summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJens Seidel <jensseidel@users.sf.net>2008-05-08 11:08:57 +0200
committerJens Seidel <jensseidel@users.sf.net>2008-05-08 11:08:57 +0200
commitb0b75183ff7f6222c7c74d8415a6e65a32ad493c (patch)
tree176b0318ca50850f524f5d0b1783598e48344bbf /po/pl.po
parent5e1192c1b3efe51601bf37a7b1d5b8010aba970d (diff)
downloadaptitude-b0b75183ff7f6222c7c74d8415a6e65a32ad493c.tar.gz
Polish translation update. Closes: #480062
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po3100
1 files changed, 1316 insertions, 1784 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 01b25139..313f4f13 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,17 +1,23 @@
# Polish translation for Aptitude.
+# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Michal Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>, 2001.
+# Polish translation by:
+# Michał Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>, 2001.
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2006
+# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
+#
+# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
+# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: aptitude 0.3.3\n"
+"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-13 12:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-20 08:46+0200\n"
-"Last-Translator: Michal Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-05 13:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-08 11:06+0200\n"
+"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@@ -22,62 +28,66 @@ msgid ""
"%BDefault:%b %s\n"
"%BValue:%b %s\n"
msgstr ""
+"%BOpcja:%b %s\n"
+"%BDomyślnie:%b %s\n"
+"%BWartość:%b %s\n"
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
-msgstr ""
+msgstr "Prawda"
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
-#, fuzzy
msgid "False"
-msgstr "Zamknij"
+msgstr "Fałsz"
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
-#, fuzzy
msgid "%BOption:%b "
-msgstr "Opcje"
+msgstr "%BOpcja:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
msgid "%BDefault:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BDomyślnie:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
msgid "%BValue:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BWartość:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\""
-msgstr ""
+msgstr "Edycja \"%ls\""
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
msgid "%BChoice:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BWybór:%b "
#: src/apt_options.cc:160
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
-msgstr "Wywietlanie dostpnych polece na grze ekranu"
+msgstr "Wyświetlanie dostępnych poleceń na górze ekranu"
#: src/apt_options.cc:161
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie krótkiej informacji o niektórych "
+"najważniejszych poleceniach aptitude poniżej paska menu."
#: src/apt_options.cc:165
-#, fuzzy
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
-msgstr "Ukrywanie menu gdy nie jest uywane"
+msgstr "Ukrywanie menu gdy nie jest używane"
#: src/apt_options.cc:166
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że menu będzie wyświetlane tylko po aktywacji "
+"poprzez wciśnięcie przycisku menu."
#: src/apt_options.cc:170
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
-msgstr "Pytania wywietlane w miar moliwoci w minibuforze"
+msgstr "Pytania wyświetlane w miarę możliwości w minibuforze"
#: src/apt_options.cc:171
msgid ""
@@ -85,6 +95,9 @@ msgid ""
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że pytania będą wyświetlane w jednej linii u "
+"dołu ekranu. W przeciwnym wypadku będą one wyświetlane w postaci okien "
+"dialogowych."
#: src/apt_options.cc:176
msgid "Show partial search results (incremental search)"
@@ -96,10 +109,13 @@ msgid ""
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie przeszukiwać listę pakietów "
+"podczas pisania. Jest to wygodne, ale może spowalniać działanie programu, "
+"szczególnie na starszych komputerach."
#: src/apt_options.cc:183
msgid "Closing the last view exits the program"
-msgstr "Zamknicie ostatniego widoku koczy program"
+msgstr "Zamknięcie ostatniego widoku kończy program"
#: src/apt_options.cc:184
msgid ""
@@ -107,26 +123,34 @@ msgid ""
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude zakończy swoje działanie gdy "
+"wszystkie widoki (listy pakietów, szczegóły pakietów, itp.) zostaną "
+"zamknięte. W przeciwnym wypadku aptitude będzie działać aż do wybrania "
+"polecenia \"Zakończ\" z menu Akcje."
#: src/apt_options.cc:190
msgid "Prompt for confirmation at exit"
-msgstr "Potwierdzenie zakoczenia programu"
+msgstr "Potwierdzenie zakończenia programu"
#: src/apt_options.cc:191
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude nie wyłączy się aż do "
+"potwierdzenia, że na pewno ma zostać zakończony."
#: src/apt_options.cc:195
msgid "Pause after downloading files"
-msgstr "Pauza po pobraniu plikw"
+msgstr "Pauza po pobraniu plików"
#: src/apt_options.cc:196
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
+"Ta opcja określa czy aptitude będzie czekał na potwierdzenie po pobraniu "
+"plików zanim przejdzie do instalacji pakietów."
#: src/apt_options.cc:199
msgid "Never"
@@ -137,16 +161,20 @@ msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
+"Brak oczekiwania na użytkownika po pobraniu pakietów: natychmiastowe "
+"rozpoczęcie instalacji."
#: src/apt_options.cc:201
msgid "When an error occurs"
-msgstr "jeli wystpi bd"
+msgstr "jeśli wystąpił błąd"
#: src/apt_options.cc:202
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
+"Oczekiwanie na potwierdzenie jeśli wystąpił błąd podczas pobierania plików. "
+"Jeśli nie było błędów, natychmiastowe rozpoczęcie instalacji."
#: src/apt_options.cc:203
msgid "Always"
@@ -157,21 +185,24 @@ msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
+"Oczekiwanie na potwierdzenie przez użytkownika za każdym razem po pobraniu "
+"plików przed przejściem do instalacji."
#: src/apt_options.cc:206
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
-msgstr "Wywietlanie postpw pobierania danych zawsze w wierszu stanu"
+msgstr "Wyświetlanie postępów pobierania w wierszu stanu dla wszystkich plików"
#: src/apt_options.cc:207
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać postępy "
+"pobierania plików u dołu ekranu, zamiast otwierania nowego widoku."
#: src/apt_options.cc:211
-#, fuzzy
msgid "Display the information area by default"
-msgstr "Wywietlanie domylnie rozszerzonego opisu"
+msgstr "Domyślne wyświetlanie obszaru informacyjnego"
#: src/apt_options.cc:212
msgid ""
@@ -179,22 +210,25 @@ msgid ""
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że obszar informacji o pakietach (panel u dołu "
+"ekranu) będzie widoczny przy starcie programu, w przeciwnym wypadku będzie "
+"on początkowo ukryty."
#: src/apt_options.cc:217
-#, fuzzy
msgid "Display tabs for the available views"
-msgstr "Format widoku pakietw"
+msgstr "Wyświetlanie zakładek dla dostępnych widoków"
#: src/apt_options.cc:218
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie u góry ekranu zakładek z listą "
+"aktualnie otwartych widoków."
#: src/apt_options.cc:221
-#, fuzzy
msgid "Display tabs for the information area"
-msgstr "Wywietla szczegowe informacje o wybranym pakiecie"
+msgstr "Wyświetlanie zakładek w obszarze informacji o pakietach"
#: src/apt_options.cc:222
msgid ""
@@ -202,10 +236,13 @@ msgid ""
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie zakładek u góry obszaru informacji "
+"o pakietach (panel u dołu ekranu), wskazując różne typy informacji, które "
+"mogą być tam przeglądane."
#: src/apt_options.cc:227
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
-msgstr "Przejcie do nastpnej pozycji po zmianie stanu pakietu"
+msgstr "Przejście do następnej pozycji po zmianie stanu pakietu"
#: src/apt_options.cc:228
msgid ""
@@ -213,10 +250,14 @@ msgid ""
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że wykonanie akcji na pakiecie (takiej jak np. "
+"instalacja lub usunięcie) przeniesie zaznaczenie do następnego pakietu w "
+"liście."
#: src/apt_options.cc:233
msgid "Automatically show why packages are broken"
-msgstr "Wywietlanie informacji o niespenionych zalenociach"
+msgstr ""
+"Automatyczne wyświetlanie informacji o przyczynach niespełnienia zależności"
#: src/apt_options.cc:234
msgid ""
@@ -224,20 +265,26 @@ msgid ""
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że zaznaczenie pakietu z niespełnionymi "
+"zależnościami będzie automatycznie wyświetlać informacje o przyczynach "
+"niespełnienia zależności w dolnym panelu na ekranie."
#: src/apt_options.cc:240
msgid "The default grouping method for package views"
-msgstr "Domylna metoda grupowania dla widokw pakietw"
+msgstr "Domyślna metoda grupowania dla widoków pakietów"
#: src/apt_options.cc:241
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
+"Ta opcja określa w jaki sposób aptitude organizuje listę pakietów. Proszę "
+"sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu "
+"wskazania metody grupowania."
#: src/apt_options.cc:245
msgid "The default display-limit for package views"
-msgstr "Domylny filtr dla widokw pakietw"
+msgstr "Domyślne ograniczenie wyświetlania dla widoków pakietów"
#: src/apt_options.cc:246
msgid ""
@@ -245,10 +292,13 @@ msgid ""
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
+"Domyślnie ograniczenie dla każdego widoku pakietu będzie ustawiane na "
+"wartość określoną przez tą opcję. Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika "
+"aptitude szczegółowe informacje dotyczące wyszukiwania."
#: src/apt_options.cc:251
msgid "The display format for package views"
-msgstr "Format widoku pakietw"
+msgstr "Format widoku pakietów"
#: src/apt_options.cc:252
msgid ""
@@ -256,6 +306,9 @@ msgid ""
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
+"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować linie w liście pakietów. Proszę "
+"sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu "
+"wskazania formatu wyświetlania."
#: src/apt_options.cc:258
msgid "The display format for the status line"
@@ -267,10 +320,13 @@ msgid ""
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
+"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza stanu (między "
+"listą pakietów i dolnym panelem). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika "
+"aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania."
#: src/apt_options.cc:266
msgid "The display format for the header line"
-msgstr "Format wiersza nagwkw"
+msgstr "Format wiersza nagłówka"
#: src/apt_options.cc:267
msgid ""
@@ -278,20 +334,25 @@ msgid ""
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
+"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza nagłówka "
+"(powyżej listy pakietów). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika "
+"aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania."
#: src/apt_options.cc:277
msgid "Automatically upgrade installed packages"
-msgstr "Automatyczne uaktualnianie zainstalowanych pakietw"
+msgstr "Automatyczna aktualizacja zainstalowanych pakietów"
#: src/apt_options.cc:278
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że przy starcie aptitude będzie zaznaczać do "
+"aktualizacji wszystkie pakiety posiadające uaktualnienia."
#: src/apt_options.cc:282
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
-msgstr "Usuwanie nieaktualnych plikw pakietw po aktualizacji listy"
+msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów po aktualizacji listy"
#: src/apt_options.cc:283
msgid ""
@@ -299,10 +360,13 @@ msgid ""
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.list."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że po zakończeniu każdego przebiegu instalacji "
+"aptitude będzie usuwać z magazynu podręcznego pakietów wszystkie pliki, "
+"których nie można już pobrać z żadnego archiwum określonego w sources.list."
#: src/apt_options.cc:288
msgid "URL to use to download changelogs"
-msgstr "URL dziennikw zmian"
+msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
#: src/apt_options.cc:289
msgid ""
@@ -310,32 +374,40 @@ msgid ""
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
"move to a different URL."
msgstr ""
+"Ta opcja określa wzór adresu używanego do pobierania dzienników zmian ze "
+"strony Debiana. Powinno używać się tej opcji tylko jeśli dzienniki zmian "
+"zostaną przeniesione pod inny URL."
#: src/apt_options.cc:295
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
-msgstr "Wywietlanie planowanych akcji przed ich przeprowadzeniem"
+msgstr "Wyświetlanie planowanych akcji przed ich przeprowadzeniem"
#: src/apt_options.cc:296
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że przed rozpoczęciem każdego przebiegu "
+"instalacji aptitude będzie wyświetlać podsumowanie akcji, które mają być "
+"przeprowadzone."
#: src/apt_options.cc:302
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
-msgstr "Usuwanie informacji o nowociach przy uaktualnianiu list pakietw"
+msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy uaktualnianiu list pakietów"
#: src/apt_options.cc:303
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych "
+"pakietów po uaktualnieniu listy pakietów (np. po wciśnięciu 'u')."
#: src/apt_options.cc:308
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
-msgstr "Usuwanie informacji o nowociach przy instalacji/usuwaniu pakietw"
+msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy instalacji/usuwaniu pakietów"
#: src/apt_options.cc:309
msgid ""
@@ -343,11 +415,14 @@ msgid ""
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych "
+"pakietów po zakończeniu przebiegu instalacji lub po instalacji/usunięciu "
+"pakietów z poziomu wiersza poleceń."
#: src/apt_options.cc:315
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
-msgstr "Pominicie ostrzeenia po pierwszej zmianie w trybie tylko do odczytu"
+msgstr "Pominięcie ostrzeżenia po pierwszej zmianie w trybie tylko do odczytu"
#: src/apt_options.cc:316
msgid ""
@@ -355,12 +430,14 @@ msgid ""
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
+"Jeśli ta opcja %Bnie%b jest włączona, aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie "
+"po modyfikacji stanu pakietu gdy użytkownik nie ma uprawnień do wprowadzenia "
+"zmian w systemie."
#: src/apt_options.cc:322
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
-"Ostrzeenie przed wykonywaniem uprzywilejowanych akcji nie przez "
-"administratora"
+"Ostrzeżenie przed wykonywaniem akcji administracyjnych przez użytkownika"
#: src/apt_options.cc:323
msgid ""
@@ -369,6 +446,11 @@ msgid ""
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie "
+"przed próbą wykonania akcji, do której nie ma się uprawnień: np. przed "
+"instalacją pakietów nie przez administratora. W takiej sytuacji będzie "
+"dostępna opcja zalogowania się jako administrator i wykonania "
+"uprzywilejowanych akcji ze zmienionymi uprawnieniami."
#: src/apt_options.cc:332
msgid "File to log actions into"
@@ -381,10 +463,16 @@ msgid ""
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
+"Podczas instalacji lub usuwania pakietów podsumowanie akcji wykonywanych "
+"przez aptitude będzie zapisywane do tego pliku. Jeśli pierwszy znak nazwy "
+"pliku jest znakiem potoku ('%B|%b'), reszta nazwy będzie interpretowana jako "
+"polecenie powłoki, które otrzyma wpisy dziennika na swoim standardowym "
+"wejściu."
#: src/apt_options.cc:345
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
-msgstr "Automatyczne uzupenianie zalenoci pakietu wybranego do instalacji"
+msgstr ""
+"Automatyczne uzupełnianie zależności pakietu zaznaczonego do instalacji"
#: src/apt_options.cc:346
msgid ""
@@ -393,11 +481,16 @@ msgid ""
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie używać prostej heurystyki "
+"do natychmiastowego uzupełniania zależności każdego pakietu zaznaczanego do "
+"instalacji. Jest to o wiele szybsze niż wbudowany mechanizm rozwiązywania "
+"zależności, ale może dawać nieoptymalne wyniki lub całkowicie zawieść w "
+"pewnych przypadkach."
#: src/apt_options.cc:354
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr ""
-"Automatyczne poprawianie zalenoci przed instalacj/usuwaniem pakietw"
+"Automatyczne poprawianie zależności przed instalacją/usuwaniem pakietów"
#: src/apt_options.cc:355
msgid ""
@@ -406,11 +499,14 @@ msgid ""
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że podczas przeprowadzania instalacji pakietów "
+"z niespełnionymi zależnościami aptitude będzie automatycznie stosować "
+"bieżącą sugestię mechanizmu rozwiązywania problemów. W przeciwnym wypadku "
+"aptitude będzie prosić o wskazanie rozwiązania dla niespełnionych zależności."
#: src/apt_options.cc:362
-#, fuzzy
msgid "Install recommended packages automatically"
-msgstr "Automatyczna instalacja rekomendowanych pakietw"
+msgstr "Automatyczna instalacja polecanych pakietów"
#: src/apt_options.cc:363
msgid ""
@@ -422,10 +518,17 @@ msgid ""
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona oraz \"automatyczne uzupełnianie zależności\" "
+"jest również włączone, aptitude będzie próbować instalować pakiety polecane "
+"przez nowo instalowane pakiety oprócz ich zwykłych zależności. Sugerowane "
+"pakiety nie będą automatycznie instalowane.\n"
+"Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączone jest \"automatyczne usuwanie "
+"nieużywanych pakietów\", pakiety polecane przez zainstalowane pakiety nie "
+"będą automatycznie usuwane."
#: src/apt_options.cc:375
msgid "Remove unused packages automatically"
-msgstr "Automatyczne usuwanie nieuywanych pakietw"
+msgstr "Automatyczne usuwanie nieużywanych pakietów"
#: src/apt_options.cc:376
msgid ""
@@ -437,10 +540,17 @@ msgid ""
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, pakiety które były automatycznie zainstalowane "
+"i od których nie zależą żadne inne ręcznie zainstalowane pakiety zostaną "
+"usunięte z systemu. Anulowanie usunięcia zaznaczy pakiety jako zainstalowane "
+"ręcznie.\n"
+"Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączona jest \"automatyczna instalacja "
+"polecanych pakietów\", pakiety zainstalowane automatycznie nie będą usuwane, "
+"o ile są polecane przez jakiekolwiek inne zainstalowane pakiety."
#: src/apt_options.cc:387
msgid "Packages that should never be automatically removed"
-msgstr ""
+msgstr "Pakiety, które nigdy nie powinny być automatycznie usuwane"
#: src/apt_options.cc:388
msgid ""
@@ -448,10 +558,14 @@ msgid ""
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
+"Pakiety pasujące do tego wzorca wyszukiwania będą zawsze traktowane jakby "
+"istniał zainstalowany pakiet od nich zależący: nigdy nie będą one brane pod "
+"uwagę przy usuwaniu jako pakiety nieużywane."
#: src/apt_options.cc:393
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr ""
+"Rozwiązywanie zależności w sposób nie uwzględniający zatrzymań i zabronień"
#: src/apt_options.cc:394
msgid ""
@@ -465,67 +579,73 @@ msgid ""
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że rozwiązując problemy z zależnościami "
+"aptitude będzie uwzględniać modyfikację zatrzymanych pakietów lub instalację "
+"zabronionych wersji pakietów. Przy wyłączeniu tej opcji takie rozwiązania "
+"domyślnie będą odrzucane.\n"
+"UWAGA: Aktualnie to ograniczenie obowiązuje tylko w sytuacjach, gdy jest "
+"aktywowany mechanizm rozwiązywania zależności (czerwony pasek u dołu "
+"ekranu). Z powodu błędu apt #470035, aptitude nadal nie uwzględnia zatrzymań "
+"pakietów podczas automatycznej instalacji zależności dla pakietu ostatnio "
+"zaznaczonego do instalacji lub aktualizacji."
#: src/apt_options.cc:520
-#, fuzzy
msgid "UI options"
-msgstr "Opcje ^interfejsu"
+msgstr "Opcje interfejsu"
#: src/apt_options.cc:522
-#, fuzzy
msgid "Dependency handling"
-msgstr "^Zalenoci"
+msgstr "Zależności"
#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Rne"
+msgstr "Różne"
#: src/broken_indicator.cc:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Examine"
-msgstr "%s: Szczegy"
+msgstr "%ls: Wyświetl"
#: src/broken_indicator.cc:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Apply"
-msgstr "%s: Zastosuj"
+msgstr "%ls: Zastosuj"
#: src/broken_indicator.cc:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Next"
-msgstr "%s: Nastpne"
+msgstr "%ls: Następne"
#: src/broken_indicator.cc:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Previous"
-msgstr "%s: Poprzednie"
+msgstr "%ls: Poprzednie"
#: src/broken_indicator.cc:241
msgid "Dependency resolution disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności jest wyłączone."
#: src/broken_indicator.cc:252
msgid "Unable to resolve dependencies."
-msgstr "Nie mona rozwiza problemw."
+msgstr "Nie można uzupełnić zależności."
#: src/broken_indicator.cc:263
msgid "Fatal error in resolver"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd krytyczny rozwiązywania problemów z zależnościami"
#: src/broken_indicator.cc:275
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
-msgstr "[%d(%d)/...] Rozwizywanie problemw"
+msgstr "[%d(%d)/...] Uzupełnianie zależności"
#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:542
msgid "Internal error: unexpected null solution."
-msgstr "Bd wewntrzny: niespodziewane puste rozwizanie."
+msgstr "Błąd wewnętrzny: niespodziewane puste rozwiązanie."
#: src/broken_indicator.cc:366
-#, fuzzy
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
-msgstr "Zatrzymanie biecych wersji nastpujcych pakietw:"
+msgstr "Sugerowane zatrzymanie bieżących wersji wszystkich pakietów."
#: src/broken_indicator.cc:374
#, c-format
@@ -539,9 +659,9 @@ msgstr[2] "%d instalacji"
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
-msgstr[0] "%d usunicie"
-msgstr[1] "%d usunicia"
-msgstr[2] "%d usuni"
+msgstr[0] "%d usunięcie"
+msgstr[1] "%d usunięcia"
+msgstr[2] "%d usunięć"
#: src/broken_indicator.cc:394
#, c-format
@@ -549,41 +669,41 @@ msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d zatrzymanie"
msgstr[1] "%d zatrzymania"
-msgstr[2] "%d zatrzyma"
+msgstr[2] "%d zatrzymań"
#: src/broken_indicator.cc:404
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
-msgstr[0] "%d uaktualnienie"
-msgstr[1] "%d uaktualnienia"
-msgstr[2] "%d uaktualnie"
+msgstr[0] "%d aktualizacja"
+msgstr[1] "%d aktualizacje"
+msgstr[2] "%d aktualizacji"
#: src/broken_indicator.cc:414
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
-msgstr[0] "%d cofnicie"
-msgstr[1] "%d cofnicia"
-msgstr[2] "%d cofni"
+msgstr[0] "%d cofnięcie"
+msgstr[1] "%d cofnięcia"
+msgstr[2] "%d cofnięć"
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
#. "n1 installs, n2 removals", ...
#.
#: src/broken_indicator.cc:425
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Suggest %F"
-msgstr "Sugerowane "
+msgstr "Sugerowane %F"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
-msgstr "Nie mona znale pakietu \"%2$s\" z archiwum \"%1$s\"\n"
+msgstr "Nie można znaleźć pakietu źródłowego dla \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
-msgstr "Nie mona odczyta listy plikw w \"%s\""
+msgstr "Nie można spełnić zależności czasu budowania: %s."
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:239
#, c-format
@@ -591,8 +711,8 @@ msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
" \"%s\", is already installed.\n"
msgstr ""
-"Uwaga: Pakiet \"%s\", udostpniajcy wirtualny\n"
-" pakiet \"%s\" jest ju zainstalowany.\n"
+"Uwaga: Pakiet \"%s\", udostępniający wirtualny\n"
+" pakiet \"%s\" jest już zainstalowany.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:246
#, c-format
@@ -600,8 +720,8 @@ msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
msgstr ""
-"Uwaga: Instalacja pakietu \"%s\", udostpniajcego\n"
-" wirtualny pakiet \"%s\" jest ju zaplanowana.\n"
+"Uwaga: Instalacja pakietu \"%s\", udostępniającego\n"
+" wirtualny pakiet \"%s\" jest już zaplanowana.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:268
#, c-format
@@ -609,18 +729,18 @@ msgid ""
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
"real package and no package provides it.\n"
msgstr ""
-"\"%s\" wystpuje w bazie pakietw ale nie jest pakietem\n"
-"ani nie jest udostpniany prze aden pakiet.\n"
+"\"%s\" występuje w bazie pakietów ale nie jest pakietem\n"
+"ani nie jest udostępniany przez żaden pakiet.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:276
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostpnianym przez:\n"
+msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
-msgstr "Do instalacji naley wybra jeden z nich.\n"
+msgstr "Do instalacji należy wybrać jeden z nich.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:287
#, c-format
@@ -634,102 +754,103 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:306
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
-msgstr "Jest ju zainstalowana dana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n"
+msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:312
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
-msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie wic reinstalowany.\n"
+msgstr ""
+"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie ponownie zainstalowany.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:319 src/cmdline/cmdline_action.cc:325
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
-msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie wic usunity.\n"
+msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc usunięty.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
-msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie mona zakaza uaktualniania\n"
+msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zakazać aktualizacji\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:345
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
-msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie mona zakaza uaktualniania\n"
+msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zakazać aktualizacji\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:439
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Uwaga: wybranie zadania \"%s: %s\" do instalacji\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:473
#, c-format
msgid ""
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
"'forbid-version' command.\n"
msgstr ""
-"Wersj pakietu mona poda tylko przy poleceniu \"install\" lub \"forbid-"
+"Wersję pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\" lub \"forbid-"
"version\".\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:482
#, c-format
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
-msgstr "Archiwum pakietu mona poda tylko przy poleceniu \"install\"\n"
+msgstr "Archiwum pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:519
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n"
-"Nazwy ponad 40 pakietw zawieraj \"%s\".\n"
+"Nazwy ponad 40 pakietów zawierają \"%s\".\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:522
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n"
-"Nastpujce pakiety maj \"%s\" w nazwie:\n"
+"Następujące pakiety mają \"%s\" w nazwie:\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:544
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
-msgstr "Nie znaleziono pakietu, ktrego nazwa lub opis zawierayby \"%s\"\n"
+msgstr "Nie znaleziono pakietu, którego nazwa lub opis zawierałyby \"%s\"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:546
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n"
-"Opisy ponad czterdziestu pakietw zawieraj \"%s\".\n"
+"Opisy ponad czterdziestu pakietów zawierają \"%s\".\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:549
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n"
-"Opisy nastpujcych pakietw zawieraj \"%s\":\n"
+"Opisy następujących pakietów zawierają \"%s\":\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:687
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Nieznana akcja \"%c\"\n"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
-msgstr "Nie mona uruchomi programu sensible-pager. Czyby to nie by Debian?"
+msgstr "Nie można uruchomić programu sensible-pager. Czyżby to nie był Debian?"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154
#, c-format
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
msgstr ""
-"%s nie jest oficjalnym pakietem Debiana. Nie mona wywietli dziennika "
+"%s nie jest oficjalnym pakietem Debiana. Nie można wyświetlić dziennika "
"zmian."
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:235
@@ -738,9 +859,9 @@ msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian pakietu %s"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
-msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrw\n"
+msgstr "E: Polecenie clean nie przyjmuje parametrów\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
#, c-format
@@ -753,34 +874,36 @@ msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Usuwanie %s %s [%sB]\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
-msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrw\n"
+msgstr "E: Polecenie autoclean nie przyjmuje parametrów\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
-msgstr "Zwolni si %sB na dysku\n"
+msgstr "Zwolni się %sB miejsca na dysku\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
-msgstr "Zwolnio si %sB na dysku\n"
+msgstr "Zwolniło się %sB miejsca na dysku\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "Bdna operacja '%s'"
+msgstr "Błędna operacja '%s'"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Nieoczekiwany argument po \"keep-all\""
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
-msgstr "Nie mona rozwiza problemw."
+msgstr ""
+"Nie można bezpiecznie rozwiązać problemów z zależnościami, proszę spróbować "
+"uruchomić z opcją --full-resolver\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:704
@@ -791,12 +914,12 @@ msgstr "Przerwane.\n"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:30
#, c-format
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
-msgstr "download: naley poda przynajmniej jeden pakiet do pobrania\n"
+msgstr "download: należy podać przynajmniej jeden pakiet do pobrania\n"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:42
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
msgid "Couldn't read source list"
-msgstr "Nie mona odczyta listy rde"
+msgstr "Nie można odczytać listy źródeł"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:70
#, c-format
@@ -809,7 +932,7 @@ msgid ""
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
"package?"
msgstr ""
-"Brak plikw wersji %2$s pakietu %1$s. Moe jest on lokalny lub przestarzay?"
+"Brak plików wersji %2$s pakietu %1$s. Może jest on lokalny lub przestarzały?"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43
#, c-format
@@ -817,71 +940,75 @@ msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
+"extract-cache-entries: wymagany przynajmniej jeden argument (nazwa\n"
+"katalogu, w którym będą zapisywane pliki).\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No such package \"%s\".\n"
-msgstr "Brak pakietu \"%s\""
+msgstr "Brak pakietu \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
+"Żadne pakiety nie zostały zaznaczone przez wyrażenie wyszukiwania, nie ma "
+"nic do zrobienia.\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
-msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrw\n"
+msgstr "E: Polecenie forget-new nie przyjmuje parametrów\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
-msgstr "Informacja, ktre pakiety s nowe, zostaaby usunita\n"
+msgstr "Usunięto by informacje o nowościach\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
-msgstr "W tym programie nie ma adnych niespodzianek.\n"
+msgstr "W tym programie nie ma żadnych niespodzianek.\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
-msgstr "W tym programie naprawd nie ma adnych niespodzianek.\n"
+msgstr "W tym programie naprawdę nie ma żadnych niespodzianek.\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
-msgstr "Czy nie pisaem ju, e nie ma tu adnych niespodzianek?\n"
+msgstr "Czy nie pisałem już, że nie ma tu żadnych niespodzianek?\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
-msgstr "Do tego!\n"
+msgstr "Dość tego!\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
-msgstr "No dobrze. Czy jeli co ci poka, dasz mi spokj?\n"
+msgstr "No dobrze. Czy jeśli coś ci pokażę, dasz mi spokój?\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
-msgstr "Prosz bardzo.\n"
+msgstr "Proszę bardzo.\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
-msgstr "Co to jest? Oczywicie so zjadany przez wa.\n"
+msgstr "Co to jest? Oczywiście słoń zjadany przez węża.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
-msgstr "Niespodziewany koniec pliku na standardowym wejciu"
+msgstr "Niespodziewany koniec pliku na standardowym wejściu"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:61
msgid "Couldn't read list of sources"
-msgstr "Nie mona odczyta listy rde pakietw"
+msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów"
#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
#. of package names.
@@ -889,19 +1016,18 @@ msgstr "Nie mona odczyta listy rde pakietw"
#, c-format
msgid "(for %s)"
msgid_plural "(for %s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "(dla %s)"
+msgstr[1] "(dla %s)"
+msgstr[2] "(dla %s)"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
msgid "Provides"
-msgstr "Udostpnia"
+msgstr "Udostępnia"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415
-#, fuzzy
msgid "Config files"
-msgstr "konfiguracja"
+msgstr "Konfiguracja"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
#, c-format
@@ -921,12 +1047,12 @@ msgstr "ale zainstalowana jest wersja %s."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
#, c-format
msgid "but it is not installable"
-msgstr "ktrego nie mona zainstalowa"
+msgstr "którego nie można zainstalować"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
#, c-format
msgid " which is a virtual package."
-msgstr " ktry jest pakietem wirtualnym."
+msgstr " który jest pakietem wirtualnym."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
#, c-format
@@ -935,62 +1061,61 @@ msgstr " lub"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550
msgid "The following packages are BROKEN:"
-msgstr "Nastpujce pakiety maj NIESPENIONE zalenoci:"
+msgstr "Następujące pakiety mają NIESPEŁNIONE zależności:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
-msgstr "Nastpujce pakiety nie s uywane i zostan USUNITE:"
+msgstr "Następujące pakiety nie są używane i zostaną USUNIĘTE:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
-msgstr "Nastpujce pakiety zostay automatycznie zatrzymane:"
+msgstr "Następujące pakiety zostały automatycznie zatrzymane:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
-msgstr "Nastpujce NOWE pakiety zostan automatycznie zainstalowane:"
+msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną automatycznie zainstalowane:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
-msgstr "Nastpujce pakiety zostan automatycznie USUNITE:"
+msgstr "Następujące pakiety zostaną automatycznie USUNIĘTE:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "Nastpujce pakiety zostan COFNITE:"
+msgstr "Następujące pakiety zostaną COFNIĘTE:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Nastpujce pakiety zostay zatrzymane:"
+msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
-msgstr "Nastpujce pakiety zostan PONOWNIE zainstalowane:"
+msgstr "Następujące pakiety zostaną PONOWNIE zainstalowane:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Nastpujce NOWE pakiety zostan zainstalowane:"
+msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną zainstalowane:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559
msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Nastpujce pakiety zostan USUNITE:"
+msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Nastpujce pakiety zostan uaktualnione:"
+msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
-#, fuzzy
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
-msgstr "Nastpujce pakiety zostan uaktualnione:"
+msgstr "Następujące częściowo zainstalowane pakiety zostaną skonfigurowane:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
-msgstr "Nastpujce ISTOTNE pakiety zostan USUNITE!\n"
+msgstr "Następujące ISTOTNE pakiety zostaną USUNIĘTE!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:625
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
-msgstr "Nastpujce ISTOTNE pakiet bd miay NIESPENIONE zalenoci:\n"
+msgstr "Następujące ISTOTNE pakiet będą miały NIESPEŁNIONE zależności:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:635
#, c-format
@@ -998,17 +1123,19 @@ msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
-"UWAGA: Wykonanie tej akcji prawdopodobnie spowoduje powane problemy!\n"
-" NIE kontynuuj, o ile nie wiesz DOKADNIE, co chcesz zrobi!\n"
+"UWAGA: Wykonanie tej akcji prawdopodobnie spowoduje poważne problemy!\n"
+" NIE kontynuuj, chyba że DOKŁADNIE wiesz co robisz!\n"
+# [pl_PL] było: "Zdaję sobie sprawę, że to bardzo zły pomysł", ale zostało
+# [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:637
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
-msgstr "Zdaj sobie spraw, e to bardzo zy pomys"
+msgstr "Wiem, rozumiem, to bardzo kiepski koncept"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
-msgstr "Aby kontynuowa napisz \"%s\":\n"
+msgstr "Aby kontynuować napisz \"%s\":\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
#, c-format
@@ -1020,10 +1147,10 @@ msgid ""
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
-"UWAGA: zostan zainstalowane niepewne wersje podanych pakietw!\n"
+"UWAGA: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!\n"
"\n"
-"Niepewne pakiety mog zagrozi bezpieczestwu systemu.\n"
-"Kontynuuj instalacj tylko jeeli dobrze wiesz co chcesz zrobi.\n"
+"Niepewne pakiety mogą zagrozić bezpieczeństwu systemu.\n"
+"Kontynuuj instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
@@ -1032,17 +1159,16 @@ msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
-"*** UWAGA *** Powysze problemy zostan zignorowane poniewa parametr\n"
-" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma warto 'true'!\n"
+"*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n"
+" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma wartość 'true'!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703
-#, fuzzy
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
-"*** UWAGA *** Powysze problemy zostan zignorowane poniewa parametr\n"
-" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma warto 'true'!\n"
+"*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n"
+" Apt::Get::AllowUnauthenticated ma wartość 'true'!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
msgid "Yes"
@@ -1055,37 +1181,38 @@ msgstr "Nie"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
-msgstr "Zignorowa ostrzeenie i kontynuowa?\n"
+msgstr "Zignorować ostrzeżenie i kontynuować?\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
-msgstr "Aby kontynuowa, napisz \"%s\", aby przerwa, napisz \"%s\": "
+msgstr "Aby kontynuować, napisz \"%s\", aby przerwać, napisz \"%s\": "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
#, c-format
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
-msgstr "Odpowied nie rozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n"
+msgstr "Odpowiedź nie rozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
-msgstr "Nastpujce pakiety POLECANE przez inne NIE zostan zainstalowane:\n"
+msgstr "Następujące pakiety POLECANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
-msgstr "Nastpujce pakiety SUGEROWANE przez inne NIE zostan zainstalowane:\n"
+msgstr "Następujące pakiety SUGEROWANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
-msgstr "Nie zostan zainstalowane, uaktualnione ani usunite adne pakiety.\n"
+msgstr ""
+"Nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte żadne pakiety.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "%lu pakietw uaktualnianych, %lu instalowanych, "
+msgstr "%lu pakietów aktualizowanych, %lu instalowanych, "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
#, c-format
@@ -1100,22 +1227,22 @@ msgstr "%lu cofanych, "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "%lu do usunicia i %lu nie uaktualnianych.\n"
+msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie aktualizowanych.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
-msgstr "Do pobrania %sB/%sB archiww. "
+msgstr "Do pobrania %sB/%sB archiwów. "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
-msgstr "Do pobrania %sB archiww. "
+msgstr "Do pobrania %sB archiwów. "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
-msgstr "Zajte po rozpakowaniu: %sB.\n"
+msgstr "Zajęte po rozpakowaniu: %sB.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
#, c-format
@@ -1126,21 +1253,21 @@ msgstr "Zwolnione po rozpakowaniu: %sB.\n"
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr ""
-"Brak pakietw do wywietlenia -- po poleceniu \"i\" naley poda nazwy "
-"pakietw.\n"
+"Brak pakietów do wyświetlenia -- po poleceniu \"i\" należy podać nazwy "
+"pakietów.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
msgid "Press Return to continue."
-msgstr "Wcinij return."
+msgstr "Wciśnij return."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
-msgstr "Brak pakietw -- po poleceniu \"c\" naley poda nazwy pakietw.\n"
+msgstr "Brak pakietów -- po poleceniu \"c\" należy podać nazwy pakietów.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:926
msgid "Press Return to continue"
-msgstr "Wcinij return"
+msgstr "Wciśnij return"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:936
#, c-format
@@ -1148,11 +1275,13 @@ msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
+"Brak pakietów -- należy podać zero lub więcej korzeni wyszukiwania oraz "
+"pakiet dla którego szukane jest uzasadnienie.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959
#, c-format
msgid "y: %F"
-msgstr ""
+msgstr "t: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961
msgid "continue with the installation"
@@ -1161,90 +1290,95 @@ msgstr "kontynuacja instalacji"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963
#, c-format
msgid "n: %F"
-msgstr ""
+msgstr "n: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965
msgid "abort and quit"
-msgstr "przerwanie instalacji, zakoczenie programu"
+msgstr "przerwanie instalacji, zakończenie programu"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967
#, c-format
msgid "i: %F"
-msgstr ""
+msgstr "i: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
-msgstr "wywietlenie informacji o pakietach, ich nazwy naley poda po \"i\""
+msgstr "wyświetlenie informacji o pakietach, ich nazwy należy podać po \"i\""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971
#, c-format
msgid "c: %F"
-msgstr ""
+msgstr "c: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
-"wywietlenie dziennikw zmian pakietw, ich nazwy naley poda po \"c\""
+"wyświetlenie dzienników zmian pakietów, ich nazwy należy podać po \"c\""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975
#, c-format
msgid "d: %F"
-msgstr ""
+msgstr "d: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977
msgid "toggle the display of dependency information"
-msgstr "przeczenie pokazywania zalenoci"
+msgstr "przełączenie pokazywania zależności"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979
#, c-format
msgid "s: %F"
-msgstr ""
+msgstr "s: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
-msgstr "przeczenie pokazywania zmian rozmiarw pakietw"
+msgstr "przełączenie pokazywania zmian rozmiarów pakietów"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
#, c-format
msgid "v: %F"
-msgstr ""
+msgstr "v: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
msgid "toggle the display of version numbers"
-msgstr "przeczenie pokazywania wersji"
+msgstr "przełączenie pokazywania wersji"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
#, c-format
msgid "w: %F"
-msgstr ""
+msgstr "w: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
+"próba znalezienia uzasadnienia instalacji pojedynczego pakietu lub "
+"wyjaśnienia dlaczego instalacja jednego pakietu prowadzi do zainstalowania "
+"innego."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
#, c-format
msgid "r: %F"
-msgstr ""
+msgstr "r: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
+"uruchomienie automatycznego rozwiązywania problemów w celu uzupełnienia "
+"niespełnionych zależności."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
#, c-format
msgid "e: %F"
-msgstr ""
+msgstr "e: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
msgid "enter the full visual interface"
-msgstr "przejcie do interfejsu penoekranowego"
+msgstr "przejście do interfejsu pełnoekranowego"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001
msgid ""
@@ -1253,51 +1387,51 @@ msgid ""
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
"The following actions are available:"
msgstr ""
-"Mona take wprowadzi zmiany do planowanych akcji. W tym celu naley wpisa "
-"znak okrelajcy akcj, a po nim nazwy pakietw (lub wzorce). Akcja bdzie "
-"dotyczy wszystkich podanych pakietw. Dostpne s nastpujce akcje:"
+"Można także wprowadzić zmiany do planowanych akcji. W tym celu należy wpisać "
+"znak określający akcję, a po nim nazwy pakietów (lub wzorce). Akcja będzie "
+"dotyczyć wszystkich podanych pakietów. Dostępne są następujące akcje:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1008 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
msgid "'+' to install packages"
-msgstr "\"+\": instalacja pakietw"
+msgstr "\"+\": instalacja pakietów"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
-"\"+M\": instalacja pakietw i oznaczenie ich jako zainstalowanych "
+"\"+M\": instalacja pakietów i oznaczenie ich jako zainstalowanych "
"automatycznie"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
msgid "'-' to remove packages"
-msgstr "\"-\": usunicie pakietw"
+msgstr "\"-\": usunięcie pakietów"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
msgid "'_' to purge packages"
-msgstr "\"_\": wyczyszczenie pakietw"
+msgstr "\"_\": wyczyszczenie pakietów"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
msgid "'=' to place packages on hold"
-msgstr "\"=\": zatrzymanie pakietw"
+msgstr "\"=\": zatrzymanie pakietów"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
-"\":\": pozostawienie pakietw w biecym stanie bez trwaego zatrzymywania "
+"\":\": pozostawienie pakietów w bieżącym stanie bez trwałego zatrzymywania "
"ich"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
-msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietw jako automatycznie zainstalowanych"
+msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
-msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietw jako rcznie zainstalowanych"
+msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
-msgstr ""
+msgstr "\"&BD\": instalacja zależności na czas budowania dla pakietu."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029
msgid "Commands:"
@@ -1308,19 +1442,21 @@ msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
+"Nie udało się znaleźć rozwiązania dla tych zależności. Można spróbować "
+"uzupełnić zależności ręcznie lub wpisać \"n\" aby wyjść."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
-msgstr "Kontynuowa? [Y/n/?] "
+msgstr "Kontynuować? [T/n/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
-msgstr ""
+msgstr "Uzupełnić te zależności ręcznie? [N/+/-/_/:/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
-"Nieprawidowe polecenie. Prosz poda polecenie, lub \"?\" dla uzyskania "
+"Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub \"?\" dla uzyskania "
"pomocy.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181
@@ -1328,6 +1464,9 @@ msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
+"Proszę podać polecenie do zarządzania pakietami (jak np. \"+ pakiet\" aby "
+"zainstalować pakiet), \"R\" aby spróbować automatycznie uzupełnić zależności "
+"lub \"N\" aby przerwać."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212
#, c-format
@@ -1337,7 +1476,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Zalenoci bd pokazywane.\n"
+"Zależności będą pokazywane.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1214
@@ -1348,7 +1487,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Zalenoci nie bd pokazywane.\n"
+"Zależności nie będą pokazywane.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1220
@@ -1359,7 +1498,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wersje bd pokazywane.\n"
+"Wersje będą pokazywane.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1222
@@ -1370,7 +1509,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wersje nie bd pokazywane.\n"
+"Wersje nie będą pokazywane.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1227
@@ -1381,7 +1520,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Zmiany rozmiaru bd pokazywane.\n"
+"Zmiany rozmiaru będą pokazywane.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1229
@@ -1392,121 +1531,124 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Zmiany rozmiaru nie bd pokazywane.\n"
+"Zmiany rozmiaru nie będą pokazywane.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716
#: src/generic/apt/apt.cc:275
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "Nie mona otworzy %s do zapisu"
+msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
-msgstr "Bd w czasie zapisu stanu rozwizywania problemw do %s"
+msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania problemów do %s"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
msgid "Resolver state successfully written!"
-msgstr "Zapisano stan rozwizywania problemw z zalenociami."
+msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
-"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe :%Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet "
+"t: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet "
"wersja ...: %F%n<AKCJA> pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
msgid "accept the proposed changes"
-msgstr "przyjcie proponowanych zmian"
+msgstr "przyjęcie proponowanych zmian"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
-msgstr "odrzucenie proponowanych zmian, poszukiwanie innego rozwizania"
+msgstr "odrzucenie proponowanych zmian i poszukiwanie innego rozwiązania"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
msgid "give up and quit the program"
-msgstr "zakoczenie programu"
+msgstr "rezygnacja i zakończenie programu"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
msgid "move to the next solution"
-msgstr "przejcie do nastpnego rozwizania"
+msgstr "przejście do następnego rozwiązania"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
msgid "move to the previous solution"
-msgstr "przejcie do poprzedniego rozwizania"
+msgstr "przejście do poprzedniego rozwiązania"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
-msgstr ""
+msgstr "przełączenie pomiędzy treścią rozwiązania a wyjaśnieniem rozwiązania"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
msgid "examine the solution in the visual user interface"
-msgstr "przedstawienie rozwizania w interfejsie penoekranowym"
+msgstr "przedstawienie rozwiązania w interfejsie pełnoekranowym"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
+"przerwanie automatycznego uzupełniania zależności; zamiast tego uzupełnienie "
+"zależności ręcznie"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
-#, fuzzy
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
msgstr ""
-"odrzucenie podanych wersji; rozwizania je zawierajce nie bd proponowane"
+"odrzucenie podanych wersji; rozwiązania je zawierające nie będą proponowane. "
+"Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje odrzucenie usunięcia pakietu."
#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
-#, fuzzy
msgid ""
"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
msgstr ""
-"akceptacja podanych wersji; bd proponowane tylko rozwizania je zawierajce"
+"akceptacja podanych wersji (; będą proponowane tylko rozwiązania je "
+"zawierające. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje akceptację usunięcia "
+"pakietu."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
-msgstr "zmiana stanu podanych pakietw; dostpne AKCJE:"
+msgstr "zmiana stanu podanych pakietów; dostępne AKCJE:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
-"Wprowadzenie zmian spowoduje odrzucenie i ponowne przeliczenie biecego "
-"rozwizania."
+"Wprowadzenie zmian spowoduje odrzucenie i ponowne przeliczenie bieżącego "
+"rozwiązania."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
-msgstr "Wersja %s dostpna jest w nastpujcych archiwach:"
+msgstr "Wersja %s dostępna jest w następujących archiwach:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
-msgstr "Prosz poda, ktrej wersji %s uy: "
+msgstr "Proszę podać, której wersji %s użyć: "
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
#, c-format
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
-msgstr "Nieprawidowa odpowied. Prosz wpisa liczb od 1 do %d."
+msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać liczbę od 1 do %d."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
-msgstr "Po \"%c\" naley poda przynajmniej jeden pakiet i wersj"
+msgstr "Po \"%c\" należy podać przynajmniej jeden pakiet i wersję"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
-msgstr "Brak wersji po \"%s\""
+msgstr "Oczekiwano wersji lub \"%s\" po \"%s\""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
#, c-format
@@ -1521,12 +1663,12 @@ msgstr "%s nie ma wersji \"%s\""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
-msgstr "Zezwolenie na usunicie %s"
+msgstr "Zezwolenie na usunięcie %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
-msgstr "Zezwolenie na instalacj %s w wersji %s (%s)"
+msgstr "Zezwolenie na instalację %s w wersji %s (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
#, c-format
@@ -1541,17 +1683,17 @@ msgstr "Zakaz instalowania %s w wersji %s (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
-msgstr "Odwoanie polecenia usunicia %s"
+msgstr "Odwołanie polecenia usunięcia %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
-msgstr "Odwoanie polecenia instalacji %s w wersji %s (%s)"
+msgstr "Odwołanie polecenia instalacji %s w wersji %s (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
-msgstr "Polecenie usunicia %s"
+msgstr "Polecenie usunięcia %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366
#, c-format
@@ -1564,117 +1706,130 @@ msgid ""
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
msgstr ""
+"Można by uzupełnić niespełnione zależności, ale uzupełnianie zależności jest "
+"wyłączone.\n"
+" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
+"Chciano uzupełnić niespełnione zależności, ale rozwiązywanie zależności nie "
+"zostało właściwie przygotowane."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:519
msgid "Resolving dependencies..."
-msgstr "Rozwizywanie problemw..."
+msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności..."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 src/solution_screen.cc:515
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563 src/solution_screen.cc:515
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
-msgstr "otwarte: %d; zamknite: %d; odroczone: %d; konflikty: %d"
+msgstr "otwarte: %d; zamknięte: %d; odroczone: %d; konflikty: %d"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
-msgstr "Nastpujce dziaania rozwi problemy z zalenociami:"
+msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z zależnościami:"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
-msgstr "Zaakceptowa rozwizanie? [Y/n/q/?] "
+msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [T/n/q/?] "
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
-msgstr "Porzucono prby rozwizania problemw z zalenociami."
+msgstr "Porzucono próby rozwiązania problemów z zależnościami."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
-msgstr ""
+msgstr "Przejście z automatycznego rozwiązywania zależności do trybu ręcznego."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693
msgid "The following commands are available:"
-msgstr "Dostpne s nastpujce polecenia:"
+msgstr "Dostępne są następujące polecenia:"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713
msgid "File to write resolver state to: "
-msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwizywania problemw: "
+msgstr "Plik do zapisu stanu rozwiązywania problemów: "
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
-msgstr "Nieprawidowa odpowied. Prosz poda jedno z nastpujcych polece:"
+msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę podać jedno z następujących poleceń:"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
msgstr ""
-"Nie znaleziono rozwiza przed upywem limitu czasu. Prbowa dalej? [Y/n]"
+"Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [T/n]"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
-msgstr "Nieprawidowa odpowied. Prosz wpisa \"y\" lub \"n\"."
+msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać \"t\" lub \"n\"."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
-msgstr "Nie mona rozwiza problemw z zalenociami!"
+msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami! Rezygnacja..."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785
msgid "*** No more solutions available ***"
-msgstr "*** Nie ma wicej rozwiza ***"
+msgstr "*** Nie ma więcej rozwiązań ***"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
" searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
+"*** BŁĄD: wyszukiwanie przerwane przez krytyczny wyjątek. Można\n"
+" kontynuować, ale niektóre rozwiązania będą niedostępne."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964
msgid ""
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
"might not be performed."
msgstr ""
+"Rozwiązywanie zależności mając rozwiązanie trwało za długo, niektóre "
+"aktualizacje mogą nie zostać wykonane."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970
-#, fuzzy
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
-msgstr "Nie mona rozwiza problemw z zalenociami!"
+msgstr ""
+"Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji "
+"(rozwiązywanie zależności trwało za długo)."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984
-#, fuzzy
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
-msgstr "Nie mona rozwiza problemw z zalenociami!"
+msgstr ""
+"Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (nie "
+"znaleziono rozwiązania)."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
#, c-format
msgid ""
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
"performed."
msgstr ""
+"Niekompletne rozwiązywanie zależności (%s); niektóre z możliwych "
+"aktualizacji mogą nie zostać wykonane."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
-#, fuzzy, c-format
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000
+#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
-msgstr "Nie mona rozwiza problemw."
+msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (%s)."
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:122
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
-msgstr "Bd przy konwersji %s.\n"
+msgstr "Błąd przy konwersji %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:139
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
-msgstr "search: Naley poda przynajmniej jedno wyraenie do wyszukania\n"
+msgstr "search: Należy podać przynajmniej jedno wyrażenie do wyszukania\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
-msgstr "Nastpujce pakiety maj niespenione zalenoci:\n"
+msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
#: src/solution_fragment.cc:58
@@ -1692,11 +1847,11 @@ msgstr "rozpakowany"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
msgid "partially configured"
-msgstr "czciowo skonfigurowany"
+msgstr "częściowo skonfigurowany"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
msgid "partially installed"
-msgstr "czciowo zainstalowany"
+msgstr "częściowo zainstalowany"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
msgid "not installed (configuration files remain)"
@@ -1704,11 +1859,11 @@ msgstr "niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
-msgstr ""
+msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet lub pakiety"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
msgid "awaiting trigger processing"
-msgstr ""
+msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
#: src/pkg_ver_item.cc:238
@@ -1718,7 +1873,7 @@ msgstr "zainstalowany"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
-msgstr "%s, zostanie wyczyszczony, poniewa nie jest przez nic wymagany"
+msgstr "%s, zostanie wyczyszczony, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329
#, c-format
@@ -1728,22 +1883,22 @@ msgstr "%s, zostanie wyczyszczony"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
-msgstr "%s, zostanie usunity, poniewa nie jest przez nic wymagany"
+msgstr "%s, zostanie usunięty, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
-msgstr "%s, zostanie usuniety"
+msgstr "%s, zostanie usunięty"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
-msgstr "%s%s, zostanie cofnity [%s -> %s]"
+msgstr "%s%s, zostanie cofnięty [%s -> %s]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
-msgstr "%s%s, zostanie uaktualniony [%s -> %s]"
+msgstr "%s%s, zostanie zaktualizowany [%s -> %s]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270
msgid "not a real package"
@@ -1754,14 +1909,14 @@ msgid " [held]"
msgstr " [zatrzymany]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s; will be installed"
-msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany."
+msgstr "%s, zostanie zainstalowany"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s; will be installed automatically"
-msgstr "%s, wersja %s zostanie zainstalowana automatycznie"
+msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
#, c-format
@@ -1771,7 +1926,7 @@ msgstr "%s, zostanie zainstalowana wersja %s"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
-msgstr "%s, wersja %s zostanie zainstalowana automatycznie"
+msgstr "%s, wersja %s zostanie automatycznie zainstalowana"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370
msgid "Package: "
@@ -1785,7 +1940,7 @@ msgstr "Stan"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
#: src/generic/apt/matchers.cc:2488
msgid "Provided by"
-msgstr "Udostpniany przez"
+msgstr "Udostępniany przez"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
@@ -1863,7 +2018,7 @@ msgstr "Wymaga"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
msgid "PreDepends"
-msgstr "Wymaga wstpnie"
+msgstr "Wymaga wstępnie"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261
msgid "Recommends"
@@ -1875,15 +2030,15 @@ msgstr "Sugeruje"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
msgid "Conflicts"
-msgstr "Jest w konflikcie z"
+msgstr "W konflikcie z"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
msgid "Breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Narusza zależności"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
msgid "Replaces"
-msgstr "Zastpuje"
+msgstr "Zastępuje"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
msgid "Obsoletes"
@@ -1896,153 +2051,151 @@ msgstr "Opis: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
#: src/pkg_view.cc:259
msgid "Homepage: "
-msgstr ""
+msgstr "Strona domowa: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
-msgstr "Nie mona znale pakietu %s"
+msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
-msgstr "Nie mona przetworzy wzorca %s"
+msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s"
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
-msgstr "Pakiety zostayby pobrane/zainstalowane/usunite.\n"
+msgstr "Pakiety zostałyby pobrane/zainstalowane/usunięte.\n"
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Bd wewntrzny. Sortowanie nie zakoczone."
+msgstr "Błąd wewnętrzny. Sortowanie nie zakończone."
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
#, c-format
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
-msgstr "Usuwanie nieaktualnych plikw pakietw\n"
+msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów\n"
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
-msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrw\n"
+msgstr "E: Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n"
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
-msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrw\n"
+msgstr "E: Polecenie %s nie przyjmuje parametrów\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
-msgstr "Nie mona znale wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n"
+msgstr "Dodawanie znacznika użytkownika \"%s\" do pakietu \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
-msgstr "Nie mona znale wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n"
+msgstr "Usuwanie znacznika użytkownika \"%s\" z pakietu \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
#, c-format
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
msgstr ""
+"%s: za mało argumentów; oczekiwano przynajmniej nazwy znacznika i pakietu.\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
-msgstr "Brak kandydujcej wersji %s\n"
+msgstr "Brak kandydującej wersji %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
-msgstr "Brak kandydujcej wersji %s\n"
+msgstr "Brak aktualnej lub kandydującej wersji %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
-msgstr "Nie mona znale pakietu \"%2$s\" z archiwum \"%1$s\"\n"
+msgstr "Nie można znaleźć pakietu \"%2$s\" z archiwum \"%1$s\"\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
-msgstr "Nie mona znale wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n"
+msgstr "Nie można znaleźć wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr ""
-"Bd wewntrzny: nieprawidowa warto %i przekazana do cmdline_find_ver!\n"
+"Błąd wewnętrzny: nieprawidłowa wartość %i przekazana do cmdline_find_ver!\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
-msgstr "Nie mona podawa jednoczenie archiwum i wersji pakietu\n"
+msgstr "Nie można podawać jednocześnie archiwum i wersji pakietu\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
#, c-format
msgid "%d broken [%+d]"
msgid_plural "%d broken [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d niespełniona zależność [%+d]"
+msgstr[1] "%d niespełnione zależności [%+d]"
+msgstr[2] "%d niespełnionych zależności [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
#, c-format
msgid "%d update [%+d]"
msgid_plural "%d updates [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d aktualizacja [%+d]"
+msgstr[1] "%d aktualizacje [%+d]"
+msgstr[2] "%d aktualizacji [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
#, c-format
msgid "%d new [%+d]"
msgid_plural "%d new [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d nowy [%+d]"
+msgstr[1] "%d nowe [%+d]"
+msgstr[2] "%d nowych [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
#, c-format
msgid "Current status: %F."
-msgstr ""
+msgstr "Bieżący status: %F."
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet."
+msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety."
+msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów."
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet: "
+msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety: "
+msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów: "
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
-#, fuzzy
msgid "dep_level"
-msgstr "skasuj"
+msgstr "dep_level"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
-#, fuzzy
msgid "DependsOnly"
-msgstr "Wymaga"
+msgstr "WymagaTylko"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
msgid "version_selection"
-msgstr ""
+msgstr "version_selection"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "Bieżący"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
-#, fuzzy
msgid "Candidate"
msgstr "Kandydat"
@@ -2051,148 +2204,134 @@ msgid "Install"
msgstr "Do instalacji"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
-#, fuzzy
msgid "InstallNotCurrent"
-msgstr "Zainstalowany"
+msgstr "Instalowany nieaktualny"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
msgid "allow_choices"
-msgstr ""
+msgstr "allow_choices"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
msgid "true"
-msgstr ""
+msgstr "prawda"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
-#, fuzzy
msgid "false"
-msgstr "Zamknij"
+msgstr "fałsz"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Install(%s)"
-msgstr "Do instalacji"
+msgstr "Instalacja(%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remove(%s)"
-msgstr "Do usunicia"
+msgstr "Usunięcie(%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
-msgstr "Instalacja %s %s (%s)"
+msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
-msgstr "Usunicie %F [%s (%s)]"
+msgstr "Usunięcie(%s udostępnia %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
#, c-format
msgid " ++ Examining %F\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ Analiza %F\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> pomijanie, to nie konflikt\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:437
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> pomijanie konfliktu\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:445
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> pomijanie, nieistotne według parametrów\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:452
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> pomijanie, element nadrzędny nie jest wybraną wersją\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:492
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> pomijanie, zależność spełniona przez aktualną wersję\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:522
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> KOLEJKOWANIE\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:529
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> pomijanie, sprawdzanie wersji zawiodło\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:547
#, c-format
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> KOLEJKOWANIE %s Udostępnia %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:675
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpoczęcie wyszukiwania z parametrami %ls\n"
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:886
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:895
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pomijanie rozwiązania, było już analizowane.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:970
#, c-format
-msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:957
-#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
-msgstr "Nie mona znale rozwizania do zastosowania."
+msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia dla usunięcia %s.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:959
-#, fuzzy, c-format
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:972
+#, c-format
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
-msgstr "Nie mona znale rozwizania do zastosowania."
+msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia instalacji %s.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1004 src/cmdline/cmdline_why.cc:1030
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092
-#, fuzzy, c-format
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1017 src/cmdline/cmdline_why.cc:1043
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105
+#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
-msgstr "Nie znaleziono pakietu \"%s\""
+msgstr "Pakiet \"%s\" nie istnieje."
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1038
-#, fuzzy
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1051
msgid "Unable to parse some match patterns."
-msgstr "Nie mona przetworzy wzorca %s"
+msgstr "Nie można przetworzyć niektórych wzorców."
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1078
#, c-format
msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
-msgstr ""
-
-#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1114
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
-msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietw jako rcznie zainstalowanych"
+msgstr "%s: należy podać przynajmniej jeden argument (pakiet do wyszukania)."
#: src/dep_item.cc:148
msgid "UNSATISFIED"
-msgstr "NIESPENIONE"
+msgstr "NIESPEŁNIONE"
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
msgid "UNAVAILABLE"
-msgstr "NIEDOSTPNY"
+msgstr "NIEDOSTĘPNY"
#: src/desc_parse.cc:314
msgid "Tags"
-msgstr "Etykiety"
+msgstr "Znaczniki"
#: src/desc_parse.cc:334
-#, fuzzy
msgid "User Tags"
-msgstr "Etykiety"
+msgstr "Znaczniki użytkownika"
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
#, c-format
msgid " [Working]"
-msgstr "[Pracuje]"
+msgstr " [Pracuje]"
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363
msgid "[Hit]"
@@ -2210,11 +2349,11 @@ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)."
#: src/download_list.cc:88
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
-msgstr "%n%nNie udao si pobra niektrych plikw."
+msgstr "%n%nNie udało się pobrać niektórych plików."
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347
msgid "Continue"
-msgstr "Dalej"
+msgstr "Kontynuuj"
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376
msgid "Cancel"
@@ -2222,12 +2361,12 @@ msgstr "Anuluj"
#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
-msgstr "Ogem: "
+msgstr "Ogółem: "
#: src/download_list.cc:244
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
-msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do koca %s)"
+msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do końca %s)"
# kiepskie
#: src/download_list.cc:246
@@ -2241,14 +2380,13 @@ msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"
#: src/download_list.cc:266
-#, fuzzy
msgid "Downloading... "
-msgstr "Pobieranie..."
+msgstr "Pobieranie... "
#: src/download_list.cc:342
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
-msgstr "Prosz woy dysk oznaczony \"%s\" do napdu \"%s\""
+msgstr "Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\""
#: src/download_list.cc:349
msgid "Abort"
@@ -2260,7 +2398,7 @@ msgstr "[ZIGNOROWANY]"
#: src/download_list.cc:413
msgid "[ERROR]"
-msgstr "[BD]"
+msgstr "[BŁĄD]"
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
msgid "No hierarchy information to edit"
@@ -2269,12 +2407,12 @@ msgstr "Nie ma informacji o hierarchii do edycji"
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
-msgstr "Nie mona otworzy \"%s\" do zapisu"
+msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu"
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
msgstr ""
-"Nie mona ustali katalogu domowego, dane zostan zapisane w /tmp/"
+"Nie można ustalić katalogu domowego, dane zostaną zapisane w /tmp/"
"function_pkgs!"
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
@@ -2291,7 +2429,7 @@ msgstr "Ignorowane "
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:124
msgid "Err "
-msgstr "Bd "
+msgstr "Błąd "
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
#, c-format
@@ -2299,13 +2437,13 @@ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press [Enter].\n"
msgstr ""
-"Wymiana nonika: Prosz woy dysk oznaczony \"%s\" do napdu \"%s\" i "
-"nacisn enter\n"
+"Wymiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\" i "
+"nacisnąć [Enter].\n"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
#, c-format
@@ -2313,15 +2451,17 @@ msgid ""
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
"following %s."
msgstr ""
+"Błąd przetwarzania znacznika-użytkownika dla pakietu %s: nieoczekiwany znak "
+"końca linii po %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
-msgstr "Nie zakoczony poprawnie tekst po \"%s\""
+msgstr "Niezakończony '\"' w liście znaczników użytkownika dla pakietu %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
-msgstr "Nie mona otworzy dodatkowych informacji o stanie"
+msgstr "Nie można otworzyć dodatkowych informacji o stanie"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
@@ -2331,11 +2471,11 @@ msgstr "Odczyt dodatkowych informacji o stanie"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
msgid "Initializing package states"
-msgstr "Inicjalizacja stanw pakietw"
+msgstr "Inicjalizacja stanów pakietów"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
msgid "Cannot open Aptitude state file"
-msgstr "Nie mona otworzy informacji o stanie"
+msgstr "Nie można otworzyć informacji o stanie"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
@@ -2344,43 +2484,43 @@ msgstr "Zapisywanie dodatkowych informacji o stanie"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
msgid "Couldn't write state file"
-msgstr "Nie mona zapisa informacji o stanie"
+msgstr "Nie można zapisać informacji o stanie"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
msgid "Error writing state file"
-msgstr "Bd w czasie zapisu informacji o stanie"
+msgstr "Błąd w czasie zapisu informacji o stanie"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
-msgstr "nie mona usun %s"
+msgstr "nie można usunąć %s"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
-msgstr "nie mona zmieni nazwy %s na %s"
+msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
-msgstr "nie mona zastpi %s plikiem %s"
+msgstr "nie można zastąpić %s plikiem %s"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
-"Nie mona poprawi zalenoci, cz pakietw nie moe by zainstalowana"
+"Nie można poprawić zależności, część pakietów nie może być zainstalowana"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "Nie mona odczyta listy rde."
+msgstr "Nie można odczytać listy źródeł."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
-msgstr "Nie udao si odczyta lub przetworzy list pakietw lub pliku stanu."
+msgstr "Nie udało się odczytać lub przetworzyć list pakietów lub pliku stanu."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
-msgstr "Mona uaktualni listy pakietw aby uzupeni brakujce pliki"
+msgstr "Można uaktualnić listy pakietów aby uzupełnić brakujące pliki"
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
@@ -2394,114 +2534,115 @@ msgstr "Mona uaktualni listy pakietw aby uzupeni brakujce pliki"
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:174
msgid "Localized defaults|"
-msgstr ""
+msgstr "aptitude-defaults.pl"
#: src/generic/apt/apt.cc:247
#, c-format
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
msgstr ""
-"%s jest dostpny do odczytu, ale nie do zapisu; nie mona zapisa pliku "
+"%s jest dostępny do odczytu, ale nie do zapisu; nie można zapisać pliku "
"konfiguracyjnego."
#: src/generic/apt/apt.cc:285
#, c-format
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
-msgstr "Nie mona zastpi %s nowym plikiem konfiguracyjnym"
+msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym"
#: src/generic/apt/apt.cc:384
-#, fuzzy
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
-"Nie udao si zablokowa pliku pamici stanu, zosta wic otwarty tylko do "
-"odczytu. Wprowadzone zmiany stanu pakietw NIE bd zachowane!"
+"Nie udało się zablokować pliku magazynu podręcznego; zwykle oznacza to "
+"uruchomiony dpkg lub inne narzędzie apt do instalowania pakietów. Otwieranie "
+"tylko do odczytu; wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr ""
-"Informacje o pakietach s niedostpne; nie mona pobiera i instalowa "
-"pakietw."
+"Informacje o pakietach są niedostępne; nie można pobierać i instalować "
+"pakietów."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
-msgstr "Nie mona zablokowa katalogu z listami..czy jeste rootem?"
+msgstr "Nie można zablokować katalogu z listami..czy jesteś rootem?"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
-msgstr "Bd wewntrzny: nie mona utworzy listy pakietw do pobrania"
+msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można utworzyć listy pakietów do pobrania"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
-msgstr "nie mona zmieni nazwy %s na %s"
+msgstr "Nie udało się pobrać %s: %s"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
-msgstr "Nie mona naprawi braku pakietw"
+msgstr "Nie można naprawić braku pakietów"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
-msgstr "W czasie instalacji wystpiy problemy. Prba naprawy:"
+msgstr "W czasie instalacji wystąpiły problemy. Próba naprawy:"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
msgid ""
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
-"Nie udao si odzyska blokady systemowej! (Moe pracuje inny apt lub dpkg?)"
+"Nie udało się odzyskać blokady systemowej! (Może pracuje inny apt lub dpkg?)"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
msgid "Couldn't read list of package sources"
-msgstr "Nie mona odczyta listy rde pakietw"
+msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "wywołanie fork() zawiodło: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
#, c-format
msgid "waitpid() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "wywołanie waitpid() zawiodło: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286
msgid "Couldn't clean out list directories"
-msgstr "Nie mona wyczyci katalogw z listami"
+msgstr "Nie można wyczyścić katalogów z listami"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298
msgid "Couldn't rebuild package cache"
-msgstr "Nie mona przebudowa informacji o pakietach"
+msgstr "Nie można przebudować informacji o pakietach"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313
msgid "The debtags command must not be an empty string."
-msgstr ""
+msgstr "Polecenie debtags nie może być pustym ciągiem znaków."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317
msgid "The debtags command must be an absolute path."
-msgstr ""
+msgstr "Polecenie debtags musi być ścieżką absolutną."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330
#, c-format
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Polecenie debtags (%s) nie może zostać wykonane: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335
-#, fuzzy
msgid "Updating debtags database..."
-msgstr "Budowanie bazy etykiet"
+msgstr "Budowanie bazy debtags..."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352
msgid "(core dumped)"
-msgstr ""
+msgstr "(zrzut pamięci)"
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
msgstr ""
+"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został przerwany przez sygnał: %d%"
+"s."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#. PS: indentation sucks!
@@ -2510,6 +2651,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
msgstr ""
+"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został niepoprawnie zakończony "
+"(kod %d)."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372
@@ -2518,30 +2661,33 @@ msgid ""
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
"(status %d)."
msgstr ""
+"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został nieoczekiwanie zakończony "
+"(status %d)."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
"installed?): %s"
msgstr ""
-"Nie mona odczyta sownika etykiet. Czy zainstalowany jest pakiet debtags?"
+"Uaktualnienie bazy debtags (%s update %s) nie powiodło się (być może nie "
+"jest zainstalowany pakiet debtags?): %s"
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Nie mona pobra informacji o \"%s\""
+msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"."
#: src/generic/apt/log.cc:54
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
-msgstr "Nie mona otworzy pliku dziennika: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s"
#: src/generic/apt/log.cc:66
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
-msgstr "Bd przy ustalaniu lokalnego czasu (%s)"
+msgstr "Błąd przy ustalaniu lokalnego czasu (%s)"
#: src/generic/apt/log.cc:70
msgid "log report"
@@ -2554,19 +2700,19 @@ msgid ""
"dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
-"WANE: ten dziennik zawiera planowane dziaania. Operacje, w czasie ktrych\n"
-"wystpiy bdy dpkg mog nie by zakoczone pomylnie.\n"
+"WAŻNE: ten dziennik zawiera planowane działania. Operacje, w czasie których\n"
+"wystąpiły błędy dpkg mogą nie być zakończone pomyślnie.\n"
"\n"
#: src/generic/apt/log.cc:72
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
-msgstr "Zostanie zainstalowanych %li pakietw, usunitych %li pakietw.\n"
+msgstr "Zostanie zainstalowanych %li pakietów, usuniętych %li pakietów.\n"
#: src/generic/apt/log.cc:76
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
-msgstr "Zostanie zajte na dysku: %sB\n"
+msgstr "Zostanie zajęte na dysku: %sB\n"
#: src/generic/apt/log.cc:79
#, c-format
@@ -2581,11 +2727,11 @@ msgstr "[UAKTUALNIONY] %s %s -> %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:93
#, c-format
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
-msgstr "[COFNITY] %s %s -> %s\n"
+msgstr "[COFNIĘTY] %s %s -> %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:103
msgid "REMOVE"
-msgstr "USUNITY"
+msgstr "USUNIĘTY"
#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "INSTALL"
@@ -2601,27 +2747,27 @@ msgstr "ZATRZYMANY"
#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "BROKEN"
-msgstr "ZALENOCI"
+msgstr "ZALEŻNOŚCI"
#: src/generic/apt/log.cc:121
msgid "REMOVE, NOT USED"
-msgstr "USUNITY, NIE UYWANY"
+msgstr "USUNIĘTY, NIE UŻYWANY"
#: src/generic/apt/log.cc:124
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
-msgstr "USUNITY, ZALENOCI"
+msgstr "USUNIĘTY, ZALEŻNOŚCI"
#: src/generic/apt/log.cc:127
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
-msgstr "INSTALOWANY, ZALENOCI"
+msgstr "INSTALOWANY, ZALEŻNOŚCI"
#: src/generic/apt/log.cc:130
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
-msgstr "ZATRZYMANY, ZALENOCI"
+msgstr "ZATRZYMANY, ZALEŻNOŚCI"
#: src/generic/apt/log.cc:133
msgid "UNCONFIGURED"
-msgstr ""
+msgstr "NIESKONFIGUROWANY"
#: src/generic/apt/log.cc:136
msgid "????????"
@@ -2641,7 +2787,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"===============================================================================\n"
"\n"
-"Dziennik zakoczony.\n"
+"Dziennik zakończony.\n"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1344
msgid "Automatically Installed"
@@ -2649,7 +2795,7 @@ msgstr "Zainstalowany automatycznie"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
msgid "Broken"
-msgstr "Niespenione zalenoci"
+msgstr "Niespełnione zależności"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
msgid "Unchanged"
@@ -2657,7 +2803,7 @@ msgstr "Bez zmian"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1581
msgid "Remove [unused]"
-msgstr "Do usunicia [nieuywany]"
+msgstr "Do usunięcia [nieużywany]"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
msgid "Hold [auto]"
@@ -2669,11 +2815,11 @@ msgstr "Do instalacji [auto]"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
msgid "Remove [auto]"
-msgstr "Do usunicia [auto]"
+msgstr "Do usunięcia [auto]"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
msgid "Downgrade"
-msgstr "Do cofnicia"
+msgstr "Do cofnięcia"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
msgid "Hold"
@@ -2681,11 +2827,11 @@ msgstr "Do zatrzymania"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
msgid "Reinstall"
-msgstr "Do reinstalacji"
+msgstr "Do przeinstalowania"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1597
msgid "Remove"
-msgstr "Do usunicia"
+msgstr "Do usunięcia"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
msgid "Upgrade"
@@ -2713,7 +2859,7 @@ msgstr "Pozostawiona konfiguracja"
#: src/generic/apt/matchers.cc:2174
msgid "Garbage"
-msgstr "mieci"
+msgstr "Śmieci"
#: src/generic/apt/matchers.cc:2543
msgid "No reverse dependencies"
@@ -2725,12 +2871,11 @@ msgstr "Nowy"
#: src/generic/apt/matchers.cc:2646
msgid "Upgradable"
-msgstr "Moliwe uaktualnienie"
+msgstr "Możliwe uaktualnienie"
#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
-#, fuzzy
msgid "Obsolete"
-msgstr "Dezaktualizuje"
+msgstr "Przestarzały"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
#, c-format
@@ -2740,7 +2885,7 @@ msgstr "Nieznana akcja: %s"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3151
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
-msgstr "Nie zakoczony poprawnie tekst po \"%s\""
+msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\""
#: src/generic/apt/matchers.cc:3248
#, c-format
@@ -2750,23 +2895,23 @@ msgstr "Nieznany priorytet: %s"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
-msgstr ""
+msgstr "Wzorzec dopasowania nieoczekiwanie zakończony (oczekiwano \"%c\")."
#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
-msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\""
+msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
-msgstr "Nieznany typ zalenoci: %s"
+msgstr "Nieznany typ zależności: %s"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
-msgstr "Nieznany typ wzorca: %c"
+msgstr "Nieznany typ dopasowania: \"%s\"."
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
@@ -2776,6 +2921,8 @@ msgid ""
"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
"a context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
+"Dopasowanie przez ?%s musi być użyte w \"szerszym\" kontekście (na "
+"najwyższym poziomie lub objętym przez ?%s)."
#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
msgid "Unmatched '('"
@@ -2783,7 +2930,7 @@ msgstr "Niesparowany nawias '('"
#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
msgid "Provides: cannot be broken"
-msgstr "provides: nie moe by niespenione"
+msgstr "Udostępnia: nie może być niespełnione"
#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
#, c-format
@@ -2792,15 +2939,15 @@ msgstr "Nieznany typ wzorca: %c"
#: src/generic/apt/matchers.cc:4107
msgid "Can't search for \"\""
-msgstr "Nie mona szuka \"\""
+msgstr "Nie można szukać \"\""
#: src/generic/apt/matchers.cc:4139
msgid "Unexpected empty expression"
-msgstr "Niespodziewane puste wyraenie"
+msgstr "Niespodziewane puste wyrażenie"
#: src/generic/apt/matchers.cc:4172
msgid "Badly formed expression"
-msgstr "Niepoprawne wyraenie"
+msgstr "Niepoprawne wyrażenie"
#: src/generic/apt/matchers.cc:4211
msgid "Unexpected ')'"
@@ -2812,15 +2959,15 @@ msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"Nie znaleziono pliku pakietu \"%s\". Moe to oznacza konieczno rcznego "
-"naprawienia problemu. (ze wzgldu na brakujce archiwum)"
+"Nie znaleziono pliku pakietu \"%s\". Może to oznaczać konieczność ręcznego "
+"naprawienia problemu. (ze względu na brakujące archiwum)"
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
-"Pliki indeksu pakietw s uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu \"%s\"."
+"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu \"%s\"."
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
#, c-format
@@ -2830,12 +2977,12 @@ msgstr "Dziennik zmian dla %s"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
#, c-format
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
-msgstr "Uwaga: grupa %s naley do cyklu"
+msgstr "Uwaga: grupa %s należy do cyklu"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
#, c-format
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
-msgstr "Nie mona otworzy pliku hierarchii pakietw %s"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku hierarchii pakietów %s"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
@@ -2843,17 +2990,17 @@ msgstr "Zignorowany blok globalny za pierwszym rekordem"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
-msgstr "Pominity bdny rekord (bez pl Package albo Group)"
+msgstr "Pominięty błędny rekord (bez pól Package albo Group)"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
#, c-format
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
-msgstr "Pominity bdny rekord (Package=%s, Group=%s)"
+msgstr "Pominięty błędny rekord (Package=%s, Group=%s)"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
#, c-format
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
-msgstr "Znaleziony powtrzony opis dla grupy %s. Jeden zostanie pominity."
+msgstr "Znaleziony powtórzony opis dla grupy %s. Jeden zostanie pominięty."
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
msgid "Building tag database"
@@ -2861,53 +3008,53 @@ msgstr "Budowanie bazy etykiet"
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
-msgstr "Nie mona otworzy /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
+msgstr "Nie można otworzyć /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
msgid "Reading task descriptions"
-msgstr "Odczyt opisw zada"
+msgstr "Odczyt opisów zadań"
#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
#: src/generic/util/temp.cc:150
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
msgstr ""
-"Nie mona utworzy katalogu tymczasowego nazwanego wedug wzorca \"%s\": %s"
+"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s"
#: src/generic/util/temp.cc:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
-msgstr "Nie mona usun katalogu \"%s\""
+msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego \"%s\""
#: src/generic/util/temp.cc:145
msgid "Unknown error"
-msgstr "Nieznany bd"
+msgstr "Nieznany błąd"
#: src/generic/util/util.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
-msgstr "Nie mona pobra informacji o \"%s\""
+msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\""
#: src/generic/util/util.cc:279
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
-msgstr "Nie mona usun \"%s\""
+msgstr "Nie można usunąć \"%s\""
#: src/generic/util/util.cc:289
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
-msgstr "Nie mona odczyta listy plikw w \"%s\""
+msgstr "Nie można odczytać listy plików w \"%s\""
#: src/generic/util/util.cc:306
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
-msgstr "Bd przy zamykaniu katalogu \"%s\""
+msgstr "Błąd przy zamykaniu katalogu \"%s\""
#: src/generic/util/util.cc:312
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
-msgstr "Nie mona usun katalogu \"%s\""
+msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\""
#: src/load_config.cc:48
#, c-format
@@ -2920,38 +3067,38 @@ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Nieznany atrybut: \"%s\""
#: src/load_config.cc:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
-msgstr "Nieprawidowy wpis w grupie definicji stylu: \"%s\""
+msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji stylu: \"%s\""
#: src/load_config.cc:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
-msgstr "Nieprawidowy wpis bez znacznika w grupie definicji stylu: \"%s\""
+msgstr "Nieprawidłowy wpis bez znacznika w grupie definicji stylu: \"%s\""
#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
-msgstr "Koloru domylnego mona uywa tylko jako ta."
+msgstr "Koloru domyślnego można używać tylko jako tła."
#: src/load_config.cc:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
-msgstr "Nieznany atrybut stylu: \"%s\""
+msgstr "Nieznany atrybut stylu %s"
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
-msgstr "Nieprawidowy wpis w grupie definicji klawiatury: \"%s\""
+msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji klawiatury: \"%s\""
#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
-msgstr "Zignorowano nieprawidowe przypisanie klawisza: \"%s\" -> \"%s\""
+msgstr "Zignorowano nieprawidłowe przypisanie klawisza: \"%s\" -> \"%s\""
#: src/load_grouppolicy.cc:258
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
-msgstr "Oczekiwany by identyfikator metody, napotkano \"%c\""
+msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\""
#: src/load_grouppolicy.cc:270
#, c-format
@@ -2966,28 +3113,28 @@ msgstr "Nieznana metoda grupowania \"%s\""
#: src/load_grouppolicy.cc:284
#, c-format
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
-msgstr "Metoda \"%s\" powinna by ostatnia na licie"
+msgstr "Metoda \"%s\" powinna być ostatnia na liście"
#: src/load_grouppolicy.cc:371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
msgstr ""
-"Bdna parametr dla sekcji: '%s' (moe by 'none', 'topdir' lub 'subdir')"
+"Błędna nazwa sekcji: \"%s\" (może być \"none\", \"topdir\" lub \"subdir\")"
#: src/load_grouppolicy.cc:381
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
-"Bdna warto parametru passthrough: '%s' (moe by 'passthrough' lub "
+"Błędna wartość parametru passthrough: '%s' (może być 'passthrough' lub "
"'nopassthrough')"
#: src/load_grouppolicy.cc:386
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
-msgstr "Zbyt wiele parametrw przy grupowaniu wedug sekcji"
+msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według sekcji"
#: src/load_grouppolicy.cc:399
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
-msgstr "Przy grupowaniu wedug stanu nie uywa si adnych parametrw"
+msgstr "Przy grupowaniu według stanu nie używa się żadnych parametrów"
#: src/load_grouppolicy.cc:416
msgid "Expected '(' after 'filter'"
@@ -2996,42 +3143,42 @@ msgstr "Brak \"(\" po \"filter\""
#: src/load_grouppolicy.cc:453
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
-msgstr "Nie mona rozpozna wzorca w \"%s\""
+msgstr "Nie można rozpoznać wzorca w \"%s\""
#: src/load_grouppolicy.cc:458
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
msgstr ""
-"Wymagane jest podanie dokadnie jednego filtru jako parametru metody 'filter'"
+"Wymagane jest podanie dokładnie jednego filtru jako parametru metody 'filter'"
#: src/load_grouppolicy.cc:477
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
-msgstr "Przy grupowaniu wedug akcji nie uywa si adnych parametrw"
+msgstr "Przy grupowaniu według akcji nie używa się żadnych parametrów"
#: src/load_grouppolicy.cc:488
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
msgstr ""
-"Przy grupowaniu wedug pierwszego znaku nie uywa si adnych parametrw"
+"Przy grupowaniu według pierwszego znaku nie używa się żadnych parametrów"
#: src/load_grouppolicy.cc:500
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "Przy grupowaniu wywietlajcym wersje nie uywa si adnych parametrw"
+msgstr "Przy grupowaniu wyświetlającym wersje nie używa się żadnych parametrów"
#: src/load_grouppolicy.cc:511
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
msgstr ""
-"Przy grupowaniu wywietlajcym zalenoci nie uywa si adnych parametrw"
+"Przy grupowaniu wyświetlającym zależności nie używa się żadnych parametrów"
#: src/load_grouppolicy.cc:522
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
-msgstr "Przy grupowaniu wedug priorytetu nie uywa si adnych parametrw"
+msgstr "Przy grupowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów"
#: src/load_grouppolicy.cc:553
msgid "Task grouping policies take no arguments"
-msgstr "Przy grupowaniu zada nie uywa si adnych parametrw"
+msgstr "Przy grupowaniu zadań nie używa się żadnych parametrów"
#: src/load_grouppolicy.cc:566
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
-msgstr "Przy grupowaniu wedug etykiet mona poda najwyej jeden parametr"
+msgstr "Przy grupowaniu według etykiet można podać najwyżej jeden parametr"
#: src/load_grouppolicy.cc:581
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
@@ -3039,22 +3186,22 @@ msgstr "Brak \"(\" po \"pattern\""
#: src/load_grouppolicy.cc:589
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
-msgstr "Brak parametrw metody \"pattern\""
+msgstr "Brak parametrów metody \"pattern\""
#: src/load_grouppolicy.cc:613
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
-msgstr "Nie mona przetworzy wzorca po \"%s\""
+msgstr "Nie można przetworzyć wzorca po \"%s\""
#: src/load_grouppolicy.cc:635
#, c-format
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
-msgstr "Nieoczekiwany pusty tytu drzewa po \"%s\""
+msgstr "Nieoczekiwany pusty tytuł drzewa po \"%s\""
#: src/load_grouppolicy.cc:654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
-msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\""
+msgstr "Po \"||\" zamiast \",\" lub \")\" napotkano \"%s\""
#: src/load_grouppolicy.cc:666
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
@@ -3063,50 +3210,50 @@ msgstr "Niesparowany nawias \"(\" w definicji metody grupowania \"pattern\""
#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
-"Nie mona przetworzy ukadu ekranu: brak formatu kolumn elementu statycznego"
+"Nie można przetworzyć układu ekranu: brak formatu kolumn elementu statycznego"
#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr ""
-"Nie mona przetworzy ukadu ekranu: niepoprawne kodowanie opisu kolumn"
+"Nie można przetworzyć układu ekranu: niepoprawne kodowanie opisu kolumn"
#: src/load_pkgview.cc:118
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
-msgstr "Nie mona przetworzy ukadu ekranu: nieznany typ elementu \"%s\""
+msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nieznany typ elementu \"%s\""
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
-msgstr "Nie mona przetworzy ukadu ekranu: brak numeru wiersza"
+msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: brak numeru wiersza"
#: src/load_pkgview.cc:141
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
-msgstr "Nie mona przetworzy ukadu ekranu: nie podano szerokoci"
+msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano szerokości"
#: src/load_pkgview.cc:149
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
-msgstr "Nie mona przetworzy ukadu ekranu: nie podano wysokoci"
+msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano wysokości"
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
-msgstr "Nieznany rodzaj wyrwnania \"%s\""
+msgstr "Nieznany rodzaj wyrównania \"%s\""
#: src/load_sortpolicy.cc:51
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
-msgstr "Przy sortowaniu wedug nazwy nie uywa si adnych parametrw"
+msgstr "Przy sortowaniu według nazwy nie używa się żadnych parametrów"
#: src/load_sortpolicy.cc:64
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
-msgstr "Przy sortowaniu wedug wersji nie uywa si adnych parametrw"
+msgstr "Przy sortowaniu według wersji nie używa się żadnych parametrów"
#: src/load_sortpolicy.cc:77
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
-msgstr "Przy sortowaniu wedug rozmiaru nie uywa si adnych parametrw"
+msgstr "Przy sortowaniu według rozmiaru nie używa się żadnych parametrów"
#: src/load_sortpolicy.cc:90
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
-msgstr "Przy sortowaniu wedug priorytetu nie uywa si adnych parametrw"
+msgstr "Przy sortowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów"
#: src/load_sortpolicy.cc:148
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
@@ -3119,17 +3266,17 @@ msgstr "Niesparowany nawias '(' w opisie sposobu sortowania"
#: src/load_sortpolicy.cc:193
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
-msgstr "Nieznany sposb sortowania '%s'"
+msgstr "Nieznany sposób sortowania '%s'"
#: src/main.cc:89
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
-msgstr "Nie mona zdekodowa acucha typu multibyte po \"%ls\""
+msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu multibyte po \"%ls\""
#: src/main.cc:98
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
-msgstr "Nie mona zdekodowa acucha typu wide-character po \"%s\""
+msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu wide-character po \"%s\""
#: src/main.cc:106
#, c-format
@@ -3142,206 +3289,199 @@ msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
#: src/main.cc:111
-#, fuzzy
msgid "Compiled against:\n"
-msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
+msgstr "Skompilowane względem:\n"
#: src/main.cc:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
-msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
+msgstr " wersja apt %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " NCurses version: Unknown\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Wersja NCurses: %s\n"
+msgstr " wersja NCurses: Nieznana\n"
#: src/main.cc:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " NCurses version %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Wersja NCurses: %s\n"
+msgstr " wersja NCurses %s\n"
#: src/main.cc:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " libsigc++ version: %s\n"
-msgstr "Wersja libsigc++: %s\n"
+msgstr " wersja libsigc++: %s\n"
#: src/main.cc:121
#, c-format
msgid " Ept support enabled.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Obsługa ept włączona.\n"
-#: src/main.cc:124
+#: src/main.cc:123
#, c-format
msgid " Ept support disabled.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n"
-#: src/main.cc:127
-#, fuzzy
+#: src/main.cc:126
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wersja Curses: %s\n"
+"Bieżące wersje bibliotek:\n"
-#: src/main.cc:128
-#, fuzzy, c-format
+#: src/main.cc:127
+#, c-format
msgid " NCurses version: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Wersja NCurses: %s\n"
+msgstr " wersja NCurses: %s\n"
-#: src/main.cc:129
-#, fuzzy, c-format
+#: src/main.cc:128
+#, c-format
msgid " cwidget version: %s\n"
-msgstr "Wersja libsigc++: %s\n"
+msgstr " wersja cwidget: %s\n"
-#: src/main.cc:130
-#, fuzzy, c-format
+#: src/main.cc:129
+#, c-format
msgid " Apt version: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Wersja Curses: %s\n"
+msgstr " wersja Apt: %s\n"
-#: src/main.cc:136
+#: src/main.cc:135
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
-msgstr "Uycie: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
+msgstr "Użycie: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
-#: src/main.cc:138
+#: src/main.cc:137
#, c-format
msgid " aptitude [options] <action> ..."
msgstr " aptitude [opcje] <akcja> ..."
-#: src/main.cc:140
+#: src/main.cc:139
#, c-format
msgid ""
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
-" Akcje (jeli nie podane aptitude uruchamia si w trybie interaktywnym):\n"
+" Akcje (jeśli nie podane aptitude uruchamia się w trybie interaktywnym):\n"
"\n"
-#: src/main.cc:141
+#: src/main.cc:140
#, c-format
msgid " install - Install/upgrade packages\n"
-msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietw\n"
+msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietów\n"
-#: src/main.cc:142
+#: src/main.cc:141
#, c-format
msgid " remove - Remove packages\n"
-msgstr " remove - Usunicie pakietw\n"
+msgstr " remove - Usunięcie pakietów\n"
-#: src/main.cc:143
+#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
-msgstr " purge - Usunicie pakietw i ich plikw konfiguracyjnych\n"
+msgstr " purge - Usunięcie pakietów i ich plików konfiguracyjnych\n"
-#: src/main.cc:144
+#: src/main.cc:143
#, c-format
msgid " hold - Place packages on hold\n"
-msgstr " hold - Zatrzymanie pakietw\n"
+msgstr " hold - Zatrzymanie pakietów\n"
-#: src/main.cc:145
+#: src/main.cc:144
#, c-format
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
-msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietw\n"
+msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietów\n"
-#: src/main.cc:146
+#: src/main.cc:145
#, c-format
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
msgstr ""
-" markauto - Zaznaczenie pakietw jako automatycznie zainstalowanych\n"
+" markauto - Zaznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych\n"
-#: src/main.cc:147
+#: src/main.cc:146
#, c-format
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
-msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietw jako rcznie zainstalowanych\n"
+msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych\n"
-#: src/main.cc:148
+#: src/main.cc:147
#, c-format
msgid ""
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
-" forbid-version - Zablokowanie uaktualniania do okrelonej wersji pakietu.\n"
+" forbid-version - Zablokowanie uaktualniania do określonej wersji pakietu.\n"
-#: src/main.cc:149
+#: src/main.cc:148
#, c-format
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
-msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietw\n"
+msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów\n"
-#: src/main.cc:150
-#, fuzzy, c-format
+#: src/main.cc:149
+#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
-msgstr " upgrade - Bezpieczne uaktualnienie systemu\n"
+msgstr " safe-upgrade - Bezpieczna aktualizacja systemu\n"
-#: src/main.cc:151
-#, fuzzy, c-format
+#: src/main.cc:150
+#, c-format
msgid ""
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages\n"
msgstr ""
-" dist-upgrade - Uaktualnienie systemu; moliwa instalacja/usunicie "
-"pakietw\n"
+" full-upgrade - Aktualizacja systemu; możliwa instalacja/usunięcie pakietów\n"
-#: src/main.cc:152
+#: src/main.cc:151
#, c-format
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
-msgstr " forget-new - Usunicie informacji, ktre pakiety s nowe\n"
+msgstr " forget-new - Usunięcie informacji o tym, które pakiety są nowe\n"
-#: src/main.cc:153
+#: src/main.cc:152
#, c-format
msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
-msgstr " search - Wyszukiwanie pakietw wedug nazwy/wyraenia\n"
+msgstr " search - Wyszukiwanie pakietów według nazwy/wyrażenia\n"
-#: src/main.cc:154
+#: src/main.cc:153
#, c-format
msgid " show - Display detailed information about a package\n"
-msgstr " show - Wywietlanie szczegowych informacji o pakiecie\n"
+msgstr " show - Wyświetlanie szczegółowych informacji o pakiecie\n"
-#: src/main.cc:155
+#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
-msgstr " clean - Usunicie pobranych plikw pakietw\n"
+msgstr " clean - Usunięcie pobranych plików pakietów\n"
-#: src/main.cc:156
+#: src/main.cc:155
#, c-format
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
-msgstr " autoclean - Usunicie starych plikw pakietw\n"
+msgstr " autoclean - Usunięcie starych plików pakietów\n"
-#: src/main.cc:157
+#: src/main.cc:156
#, c-format
msgid " changelog - View a package's changelog\n"
-msgstr " changelog - Wywietlanie dziennika zmian pakietu\n"
+msgstr " changelog - Wyświetlanie dziennika zmian pakietu\n"
-#: src/main.cc:158
+#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
msgstr " download - Pobranie pliku .deb pakietu\n"
-#: src/main.cc:159
+#: src/main.cc:158
#, c-format
msgid ""
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
"package\n"
msgstr ""
-" reinstall - Pobranie i ponowna instalacja ju zainstalowanego pakietu\n"
+" reinstall - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu\n"
-#: src/main.cc:160
-#, fuzzy, c-format
+#: src/main.cc:159
+#, c-format
msgid ""
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
"or\n"
" why one or more packages would require the given package\n"
-msgstr " -Z\t\t Wywietlanie zmian rozmiarw pakietw.\n"
+msgstr ""
+" why - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które "
+"wymagają\n"
+" danego pakietu, lub dlaczego pakiet lub pakiety mogą go "
+"wymagać\n"
-#: src/main.cc:162
+#: src/main.cc:161
#, c-format
msgid ""
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
@@ -3349,180 +3489,186 @@ msgid ""
" with the given package, or why one or more packages would\n"
" lead to a conflict with the given package if installed\n"
msgstr ""
+" why-not - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które "
+"prowadzą\n"
+" do konfliktu z danym pakietem, lub dlaczego pakiet lub "
+"pakiety\n"
+" mogą prowadzić do konfliktu z danym pakietem po instalacji\n"
-#: src/main.cc:166
+#: src/main.cc:165
#, c-format
msgid " Options:\n"
msgstr " Opcje:\n"
-#: src/main.cc:167
+#: src/main.cc:166
#, c-format
msgid " -h This help text\n"
msgstr " -h Ten tekst pomocy\n"
-#: src/main.cc:168
+#: src/main.cc:167
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
-msgstr " -s Symualcja akcji bez ich wykonania\n"
+msgstr " -s Symulacja akcji bez ich wykonania\n"
-#: src/main.cc:169
+#: src/main.cc:168
#, c-format
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
-" -d Pobranie pakietw bez instalacji lub usuwania czegokolwiek\n"
+" -d Pobranie pakietów bez instalacji lub usuwania czegokolwiek\n"
-#: src/main.cc:170
+#: src/main.cc:169
#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
msgstr " -P Pytanie o potwierdzenie wykonywanych akcji\n"
-#: src/main.cc:171
+#: src/main.cc:170
#, c-format
msgid ""
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
-msgstr " -y Przyjcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie\n"
+msgstr " -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie\n"
-#: src/main.cc:172
+#: src/main.cc:171
#, c-format
msgid ""
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
"manual\n"
msgstr ""
-" -F format Format wywietlania wynikw wyszukiwania; patrz podrcznik\n"
+" -F format Format wyświetlania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n"
-#: src/main.cc:173
+#: src/main.cc:172
#, c-format
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
msgstr ""
-" -O order Sposb sortowania wynikw wyszukiwania; patrz podrcznik\n"
+" -O order Sposób sortowania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n"
-#: src/main.cc:174
+#: src/main.cc:173
#, c-format
msgid ""
" -w width Specify the display width for formatting search results\n"
-msgstr " -w width Szeroko wywietlania wynikw wyszukiwania\n"
+msgstr " -w width Szerokość wyświetlania wyników wyszukiwania\n"
-#: src/main.cc:175
+#: src/main.cc:174
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
-" -f Agresywne prby naprawnienia niespenionych zalenoci\n"
+" -f Agresywne próby naprawnienia niespełnionych zależności\n"
-#: src/main.cc:176
+#: src/main.cc:175
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
-msgstr " -V Wywietlanie wersji pakietw do instalacji\n"
+msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji\n"
-#: src/main.cc:177
+#: src/main.cc:176
#, c-format
msgid ""
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
-" -D Wywietlanie zalenoci automatycznie zmienianych pakietw\n"
+" -D Wyświetlanie zależności automatycznie zmienianych pakietów\n"
-#: src/main.cc:178
+#: src/main.cc:177
#, c-format
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
-msgstr " -Z\t\t Wywietlanie zmian rozmiarw pakietw.\n"
+msgstr " -Z Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n"
-#: src/main.cc:179
+#: src/main.cc:178
#, c-format
msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
msgstr ""
-" -v Wywietlanie dodatkowych informacji (mona poda "
+" -v Wyświetlanie dodatkowych informacji (można podać "
"wielokrotnie)\n"
-#: src/main.cc:180
+#: src/main.cc:179
#, c-format
msgid ""
" -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
msgstr ""
-" -t [wydanie] Ustalenie wydania z ktrego powinny pochodzi instalowane "
+" -t [wydanie] Ustalenie wydania z którego powinny pochodzić instalowane "
"pakiety\n"
-#: src/main.cc:181
-#, fuzzy, c-format
+#: src/main.cc:180
+#, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
" indicators.\n"
msgstr ""
-" -q Wyczenie wskanikw postpu w trybie wiersza polece\n"
+" -q Wyłączenie wskaźników postępu przy uruchomieniu w trybie\n"
+" wiersza poleceń.\n"
-#: src/main.cc:183
+#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
-msgstr " -o nazwa=warto Bezporednie ustawienie wartoci podanej opcji\n"
+msgstr " -o nazwa=wartość Bezpośrednie ustawienie wartości podanej opcji\n"
-#: src/main.cc:184
+#: src/main.cc:183
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
" strong dependencies\n"
msgstr ""
-" --with(out)-recommends\tCzy traktowa rekomendacje (sugestie) jak\n"
-" silne zalenoci\n"
+" --with(out)-recommends\tCzy traktować rekomendacje (sugestie) jak\n"
+" silne zależności\n"
-#: src/main.cc:186
+#: src/main.cc:185
#, c-format
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
" -S fname Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku fname.\n"
-#: src/main.cc:187
+#: src/main.cc:186
#, c-format
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
-msgstr " -u: : Uaktualnienie listy pakietw przy starcie.\n"
+msgstr " -u: : Uaktualnienie listy pakietów przy starcie.\n"
-#: src/main.cc:188
+#: src/main.cc:187
#, c-format
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
msgstr " -i Przeprowadzenie instalacji przy starcie.\n"
-#: src/main.cc:190
+#: src/main.cc:189
#, c-format
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr " Ten aptitude nie posiada Mocy Super Krowy.\n"
-#: src/main.cc:373
+#: src/main.cc:372
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Brak liczby po -q=\n"
-#: src/main.cc:382
+#: src/main.cc:381
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n"
-#: src/main.cc:406
-#, fuzzy, c-format
+#: src/main.cc:405
+#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
-msgstr "-o wymaga podania argumentu postaci nazwa=warto, otrzymano %s"
+msgstr "-o wymaga podania argumentu postaci nazwa=wartość, otrzymano %s\n"
-#: src/main.cc:498
+#: src/main.cc:497
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Brak kropki po nazwie znacznika \"%s\".\n"
-#: src/main.cc:526 src/main.cc:535
+#: src/main.cc:525 src/main.cc:534
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "DZIWNE: otrzymano nieznany kod opcji\n"
#: src/main.cc:552
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
-msgstr "Mona poda tylko jedn z opcji -u i -f\n"
+msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -u i -f\n"
#: src/main.cc:560
msgid ""
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
msgstr ""
-"-u ani -i nie mona poda dla trybu wiersza polece (np. z \"install\")"
+"-u ani -i nie można podać dla trybu wiersza poleceń (np. z \"install\")"
#: src/main.cc:581
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
-msgstr "-u ani -i nie mona poda razem z poleceniem"
+msgstr "-u ani -i nie można podać razem z poleceniem"
#: src/main.cc:641
#, c-format
@@ -3530,6 +3676,8 @@ msgid ""
"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
msgstr ""
+"Opcje --safe-resolver i --full-resolver są nieznaczące dla %s,\n"
+"ponieważ i tak używane jest bezpieczne rozwiązywanie zależności.\n"
#: src/main.cc:697
#, c-format
@@ -3539,24 +3687,24 @@ msgstr "Nieznane polecenie:\"%s\"\n"
#: src/main.cc:709 src/main.cc:758
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
-msgstr "Nieobsuony wyjtek: %s\n"
+msgstr "Nieobsłużony wyjątek: %s\n"
#: src/main.cc:713 src/main.cc:762
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"lad stosu:\n"
-"%s"
+"Ślad stosu:\n"
+"%s\n"
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
msgid "Search for: "
-msgstr "Znajd: "
+msgstr "Wyszukiwany tekst: "
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
msgid "Search backwards for: "
-msgstr "Znajd (wstecz): "
+msgstr "Znajdź (wstecz): "
#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551
msgid "Minesweeper"
@@ -3565,7 +3713,7 @@ msgstr "Saper"
#: src/mine/cmine.cc:120
#, c-format
msgid "%i/%i mines %d %s"
-msgstr "%i/%i min %d%s"
+msgstr "%i/%i min %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
msgid "second"
@@ -3578,7 +3726,7 @@ msgstr "s"
#: src/mine/cmine.cc:128
#, c-format
msgid " %s in %d %s"
-msgstr " %s w %d%s"
+msgstr " %s w %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:129
msgid "Won"
@@ -3591,36 +3739,36 @@ msgstr "Przegrana"
#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
-msgstr "Nie mona otworzy pliku \"%s\""
+msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
#: src/mine/cmine.cc:188
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
-msgstr "Nie mona odczyta gry z %s"
+msgstr "Nie można odczytać gry z %s"
#: src/mine/cmine.cc:255
msgid "The board height must be a positive integer"
-msgstr "Wysoko planszy musi by dodatni liczb cakowit"
+msgstr "Wysokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera"
#: src/mine/cmine.cc:267
msgid "The board width must be a positive integer"
-msgstr "Szeroko planszy musi by dodatni liczb cakowit"
+msgstr "Szerokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera"
#: src/mine/cmine.cc:279
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
-msgstr "Niepoprawna liczba min. Prosz poda dodatni liczb cakowit."
+msgstr "Niewłaściwa ilość min. Proszę wpisać liczbę całkowitą większą od zera"
#: src/mine/cmine.cc:299
msgid "Setup custom game"
-msgstr "Wasna gra"
+msgstr "Własna gra"
#: src/mine/cmine.cc:301
msgid "Height of board: "
-msgstr "Wysoko planszy: "
+msgstr "Wysokość planszy: "
#: src/mine/cmine.cc:304
msgid "Width of board: "
-msgstr "Szeroko planszy: "
+msgstr "Szerokość planszy: "
#: src/mine/cmine.cc:307
msgid "Number of mines: "
@@ -3632,15 +3780,15 @@ msgstr "Ok"
#: src/mine/cmine.cc:368
msgid "Choose difficulty level"
-msgstr "Poziom trudnoci"
+msgstr "Poziom trudności"
#: src/mine/cmine.cc:370
msgid "Easy"
-msgstr "atwy"
+msgstr "Łatwy"
#: src/mine/cmine.cc:371
msgid "Medium"
-msgstr "redni"
+msgstr "Średni"
#: src/mine/cmine.cc:372
msgid "Hard"
@@ -3648,7 +3796,7 @@ msgstr "Trudny"
#: src/mine/cmine.cc:373
msgid "Custom"
-msgstr "Wasny"
+msgstr "Własny"
#: src/mine/cmine.cc:471
msgid "You have won."
@@ -3664,11 +3812,11 @@ msgstr "Giniesz... --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:492
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
-msgstr "Kolce byy zatrute! Trucizna bya miertelna... --Dalej--"
+msgstr "Kolce były zatrute! Trucizna była śmiertelna... --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:495
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
-msgstr "Trafiasz na ostre elazne kolce! --Dalej--"
+msgstr "Trafiasz na ostre żelazne kolce! --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:498
msgid "You fall into a pit! --More--"
@@ -3676,35 +3824,35 @@ msgstr "Wpadasz do jamy! --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:501
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
-msgstr "BUM! Trafiasz na min. --Dalej--"
+msgstr "BUM! Trafiasz na minę. --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:506
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
-msgstr "Grot by zatruty! Zabjcz trucizn... --Dalej--"
+msgstr "Grot był zatruty! Zabójczą trucizną... --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:508
msgid ""
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
-msgstr "W twoim kierunku wystrzela niewielki grot! Trafia ci! --Dalej--"
+msgstr "W twoim kierunku wystrzela niewielki grot! Trafia cię! --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:512
msgid "You turn to stone... --More--"
-msgstr "Zamieniasz si w kamie... --Dalej--"
+msgstr "Zamieniasz się w kamień... --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:514
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
-msgstr "Dotykanie bazyliszka byo miertelnym bdem. --Dalej--"
+msgstr "Dotykanie bazyliszka było śmiertelnym błędem. --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:516
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
-msgstr "Wyczuwasz zwoki bazyliszka. --Dalej--"
+msgstr "Wyczuwasz zwłoki bazyliszka. --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:520
msgid ""
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
"More--"
msgstr ""
-"Klik! Uruchamiasz puapk toczcych si gazw! Trafia ci gaz! --Dalej--"
+"Klik! Uruchamiasz pułapkę toczących się głazów! Trafia cię głaz! --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:530
msgid "sleep"
@@ -3716,7 +3864,7 @@ msgstr "uderzenia"
#: src/mine/cmine.cc:536
msgid "death"
-msgstr "mierci"
+msgstr "śmierci"
#: src/mine/cmine.cc:539
msgid "polymorph"
@@ -3724,7 +3872,7 @@ msgstr "polimorfizmu"
#: src/mine/cmine.cc:542
msgid "magic missile"
-msgstr "magicznych pociskw"
+msgstr "magicznych pocisków"
#: src/mine/cmine.cc:545
msgid "secret door detection"
@@ -3732,20 +3880,20 @@ msgstr "wykrywania ukrytych drzwi"
#: src/mine/cmine.cc:548
msgid "invisibility"
-msgstr "niewidzialnoci"
+msgstr "niewidzialności"
#: src/mine/cmine.cc:551
msgid "cold"
-msgstr "chodu"
+msgstr "chłodu"
#: src/mine/cmine.cc:557
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
-msgstr "Twoja rdka %s amie si eksplodujc! --Dalej--"
+msgstr "Twoja różdżka %s łamie się eksplodując! --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:563
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
-msgstr "Poraa ci wyadowanie elektryczne! --Dalej--"
+msgstr "Poraża cię wyładowanie elektryczne! --Dalej--"
#: src/mine/cmine.cc:667
msgid "Enter the filename to load: "
@@ -3761,7 +3909,7 @@ msgstr "mine-help.txt"
#: src/mine/cmine.cc:686
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
-msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
+msgstr "Kodowanie mine-help.txt|UTF-8"
#: src/pkg_columnizer.cc:85
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
@@ -3777,7 +3925,7 @@ msgstr "Na dysku"
#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "DebSz"
-msgstr "Plik"
+msgstr "Archiwum"
#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "Action"
@@ -3817,7 +3965,7 @@ msgstr "Sekcja"
#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "RC"
-msgstr "ZO"
+msgstr "Zal"
#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "Auto"
@@ -3837,7 +3985,7 @@ msgstr "Wersja"
#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "#Broken"
-msgstr "Zalenoci"
+msgstr "Niespełnione"
#: src/pkg_columnizer.cc:109
msgid "DiskUsage"
@@ -3845,7 +3993,7 @@ msgstr "Rozmiar"
#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "DownloadSize"
-msgstr "Plik"
+msgstr "Pobierane"
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102
#: src/pkg_ver_item.cc:167
@@ -3878,48 +4026,48 @@ msgstr "konfiguracja"
#: src/pkg_columnizer.cc:260
msgid "triggers-awaited"
-msgstr ""
+msgstr "wyzwalacze-oczekiwanie"
#: src/pkg_columnizer.cc:262
msgid "triggers-pending"
-msgstr ""
+msgstr "wyzwalacze-zaplanowane"
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240
msgid "ERROR"
-msgstr "BD"
+msgstr "BŁĄD"
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298
msgid "hold"
-msgstr "zatrzymaj"
+msgstr "zatrzymanie"
#: src/pkg_columnizer.cc:315
msgid "forbidden upgrade"
-msgstr "uaktualnienie zakazane"
+msgstr "aktualizacja zabroniona"
#: src/pkg_columnizer.cc:317
msgid "purge"
-msgstr "wyczy"
+msgstr "wyczyszczenie"
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322
msgid "delete"
-msgstr "skasuj"
+msgstr "usunięcie"
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304
msgid "broken"
-msgstr "zalenoci"
+msgstr "niespełnione zależności"
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315
#: src/pkg_ver_item.cc:324
msgid "install"
-msgstr "instaluj"
+msgstr "instalacja"
#: src/pkg_columnizer.cc:323
msgid "reinstall"
-msgstr "reinstaluj"
+msgstr "ponowna instalacja"
#: src/pkg_columnizer.cc:325
msgid "upgrade"
-msgstr "uaktualnij"
+msgstr "aktualizacja"
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310
#: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329
@@ -3936,7 +4084,7 @@ msgstr "Nieznane"
#. ForTranslators: Imp = Important
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357
msgid "Imp"
-msgstr "Wa"
+msgstr "Waż"
#. ForTranslators: Req = Required
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360
@@ -3965,17 +4113,17 @@ msgstr "???"
#: src/pkg_columnizer.cc:393
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
-msgstr "Zalenoci: %ld"
+msgstr "Niespełnionych zależności: %ld"
#: src/pkg_columnizer.cc:408
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
-msgstr "Zostanie zajte %sB na dysku"
+msgstr "Zostanie zajęte %sB na dysku"
#: src/pkg_columnizer.cc:416
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
-msgstr "Zwolni si %sB na dysku"
+msgstr "Zwolni się %sB na dysku"
#: src/pkg_columnizer.cc:430
#, c-format
@@ -3985,16 +4133,16 @@ msgstr "Do pobrania: %sB"
#. ForTranslators: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:501
msgid "HN too long"
-msgstr "nazwa za duga"
+msgstr "nazwa za długa"
#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
-msgstr "Nie mona przekodowa formatu opisu pakietu po \"%ls\""
+msgstr "Nie można przekodować formatu opisu pakietu po \"%ls\""
#: src/pkg_columnizer.cc:689
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
-msgstr "Bd wewntrzny: domylna konfiguracja kolumn jest bdna"
+msgstr "Błąd wewnętrzny: domyślna konfiguracja kolumn jest błędna"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070
msgid "Tasks"
@@ -4009,17 +4157,17 @@ msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
msgstr ""
-"Poprawki bezpieczestwa\n"
-" Na serwerze security.debian.org dostpne s poprawki bezpieczestwa tych "
-"programw."
+"Poprawki bezpieczeństwa\n"
+" Na serwerze security.debian.org dostępne są poprawki bezpieczeństwa tych "
+"programów."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:426
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
-"Pakiety do uaktualnienia\n"
-" Dostpne s nowsze wersje tych pakietw."
+"Pakiety z możliwością aktualizacji\n"
+" Dostępne są nowsze wersje tych pakietów."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
msgid ""
@@ -4029,9 +4177,9 @@ msgid ""
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Nowe pakiety\n"
-" Te pakiety zostay dodane do Debiana od czasu ostatniego usunicia "
-"informacji o nowociach (aby wyczyci t list naley wybra \"Zapomnij o "
-"nowociach\" z menu \"Akcje\")."
+" Te pakiety zostały dodane do Debiana od czasu ostatniego usunięcia "
+"informacji o nowościach (aby wyczyścić tę listę należy wybrać \"Zapomnij o "
+"nowościach\" z menu \"Akcje\")."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
msgid ""
@@ -4039,15 +4187,15 @@ msgid ""
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Zainstalowane pakiety\n"
-" Te pakiety s aktualnie zainstalowane na komputerze."
+" Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
-"Niezainstalowane pakiety\n"
-" Te pakiety nie s zainstalowane na komputerze."
+"Nie zainstalowane pakiety\n"
+" Te pakiety nie są zainstalowane na komputerze."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
msgid ""
@@ -4056,9 +4204,9 @@ msgid ""
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
-"Pakiety zarzucone i lokalne\n"
-" Te pakiety s aktualnie zainstalowane na komputerze, ale nie s dostpne z "
-"adnego rda pakietw. Mog by nieaktualne i usunite z archiwum albo by "
+"Pakiety lokalne lub przestarzałe\n"
+" Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze, ale nie są dostępne z "
+"żadnego źródła pakietów. Mogą być nieaktualne i usunięte z archiwum albo być "
"prywatnymi wersjami zbudowanymi samodzielnie."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
@@ -4068,8 +4216,8 @@ msgid ""
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Pakiety wirtualne\n"
-" Takie pakiety nie istniej. S to nazwy, ktrych uywaj inne pakiety aby "
-"zada jakiej funkcjonalnoci lub j udostpni."
+" Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety aby "
+"zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
msgid ""
@@ -4079,9 +4227,8 @@ msgid ""
"upgrading."
msgstr ""
"Pakiety polecane przez inne pakiety\n"
-" Te pakiety nie s absolutnie niezbdne, mog jednak by potrzebne niektrym "
-"instalowanym lub uaktualnianym obecnie programom do uzyskania penej "
-"funkcjonalnoci."
+" Te pakiety nie są ściśle wymagane, ale mogą być potrzebne aby zapewnić "
+"pełną funkcjonalność w innych instalowanych lub aktualizowanych programach."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:605
msgid ""
@@ -4091,11 +4238,10 @@ msgid ""
"you are currently installing."
msgstr ""
"Pakiety sugerowane przez inne pakiety\n"
-" Te pakiety nie s niezbdne do poprawnej pracy systemu, mog jednak "
-"umoliwia niektrym instalowanym obecnie programom uzyskanie dodatkowej "
-"funkcjonalnoci."
+" Te pakiety nie są wymagane do prawidłowego działania systemu, ale mogą "
+"zapewniać rozszerzoną funkcjonalność w innych, aktualnie instalowanych "
+"programach."
-# nie rozumiem
#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
@@ -4105,10 +4251,10 @@ msgid ""
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
-"Pakiety z niespenionymi zalenociami\n"
-" Zalenoci tych pakietw nie bd spenione po przeprowadzeniu instalacji.\n"
+"Pakiety z niespełnionymi zależnościami\n"
+" Zależności tych pakietów nie będą spełnione po przeprowadzeniu instalacji.\n"
" .\n"
-" Obecno tego drzewa wskazuje, e co jest nie w porzdku z tym systemem "
+" Obecność tego pozycji wskazuje, że coś jest nie w porządku z tym systemem "
"lub archiwum Debiana."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:634
@@ -4118,10 +4264,10 @@ msgid ""
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
-"Pakiety do usunicia, poniewa nie s ju uywane\n"
-" Te pakiety zostan usunite, poniewa byy zainstalowane automatycznie dla "
-"spenienia zalenoci a zaplanowane akcje spowoduj, e nie bdzie "
-"zainstalowany aden pakiet deklarujcy \"wan\" zaleno od nich.\n"
+"Pakiety do usunięcia, ponieważ nie są już używane\n"
+" Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ były zainstalowane automatycznie dla "
+"spełnienia zależności a zaplanowane akcje spowodują, że nie będzie "
+"zainstalowany żaden pakiet deklarujący \"ważną\" zależność od nich.\n"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
msgid ""
@@ -4130,8 +4276,8 @@ msgid ""
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Pakiety automatycznie zatrzymane\n"
-" Te pakiety mogyby by uaktualnione, ale zostay zatrzymane aby unikn "
-"powstania niespenionych zalenoci."
+" Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zostały zatrzymane aby uniknąć "
+"powstania niespełnionych zależności."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:636
msgid ""
@@ -4139,8 +4285,8 @@ msgid ""
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
-"Pakiety instalowane automatycznie dla spenienia zalenoci\n"
-" Te pakiety zostan zainstalowane, poniewa s wymagane przez inne pakiety "
+"Pakiety instalowane automatycznie dla spełnienia zależności\n"
+" Te pakiety zostaną zainstalowane, ponieważ są wymagane przez inne pakiety "
"wybrane do instalacji."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:637
@@ -4149,9 +4295,9 @@ msgid ""
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
-"Pakiety do usunicia z powodu niespenionych zalenoci\n"
-" Te pakiety zostan usunite, poniewa jakie pakiety, od ktrych zale nie "
-"s ju dostpne, lub poniewa jakie pakiety wchodz z nimi w konflikt."
+"Pakiety do usunięcia z powodu niespełnionych zależności\n"
+" Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ jakieś pakiety, od których zależą nie "
+"są już dostępne, lub ponieważ jakieś pakiety wchodzą z nimi w konflikt."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:638
msgid ""
@@ -4159,8 +4305,8 @@ msgid ""
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
-"Pakiety do cofnicia\n"
-" Zostan zainstalowane starsze wersje tych pakietw ni zainstalowane "
+"Pakiety do cofnięcia\n"
+" Zostaną zainstalowane starsze wersje tych pakietów niż zainstalowane "
"obecnie."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:639
@@ -4170,16 +4316,16 @@ msgid ""
"their current version."
msgstr ""
"Zatrzymane pakiety\n"
-" Te pakiety mogyby by uaktualnione, ale zadano pozostawienia ich w "
-"biecych wersjach."
+" Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zażądano pozostawienia ich w "
+"bieżących wersjach."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:640
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
-"Pakiety do reinstalacji\n"
-" Te pakiety zostan zainstalowane ponownie."
+"Pakiety do ponownej instalacji\n"
+" Te pakiety zostaną zainstalowane ponownie."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:641
msgid ""
@@ -4188,34 +4334,33 @@ msgid ""
"computer."
msgstr ""
"Pakiety do instalacji\n"
-" Te pakiety zostay rcznie wybrane do instalacji."
+" Te pakiety zostały ręcznie wybrane do instalacji."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:642
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
-"Pakiety do usunicia\n"
-" Te pakiety zostay rcznie wybrane do usunicia."
+"Pakiety do usunięcia\n"
+" Te pakiety zostały ręcznie wybrane do usunięcia."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
-"Pakiety do uaktualnienia\n"
-" Te pakiety zostan uaktualnione do nowszej wersji."
+"Pakiety do aktualizacji\n"
+" Te pakiety zostaną zaktualizowane do nowszej wersji."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
-#, fuzzy
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
-"Pakiety instalowane automatycznie dla spenienia zalenoci\n"
-" Te pakiety zostan zainstalowane, poniewa s wymagane przez inne pakiety "
-"wybrane do instalacji."
+"Pakiety częściowo zainstalowane\n"
+" Te pakiety nie są całkowicie zainstalowane i skonfigurowane, zostanie "
+"podjęta próba dokończenia ich instalacji."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
msgid "unknown"
@@ -4228,11 +4373,11 @@ msgstr "Priorytet: %s"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
msgid "UNCATEGORIZED"
-msgstr "BEZ KATEGORII"
+msgstr "BEZ PODZIAŁU NA KATEGORIE"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
msgid "End-user"
-msgstr "Biurko"
+msgstr "Użytkownicy końcowi"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
msgid "Servers"
@@ -4244,11 +4389,11 @@ msgstr "Programowanie"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
msgid "Localization"
-msgstr "Tumaczenie oprogramowania"
+msgstr "Wersje językowe"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid "Hardware Support"
-msgstr "Obsuga sprztu"
+msgstr "Obsługa sprzętu"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
msgid "Unrecognized tasks"
@@ -4261,27 +4406,27 @@ msgid ""
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
-" Zadania to grupy pakietw dajce moliwo atwego wybrania "
-"predefiniowanego zestawu pakietw dla konkretnego zadania."
+" Zadania są grupami pakietów, dającymi możliwość łatwego wyboru "
+"predefiniowanego zbioru pakietów dla określonego celu."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
-msgstr "Format zawiera niepoprawn liczb: %ls"
+msgstr "Niewłaściwa liczba w napisie formatującym: %ls"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
-msgstr "Indeks dopasowania musi wynosi przynajmniej 1, podano za \"%s\""
+msgstr "Indeksy dopasowań muszą mieć wartość 1 lub większą, nie \"%s\""
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
-msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt wysoki; dostpne s grupy (%s)"
+msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt duży; dostępne grupy to (%s)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
msgid "TAGLESS PACKAGES"
-msgstr "BEZ ETYKIET"
+msgstr "PAKIETY BEZ ZNACZNIKÓW"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
msgid ""
@@ -4289,6 +4434,10 @@ msgid ""
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
+"\n"
+" Te pakiety nie zostały jeszcze sklasyfikowane w debtags, lub baza "
+"znaczników debtags jest niedostępna (instalacja debtags może rozwiązać ten "
+"problem)."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
msgid "MISSING TAG"
@@ -4296,7 +4445,7 @@ msgstr "BRAK ETYKIETY"
#: src/pkg_info_screen.cc:131
msgid "Compressed size: "
-msgstr "Rozmiar pakietu: "
+msgstr "Rozmiar archiwum: "
#: src/pkg_info_screen.cc:132
msgid "Uncompressed size: "
@@ -4304,26 +4453,28 @@ msgstr "Rozmiar rozpakowanego: "
#: src/pkg_info_screen.cc:133
msgid "Source Package: "
-msgstr "Pakiet rdowy: "
+msgstr "Pakiet źródłowy: "
#: src/pkg_info_screen.cc:143
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
-msgstr "Pakiety udostpniane przez %s"
+msgstr "Pakiety udostępniane przez %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:156
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
-msgstr "Pakiety zalene od %s"
+msgstr "Pakiety zależne od %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Versions of %s"
-msgstr "Wersje"
+msgstr "Wersje %s"
+# [pl_PL] było: "Tak, zdaję sobie sprawę, że to zły pomysł", ale zostało
+# [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków
#: src/pkg_item.cc:61
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
-msgstr "Tak, zdaj sobie spraw, e to zy pomys"
+msgstr "Tak, rozumiem, to bardzo kiepski koncept"
#: src/pkg_item.cc:86
#, c-format
@@ -4331,8 +4482,8 @@ msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
"s' if you are."
msgstr ""
-"%s jest istotnym pakietem!%n%nCzy na pewno chcesz go usun?%nJeli tak, "
-"wpisz '%s'."
+"%s jest istotnym pakietem!%n%nCzy na pewno ma zostać usunięty?%nJeśli tak, "
+"proszę wpisać \"%s\"."
#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298
#, c-format
@@ -4347,7 +4498,7 @@ msgstr "Informacje o %s"
#: src/pkg_item.cc:327
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
-msgstr "Dostpne wersje %s"
+msgstr "Dostępne wersje %s"
#: src/pkg_item.cc:330
#, c-format
@@ -4357,27 +4508,27 @@ msgstr "Wersje %s"
#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
-msgstr "Zalenoci %s"
+msgstr "Zależności %s"
#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713
#, c-format
msgid "%s deps"
-msgstr "Zalenoci %s"
+msgstr "Zależności %s"
#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
-msgstr "Pakiety zalene od %s"
+msgstr "Pakiety zależne od %s"
#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
-msgstr "Zalene od %s"
+msgstr "Zależne od %s"
#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773
#, c-format
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
-msgstr "Zgaszanie bdu w %s:\n"
+msgstr "Zgłaszanie błędu w %s:\n"
#: src/pkg_item.cc:427
msgid ""
@@ -4385,8 +4536,8 @@ msgid ""
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
"as root."
msgstr ""
-"Nie masz uprawnie administratora i nie znaleziono sposobu na ich uzyskanie. "
-"By mc rekonfigurowa pakiety, zainstaluj pakiet menu, login lub uruchamiaj "
+"Nie masz uprawnień administratora i nie znaleziono sposobu na ich uzyskanie. "
+"By móc rekonfigurować pakiety, zainstaluj pakiet menu, login lub uruchamiaj "
"aptitude jako administrator."
#: src/pkg_item.cc:435
@@ -4396,7 +4547,7 @@ msgstr "Rekonfigurowanie pakietu \"%s\"\n"
#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147
msgid "Press return to continue.\n"
-msgstr "Wcinij return.\n"
+msgstr "Wciśnij return.\n"
#: src/pkg_item.cc:462
msgid "Hierarchy editor"
@@ -4410,9 +4561,9 @@ msgstr "Edytor hierarchii"
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d pakiet."
+msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d pakiety."
+msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d pakietów."
#: src/pkg_tree.cc:175
msgid "All Packages"
@@ -4425,65 +4576,62 @@ msgstr "Tworzenie widoku"
#: src/pkg_tree.cc:246
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
-msgstr "Brak pakietw pasujcych do wzorca \"%ls\"."
+msgstr "Nie znaleziono pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"."
#: src/pkg_tree.cc:268
msgid "Enter the new package tree limit: "
-msgstr "Nowy filtr wywietlania pakietw: "
+msgstr "Nowy limit drzewa pakietów: "
#: src/pkg_tree.cc:302
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
-msgstr "Nowy sposb grupowania pakietw w tym widoku: "
+msgstr "Nowy sposób grupowania pakietów w tym widoku: "
#: src/pkg_tree.cc:310
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
-msgstr "Nowy sposb sortowania pakietw w tym widoku: "
+msgstr "Nowy sposób sortowania pakietów w tym widoku: "
#: src/pkg_view.cc:161
-#, fuzzy
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
-msgstr "Nie mona przekodowa definicji kolumn"
+msgstr "Nie można przekodować z użyciem cw::util::transcode definicji kolumn"
#: src/pkg_view.cc:168
msgid "Couldn't parse column definition"
-msgstr "Nie mona przetworzy definicji kolumn"
+msgstr "Nie można przetworzyć definicji kolumn"
#: src/pkg_view.cc:223
-#, fuzzy
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
-"Po wybraniu pakietu zostanie tu wywietlony opis jego biecego stanu. "
+"Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlone wyjaśnienie dlaczego powinien "
+"zostać zainstalowany lub usunięty."
#: src/pkg_view.cc:575
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
-msgstr "make_package_view: bdne argumenty -- dwa gwne elementy??"
+msgstr "make_package_view: błędne argumenty -- dwa główne elementy??"
#: src/pkg_view.cc:581
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
-"make_package_view: bdne argumenty -- nieprawidowa lista kolumn elementu "
+"make_package_view: błędne argumenty -- nieprawidłowa lista kolumn elementu "
"statycznego"
#: src/pkg_view.cc:678
-#, fuzzy
msgid "Related Dependencies"
-msgstr "Rozwizywanie problemw"
+msgstr "Powiązane zależności"
#: src/pkg_view.cc:681
-#, fuzzy
msgid "Why Installed"
-msgstr "Zainstalowany"
+msgstr "Dlaczego zainstalowany"
#: src/pkg_view.cc:700
msgid "make_package_view: bad argument!"
-msgstr "make_package_view: bdny argument!"
+msgstr "make_package_view: błędny argument!"
#: src/pkg_view.cc:752
msgid "make_package_view: no main widget found"
-msgstr "make_package_view: brak gwnego elementu"
+msgstr "make_package_view: brak głównego elementu"
#: src/reason_fragment.cc:32
msgid "depends on"
@@ -4491,7 +4639,7 @@ msgstr "wymaga"
#: src/reason_fragment.cc:34
msgid "pre-depends on"
-msgstr "wymaga wstpnie"
+msgstr "wymaga wstępnie"
#: src/reason_fragment.cc:36
msgid "suggests"
@@ -4503,15 +4651,15 @@ msgstr "poleca"
#: src/reason_fragment.cc:39
msgid "conflicts with"
-msgstr "jest w konflikcie z"
+msgstr "w konflikcie z"
#: src/reason_fragment.cc:41
msgid "breaks"
-msgstr ""
+msgstr "narusza zależności"
#: src/reason_fragment.cc:43
msgid "replaces"
-msgstr "zastpuje"
+msgstr "zastępuje"
#: src/reason_fragment.cc:44
msgid "obsoletes"
@@ -4520,7 +4668,7 @@ msgstr "dezaktualizuje"
#: src/reason_fragment.cc:177
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
-msgstr " (udostpniany przez %F)"
+msgstr " (udostępniany przez %F)"
#: src/reason_fragment.cc:287
#, c-format
@@ -4532,44 +4680,44 @@ msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
-"Po wybraniu pakietu zostanie tu wywietlony opis jego biecego stanu. "
+"Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlony opis jego bieżącego stanu. "
#: src/reason_fragment.cc:370
msgid ""
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
"packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
-"Pakiet %B%s%b by zainstalowany automatycznie; zostanie usunity, poniewa "
-"usuwane s wszystke wymagajce go pakiety:"
+"Pakiet %B%s%b był zainstalowany automatycznie; zostanie usunięty, ponieważ "
+"usuwane są wszystkie wymagające go pakiety:"
#: src/reason_fragment.cc:374
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
msgstr ""
-"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie usunity z powodu niespenionych "
-"zalenoci:"
+"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie usunięty z powodu niespełnionych "
+"zależności:"
#: src/reason_fragment.cc:378
msgid ""
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
msgstr ""
-"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie zainstalowany w celu spenienia "
-"nastpujcych zalenoci:"
+"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie zainstalowany w celu spełnienia "
+"następujących zależności:"
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
msgid ""
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
"version %B%s%b."
msgstr ""
-"Pakiet %B%s%b nie moe teraz zosta uaktualniony. Nawet gdyby mg, zostaby "
-"zatrzymany na wersji %B%s%b."
+"Pakiet %B%s%b nie może teraz zostać zaktualizowany. Nawet gdyby mógł, "
+"zostałby zatrzymany na wersji %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:387
msgid ""
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
msgstr ""
-"Pakiet %B%s%b nie zostanie uaktualniony do wersji %B%s%b, aby zapobiec "
-"niespenieniu nastpujcych zalenoci:"
+"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do wersji %B%s%b, aby zapobiec "
+"niespełnieniu następujących zależności:"
#: src/reason_fragment.cc:399
msgid "%B%s%b is currently installed."
@@ -4581,23 +4729,24 @@ msgstr "Pakiet %B%s%b nie jest zainstalowany."
#: src/reason_fragment.cc:413
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
-msgstr "Niektre zalenoci pakietu %B%s%b nie s spenione:"
+msgstr "Niektóre zależności pakietu %B%s%b nie są spełnione:"
#: src/reason_fragment.cc:417
msgid "%B%s%b will be downgraded."
-msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie cofnity."
+msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie cofnięty."
#: src/reason_fragment.cc:424
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
-msgstr "Pakiet %B%s%b nie zostanie uaktualniony do zablokowanej wersji %B%s%b."
+msgstr ""
+"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do zablokowanej wersji %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
"B%s%b."
msgstr ""
-"Pakiet %B%s%b moe by uaktualniony do wersji %B%s%b, jest jednak zatrzymany "
-"na wersji %B%s%b."
+"Pakiet %B%s%b może być zaktualizowany do wersji %B%s%b, jest jednak "
+"zatrzymany na wersji %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:435
msgid "%B%s%b will be re-installed."
@@ -4609,36 +4758,37 @@ msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany."
#: src/reason_fragment.cc:443
msgid "%B%s%b will be removed."
-msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie usuniety."
+msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie usunięty."
#: src/reason_fragment.cc:448
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
-msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie uaktualniony z wersji %B%s%b do wersji %B%s%b."
+msgstr ""
+"Pakiet %B%s%b zostanie zaktualizowany z wersji %B%s%b do wersji %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:455
-#, fuzzy
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
-msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie wic reinstalowany.\n"
+msgstr ""
+"%B%s%b jest częściowo zainstalowany, jego instalacja zostanie dokończona."
#: src/reason_fragment.cc:487
msgid ""
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
-"Nastpujce pakiety wymagaj pakietu %B%s%b i po jego usuniciu bd miay "
-"niespenione zalenoci:"
+"Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i po jego usunięciu będą miały "
+"niespełnione zależności:"
#: src/reason_fragment.cc:490
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
msgstr ""
-"Nastpujce pakiety wymagaj pakietu %B%s%b i maj niespenione zalenoci:"
+"Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i mają niespełnione zależności:"
#: src/reason_fragment.cc:497
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
"installation:"
msgstr ""
-"Nastpujce pakiety s w konflikcie z pakietem %B%s%b i po jego instalacji "
-"bd miay niespenione zalenoci:"
+"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b i po jego instalacji "
+"będą miały niespełnione zależności:"
#: src/reason_fragment.cc:530
msgid ""
@@ -4646,27 +4796,27 @@ msgid ""
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
"installed version:"
msgstr ""
-"Nastpujce pakiety wymagaj wersji pakietu %B%s%b innej ni obecnie "
-"zainstalowana wersja %B%s%b lub s w konflikcie z obecn wersj:"
+"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b innej niż obecnie "
+"zainstalowana wersja %B%s%b lub są w konflikcie z obecną wersją:"
#: src/reason_fragment.cc:534
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
msgstr ""
-"Nastpujce pakiety s w konflikcie z pakietem %B%s%b lub wymagaj takiej "
-"jego wersji, ktra nie jest planowana do instalacji."
+"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b lub wymagają takiej "
+"jego wersji, która nie jest planowana do instalacji."
#: src/reason_fragment.cc:538
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
-msgstr "Nastpujce pakiety s w konflikcie z pakietem %B%s%b:"
+msgstr "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b:"
#: src/reason_fragment.cc:543
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
-"Nastpujce pakiety wymagaj wersji pakietu %B%s%b rnej od obecnie "
+"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b różnej od obecnie "
"zainstalowanej wersji %B%s%b:"
#: src/reason_fragment.cc:547
@@ -4674,16 +4824,16 @@ msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
"be installed."
msgstr ""
-"Nastpujce pakiety wymagaj wersji pakietu %B%s%b, ktra nie jest planowana "
+"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b, która nie jest planowana "
"do instalacji."
#: src/reason_fragment.cc:553
msgid "upgraded"
-msgstr "uaktualniony"
+msgstr "zaktualizowany"
#: src/reason_fragment.cc:553
msgid "downgraded"
-msgstr "cofnity"
+msgstr "cofnięty"
#: src/reason_fragment.cc:559
msgid ""
@@ -4691,37 +4841,37 @@ msgid ""
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
-"Nastpujce pakiety wymagaj aktualnie zainstalowanej wersji pakietu %B%s%b "
-"(%B%s%b) lub s w konflikcie z wersj do ktrej ma by %s (%B%s%b), bd "
-"wic miay niespenione zalenoci jeli zostanie %s."
+"Następujące pakiety wymagają aktualnie zainstalowanej wersji pakietu %B%s%b "
+"(%B%s%b) lub są w konflikcie z wersją do której ma być %s (%B%s%b), będą "
+"więc miały niespełnione zależności jeśli zostanie %s."
#: src/reason_fragment.cc:566
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
-"Nastpujce pakiety s w konflikcie z pakietem %B%2$s%b w wersji %B%1$s%b, i "
-"bd miay niespenione zalenoci jeli zostanie %3$s."
+"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%2$s%b w wersji %B%1$s%b, i "
+"będą miały niespełnione zależności jeśli zostanie %3$s."
#: src/reason_fragment.cc:571
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
-"Nastpujce pakiety wymagaj wersji %B%s%b pakietu %B%s%b i bd miay "
-"niespenione zalenoci jeli zostanie %s."
+"Następujące pakiety wymagają wersji %B%s%b pakietu %B%s%b i będą miały "
+"niespełnione zależności jeśli zostanie %s."
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478
msgid "The package cache is not available."
-msgstr "Informacje o pakietach s niedostpne."
+msgstr "Informacje o pakietach są niedostępne."
#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
-msgstr "Nie ma pakietw z niespenionymi zalenociami."
+msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501
msgid "No resolution found."
-msgstr "Nie znaleziono rozwizania."
+msgstr "Nie znaleziono rozwiązania."
#: src/solution_dialog.cc:183
msgid "Previous"
@@ -4729,7 +4879,7 @@ msgstr "Poprzednie"
#: src/solution_dialog.cc:184
msgid "Next"
-msgstr "Nastpne"
+msgstr "Następne"
#: src/solution_dialog.cc:185
msgid "Apply"
@@ -4747,7 +4897,7 @@ msgstr "%s wymaga %s"
#: src/solution_fragment.cc:109
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
-msgstr "%s wymaga wstpnie %s"
+msgstr "%s wymaga wstępnie %s"
#: src/solution_fragment.cc:112
#, c-format
@@ -4765,14 +4915,14 @@ msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s jest w konflikcie z %s"
#: src/solution_fragment.cc:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s breaks %s"
-msgstr "%s zastpuje %s"
+msgstr "%s narusza zależności %s"
#: src/solution_fragment.cc:124
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
-msgstr "%s zastpuje %s"
+msgstr "%s zastępuje %s"
#: src/solution_fragment.cc:127
#, c-format
@@ -4782,46 +4932,46 @@ msgstr "%s dezaktualizuje %s"
#: src/solution_fragment.cc:140
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
-msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostpnianym przez %s %s]"
+msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostępniany przez %s %s]"
#: src/solution_fragment.cc:150
#, c-format
msgid "Removing %s"
-msgstr "Usunicie %s"
+msgstr "Usuwanie %s"
#: src/solution_fragment.cc:152
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
-msgstr "Instalacja %s %s (%s)"
+msgstr "Instalowanie %s %s (%s)"
#: src/solution_fragment.cc:221
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
-msgstr "%BUsunicie%b nastpujcych pakietw:%n"
+msgstr "%BUsunięcie%b następujących pakietów:%n"
#: src/solution_fragment.cc:231
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
-msgstr "%BInstalacja%b nastpujcych pakietw:%n"
+msgstr "%BInstalacja%b następujących pakietów:%n"
#: src/solution_fragment.cc:244
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
-msgstr "%BZatrzymanie%b biecych wersji nastpujcych pakietw:%n"
+msgstr "%BZatrzymanie%b bieżących wersji następujących pakietów:%n"
#: src/solution_fragment.cc:251
msgid "Not Installed"
-msgstr "niezainstalowany"
+msgstr "nie zainstalowany"
#: src/solution_fragment.cc:264
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
-msgstr "%BUaktualnienie%b nastpujcych pakietw:%n"
+msgstr "%BAktualizacja%b następujących pakietów:%n"
#: src/solution_fragment.cc:279
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
-msgstr "%BCofnicie%b nastpujcych pakietw do wczeniejszych wersji:%n"
+msgstr "%BCofnięcie%b następujących pakietów do wcześniejszych wersji:%n"
#: src/solution_fragment.cc:296
#, c-format
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
-msgstr "Pozostawienie nastpujcych problemw z zaleznociami:%n"
+msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:%n"
#: src/solution_fragment.cc:304
#, c-format
@@ -4831,7 +4981,7 @@ msgstr "Wynik: %d"
#: src/solution_item.cc:96
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
-msgstr "Usunicie %F [%s (%s)]"
+msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:103
#, c-format
@@ -4841,12 +4991,12 @@ msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:111
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
-msgstr "Odwoanie instalacji %F"
+msgstr "Odwołanie instalacji %F"
#: src/solution_item.cc:114
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
-msgstr "Odwoanie usunicia %F"
+msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
#: src/solution_item.cc:117
#, c-format
@@ -4856,49 +5006,49 @@ msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
#: src/solution_item.cc:125
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
-msgstr "Uaktualnienie %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
+msgstr "Aktualizacja %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:134
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
-msgstr "Cofnicie %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
+msgstr "Cofnięcie %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:606
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
-msgstr "-> Pozostawienie zalenoci \"%s poleca %s\" niespenionej"
+msgstr "-> Pozostawienie niespełnionej zależności \"%s poleca %s\"."
#: src/solution_screen.cc:157
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
-msgstr "Nastpujce dziaania rozwi problemy z t zalenoci:"
+msgstr "Następujące działania rozwiążą problem z tą zależnością:"
#: src/solution_screen.cc:248
msgid "Remove the following packages:"
-msgstr "Usunicie nastpujcych pakietw:"
+msgstr "Usunięcie następujących pakietów:"
#: src/solution_screen.cc:259
msgid "Keep the following packages at their current version:"
-msgstr "Zatrzymanie biecych wersji nastpujcych pakietw:"
+msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:"
#: src/solution_screen.cc:270
msgid "Install the following packages:"
-msgstr "Instalacja nastpujcych pakietw:"
+msgstr "Instalacja następujących pakietów:"
#: src/solution_screen.cc:281
msgid "Upgrade the following packages:"
-msgstr "Uaktualnienie nastpujcych pakietw:"
+msgstr "Aktualizacja następujących pakietów:"
#: src/solution_screen.cc:292
msgid "Downgrade the following packages:"
-msgstr "Cofnicie nastpujcych pakietw do wczeniejszych wersji:"
+msgstr "Cofnięcie następujących pakietów do wcześniejszych wersji:"
#: src/solution_screen.cc:305
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
-msgstr "Pozostawienie nastpujcych zalenoci niespenionych:"
+msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:"
#: src/solution_screen.cc:485
msgid "No broken packages."
-msgstr "Brak niespenionych zalenoci."
+msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
@@ -4910,12 +5060,12 @@ msgid ""
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
-"%F: Ta wersja pakietu %s pochodzi z %Bniepewnego rda%b! Jej instalacja "
-"mogaby pozwoli komu na uszkodzenie systemu lub przejcie nad nim kontroli."
+"%F: Ta wersja pakietu %s pochodzi z %Bniepewnego źródła%b! Jej instalacja "
+"mogłaby pozwolić komuś na uszkodzenie systemu lub przejęcie nad nim kontroli."
#: src/ui.cc:227
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
-msgstr "Hm, nie wystpi aden bd. Nie moesz tego widzie.."
+msgstr "Hm, nie wystąpił żaden błąd - to nie powinno się zdarzyć.."
#: src/ui.cc:233
msgid "E:"
@@ -4927,7 +5077,7 @@ msgstr "W:"
#: src/ui.cc:249
msgid "Search for:"
-msgstr "Znajd:"
+msgstr "Wyszukiwany tekst:"
#: src/ui.cc:331
msgid ""
@@ -4935,37 +5085,38 @@ msgid ""
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
-"UWAGA: informacje o pakietach dostpne s tylko do odczytu! Ani ta, ani "
-"kolejne wprowadzane zmiany nie zostan uwzgldnione. Aby to zmieni naley "
-"zakoczy inne dziaajce programy do zarzdzania pakietami i wybra "
-"polecenie \"Administrator\" z menu Akcje."
+"UWAGA: informacje o pakietach dostępne są tylko do odczytu! Ani ta, ani "
+"kolejne wprowadzane zmiany nie zostaną uwzględnione. Aby to zmienić należy "
+"zakończyć inne działające programy do zarządzania pakietami i wybrać "
+"polecenie \"Uzyskaj prawa administratora\" z menu Akcje."
#: src/ui.cc:337
msgid "Never display this message again."
-msgstr "Nie wywietlaj tego ostrzeenia ponownie."
+msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego ostrzeżenia."
#: src/ui.cc:383
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
-msgstr "W czasie pobierania plikw nie mona modyfikowa stanu pakietw."
+msgstr "W czasie pobierania plików nie można modyfikować stanu pakietów."
#: src/ui.cc:414
msgid "You already are root!"
-msgstr "Ju jeste administratorem."
+msgstr "Już jesteś administratorem."
#: src/ui.cc:429
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:"
#: src/ui.cc:436
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr ""
+"Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:, nie %s:"
#: src/ui.cc:559
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
-msgstr "Podproces zakoczy si bdem -- czy podano poprawne haso?"
+msgstr "Podproces zakończył się błędem -- czy podano poprawne hasło?"
#: src/ui.cc:598
msgid "Loading cache"
@@ -4973,20 +5124,19 @@ msgstr "Odczyt stanu"
#: src/ui.cc:640
msgid "Really quit Aptitude?"
-msgstr "Zakoczy Aptitude?"
+msgstr "Zakończyć Aptitude?"
#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "Wymaga wstpnie"
+msgstr "Preferencje"
#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
msgid "Change the behavior of aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana działania aptitude"
#: src/ui.cc:730
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
-msgstr "Przywrci ustawienia domylne rezygnujc z wprowadzonych zmian?"
+msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne rezygnując z wprowadzonych zmian?"
#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
@@ -4995,7 +5145,7 @@ msgstr "Pakiety"
#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
msgid "View available packages and choose actions to perform"
-msgstr "Przegldanie dostpnych pakietw, wybr dziaa na nich"
+msgstr "Przeglądanie dostępnych pakietów, wybór działań na nich"
#: src/ui.cc:864
msgid "Recommended Packages"
@@ -5003,35 +5153,33 @@ msgstr "Polecane pakiety"
#: src/ui.cc:865
msgid "View packages that it is recommended that you install"
-msgstr "Przegldanie pakietw polecanych do instalacji"
+msgstr "Przeglądanie pakietów polecanych do instalacji"
#: src/ui.cc:866
msgid "Recommendations"
msgstr "Polecane"
#: src/ui.cc:970
-#, fuzzy
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
-"Aptitude %s%n%nCopyright 2000 Daniel Burrows.%n%nAptitude rozpowszechniany "
-"jest %BBEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI%b; aby pozna szczegy naley wybra "
-"polecenie Licencja w menu Pomoc. Ten program jest wolnym oprogramowaniem, "
-"mona go rozpowszechnia na okrelonych warunkach; szczegowe informacje "
-"mona znale wybierajc pozycj Licencja z menu Pomoc."
+"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude "
+"rozpowszechniany jest %BBEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI%b; aby poznać szczegóły "
+"należy wybrać polecenie Licencja w menu Pomoc. Ten program jest wolnym "
+"oprogramowaniem, można go rozpowszechniać na określonych warunkach; "
+"szczegółowe informacje można znaleźć wybierając pozycję Licencja z menu "
+"Pomoc."
#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
-#, fuzzy
msgid "License"
-msgstr "^Licencja"
+msgstr "Licencja"
#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
-#, fuzzy
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
-msgstr "Wywietla warunki rozpowszechniania programu"
+msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude"
#: src/ui.cc:1035
msgid "help.txt"
@@ -5039,15 +5187,15 @@ msgstr "help-pl.txt"
#: src/ui.cc:1037
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
-msgstr "Encoding of help-pl.txt|UTF-8"
+msgstr "Kodowanie help-pl.txt|UTF-8"
#: src/ui.cc:1048
msgid "Online Help"
-msgstr ""
+msgstr "Pomoc on-line"
#: src/ui.cc:1049
msgid "View a brief introduction to aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla krótkie wprowadzenie do Aptitude"
#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
msgid "Help"
@@ -5058,48 +5206,45 @@ msgid "README"
msgstr "README"
#: src/ui.cc:1059
-#, fuzzy
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
-msgstr "Encoding of README|UTF-8"
+msgstr "Kodowanie README|ISO_8859-1"
#: src/ui.cc:1070
msgid "User's Manual"
-msgstr "Podrcznik uytkownika"
+msgstr "Podręcznik użytkownika"
#: src/ui.cc:1071
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
-msgstr "Podrcznik uytkownika aptitude"
+msgstr "Podręcznik użytkownika aptitude"
#: src/ui.cc:1072
msgid "Manual"
-msgstr "Podrcznik"
+msgstr "Podręcznik"
#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
-#, fuzzy
msgid "FAQ"
-msgstr "^FAQ"
+msgstr "FAQ"
#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
msgid "View a list of frequently asked questions"
-msgstr "Wywietla najczciej zadawane pytania na temat Aptitude"
+msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania na temat Aptitude"
#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
-#, fuzzy
msgid "News"
-msgstr "^Nowoci"
+msgstr "Nowości"
#: src/ui.cc:1090
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
-msgstr "Wywietla najwaniejsze zmiany w kolejnych wersjach "
+msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach %s"
#: src/ui.cc:1097
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
-"Nie mona usun starego katalogu tymczasowego. Katalog %s musi by usunity "
-"rcznie."
+"Nie można usunąć starego katalogu tymczasowego. Katalog %s musi być usunięty "
+"ręcznie."
#: src/ui.cc:1102
#, c-format
@@ -5107,8 +5252,8 @@ msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
-"Katalog %s nie zostanie usunity. Naley przejrze jego zawarto i "
-"samodzielnie usun zbdne pliki."
+"Katalog %s nie zostanie usunięty. Należy przejrzeć jego zawartość i "
+"samodzielnie usunąć zbędne pliki."
#: src/ui.cc:1128
#, c-format
@@ -5118,22 +5263,22 @@ msgid ""
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
-"W katalogu %s znajduj si pliki pozostawione zapewne przez wczeniejsz "
-"wersj aptitude. Najprawdopodobniej s one zbdne i mona je bezpiecznie "
-"skasowa.%n%nUsun ten katalog wraz z zawartoci? Po wybraniu \"Nie\" "
-"komunikat ten nie bdzie ponownie wywietlany."
+"W katalogu %s znajdują się pliki pozostawione zapewne przez wcześniejszą "
+"wersję aptitude. Najprawdopodobniej są one zbędne i można je bezpiecznie "
+"skasować.%n%nUsunąć ten katalog wraz z zawartością? Po wybraniu \"Nie\" "
+"komunikat ten nie będzie ponownie wyświetlany."
#: src/ui.cc:1171
msgid "Downloading packages"
-msgstr "Pobieranie pakietw"
+msgstr "Pobieranie pakietów"
#: src/ui.cc:1172
msgid "View the progress of the package download"
-msgstr "Widok postpw pobierania pakietw"
+msgstr "Widok postępów pobierania pakietów"
#: src/ui.cc:1173
msgid "Package Download"
-msgstr "Pobieranie pakietw"
+msgstr "Pobieranie pakietów"
#: src/ui.cc:1209
msgid ""
@@ -5142,9 +5287,9 @@ msgid ""
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
-"%BUWAGA%b: zostan zainstalowane niepewne wersje podanych pakietw!%n%"
-"nNiepewne pakiety mog %Bzagrozi bezpieczestwu systemu%b. Kontynuuj "
-"instalacj tylko jeeli dobrze wiesz co chcesz zrobi.%n%n"
+"%BUWAGA%b: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!%n%"
+"nNiepewne pakiety mogą %Bzagrozić bezpieczeństwu systemu%b. Kontynuuj "
+"instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.%n%n"
#: src/ui.cc:1215
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
@@ -5152,31 +5297,31 @@ msgstr " %S*%N %s [wersja %s]%n"
#: src/ui.cc:1221
msgid "Really Continue"
-msgstr "Kontynuuj"
+msgstr "Kontynuacja mimo tego"
#: src/ui.cc:1223
msgid "Abort Installation"
-msgstr "Przerwij instalacj"
+msgstr "Przerwanie instalacji"
#: src/ui.cc:1285
msgid "Preview of package installation"
-msgstr "Przegld planowanych dziaa"
+msgstr "Przegląd planowanych działań"
#: src/ui.cc:1286
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
-msgstr "Przegldanie i modyfikowanie akcji do wykonania"
+msgstr "Przeglądanie i modyfikowanie akcji do wykonania"
#: src/ui.cc:1287
msgid "Preview"
-msgstr "Przegld"
+msgstr "Przegląd"
#: src/ui.cc:1343
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
-msgstr "Niektre pakiety miay niespenione zalenoci. Wprowadzono zmiany:"
+msgstr "Niektóre pakiety miały niespełnione zależności. Wprowadzono zmiany:"
#: src/ui.cc:1351
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
-msgstr "Nie istnieje rozwizanie problemw z zalenociami!"
+msgstr "Nie istnieje rozwiązanie problemów z zależnościami!"
#: src/ui.cc:1357
#, c-format
@@ -5184,34 +5329,33 @@ msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
-"Przy rozwizywaniu problemw z zalenociami przekroczono limit czasu "
-"(wcinij \"%s\" by prbowa dalej)"
+"Przy rozwiązywaniu problemów z zależnościami przekroczono limit czasu "
+"(wciśnij \"%s\" by próbować dalej)"
#: src/ui.cc:1403
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
-"Instalowanie/usuwanie pakietw wymaga uprawnie administratora, ktrych nie "
-"posiadasz. Czy chcesz si przeczy na konto administratora?"
+"Instalowanie/usuwanie pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
+"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
#: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539
msgid "Become root"
-msgstr "Przecz"
+msgstr "Uzyskaj prawa administratora"
#: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541
msgid "Don't become root"
-msgstr "Nie przeczaj"
+msgstr "Porzuć prawa administratora"
#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
-msgstr "Trwa uaktualnianie listy pakietw lub instalacja."
+msgstr "Trwa uaktualnianie listy pakietów lub instalacja."
#: src/ui.cc:1440
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr ""
-"Nie jest zaplanowana instalacja, uaktualnienie ani usunicie adnych "
-"pakietw."
+"Nie jest zaplanowana instalacja, aktualizacja ani usunięcie żadnych pakietów."
#: src/ui.cc:1446
msgid ""
@@ -5219,21 +5363,21 @@ msgid ""
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
-"adne pakiety nie zostan zainstalowane, uaktualnione ani usunite. Pewne "
-"pakiety mogyby zosta uaktualnione, jednak wybrano pozostawienie ich w "
-"biecych wersjach. Wcinij \"U\" aby przygotowa uaktualnienie."
+"Żadne pakiety nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte. Pewne "
+"pakiety mogłyby być zaktualizowane, jednak wybrano pozostawienie ich w "
+"bieżących wersjach. Wciśnij \"U\" aby przygotować aktualizację."
#: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
-msgstr "Usuwanie nieaktualnych plikw pakietw"
+msgstr "Usuwanie nieaktualnych pobranych plików"
#: src/ui.cc:1520
msgid "Updating package lists"
-msgstr "Uaktualnianie list pakietw"
+msgstr "Uaktualnianie list pakietów"
#: src/ui.cc:1521
msgid "View the progress of the package list update"
-msgstr "Widok postpw uaktualniania list pakietw"
+msgstr "Widok postępów uaktualniania list pakietów"
#: src/ui.cc:1522
msgid "List Update"
@@ -5244,102 +5388,101 @@ msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
-"Uaktualnianie listy pakietw wymaga uprawnie administratora, ktrych nie "
-"posiadasz. Czy chcesz si przeczy na konto administratora?"
+"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
+"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
#: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128
msgid "Waste time trying to find mines"
-msgstr "Strata czasu na poszukiwanie min"
+msgstr "Tracenie czasu na poszukiwaniu min"
#: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
-msgstr "Nie mona czyci archiwum w czasie pobierania pakietw"
+msgstr "Nie można czyścić archiwum w czasie pobierania pakietów"
#: src/ui.cc:1561
msgid "Deleting downloaded files"
-msgstr "Usuwanie pobranych plikw"
+msgstr "Usuwanie pobranych plików"
#: src/ui.cc:1575
msgid "Downloaded package files have been deleted"
-msgstr "Usunito pobrane pliki pakietw"
+msgstr "Usunięto pobrane pliki pakietów"
#: src/ui.cc:1615
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
-"Informacje o pakietach s niedostpne; nie mona usun nieaktualnych plikw."
+"Informacje o pakietach są niedostępne, nie można usunąć nieaktualnych plików."
#: src/ui.cc:1641
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
-msgstr "Usunito nieaktualne pliki pakietw, zwalniajc %sB na dysku."
+msgstr "Usunięto nieaktualne pliki pakietów, zwalniając %sB na dysku."
#: src/ui.cc:1738
msgid "No more solutions."
-msgstr "Nie ma wicej rozwiza."
+msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
#: src/ui.cc:1965
msgid "Unable to find a solution to apply."
-msgstr "Nie mona znale rozwizania do zastosowania."
+msgstr "Nie można znaleźć rozwiązania do zastosowania."
#: src/ui.cc:1971
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
-msgstr "Poszukujc rozwizania przekroczono limit czasu."
+msgstr "Poszukując rozwiązania przekroczono limit czasu."
#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
msgid "Resolve Dependencies"
-msgstr "Rozwizywanie problemw"
+msgstr "Rozwiązywanie problemów"
#: src/ui.cc:2032
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
-msgstr "Poszukiwanie rozwiza problemw z zalenociami"
+msgstr "Poszukiwanie rozwiązań problemów z niespełnionymi zależnościami"
#: src/ui.cc:2044
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
-msgstr "Nie mona otworzy %ls"
+msgstr "Nie można otworzyć %ls"
#: src/ui.cc:2050
msgid "Error while dumping resolver state"
-msgstr "Bd w czasie zapisu stanu procedury naprawy zalenoci"
+msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności"
#: src/ui.cc:2060
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
-msgstr "Plik do zapisu stanu procedury naprawy zalenoci:"
+msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności:"
#: src/ui.cc:2090
msgid "^Install/remove packages"
-msgstr "Za^instaluj/usu pakiety"
+msgstr "Za^instaluj/usuń pakiety"
#: src/ui.cc:2091
msgid "Perform all pending installs and removals"
-msgstr "Przeprowadza zaplanowane instalacje/usunicia"
+msgstr "Przeprowadza zaplanowane instalacje/usunięcia"
#: src/ui.cc:2093
msgid "^Update package list"
-msgstr "^Uaktualnij list pakietw"
+msgstr "^Uaktualnij listę pakietów"
#: src/ui.cc:2094
msgid "Check for new versions of packages"
-msgstr "Sprawdza dostpno nowszych wersji pakietw"
+msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów"
#: src/ui.cc:2098
-#, fuzzy
msgid "Mark Up^gradable"
-msgstr "Zaznacz ^do uaktualnienia"
+msgstr "Zaznacz ^do aktualizacji"
#: src/ui.cc:2099
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
-msgstr "Zaznacza do uaktualnienia wszystkie moliwe nie zatrzymane pakiety"
+msgstr "Zaznacza do aktualizacji wszystkie możliwe nie zatrzymane pakiety"
#: src/ui.cc:2103
msgid "^Forget new packages"
-msgstr "^Zapomnij o nowociach"
+msgstr "^Zapomnij o nowościach"
#: src/ui.cc:2104
msgid "Forget which packages are \"new\""
-msgstr "Usuwa informacje, ktre pakiety s nowe"
+msgstr "Usuwa informacje o tym, które pakiety są nowe"
#: src/ui.cc:2107
msgid "Canc^el pending actions"
@@ -5348,32 +5491,32 @@ msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania"
#: src/ui.cc:2108
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
-"Anuluje wszystkie zaplanowane instalacje, usunicia, wstrzymania i "
-"uaktualnienia."
+"Anuluje wszystkie zaplanowane instalacje, usunięcia, wstrzymania i "
+"aktualizacje."
#: src/ui.cc:2111
msgid "^Clean package cache"
-msgstr "Wyczy ^archiwum pakietw"
+msgstr "Wyczyść ^archiwum pakietów"
#: src/ui.cc:2112
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
-msgstr "Usuwa wszystkie pobrane wczeniej pliki"
+msgstr "Usuwa wszystkie pobrane wcześniej pliki"
#: src/ui.cc:2115
msgid "Clean ^obsolete files"
-msgstr "^Usu nieaktualne pliki"
+msgstr "^Usuń nieaktualne pliki"
#: src/ui.cc:2116
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
-msgstr "Usuwa pliki pakietw, ktre nie s dostpne do pobrania"
+msgstr "Usuwa pliki pakietów, które nie są dostępne do pobrania"
#: src/ui.cc:2122
msgid "^Reload package cache"
-msgstr "^Odwie archiwum pakietw"
+msgstr "^Odśwież archiwum pakietów"
#: src/ui.cc:2123
msgid "Reload the package cache"
-msgstr "Ponownie odczytuje archiwum pakietw"
+msgstr "Ponownie odczytuje archiwum pakietów"
#: src/ui.cc:2127
msgid "^Play Minesweeper"
@@ -5381,23 +5524,23 @@ msgstr "^Saper"
#: src/ui.cc:2132
msgid "^Become root"
-msgstr "^Administrator"
+msgstr "Uzyskaj prawa administratora"
#: src/ui.cc:2133
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
"will be preserved"
msgstr ""
-"Uywa \"su\" do uzyskania uprawnie administratora. Program zostanie "
-"zrestartowany, ale ustawienia bd zachowane"
+"Użycie \"su\" do uzyskania uprawnień administratora. Program zostanie "
+"zrestartowany, ale ustawienia będą zachowane"
#: src/ui.cc:2135
msgid "^Quit"
-msgstr "^Zakocz"
+msgstr "^Zakończ"
#: src/ui.cc:2136
msgid "Exit the program"
-msgstr "Koczy program"
+msgstr "Kończy program"
#: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522
msgid "Undo"
@@ -5405,7 +5548,7 @@ msgstr "Cofnij"
#: src/ui.cc:2143
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
-msgstr "Cofa ostatni operacj lub grup operacji"
+msgstr "Cofa ostatnią operację lub grupę operacji"
#: src/ui.cc:2151
msgid "^Install"
@@ -5413,11 +5556,11 @@ msgstr "^Instaluj"
#: src/ui.cc:2152
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
-msgstr "Dodaje wybrany pakiet do instalowanych/uaktualnianych"
+msgstr "Dodaje wybrany pakiet do instalowanych/aktualizowanych"
#: src/ui.cc:2155
msgid "^Remove"
-msgstr "^Usu"
+msgstr "^Usuń"
#: src/ui.cc:2156
msgid "Flag the currently selected package for removal"
@@ -5425,7 +5568,7 @@ msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych"
#: src/ui.cc:2159
msgid "^Purge"
-msgstr "^Wyczy"
+msgstr "^Wyczyść"
#: src/ui.cc:2160
msgid ""
@@ -5438,7 +5581,7 @@ msgstr "^Pozostaw"
#: src/ui.cc:2164
msgid "Cancel any action on the selected package"
-msgstr "Odwouje planowane dziaania na wybranym pakiecie"
+msgstr "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie"
#: src/ui.cc:2167
msgid "^Hold"
@@ -5449,8 +5592,8 @@ msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
-"Odwouje planowane dziaania na wybranym pakiecie i zapobiega jego "
-"uaktualnieniom w przyszoci"
+"Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie i zapobiega jego "
+"uaktualnieniom w przyszłości"
#: src/ui.cc:2171
msgid "Mark ^Auto"
@@ -5462,31 +5605,31 @@ msgid ""
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany automatycznie, czyli przeznaczony "
-"do usunicia, gdy nie bdzie przez nic wymagany"
+"do usunięcia, gdy nie będzie przez nic wymagany"
#: src/ui.cc:2175
msgid "Mark ^Manual"
-msgstr "^dany"
+msgstr "Żą^dany"
#: src/ui.cc:2176
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
-"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany rcznie i nie podlegajcy "
+"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany ręcznie i nie podlegający "
"automatycznemu usuwaniu"
#: src/ui.cc:2179
msgid "^Forbid Version"
-msgstr "Za^blokuj wersj"
+msgstr "Za^blokuj wersję"
#: src/ui.cc:2180
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
-"Nie zezwala na instalacj kandydujcej wersji wybranego pakietu; nowsze "
-"wersje bed instalowane normalnie"
+"Nie zezwala na instalację kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze "
+"wersje będą instalowane normalnie"
#: src/ui.cc:2184
msgid "I^nformation"
@@ -5494,11 +5637,11 @@ msgstr "I^nformacje"
#: src/ui.cc:2185
msgid "Display more information about the selected package"
-msgstr "Wywietla szczegowe informacje o wybranym pakiecie"
+msgstr "Wyświetla szczegółowe informacje o wybranym pakiecie"
#: src/ui.cc:2188
msgid "C^ycle Package Information"
-msgstr ""
+msgstr "C^ykliczne przełączanie informacji o pakiecie"
#: src/ui.cc:2189
msgid ""
@@ -5506,6 +5649,9 @@ msgid ""
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
+"Cykliczne przełączanie trybów wyświetlania w obszarze informacji o pakiecie: "
+"może być wyświetlany długi opis, podsumowanie zależności pakietu lub "
+"uzasadnienie dlaczego pakiet jest wymagany."
#: src/ui.cc:2192
msgid "^Changelog"
@@ -5513,98 +5659,100 @@ msgstr "^Dziennik zmian"
#: src/ui.cc:2193
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
-msgstr "Wywietla dziennik zmian wybranego pakietu"
+msgstr "Wyświetla dziennik zmian wybranego pakietu"
#: src/ui.cc:2200
msgid "^Examine Solution"
-msgstr "^Wywietl rozwizanie"
+msgstr "^Wyświetl rozwiązanie"
#: src/ui.cc:2201
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr ""
-"Wywietla szczegy aktualnie wybranego rozwizania problemw z zalenociami"
+"Wyświetla szczegóły aktualnie wybranego rozwiązania problemów z zależnościami"
#: src/ui.cc:2204
msgid "Apply ^Solution"
-msgstr "^Zastosuj rozwizanie"
+msgstr "^Zastosuj rozwiązanie"
#: src/ui.cc:2205
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
-msgstr "Wykonuje dziaania skadajce si na aktualnie wybrane rozwizanie"
+msgstr "Wykonuje działania składające się na aktualnie wybrane rozwiązanie"
#: src/ui.cc:2208
msgid "^Next Solution"
-msgstr "^Nastpne rozwizanie"
+msgstr "^Następne rozwiązanie"
#: src/ui.cc:2209
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
-msgstr "Wybiera nastpne rozwizanie problemw z zalenociami"
+msgstr "Wybiera następne rozwiązanie problemów z zależnościami"
#: src/ui.cc:2212
msgid "^Previous Solution"
-msgstr "^Poprzednie rozwizanie"
+msgstr "^Poprzednie rozwiązanie"
#: src/ui.cc:2213
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
-msgstr "Wybiera poprzednie rozwizanie problemw z zalenociami"
+msgstr "Wybiera poprzednie rozwiązanie problemów z zależnościami"
#: src/ui.cc:2216
msgid "^First Solution"
-msgstr "P^ierwsze rozwizanie"
+msgstr "P^ierwsze rozwiązanie"
#: src/ui.cc:2217
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
-msgstr "Wybiera pierwsze rozwizanie problemw z zalenociami"
+msgstr "Wybiera pierwsze rozwiązanie problemów z zależnościami"
#: src/ui.cc:2220
msgid "^Last Solution"
-msgstr "O^statnie rozwizanie"
+msgstr "O^statnie rozwiązanie"
#: src/ui.cc:2221
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr ""
-"Wybiera ostatnie wygenerowane do tej pory rozwizanie problemw z "
-"zalenociami"
+"Wybiera ostatnie wygenerowane do tej pory rozwiązanie problemów z "
+"zależnościami"
#: src/ui.cc:2227
msgid "Toggle ^Rejected"
-msgstr "Przecz ^odrzucenie"
+msgstr "Przełącz ^odrzucenie"
#: src/ui.cc:2228
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
-msgstr "Zmienia decyzj o odrzuceniu wybranej akcji"
+msgstr "Zmienia decyzję o odrzuceniu wybranej akcji"
#: src/ui.cc:2232
msgid "Toggle ^Approved"
-msgstr "Przecz ^akceptacj"
+msgstr "Przełącz ^akceptację"
#: src/ui.cc:2233
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
-msgstr "Zmiena decyzj o akceptacji wybranej akcji"
+msgstr "Zmienia decyzję o akceptacji wybranej akcji"
#: src/ui.cc:2237
msgid "^View Target"
-msgstr "Wywietl ^cel"
+msgstr "Wyświetl ^cel"
#: src/ui.cc:2238
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
-msgstr "Wywietla informacje o pakiecie, ktrego dotyczy wybrana akcja"
+msgstr "Wyświetla informacje o pakiecie, którego dotyczy wybrana akcja"
#: src/ui.cc:2244
msgid "Reject Breaking ^Holds"
-msgstr ""
+msgstr "Odrzucaj naruszenia ^zatrzymań"
#: src/ui.cc:2246
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
+"Odrzucanie wszystkich akcji, które zmieniłyby stan zatrzymania pakietów lub "
+"mogły zainstalować ich zabronione wersje"
#: src/ui.cc:2254
msgid "^Find"
-msgstr "^Znajd"
+msgstr "^Znajdź"
#: src/ui.cc:2255
msgid "Search forwards"
@@ -5612,7 +5760,7 @@ msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: src/ui.cc:2258
msgid "^Find Backwards"
-msgstr "Z^najd poprzedni"
+msgstr "Z^najdź poprzedni"
#: src/ui.cc:2259
msgid "Search backwards"
@@ -5620,21 +5768,19 @@ msgstr "Nowe wyszukiwanie wstecz"
#: src/ui.cc:2262
msgid "Find ^Again"
-msgstr "Znajd ^kolejny"
+msgstr "Znajdź ^kolejny"
#: src/ui.cc:2263
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Powtarza wyszukiwanie"
#: src/ui.cc:2266
-#, fuzzy
msgid "Find Again ^Backwards"
-msgstr "Z^najd poprzedni"
+msgstr "Z^najdź poprzedni"
#: src/ui.cc:2267
-#, fuzzy
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
-msgstr "Powtarza wyszukiwanie"
+msgstr "Powtarza wyszukiwanie w przeciwnym kierunku"
#: src/ui.cc:2271
msgid "^Limit Display"
@@ -5642,28 +5788,27 @@ msgstr "^Filtruj"
#: src/ui.cc:2272
msgid "Apply a filter to the package list"
-msgstr "Ogranicza wywietlan list pakietw"
+msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów"
#: src/ui.cc:2275
msgid "^Un-Limit Display"
-msgstr "^Usu filtr"
+msgstr "^Usuń filtr"
#: src/ui.cc:2276
msgid "Remove the filter from the package list"
-msgstr "Usuwa ograniczenie wywietlanej listy pakietw"
+msgstr "Usuwa ograniczenie wyświetlanej listy pakietów"
#: src/ui.cc:2280
msgid "Find ^Broken"
-msgstr "Znajd ^problem"
+msgstr "Znajdź ^problem"
#: src/ui.cc:2281
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
-msgstr "Szuka kolejnego pakietu z niespenionymi zalenociami"
+msgstr "Szuka kolejnego pakietu z niespełnionymi zależnościami"
#: src/ui.cc:2288
-#, fuzzy
msgid "^Preferences"
-msgstr "Wymaga wstpnie"
+msgstr "Preferencje"
#: src/ui.cc:2293
msgid "^UI options"
@@ -5671,39 +5816,39 @@ msgstr "Opcje ^interfejsu"
#: src/ui.cc:2294
msgid "Change the settings which affect the user interface"
-msgstr "Zmienia opcje dotyczce interfejsu uytkownika"
+msgstr "Zmienia opcje dotyczące interfejsu użytkownika"
#: src/ui.cc:2297
msgid "^Dependency handling"
-msgstr "^Zalenoci"
+msgstr "^Zależności"
#: src/ui.cc:2298
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
-msgstr "Zmienia opcje dotyczce zalenoci midzy pakietami"
+msgstr "Zmienia opcje dotyczące zależności między pakietami"
#: src/ui.cc:2301
msgid "^Miscellaneous"
-msgstr "^Rne"
+msgstr "^Różne"
#: src/ui.cc:2302
msgid "Change miscellaneous program settings"
-msgstr "Zmienia rne inne opcje programu"
+msgstr "Zmienia różne inne opcje programu"
#: src/ui.cc:2308
msgid "^Revert options"
-msgstr "^Przywr domylne"
+msgstr "^Przywróć domyślne"
#: src/ui.cc:2309
msgid "Reset all settings to the system defaults"
-msgstr "Przywraca wszystkim opcjom wartoci domylne"
+msgstr "Przywraca wszystkim opcjom wartości domyślne"
#: src/ui.cc:2320
msgid "^Next"
-msgstr "^Nastpny"
+msgstr "^Następny"
#: src/ui.cc:2321
msgid "View next display"
-msgstr "Wywietla nastpny widok"
+msgstr "Wyświetla następny widok"
#: src/ui.cc:2324
msgid "^Prev"
@@ -5711,7 +5856,7 @@ msgstr "^Poprzedni"
#: src/ui.cc:2325
msgid "View previous display"
-msgstr "Wywietla poprzedni widok"
+msgstr "Wyświetla poprzedni widok"
#: src/ui.cc:2328
msgid "^Close"
@@ -5719,15 +5864,15 @@ msgstr "^Zamknij"
#: src/ui.cc:2329
msgid "Close this display"
-msgstr "Zamyka biecy widok"
+msgstr "Zamyka bieżący widok"
#: src/ui.cc:2334
msgid "New Package ^View"
-msgstr "Nowy ^widok pakietw"
+msgstr "Nowy ^widok pakietów"
#: src/ui.cc:2335
msgid "Create a new default package view"
-msgstr "Tworzy nowy standardowy widok listy pakietw"
+msgstr "Tworzy nowy standardowy widok listy pakietów"
#: src/ui.cc:2338
msgid "Audit ^Recommendations"
@@ -5737,31 +5882,31 @@ msgstr "P^olecane pakiety"
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
-msgstr "Wywietla niezainstalowane pakiety, ktrych instalacja jest polecana"
+msgstr "Wyświetla niezainstalowane pakiety, których instalacja jest polecana"
#: src/ui.cc:2342
msgid "New ^Flat Package List"
-msgstr "Nowy paski w^idok pakietw"
+msgstr "Nowy płaski w^idok pakietów"
#: src/ui.cc:2343
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
-msgstr "Wywietla wszystkie pakiety bez podziau na kategorie"
+msgstr "Wyświetla wszystkie pakiety bez podziału na kategorie"
#: src/ui.cc:2346
msgid "New ^Debtags Browser"
-msgstr "Nowa przegldarka ^etykiet"
+msgstr "Nowa przeglądarka ^etykiet"
#: src/ui.cc:2348
msgid "Browse packages using Debtags data"
-msgstr "Pozwala na przegldanie pakietw wedug etykiet Debtags"
+msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według etykiet Debtags"
#: src/ui.cc:2351
msgid "New Categorical ^Browser"
-msgstr "Nowa przegldarka ^kategorii"
+msgstr "Nowa przeglądarka ^kategorii"
#: src/ui.cc:2353
msgid "Browse packages by category"
-msgstr "Pozwala na przegldanie pakietw wedug kategorii"
+msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według kategorii"
#: src/ui.cc:2361
msgid "^About"
@@ -5769,7 +5914,7 @@ msgstr "^O Aptitude"
#: src/ui.cc:2362
msgid "View information about this program"
-msgstr "Wywietla informacje o programie"
+msgstr "Wyświetla informacje o programie"
#: src/ui.cc:2365
msgid "^Help"
@@ -5777,15 +5922,15 @@ msgstr "^Pomoc"
#: src/ui.cc:2366
msgid "View the on-line help"
-msgstr "Wywietla pomoc Aptitude"
+msgstr "Wyświetla pomoc Aptitude"
#: src/ui.cc:2368
msgid "User's ^Manual"
-msgstr "Podrcznik ^uytkownika"
+msgstr "Podręcznik ^użytkownika"
#: src/ui.cc:2369
msgid "View the detailed program manual"
-msgstr "Wywietla podrcznik uytkownika programu"
+msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu"
#: src/ui.cc:2372
msgid "^FAQ"
@@ -5793,12 +5938,11 @@ msgstr "^FAQ"
#: src/ui.cc:2376
msgid "^News"
-msgstr "^Nowoci"
+msgstr "^Nowości"
#: src/ui.cc:2377
-#, fuzzy
msgid "View the important changes made in each version of "
-msgstr "Wywietla najwaniejsze zmiany w kolejnych wersjach "
+msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach "
#: src/ui.cc:2380
msgid "^License"
@@ -5810,11 +5954,11 @@ msgstr "Akcje"
#: src/ui.cc:2524
msgid "Resolver"
-msgstr "Zalenoci"
+msgstr "Zależności"
#: src/ui.cc:2525
msgid "Search"
-msgstr "Znajd"
+msgstr "Znajdź"
#: src/ui.cc:2526
msgid "Options"
@@ -5830,8 +5974,8 @@ msgid ""
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
"Pkgs"
msgstr ""
-"%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Zakocz %ls: Uaktualnij %ls: Instaluj/usu "
-"pakiety"
+"%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Zakończ %ls: Uaktualnij %ls: Pobierz/instaluj/"
+"usuń"
#: src/ui.cc:2938
msgid "yes_key"
@@ -5848,12 +5992,13 @@ msgstr "Zmiany w %s"
#: src/view_changelog.cc:166
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
-msgstr "Wywietla list zmian w kolejnych wersjach pakietu"
+msgstr "Wyświetla listę zmian w kolejnych wersjach pakietu"
#: src/view_changelog.cc:230
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
msgstr ""
-"Moliwe wywietlanie wycznie dziennikw zmian oficjalnych pakietw Debiana."
+"Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów "
+"Debiana."
#: src/view_changelog.cc:240
msgid "Downloading Changelog"
@@ -5861,21 +6006,22 @@ msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
#: src/view_changelog.cc:242
msgid "Download Changelog"
-msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
+msgstr "Pobierz dziennik zmian"
+
+#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
+#~ msgstr "Pakiet \"%s\" jest punktem startowym wyszukiwania.\n"
+
+#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
+#~ msgstr "Pakiet \"%s\" jest zainstalowany ręcznie\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
-#~ msgstr " -V Wywietlanie wersji pakietw do instalacji\n"
+#~ msgid "There are now %F."
+#~ msgstr "Jest teraz %F."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
-#~ msgstr " -V Wywietlanie wersji pakietw do instalacji\n"
+#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
+#~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia usunięcia %s.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid " indicators.\n"
-#~ msgstr " -h Ten tekst pomocy\n"
+#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
+#~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia dla %s.\n"
#~ msgid "Downloading "
#~ msgstr "Pobieranie "
@@ -5883,71 +6029,12 @@ msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
#~ msgid "Got "
#~ msgstr "Nowy "
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading..."
-#~ msgstr "Pobieranie..."
-
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
#~ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)."
-#~ msgid "Not enough resources to create thread"
-#~ msgstr "Brak zasobw do utworzenia wtku"
-
-#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
-#~ msgstr "Znacznik formatowania bez kodu formatu"
-
-#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
-#~ msgstr "Format zawiera niepoprawn liczb: \"%ls\""
-
-#~ msgid "Missing parameter number in format string"
-#~ msgstr "Brak numeru parametru w opisie formatu"
-
-#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
-#~ msgstr "Numer parametru musi wynosi przynajmniej 1, podano za %ld"
-
-#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
-#~ msgstr "Nieznany kod formatu \"%lc\""
-
-#~ msgid "Bad format parameter"
-#~ msgstr "Nieprawidowy parametr formatu"
-
-#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
-#~ msgstr "Nie mona przetworzy opisu klawisza: %ls"
-
-#~ msgid "Invalid null keybinding"
-#~ msgstr "Pusta definicja klawisza"
-
-#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
-#~ msgstr "Nie mona uzywa modyfikatora \"control\" do znakw niedrukowalnych"
-
-#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
-#~ msgstr "Au! SIGTERM, czas umiera..\n"
-
-#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
-#~ msgstr "Au! SIGSEGV, czas umiera..\n"
-
-#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
-#~ msgstr "Au! SIGABRT, czas umiera..\n"
-
-#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
-#~ msgstr "Au! SIGQUIT, czas umiera..\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie mona otworzy pliku: napis %ls nie ma reprezentacji wielobajtowej."
-
-#~ msgid "TOP LEVEL"
-#~ msgstr "NAJWYSZY POZIOM"
-
-#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie mona odczyta sownika etykiet. Czy zainstalowany jest pakiet "
-#~ "debtags?"
-
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
#~ msgstr ""
-#~ "Przepenienie bufora przy zapisie informacji o stanie pakietu \"%s\""
+#~ "Przepełnienie bufora przy zapisie informacji o stanie pakietu \"%s\""
#~ msgid "Tasks/Tasks"
#~ msgstr "Zadania/Zadania"
@@ -5958,560 +6045,5 @@ msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
#~ msgid "virtual/virtual"
#~ msgstr "wirtualne/wirtualne"
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
-#~ msgstr "Nie mona rozwiza problemw z zalenociami!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
-#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
-#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
-#~ "predefined set of packages for a specialized task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakiety konfigurujce komputer do okrelomych zada\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"Zadania\" nie zawieraj adnych plikw, jedynie "
-#~ "zale od innych pakietw. Daje to moliwo atwego wybrania "
-#~ "predefiniowanego zestawu pakietw dla konkretnego zadania."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages with no declared section\n"
-#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
-#~ "Packages file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakiety bez okrelonej sekcji\n"
-#~ " Te pakiety nie maj podanej sekcji. By moe plik \"Packages\"zawiera "
-#~ "bd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
-#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
-#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
-#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Narzdzia administracyjne (instalacja oprogramowania, itp.)\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"admin\" pozwalaj na wykonywanie zada "
-#~ "administracyjnych takich jak instalacja oprogramowania, zarzdzanie "
-#~ "kontami uytkownikw, konfigurowanie i monitorowanie systemu, badanie "
-#~ "ruchu sieciowego, itp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
-#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
-#~ "a non-Debian package format such as RPM"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakiety skonwertowane z innych formatw (rpm, tgz, itp.)\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"alien\" zostay utworzone przez program \"alien\" z "
-#~ "pakietw w innych formatach, takich jak np. RPM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian base system\n"
-#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podstawowy system Debiana\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"base\" s czci podstawowej instalacji systemu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
-#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
-#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
-#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
-#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
-#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
-#~ "run a BBS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programy do obsugi faxmodemw i innych urzdze komunikacyjnych\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"comm\" s uywane do obsugi modemw i innych "
-#~ "urzdze komunikacyjnych. Znajduj si tu programy takie jak PPP, zmodem/"
-#~ "kermit, a take np. oprogramowanie do obsugi telefonw komrkowych, "
-#~ "cznoci z FidoNetem czy prowadzenia BBS-u."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities and programs for software development\n"
-#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
-#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
-#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
-#~ "processing tools, and other things related to software development."
-#~ msgstr ""
-#~ "Narzdzia i programy do rozwoju oprogramowania\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"devel\" s uywane do tworzenia nowego oprogramowania "
-#~ "i pracy nad istniejcymi programami. Osoby nie bdce programistami i nie "
-#~ "kompilujce samodzielnie oprogramowania prawdopodobnie nie potrzebuj "
-#~ "zbyt wielu programw z tej sekcji.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Nale tu kompilatory, debuggery, edytory programistyczne, programy "
-#~ "przetwarzajce rda i inne pakiety zwizane z rozwojem oprogramowania."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
-#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
-#~ "are viewers for documentation formats."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumentacja i programy do jej przegldania\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"doc\" dokumentuj system Debiana lub su do "
-#~ "przegldania rnych formatw dokumentacji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text editors and word processors\n"
-#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
-#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
-#~ "may be found in this section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Edytory i procesory tekstu\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"editors\" pozwalaj na edycj tekstu. Nie s to "
-#~ "zwykle procesory tekstu, cho niektre mog nimi by."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
-#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
-#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programy do pracy z obwodami i elektronik\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"electronics\" to narzdzia do projektowania obwodw, "
-#~ "symulatory i asemblery dla mikrokontrolerw i inne programy zwizane z "
-#~ "elektronik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for embedded systems\n"
-#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
-#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
-#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
-#~ "Tivo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oprogramowanie do systemw wbudowanych\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"embedded\" przeznaczone s do pracy w systemach "
-#~ "wbudowanych. S to specjalizowane urzdzenia o znacznie mniejszej mocy "
-#~ "ni typowe komputery biurkowe, takie jak PDA lub telefony komrkowe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Desktop System\n"
-#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
-#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
-#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
-#~ msgstr ""
-#~ "rodowisko GNOME\n"
-#~ " GNOME stanowi zestaw programw tworzcych atwe w obsudze graficzne "
-#~ "rodowisko pracy. Pakiety w sekcji \"gnome\" s czci GNOME lub s z "
-#~ "nim silnie zintegrowane."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Games, toys, and fun programs\n"
-#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gry, zabawki, programy rozrywkowe\n"
-#~ " Pakiety z sekcji \"games\" su gwnie rozrywce."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
-#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
-#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
-#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
-#~ "and programming tools for handling graphics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Narzdzia do tworzenia, przegldania i edycji grafiki\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"graphics\" zawieraj przegldarki plikw graficznych, "
-#~ "programy do edycji obrazu, oprogramowanie do wsppracy z urzdzeniami "
-#~ "graficznymi (skanerami, kartami wideo, kamerami) i narzdzia "
-#~ "programistyczne do obsugi grafiki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software for ham radio operators\n"
-#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
-#~ "operators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programy dla radioamatorw\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"hamradio\" s przeznaczone gwnie dla radioamatorw."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
-#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
-#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
-#~ "languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interpretery jzykw programowania\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"interpreters\" zawieraj interpretery takich jzykw "
-#~ "jak, na przykad, Python, Perl czy Ruby i biblioteki dla tych jzykw."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The KDE Desktop System\n"
-#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
-#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
-#~ "environment or closely integrated into it."
-#~ msgstr ""
-#~ "rodowisko KDE\n"
-#~ " KDE stanowi zestaw programw tworzcych atwe w obsudze graficzne "
-#~ "rodowisko pracy. Pakiety w sekcji \"kde\" s czci KDE lub s z nim "
-#~ "silnie zintegrowane."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Development files for libraries\n"
-#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
-#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
-#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pliki nagwkowe bibliotek\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"libdevel\" zawieraj pliki niezbdne przy budowaniu "
-#~ "oprogramowania uywajcego bibliotek z sekcji \"libs\". Nie s one "
-#~ "potrzebne jeli nie planuje si samodzielnie kompilowa programw."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Collections of software routines\n"
-#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
-#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
-#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
-#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Biblioteki podprogramw\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"libs\" dostarczaj funkcji uywanych przez inne "
-#~ "programy. Z nielicznymi wyjtkami, nie powinna istnie potrzeba "
-#~ "samodzielnego instalowania pakietw z tej sekcji. System zarzdzania "
-#~ "pakietami zainstaluje te, ktre s potrzebne do spenienia zalenoci."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perl interpreter and libraries\n"
-#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
-#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
-#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
-#~ "system will install them if they are required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interpreter i biblioteki jzyka Perl\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"perl\" zawieraj interpreter jzyka programowania "
-#~ "Perl oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym jzyku. "
-#~ "Osoby nie programujce w Perlu nie musz instalowa samodzielnie pakietw "
-#~ "z tej sekcji. System zarzdzania pakietami zainstaluje te, ktre s "
-#~ "potrzebne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Python interpreter and libraries\n"
-#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
-#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
-#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
-#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interpreter i biblioteki jzyka Python\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"python\" zawieraj interpreter jzyka Python oraz "
-#~ "wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym jzyku. Osoby nie "
-#~ "programujce w Pythonie nie musz instalowa samodzielnie pakietw z tej "
-#~ "sekcji. System zarzdzania pakietami zainstaluje te, ktre s potrzebne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
-#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
-#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
-#~ "other software related to electronic mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programy do tworzenia i przesyania poczty elektronicznej\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"mail\" zawieraj programy pocztowe, demony do "
-#~ "przesyania poczty (MTA), oprogramowanie do obsugi list dyskusyjnych, "
-#~ "filtry antyspamowe i inne programy zwizane z poczt elektroniczn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
-#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
-#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
-#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programy do analizy numerycznej i inne zwizane z matematyk\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"math\" zawieraj kalkulatory, jzyki do oblicze "
-#~ "matematycznych (podobne do pakietu Mathematica), pakiety do algebry "
-#~ "symbolicznej i programy do wizualizacji obiektw matematycznych."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Miscellaneous software\n"
-#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
-#~ "classified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rne programy\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"misc\" maj zbyt nietypow funkcjonalno aby je "
-#~ "sklasyfikowa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
-#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
-#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
-#~ "systems, and other network-related software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programy do udostpniania rnych usug i do czenia si z nimi\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"net\" zawieraj klienty i serwery dla wielu "
-#~ "protokow, narzdzia do manipulowania protokoami niskiego poziomu i ich "
-#~ "debugowania, komunikatory i inne programy sieciowe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usenet clients and servers\n"
-#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
-#~ "news system. They include news readers and news servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klienty i serwery grup dyskusyjnych\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"news\" zwizane s z systemem grup dyskusyjnych "
-#~ "Usenetu. Zawieraj czytniki i serwery grup dyskusyjnych."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obsolete libraries\n"
-#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
-#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
-#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
-#~ "package from this section; the package system will install them as "
-#~ "required to fulfill dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stare wersje bibliotek\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"oldlibs\" s przestarzae i nie powinny by uywane "
-#~ "przez nowe programy. S udostpnione dla zachowania zgodnoci wstecz, lub "
-#~ "poniewa s cigle wymagane przez inne pakiety Debiana.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Z nielicznymi wyjtkami, nie powinna istnie potrzeba samodzielnego "
-#~ "instalowania pakietw z tej sekcji. System zarzdzania pakietami "
-#~ "zainstaluje te, ktre s potrzebne do spenienia zalenoci."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
-#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
-#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
-#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
-#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
-#~ " .\n"
-#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emulatory i programy do odczytu obcych systemw plikw\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"otherosfs\" emuluj rny sprzt i systemy operacyjne "
-#~ "oraz zawieraj narzdzia do przenoszenia danych midzy rnymi systemami "
-#~ "operacyjnymi i platformami sprztowymi (na przykad do odczytu dyskietek "
-#~ "DOS-a, lub komunikacji z Palm Pilotami).\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Naley zauway, e programy do nagrywania pyt CD take znajduj si w "
-#~ "tej sekcji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software for scientific work\n"
-#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
-#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oprogramowanie do pracy naukowej\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"science\" zawieraj narzdzia dla astronomw, "
-#~ "biologw, chemikw oraz inne programy zwizane z nauk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command shells and alternative console environments\n"
-#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
-#~ "line interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interpretery polece oraz alternatywne rodowiska terminalowe\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"shells\" zawieraj programy zapewniajce interfejs "
-#~ "wiersza polece do systemu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities to play and record sound\n"
-#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
-#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
-#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
-#~ "and sound processing software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Narzdzia do odtwarzania i nagrywania dwiku\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"sound\" zawieraj programy do odtwarzania i "
-#~ "nagrywania muzyki, kodowania jej do wielu formatw, miksery, narzdzia do "
-#~ "kontroli gonoci, sekwencery MIDI, programy do tworzenia zapisu "
-#~ "nutowego, sterowniki urzdze dwikowych i programy do przetwarzania "
-#~ "dwiku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The TeX typesetting system\n"
-#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
-#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
-#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
-#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
-#~ msgstr ""
-#~ "System skadu TeX\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"tex\" zwizane s z systemem TeX, sucym do "
-#~ "wysokiej jakoci skadu dokumentw. Zawieraj sam system TeX, jego "
-#~ "dodatkowe pakiety, edytory zaprojektowane dla TeXa, narzdzia do "
-#~ "konwersji plikw rdowych i wynikowych TeXa do rnych formatw, "
-#~ "czcionki oraz inne programy zwizane z TeXem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text processing utilities\n"
-#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
-#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
-#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
-#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
-#~ "plain text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Narzdzia do przetwarzania tekstu\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"text\" zawieraj filtry tekstowe, korektory pisowni, "
-#~ "programy sownikowe, narzdzia do konwersji kodowa znakw i formatw "
-#~ "tekstu (np. Unix--DOS), programy formatujce tekst oraz inne programy do "
-#~ "obrbki zwykego tekstu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Various system utilities\n"
-#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
-#~ "unique to be classified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rne narzdzia systemowe\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"utils\" zawieraj narzdzia o przeznaczeniu zbyt "
-#~ "specyficznym aby je sklasyfikowa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
-#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
-#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
-#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przegldarki, serwery i inne narzdzia WWW\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"web\" zawieraj przegldarki i serwery WWW, serwery "
-#~ "poredniczce, programy do tworzenia skryptw CGI lub aplikacji opartych "
-#~ "o WWW, gotowe aplikacje i inne programy zwizane z WWW."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X window system and related software\n"
-#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
-#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
-#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
-#~ "anywhere else."
-#~ msgstr ""
-#~ "System okien X i zwizane z nim programy\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"x11\" to podstawowe pakiety systemu okien X, "
-#~ "menedery okien, narzdzia dla systemu X i inne programy z graficznym "
-#~ "interfejsem uytkownika w systemie X, umieszczone tutaj, poniewa nie "
-#~ "pasoway nigdzie indziej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
-#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
-#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
-#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
-#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
-#~ "yet.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Programy zalene od oprogramowania spoza Debiana\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"contrib\" nie nale do systemu Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Te pakiety zawieraj wolne oprogramowanie, ale zale od programw nie "
-#~ "zawartych w Debianie. Programy te mog nie by wolnym oprogramowaniem i "
-#~ "znajdowa si w sekcji \"non-free\", ich dystrybucja przez Debiana moe "
-#~ "by niedozwolona, lub (rzadko) mog nie by jeszcze stworzone ich pakiety "
-#~ "dla Debiana. .\n"
-#~ " Aby uzyska wicej informacji o tym co Debian uwaa za wolne "
-#~ "oprogramowanie naley przeczyta http://www.debian.org/"
-#~ "social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main Debian archive\n"
-#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
-#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwne archiwum Debiana\n"
-#~ " Dystrybucja Debiana skada si z pakietw z sekcji \"main\".Kady pakiet "
-#~ "w tej sekcji jest wolnym oprogramowaniem.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Aby uzyska wicej informacji o tym co Debian uwaa za wolne "
-#~ "oprogramowanie naley przeczyta http://www.debian.org/"
-#~ "social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
-#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
-#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
-#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
-#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
-#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
-#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programy przechowywane poza USA z powodu ogranicze eksportowych\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"non-US\" zwykle zawieraj procedury kryptograficzne i "
-#~ "z tego powodu nie mog by eksportowane z USA. Niektre za implementuj "
-#~ "opatentowane algorytmy. Z tych powodw przechowywane s one na serwerze w "
-#~ "\"wolnym wiecie\".\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Uwaga: Debian, po zasigniciu opinii prawnej na temat niedawnych zmian "
-#~ "w przepisach eksportowych, przenosi obecnie oprogramowanie "
-#~ "kryptograficzne do gwnego archiwum. Wikszo pakietw znajdujcych si "
-#~ "kiedy w tej sekcji jest wic teraz dostpnych w sekcji \"main\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs which are not free software\n"
-#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
-#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
-#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
-#~ "in the way you intend.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Programy nie bdce wolnym oprogramowaniem\n"
-#~ " Pakiety w sekcji \"non-free\" nie nale do systemu Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Te pakiety nie speniaj jakich wymaga \"Wytycznych Debiana "
-#~ "dotyczcych wolnego oprogramowania\" (patrz niej). Aby mie pewno, e "
-#~ "wolno uywa programw z tej sekcji w zamierzony sposb, naley zapozna "
-#~ "si z ich licencjami.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Aby uzyska wicej informacji o tym co Debian uwaa za wolne "
-#~ "oprogramowanie, naley przeczyta http://www.debian.org/"
-#~ "social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtual packages\n"
-#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
-#~ "require or provide some functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakiety wirtualne\n"
-#~ " Takie pakiety nie istniej. S to nazwy, ktrych uywaj inne pakiety "
-#~ "aby zada jakiej funkcjonalnoci lub j udostpni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Pakiety jeszcze nie sklasyfikowane."
-
-#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
-#~ msgstr "Wyczenie pakietw pasujcych do wzorca z automatycznego usuwania"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
-#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-
-#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
-#~ msgstr "wyjanienie proponowanych zmian"
-
-#~ msgid "^NEWS"
-#~ msgstr "^Nowoci"
-
-#~ msgid "1 install"
-#~ msgstr "instalacje: 1"
-
-#~ msgid "1 removal"
-#~ msgstr "usunicia: 1"
-
-#~ msgid "1 keep"
-#~ msgstr "zatrzymania: 1"
-
-#~ msgid "1 upgrade"
-#~ msgstr "uaktualnienia: 1"
-
-#~ msgid "1 downgrade"
-#~ msgstr "cofnicia: 1"
-
-#~ msgid "Encoding error in long description."
-#~ msgstr "Niepoprawne kodowanie opisu."
-
-#~ msgid "Search backwards for:"
-#~ msgstr "Znajd (wstecz):"
+#~ msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
+#~ msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude"