " -"uaktualnieniom w przyszoci" +"Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie i zapobiega jego " +"uaktualnieniom w przyszłości" #: src/ui.cc:2171 msgid "Mark ^Auto" @@ -5462,31 +5605,31 @@ msgid "" "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany automatycznie, czyli przeznaczony " -"do usunicia, gdy nie bdzie przez nic wymagany" +"do usunięcia, gdy nie będzie przez nic wymagany" #: src/ui.cc:2175 msgid "Mark ^Manual" -msgstr "^dany" +msgstr "Żą^dany" #: src/ui.cc:2176 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" -"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany rcznie i nie podlegajcy " +"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany ręcznie i nie podlegający " "automatycznemu usuwaniu" #: src/ui.cc:2179 msgid "^Forbid Version" -msgstr "Za^blokuj wersj" +msgstr "Za^blokuj wersję" #: src/ui.cc:2180 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" -"Nie zezwala na instalacj kandydujcej wersji wybranego pakietu; nowsze " -"wersje bed instalowane normalnie" +"Nie zezwala na instalację kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze " +"wersje będą instalowane normalnie" #: src/ui.cc:2184 msgid "I^nformation" @@ -5494,11 +5637,11 @@ msgstr "I^nformacje" #: src/ui.cc:2185 msgid "Display more information about the selected package" -msgstr "Wywietla szczegowe informacje o wybranym pakiecie" +msgstr "Wyświetla szczegółowe informacje o wybranym pakiecie" #: src/ui.cc:2188 msgid "C^ycle Package Information" -msgstr "" +msgstr "C^ykliczne przełączanie informacji o pakiecie" #: src/ui.cc:2189 msgid "" @@ -5506,6 +5649,9 @@ msgid "" "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" +"Cykliczne przełączanie trybów wyświetlania w obszarze informacji o pakiecie: " +"może być wyświetlany długi opis, podsumowanie zależności pakietu lub " +"uzasadnienie dlaczego pakiet jest wymagany." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Changelog" @@ -5513,98 +5659,100 @@ msgstr "^Dziennik zmian" #: src/ui.cc:2193 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" -msgstr "Wywietla dziennik zmian wybranego pakietu" +msgstr "Wyświetla dziennik zmian wybranego pakietu" #: src/ui.cc:2200 msgid "^Examine Solution" -msgstr "^Wywietl rozwizanie" +msgstr "^Wyświetl rozwiązanie" #: src/ui.cc:2201 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" -"Wywietla szczegy aktualnie wybranego rozwizania problemw z zalenociami" +"Wyświetla szczegóły aktualnie wybranego rozwiązania problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2204 msgid "Apply ^Solution" -msgstr "^Zastosuj rozwizanie" +msgstr "^Zastosuj rozwiązanie" #: src/ui.cc:2205 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." -msgstr "Wykonuje dziaania skadajce si na aktualnie wybrane rozwizanie" +msgstr "Wykonuje działania składające się na aktualnie wybrane rozwiązanie" #: src/ui.cc:2208 msgid "^Next Solution" -msgstr "^Nastpne rozwizanie" +msgstr "^Następne rozwiązanie" #: src/ui.cc:2209 msgid "Select the next solution to the dependency problems." -msgstr "Wybiera nastpne rozwizanie problemw z zalenociami" +msgstr "Wybiera następne rozwiązanie problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2212 msgid "^Previous Solution" -msgstr "^Poprzednie rozwizanie" +msgstr "^Poprzednie rozwiązanie" #: src/ui.cc:2213 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." -msgstr "Wybiera poprzednie rozwizanie problemw z zalenociami" +msgstr "Wybiera poprzednie rozwiązanie problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2216 msgid "^First Solution" -msgstr "P^ierwsze rozwizanie" +msgstr "P^ierwsze rozwiązanie" #: src/ui.cc:2217 msgid "Select the first solution to the dependency problems." -msgstr "Wybiera pierwsze rozwizanie problemw z zalenociami" +msgstr "Wybiera pierwsze rozwiązanie problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2220 msgid "^Last Solution" -msgstr "O^statnie rozwizanie" +msgstr "O^statnie rozwiązanie" #: src/ui.cc:2221 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" -"Wybiera ostatnie wygenerowane do tej pory rozwizanie problemw z " -"zalenociami" +"Wybiera ostatnie wygenerowane do tej pory rozwiązanie problemów z " +"zależnościami" #: src/ui.cc:2227 msgid "Toggle ^Rejected" -msgstr "Przecz ^odrzucenie" +msgstr "Przełącz ^odrzucenie" #: src/ui.cc:2228 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." -msgstr "Zmienia decyzj o odrzuceniu wybranej akcji" +msgstr "Zmienia decyzję o odrzuceniu wybranej akcji" #: src/ui.cc:2232 msgid "Toggle ^Approved" -msgstr "Przecz ^akceptacj" +msgstr "Przełącz ^akceptację" #: src/ui.cc:2233 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." -msgstr "Zmiena decyzj o akceptacji wybranej akcji" +msgstr "Zmienia decyzję o akceptacji wybranej akcji" #: src/ui.cc:2237 msgid "^View Target" -msgstr "Wywietl ^cel" +msgstr "Wyświetl ^cel" #: src/ui.cc:2238 msgid "View the package which will be affected by the selected action" -msgstr "Wywietla informacje o pakiecie, ktrego dotyczy wybrana akcja" +msgstr "Wyświetla informacje o pakiecie, którego dotyczy wybrana akcja" #: src/ui.cc:2244 msgid "Reject Breaking ^Holds" -msgstr "" +msgstr "Odrzucaj naruszenia ^zatrzymań" #: src/ui.cc:2246 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" +"Odrzucanie wszystkich akcji, które zmieniłyby stan zatrzymania pakietów lub " +"mogły zainstalować ich zabronione wersje" #: src/ui.cc:2254 msgid "^Find" -msgstr "^Znajd" +msgstr "^Znajdź" #: src/ui.cc:2255 msgid "Search forwards" @@ -5612,7 +5760,7 @@ msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: src/ui.cc:2258 msgid "^Find Backwards" -msgstr "Z^najd poprzedni" +msgstr "Z^najdź poprzedni" #: src/ui.cc:2259 msgid "Search backwards" @@ -5620,21 +5768,19 @@ msgstr "Nowe wyszukiwanie wstecz" #: src/ui.cc:2262 msgid "Find ^Again" -msgstr "Znajd ^kolejny" +msgstr "Znajdź ^kolejny" #: src/ui.cc:2263 msgid "Repeat the last search" msgstr "Powtarza wyszukiwanie" #: src/ui.cc:2266 -#, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" -msgstr "Z^najd poprzedni" +msgstr "Z^najdź poprzedni" #: src/ui.cc:2267 -#, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" -msgstr "Powtarza wyszukiwanie" +msgstr "Powtarza wyszukiwanie w przeciwnym kierunku" #: src/ui.cc:2271 msgid "^Limit Display" @@ -5642,28 +5788,27 @@ msgstr "^Filtruj" #: src/ui.cc:2272 msgid "Apply a filter to the package list" -msgstr "Ogranicza wywietlan list pakietw" +msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów" #: src/ui.cc:2275 msgid "^Un-Limit Display" -msgstr "^Usu filtr" +msgstr "^Usuń filtr" #: src/ui.cc:2276 msgid "Remove the filter from the package list" -msgstr "Usuwa ograniczenie wywietlanej listy pakietw" +msgstr "Usuwa ograniczenie wyświetlanej listy pakietów" #: src/ui.cc:2280 msgid "Find ^Broken" -msgstr "Znajd ^problem" +msgstr "Znajdź ^problem" #: src/ui.cc:2281 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" -msgstr "Szuka kolejnego pakietu z niespenionymi zalenociami" +msgstr "Szuka kolejnego pakietu z niespełnionymi zależnościami" #: src/ui.cc:2288 -#, fuzzy msgid "^Preferences" -msgstr "Wymaga wstpnie" +msgstr "Preferencje" #: src/ui.cc:2293 msgid "^UI options" @@ -5671,39 +5816,39 @@ msgstr "Opcje ^interfejsu" #: src/ui.cc:2294 msgid "Change the settings which affect the user interface" -msgstr "Zmienia opcje dotyczce interfejsu uytkownika" +msgstr "Zmienia opcje dotyczące interfejsu użytkownika" #: src/ui.cc:2297 msgid "^Dependency handling" -msgstr "^Zalenoci" +msgstr "^Zależności" #: src/ui.cc:2298 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" -msgstr "Zmienia opcje dotyczce zalenoci midzy pakietami" +msgstr "Zmienia opcje dotyczące zależności między pakietami" #: src/ui.cc:2301 msgid "^Miscellaneous" -msgstr "^Rne" +msgstr "^Różne" #: src/ui.cc:2302 msgid "Change miscellaneous program settings" -msgstr "Zmienia rne inne opcje programu" +msgstr "Zmienia różne inne opcje programu" #: src/ui.cc:2308 msgid "^Revert options" -msgstr "^Przywr domylne" +msgstr "^Przywróć domyślne" #: src/ui.cc:2309 msgid "Reset all settings to the system defaults" -msgstr "Przywraca wszystkim opcjom wartoci domylne" +msgstr "Przywraca wszystkim opcjom wartości domyślne" #: src/ui.cc:2320 msgid "^Next" -msgstr "^Nastpny" +msgstr "^Następny" #: src/ui.cc:2321 msgid "View next display" -msgstr "Wywietla nastpny widok" +msgstr "Wyświetla następny widok" #: src/ui.cc:2324 msgid "^Prev" @@ -5711,7 +5856,7 @@ msgstr "^Poprzedni" #: src/ui.cc:2325 msgid "View previous display" -msgstr "Wywietla poprzedni widok" +msgstr "Wyświetla poprzedni widok" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Close" @@ -5719,15 +5864,15 @@ msgstr "^Zamknij" #: src/ui.cc:2329 msgid "Close this display" -msgstr "Zamyka biecy widok" +msgstr "Zamyka bieżący widok" #: src/ui.cc:2334 msgid "New Package ^View" -msgstr "Nowy ^widok pakietw" +msgstr "Nowy ^widok pakietów" #: src/ui.cc:2335 msgid "Create a new default package view" -msgstr "Tworzy nowy standardowy widok listy pakietw" +msgstr "Tworzy nowy standardowy widok listy pakietów" #: src/ui.cc:2338 msgid "Audit ^Recommendations" @@ -5737,31 +5882,31 @@ msgstr "P^olecane pakiety" msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." -msgstr "Wywietla niezainstalowane pakiety, ktrych instalacja jest polecana" +msgstr "Wyświetla niezainstalowane pakiety, których instalacja jest polecana" #: src/ui.cc:2342 msgid "New ^Flat Package List" -msgstr "Nowy paski w^idok pakietw" +msgstr "Nowy płaski w^idok pakietów" #: src/ui.cc:2343 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" -msgstr "Wywietla wszystkie pakiety bez podziau na kategorie" +msgstr "Wyświetla wszystkie pakiety bez podziału na kategorie" #: src/ui.cc:2346 msgid "New ^Debtags Browser" -msgstr "Nowa przegldarka ^etykiet" +msgstr "Nowa przeglądarka ^etykiet" #: src/ui.cc:2348 msgid "Browse packages using Debtags data" -msgstr "Pozwala na przegldanie pakietw wedug etykiet Debtags" +msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według etykiet Debtags" #: src/ui.cc:2351 msgid "New Categorical ^Browser" -msgstr "Nowa przegldarka ^kategorii" +msgstr "Nowa przeglądarka ^kategorii" #: src/ui.cc:2353 msgid "Browse packages by category" -msgstr "Pozwala na przegldanie pakietw wedug kategorii" +msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według kategorii" #: src/ui.cc:2361 msgid "^About" @@ -5769,7 +5914,7 @@ msgstr "^O Aptitude" #: src/ui.cc:2362 msgid "View information about this program" -msgstr "Wywietla informacje o programie" +msgstr "Wyświetla informacje o programie" #: src/ui.cc:2365 msgid "^Help" @@ -5777,15 +5922,15 @@ msgstr "^Pomoc" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the on-line help" -msgstr "Wywietla pomoc Aptitude" +msgstr "Wyświetla pomoc Aptitude" #: src/ui.cc:2368 msgid "User's ^Manual" -msgstr "Podrcznik ^uytkownika" +msgstr "Podręcznik ^użytkownika" #: src/ui.cc:2369 msgid "View the detailed program manual" -msgstr "Wywietla podrcznik uytkownika programu" +msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu" #: src/ui.cc:2372 msgid "^FAQ" @@ -5793,12 +5938,11 @@ msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2376 msgid "^News" -msgstr "^Nowoci" +msgstr "^Nowości" #: src/ui.cc:2377 -#, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " -msgstr "Wywietla najwaniejsze zmiany w kolejnych wersjach " +msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach " #: src/ui.cc:2380 msgid "^License" @@ -5810,11 +5954,11 @@ msgstr "Akcje" #: src/ui.cc:2524 msgid "Resolver" -msgstr "Zalenoci" +msgstr "Zależności" #: src/ui.cc:2525 msgid "Search" -msgstr "Znajd" +msgstr "Znajdź" #: src/ui.cc:2526 msgid "Options" @@ -5830,8 +5974,8 @@ msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" -"%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Zakocz %ls: Uaktualnij %ls: Instaluj/usu " -"pakiety" +"%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Zakończ %ls: Uaktualnij %ls: Pobierz/instaluj/" +"usuń" #: src/ui.cc:2938 msgid "yes_key" @@ -5848,12 +5992,13 @@ msgstr "Zmiany w %s" #: src/view_changelog.cc:166 msgid "View the list of changes made to this Debian package." -msgstr "Wywietla list zmian w kolejnych wersjach pakietu" +msgstr "Wyświetla listę zmian w kolejnych wersjach pakietu" #: src/view_changelog.cc:230 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" -"Moliwe wywietlanie wycznie dziennikw zmian oficjalnych pakietw Debiana." +"Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów " +"Debiana." #: src/view_changelog.cc:240 msgid "Downloading Changelog" @@ -5861,21 +6006,22 @@ msgstr "Pobieranie dziennika zmian" #: src/view_changelog.cc:242 msgid "Download Changelog" -msgstr "Pobieranie dziennika zmian" +msgstr "Pobierz dziennik zmian" + +#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" +#~ msgstr "Pakiet \"%s\" jest punktem startowym wyszukiwania.\n" + +#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" +#~ msgstr "Pakiet \"%s\" jest zainstalowany ręcznie\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " - why one or more packages would require the given package\n" -#~ msgstr " -V Wywietlanie wersji pakietw do instalacji\n" +#~ msgid "There are now %F." +#~ msgstr "Jest teraz %F." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" -#~ msgstr " -V Wywietlanie wersji pakietw do instalacji\n" +#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" +#~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia usunięcia %s.\n" -#, fuzzy -#~ msgid " indicators.\n" -#~ msgstr " -h Ten tekst pomocy\n" +#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" +#~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia dla %s.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Pobieranie " @@ -5883,71 +6029,12 @@ msgstr "Pobieranie dziennika zmian" #~ msgid "Got " #~ msgstr "Nowy " -#, fuzzy -#~ msgid "Downloading..." -#~ msgstr "Pobieranie..." - #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)." -#~ msgid "Not enough resources to create thread" -#~ msgstr "Brak zasobw do utworzenia wtku" - -#~ msgid "Formatting marker with missing format code" -#~ msgstr "Znacznik formatowania bez kodu formatu" - -#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" -#~ msgstr "Format zawiera niepoprawn liczb: \"%ls\"" - -#~ msgid "Missing parameter number in format string" -#~ msgstr "Brak numeru parametru w opisie formatu" - -#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" -#~ msgstr "Numer parametru musi wynosi przynajmniej 1, podano za %ld" - -#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" -#~ msgstr "Nieznany kod formatu \"%lc\"" - -#~ msgid "Bad format parameter" -#~ msgstr "Nieprawidowy parametr formatu" - -#~ msgid "Cannot parse key description: %ls" -#~ msgstr "Nie mona przetworzy opisu klawisza: %ls" - -#~ msgid "Invalid null keybinding" -#~ msgstr "Pusta definicja klawisza" - -#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" -#~ msgstr "Nie mona uzywa modyfikatora \"control\" do znakw niedrukowalnych" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" -#~ msgstr "Au! SIGTERM, czas umiera..\n" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" -#~ msgstr "Au! SIGSEGV, czas umiera..\n" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" -#~ msgstr "Au! SIGABRT, czas umiera..\n" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" -#~ msgstr "Au! SIGQUIT, czas umiera..\n" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." -#~ msgstr "" -#~ "Nie mona otworzy pliku: napis %ls nie ma reprezentacji wielobajtowej." - -#~ msgid "TOP LEVEL" -#~ msgstr "NAJWYSZY POZIOM" - -#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" -#~ msgstr "" -#~ "Nie mona odczyta sownika etykiet. Czy zainstalowany jest pakiet " -#~ "debtags?" - #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" -#~ "Przepenienie bufora przy zapisie informacji o stanie pakietu \"%s\"" +#~ "Przepełnienie bufora przy zapisie informacji o stanie pakietu \"%s\"" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Zadania/Zadania" @@ -5958,560 +6045,5 @@ msgstr "Pobieranie dziennika zmian" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "wirtualne/wirtualne" -#, fuzzy -#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." -#~ msgstr "Nie mona rozwiza problemw z zalenociami!" - -#~ msgid "" -#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" -#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " -#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " -#~ "predefined set of packages for a specialized task." -#~ msgstr "" -#~ "Pakiety konfigurujce komputer do okrelomych zada\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"Zadania\" nie zawieraj adnych plikw, jedynie " -#~ "zale od innych pakietw. Daje to moliwo atwego wybrania " -#~ "predefiniowanego zestawu pakietw dla konkretnego zadania." - -#~ msgid "" -#~ "Packages with no declared section\n" -#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " -#~ "Packages file?" -#~ msgstr "" -#~ "Pakiety bez okrelonej sekcji\n" -#~ " Te pakiety nie maj podanej sekcji. By moe plik \"Packages\"zawiera " -#~ "bd." - -#~ msgid "" -#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" -#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " -#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " -#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." -#~ msgstr "" -#~ "Narzdzia administracyjne (instalacja oprogramowania, itp.)\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"admin\" pozwalaj na wykonywanie zada " -#~ "administracyjnych takich jak instalacja oprogramowania, zarzdzanie " -#~ "kontami uytkownikw, konfigurowanie i monitorowanie systemu, badanie " -#~ "ruchu sieciowego, itp." - -#~ msgid "" -#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" -#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " -#~ "a non-Debian package format such as RPM" -#~ msgstr "" -#~ "Pakiety skonwertowane z innych formatw (rpm, tgz, itp.)\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"alien\" zostay utworzone przez program \"alien\" z " -#~ "pakietw w innych formatach, takich jak np. RPM." - -#~ msgid "" -#~ "The Debian base system\n" -#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Podstawowy system Debiana\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"base\" s czci podstawowej instalacji systemu." - -#~ msgid "" -#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" -#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " -#~ "hardware communications devices. This includes software to control " -#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " -#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " -#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " -#~ "run a BBS." -#~ msgstr "" -#~ "Programy do obsugi faxmodemw i innych urzdze komunikacyjnych\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"comm\" s uywane do obsugi modemw i innych " -#~ "urzdze komunikacyjnych. Znajduj si tu programy takie jak PPP, zmodem/" -#~ "kermit, a take np. oprogramowanie do obsugi telefonw komrkowych, " -#~ "cznoci z FidoNetem czy prowadzenia BBS-u." - -#~ msgid "" -#~ "Utilities and programs for software development\n" -#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " -#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " -#~ "software probably do not need much software from this section.\n" -#~ " .\n" -#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " -#~ "processing tools, and other things related to software development." -#~ msgstr "" -#~ "Narzdzia i programy do rozwoju oprogramowania\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"devel\" s uywane do tworzenia nowego oprogramowania " -#~ "i pracy nad istniejcymi programami. Osoby nie bdce programistami i nie " -#~ "kompilujce samodzielnie oprogramowania prawdopodobnie nie potrzebuj " -#~ "zbyt wielu programw z tej sekcji.\n" -#~ " .\n" -#~ " Nale tu kompilatory, debuggery, edytory programistyczne, programy " -#~ "przetwarzajce rda i inne pakiety zwizane z rozwojem oprogramowania." - -#~ msgid "" -#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" -#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " -#~ "are viewers for documentation formats." -#~ msgstr "" -#~ "Dokumentacja i programy do jej przegldania\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"doc\" dokumentuj system Debiana lub su do " -#~ "przegldania rnych formatw dokumentacji." - -#~ msgid "" -#~ "Text editors and word processors\n" -#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " -#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " -#~ "may be found in this section." -#~ msgstr "" -#~ "Edytory i procesory tekstu\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"editors\" pozwalaj na edycj tekstu. Nie s to " -#~ "zwykle procesory tekstu, cho niektre mog nimi by." - -#~ msgid "" -#~ "Programs for working with circuits and electronics\n" -#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " -#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "Programy do pracy z obwodami i elektronik\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"electronics\" to narzdzia do projektowania obwodw, " -#~ "symulatory i asemblery dla mikrokontrolerw i inne programy zwizane z " -#~ "elektronik." - -#~ msgid "" -#~ "Programs for embedded systems\n" -#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " -#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " -#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " -#~ "Tivo." -#~ msgstr "" -#~ "Oprogramowanie do systemw wbudowanych\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"embedded\" przeznaczone s do pracy w systemach " -#~ "wbudowanych. S to specjalizowane urzdzenia o znacznie mniejszej mocy " -#~ "ni typowe komputery biurkowe, takie jak PDA lub telefony komrkowe." - -#~ msgid "" -#~ "The GNOME Desktop System\n" -#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " -#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " -#~ "GNOME environment or closely integrated into it." -#~ msgstr "" -#~ "rodowisko GNOME\n" -#~ " GNOME stanowi zestaw programw tworzcych atwe w obsudze graficzne " -#~ "rodowisko pracy. Pakiety w sekcji \"gnome\" s czci GNOME lub s z " -#~ "nim silnie zintegrowane." - -#~ msgid "" -#~ "Games, toys, and fun programs\n" -#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." -#~ msgstr "" -#~ "Gry, zabawki, programy rozrywkowe\n" -#~ " Pakiety z sekcji \"games\" su gwnie rozrywce." - -#~ msgid "" -#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" -#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " -#~ "image processing and manipulation software, software to interact with " -#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " -#~ "and programming tools for handling graphics." -#~ msgstr "" -#~ "Narzdzia do tworzenia, przegldania i edycji grafiki\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"graphics\" zawieraj przegldarki plikw graficznych, " -#~ "programy do edycji obrazu, oprogramowanie do wsppracy z urzdzeniami " -#~ "graficznymi (skanerami, kartami wideo, kamerami) i narzdzia " -#~ "programistyczne do obsugi grafiki." - -#~ msgid "" -#~ "Software for ham radio operators\n" -#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " -#~ "operators." -#~ msgstr "" -#~ "Programy dla radioamatorw\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"hamradio\" s przeznaczone gwnie dla radioamatorw." - -#~ msgid "" -#~ "Interpreters for interpreted languages\n" -#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " -#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " -#~ "languages." -#~ msgstr "" -#~ "Interpretery jzykw programowania\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"interpreters\" zawieraj interpretery takich jzykw " -#~ "jak, na przykad, Python, Perl czy Ruby i biblioteki dla tych jzykw." - -#~ msgid "" -#~ "The KDE Desktop System\n" -#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " -#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " -#~ "environment or closely integrated into it." -#~ msgstr "" -#~ "rodowisko KDE\n" -#~ " KDE stanowi zestaw programw tworzcych atwe w obsudze graficzne " -#~ "rodowisko pracy. Pakiety w sekcji \"kde\" s czci KDE lub s z nim " -#~ "silnie zintegrowane." - -#~ msgid "" -#~ "Development files for libraries\n" -#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " -#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " -#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Pliki nagwkowe bibliotek\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"libdevel\" zawieraj pliki niezbdne przy budowaniu " -#~ "oprogramowania uywajcego bibliotek z sekcji \"libs\". Nie s one " -#~ "potrzebne jeli nie planuje si samodzielnie kompilowa programw." - -#~ msgid "" -#~ "Collections of software routines\n" -#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " -#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " -#~ "to explicitly install a package from this section; the package system " -#~ "will install them as required to fulfill dependencies." -#~ msgstr "" -#~ "Biblioteki podprogramw\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"libs\" dostarczaj funkcji uywanych przez inne " -#~ "programy. Z nielicznymi wyjtkami, nie powinna istnie potrzeba " -#~ "samodzielnego instalowania pakietw z tej sekcji. System zarzdzania " -#~ "pakietami zainstaluje te, ktre s potrzebne do spenienia zalenoci." - -#~ msgid "" -#~ "Perl interpreter and libraries\n" -#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " -#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " -#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " -#~ "system will install them if they are required." -#~ msgstr "" -#~ "Interpreter i biblioteki jzyka Perl\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"perl\" zawieraj interpreter jzyka programowania " -#~ "Perl oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym jzyku. " -#~ "Osoby nie programujce w Perlu nie musz instalowa samodzielnie pakietw " -#~ "z tej sekcji. System zarzdzania pakietami zainstaluje te, ktre s " -#~ "potrzebne." - -#~ msgid "" -#~ "Python interpreter and libraries\n" -#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " -#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " -#~ "programmer, you don't need to install packages from this section " -#~ "explicitly; the package system will install them if they are required." -#~ msgstr "" -#~ "Interpreter i biblioteki jzyka Python\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"python\" zawieraj interpreter jzyka Python oraz " -#~ "wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym jzyku. Osoby nie " -#~ "programujce w Pythonie nie musz instalowa samodzielnie pakietw z tej " -#~ "sekcji. System zarzdzania pakietami zainstaluje te, ktre s potrzebne." - -#~ msgid "" -#~ "Programs to write, send, and route email messages\n" -#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " -#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " -#~ "other software related to electronic mail." -#~ msgstr "" -#~ "Programy do tworzenia i przesyania poczty elektronicznej\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"mail\" zawieraj programy pocztowe, demony do " -#~ "przesyania poczty (MTA), oprogramowanie do obsugi list dyskusyjnych, " -#~ "filtry antyspamowe i inne programy zwizane z poczt elektroniczn." - -#~ msgid "" -#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" -#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " -#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " -#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." -#~ msgstr "" -#~ "Programy do analizy numerycznej i inne zwizane z matematyk\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"math\" zawieraj kalkulatory, jzyki do oblicze " -#~ "matematycznych (podobne do pakietu Mathematica), pakiety do algebry " -#~ "symbolicznej i programy do wizualizacji obiektw matematycznych." - -#~ msgid "" -#~ "Miscellaneous software\n" -#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " -#~ "classified." -#~ msgstr "" -#~ "Rne programy\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"misc\" maj zbyt nietypow funkcjonalno aby je " -#~ "sklasyfikowa." - -#~ msgid "" -#~ "Programs to connect to and provide various services\n" -#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " -#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " -#~ "systems, and other network-related software." -#~ msgstr "" -#~ "Programy do udostpniania rnych usug i do czenia si z nimi\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"net\" zawieraj klienty i serwery dla wielu " -#~ "protokow, narzdzia do manipulowania protokoami niskiego poziomu i ich " -#~ "debugowania, komunikatory i inne programy sieciowe." - -#~ msgid "" -#~ "Usenet clients and servers\n" -#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " -#~ "news system. They include news readers and news servers." -#~ msgstr "" -#~ "Klienty i serwery grup dyskusyjnych\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"news\" zwizane s z systemem grup dyskusyjnych " -#~ "Usenetu. Zawieraj czytniki i serwery grup dyskusyjnych." - -#~ msgid "" -#~ "Obsolete libraries\n" -#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " -#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " -#~ "software distributed by Debian still requires them.\n" -#~ " .\n" -#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " -#~ "package from this section; the package system will install them as " -#~ "required to fulfill dependencies." -#~ msgstr "" -#~ "Stare wersje bibliotek\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"oldlibs\" s przestarzae i nie powinny by uywane " -#~ "przez nowe programy. S udostpnione dla zachowania zgodnoci wstecz, lub " -#~ "poniewa s cigle wymagane przez inne pakiety Debiana.\n" -#~ " .\n" -#~ " Z nielicznymi wyjtkami, nie powinna istnie potrzeba samodzielnego " -#~ "instalowania pakietw z tej sekcji. System zarzdzania pakietami " -#~ "zainstaluje te, ktre s potrzebne do spenienia zalenoci." - -#~ msgid "" -#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" -#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " -#~ "systems and provide tools for transferring data between different " -#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " -#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" -#~ " .\n" -#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." -#~ msgstr "" -#~ "Emulatory i programy do odczytu obcych systemw plikw\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"otherosfs\" emuluj rny sprzt i systemy operacyjne " -#~ "oraz zawieraj narzdzia do przenoszenia danych midzy rnymi systemami " -#~ "operacyjnymi i platformami sprztowymi (na przykad do odczytu dyskietek " -#~ "DOS-a, lub komunikacji z Palm Pilotami).\n" -#~ " .\n" -#~ " Naley zauway, e programy do nagrywania pyt CD take znajduj si w " -#~ "tej sekcji." - -#~ msgid "" -#~ "Software for scientific work\n" -#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " -#~ "and chemistry, as well as other science-related software." -#~ msgstr "" -#~ "Oprogramowanie do pracy naukowej\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"science\" zawieraj narzdzia dla astronomw, " -#~ "biologw, chemikw oraz inne programy zwizane z nauk." - -#~ msgid "" -#~ "Command shells and alternative console environments\n" -#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" -#~ "line interface." -#~ msgstr "" -#~ "Interpretery polece oraz alternatywne rodowiska terminalowe\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"shells\" zawieraj programy zapewniajce interfejs " -#~ "wiersza polece do systemu." - -#~ msgid "" -#~ "Utilities to play and record sound\n" -#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " -#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " -#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " -#~ "and sound processing software." -#~ msgstr "" -#~ "Narzdzia do odtwarzania i nagrywania dwiku\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"sound\" zawieraj programy do odtwarzania i " -#~ "nagrywania muzyki, kodowania jej do wielu formatw, miksery, narzdzia do " -#~ "kontroli gonoci, sekwencery MIDI, programy do tworzenia zapisu " -#~ "nutowego, sterowniki urzdze dwikowych i programy do przetwarzania " -#~ "dwiku." - -#~ msgid "" -#~ "The TeX typesetting system\n" -#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " -#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " -#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " -#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." -#~ msgstr "" -#~ "System skadu TeX\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"tex\" zwizane s z systemem TeX, sucym do " -#~ "wysokiej jakoci skadu dokumentw. Zawieraj sam system TeX, jego " -#~ "dodatkowe pakiety, edytory zaprojektowane dla TeXa, narzdzia do " -#~ "konwersji plikw rdowych i wynikowych TeXa do rnych formatw, " -#~ "czcionki oraz inne programy zwizane z TeXem." - -#~ msgid "" -#~ "Text processing utilities\n" -#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " -#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " -#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " -#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " -#~ "plain text." -#~ msgstr "" -#~ "Narzdzia do przetwarzania tekstu\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"text\" zawieraj filtry tekstowe, korektory pisowni, " -#~ "programy sownikowe, narzdzia do konwersji kodowa znakw i formatw " -#~ "tekstu (np. Unix--DOS), programy formatujce tekst oraz inne programy do " -#~ "obrbki zwykego tekstu." - -#~ msgid "" -#~ "Various system utilities\n" -#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " -#~ "unique to be classified." -#~ msgstr "" -#~ "Rne narzdzia systemowe\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"utils\" zawieraj narzdzia o przeznaczeniu zbyt " -#~ "specyficznym aby je sklasyfikowa." - -#~ msgid "" -#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" -#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " -#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " -#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." -#~ msgstr "" -#~ "Przegldarki, serwery i inne narzdzia WWW\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"web\" zawieraj przegldarki i serwery WWW, serwery " -#~ "poredniczce, programy do tworzenia skryptw CGI lub aplikacji opartych " -#~ "o WWW, gotowe aplikacje i inne programy zwizane z WWW." - -#~ msgid "" -#~ "The X window system and related software\n" -#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " -#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " -#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " -#~ "anywhere else." -#~ msgstr "" -#~ "System okien X i zwizane z nim programy\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"x11\" to podstawowe pakiety systemu okien X, " -#~ "menedery okien, narzdzia dla systemu X i inne programy z graficznym " -#~ "interfejsem uytkownika w systemie X, umieszczone tutaj, poniewa nie " -#~ "pasoway nigdzie indziej." - -#~ msgid "" -#~ "Programs which depend on software not in Debian\n" -#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " -#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " -#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " -#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " -#~ "yet.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Programy zalene od oprogramowania spoza Debiana\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"contrib\" nie nale do systemu Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " Te pakiety zawieraj wolne oprogramowanie, ale zale od programw nie " -#~ "zawartych w Debianie. Programy te mog nie by wolnym oprogramowaniem i " -#~ "znajdowa si w sekcji \"non-free\", ich dystrybucja przez Debiana moe " -#~ "by niedozwolona, lub (rzadko) mog nie by jeszcze stworzone ich pakiety " -#~ "dla Debiana. .\n" -#~ " Aby uzyska wicej informacji o tym co Debian uwaa za wolne " -#~ "oprogramowanie naley przeczyta http://www.debian.org/" -#~ "social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "The main Debian archive\n" -#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " -#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Gwne archiwum Debiana\n" -#~ " Dystrybucja Debiana skada si z pakietw z sekcji \"main\".Kady pakiet " -#~ "w tej sekcji jest wolnym oprogramowaniem.\n" -#~ " .\n" -#~ " Aby uzyska wicej informacji o tym co Debian uwaa za wolne " -#~ "oprogramowanie naley przeczyta http://www.debian.org/" -#~ "social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" -#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " -#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " -#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" -#~ " .\n" -#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " -#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " -#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " -#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." -#~ msgstr "" -#~ "Programy przechowywane poza USA z powodu ogranicze eksportowych\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"non-US\" zwykle zawieraj procedury kryptograficzne i " -#~ "z tego powodu nie mog by eksportowane z USA. Niektre za implementuj " -#~ "opatentowane algorytmy. Z tych powodw przechowywane s one na serwerze w " -#~ "\"wolnym wiecie\".\n" -#~ " .\n" -#~ " Uwaga: Debian, po zasigniciu opinii prawnej na temat niedawnych zmian " -#~ "w przepisach eksportowych, przenosi obecnie oprogramowanie " -#~ "kryptograficzne do gwnego archiwum. Wikszo pakietw znajdujcych si " -#~ "kiedy w tej sekcji jest wic teraz dostpnych w sekcji \"main\"." - -#~ msgid "" -#~ "Programs which are not free software\n" -#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " -#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " -#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " -#~ "in the way you intend.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Programy nie bdce wolnym oprogramowaniem\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"non-free\" nie nale do systemu Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " Te pakiety nie speniaj jakich wymaga \"Wytycznych Debiana " -#~ "dotyczcych wolnego oprogramowania\" (patrz niej). Aby mie pewno, e " -#~ "wolno uywa programw z tej sekcji w zamierzony sposb, naley zapozna " -#~ "si z ich licencjami.\n" -#~ " .\n" -#~ " Aby uzyska wicej informacji o tym co Debian uwaa za wolne " -#~ "oprogramowanie, naley przeczyta http://www.debian.org/" -#~ "social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "Virtual packages\n" -#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " -#~ "require or provide some functionality." -#~ msgstr "" -#~ "Pakiety wirtualne\n" -#~ " Takie pakiety nie istniej. S to nazwy, ktrych uywaj inne pakiety " -#~ "aby zada jakiej funkcjonalnoci lub j udostpni." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " These packages have not yet been classified in debtags." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Pakiety jeszcze nie sklasyfikowane." - -#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" -#~ msgstr "Wyczenie pakietw pasujcych do wzorca z automatycznego usuwania" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" -#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" - -#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" -#~ msgstr "wyjanienie proponowanych zmian" - -#~ msgid "^NEWS" -#~ msgstr "^Nowoci" - -#~ msgid "1 install" -#~ msgstr "instalacje: 1" - -#~ msgid "1 removal" -#~ msgstr "usunicia: 1" - -#~ msgid "1 keep" -#~ msgstr "zatrzymania: 1" - -#~ msgid "1 upgrade" -#~ msgstr "uaktualnienia: 1" - -#~ msgid "1 downgrade" -#~ msgstr "cofnicia: 1" - -#~ msgid "Encoding error in long description." -#~ msgstr "Niepoprawne kodowanie opisu." - -#~ msgid "Search backwards for:" -#~ msgstr "Znajd (wstecz):" +#~ msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde" +#~ msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude" |