summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Burrows <Daniel_Burrows@alumni.brown.edu>2006-08-01 01:09:03 +0000
committerDaniel Burrows <Daniel_Burrows@alumni.brown.edu>2006-08-01 01:09:03 +0000
commit1792df4dfc5de36951137413e627bf05e0bcddd9 (patch)
treea9116d0d5a3baf5abb09f7a81a836083047a0979 /po/pt.po
parente91463ffea1a5947a22b0266060c872c0be7f126 (diff)
downloadaptitude-1792df4dfc5de36951137413e627bf05e0bcddd9.tar.gz
[aptitude @ Run 'make dist', which seems to update pofiles.]
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po513
1 files changed, 264 insertions, 249 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 09561100..0e1fff94 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-14 20:19-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-31 18:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -394,18 +394,18 @@ msgstr ""
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Caracter de acção '%c' não disponível\n"
-#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:205
+#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr ""
"Não pode executar o sensible-pager, isto é um sistema Debian a funcionar?"
-#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:255
+#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263
#, c-format
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
msgstr ""
"%s não é um pacote Debian oficial, não é possível mostrar o seu changelog."
-#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:332
+#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o changelog para %s"
@@ -1139,211 +1139,221 @@ msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes possuem dependências não satisfeitas:\n"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:122 src/cmdline/cmdline_show.cc:308
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:122 src/cmdline/cmdline_show.cc:359
#: src/solution_fragment.cc:56
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:141
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:139 src/cmdline/cmdline_show.cc:144
msgid "not installed"
msgstr "não instalado"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:143 src/pkg_columnizer.cc:233
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:146 src/pkg_columnizer.cc:233
#: src/pkg_ver_item.cc:228
msgid "unpacked"
msgstr "desempacotado"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:145
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:148
msgid "partially configured"
msgstr "parcialmente configurado"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:147
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:150
msgid "partially installed"
msgstr "parcialmente instalado"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:149
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:152
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "não instalado (mantêm-se os ficheiros de configuração)"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:151 src/pkg_columnizer.cc:241
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:154 src/pkg_columnizer.cc:241
#: src/pkg_ver_item.cc:236
msgid "installed"
msgstr "instalado"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:160
-msgid "not a real package"
-msgstr "não é um pacote verdadeiro"
-
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:173
-msgid " [held]"
-msgstr " [mantido]"
-
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:182
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:177
#, c-format
-msgid "%s; version %s will be installed"
-msgstr "%s; versão %s será instalado"
-
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:186
-#, c-format
-msgid "%s; version %s will be installed automatically"
-msgstr "%s; versão %s será instalado automaticamente"
+msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
+msgstr "%s; será purgado porque nada depende dele"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 src/cmdline/cmdline_show.cc:207
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:179 src/cmdline/cmdline_show.cc:275
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s; será purgado"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
-#, c-format
-msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
-msgstr "%s; será purgado porque nada depende dele"
-
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:212
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:184
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s; será removido porque nada depende dele"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:214
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:186
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s; será removido"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:204
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; será feito o downgrade [%s ->%s]"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:207
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; será feito o downgrade [%s ->%s]"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 src/cmdline/cmdline_show.cc:264
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216
+msgid "not a real package"
+msgstr "não é um pacote verdadeiro"
+
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
+msgid " [held]"
+msgstr " [mantido]"
+
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:243
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s; will be installed"
+msgstr "%B%s%b será instalado."
+
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:245
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s; will be installed automatically"
+msgstr "%s; versão %s será instalado automaticamente"
+
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:265
+#, c-format
+msgid "%s; version %s will be installed"
+msgstr "%s; versão %s será instalado"
+
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
+#, c-format
+msgid "%s; version %s will be installed automatically"
+msgstr "%s; versão %s será instalado automaticamente"
+
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:294 src/cmdline/cmdline_show.cc:315
msgid "Package: "
msgstr "Pacote: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:244 src/cmdline/cmdline_show.cc:272
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:295 src/cmdline/cmdline_show.cc:323
#: src/pkg_columnizer.cc:89
msgid "State"
msgstr "Estado"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:245 src/cmdline/cmdline_show.cc:328
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:296 src/cmdline/cmdline_show.cc:379
#: src/generic/apt/matchers.cc:1663
msgid "Provided by"
msgstr "Disponibilizado por"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 src/pkg_info_screen.cc:107
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:317 src/pkg_info_screen.cc:107
msgid "Essential: "
msgstr "Essencial: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 src/cmdline/cmdline_show.cc:270
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:281 src/pkg_info_screen.cc:107
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:317 src/cmdline/cmdline_show.cc:321
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:332 src/pkg_info_screen.cc:107
msgid "yes"
msgstr "sim"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321
msgid "New"
msgstr "Novo"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:275
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
msgid "Forbidden version"
msgstr "Versão proibida"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:279
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:330
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automaticamente instalado"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:281
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:332
msgid "no"
msgstr "não"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:334
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 src/pkg_info_screen.cc:115
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/pkg_info_screen.cc:115
msgid "Priority: "
msgstr "Prioridade: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 src/cmdline/cmdline_show.cc:287
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:296
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:336 src/cmdline/cmdline_show.cc:338
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:347
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 src/pkg_info_screen.cc:116
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:337 src/pkg_info_screen.cc:116
msgid "Section: "
msgstr "Secção: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:288 src/pkg_info_screen.cc:117
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:339 src/pkg_info_screen.cc:117
msgid "Maintainer: "
msgstr "Maintainer: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:291
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:342
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Tamanho Descomprimido: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:295
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:346
msgid "Architecture: "
msgstr "Arquitectura: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Tamanho Comprimido: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350
msgid "Filename: "
msgstr "Nome do Ficheiro: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:301
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
msgid "MD5sum: "
msgstr "MD5sum: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:305 src/cmdline/cmdline_show.cc:308
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:359
msgid "Archive"
msgstr "Repositório"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:364
msgid "Depends"
msgstr "Dependente de"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:315
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:366
msgid "PreDepends"
msgstr "Pré-Dependente de"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:317
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:368
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:370
msgid "Suggests"
msgstr "Sugere"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372
msgid "Conflicts"
msgstr "Tem conflitos com"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374
msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
msgid "Obsoletes"
msgstr "Obsoleta"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 src/generic/apt/matchers.cc:1617
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/generic/apt/matchers.cc:1617
msgid "Provides"
msgstr "Fornece"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:331 src/pkg_info_screen.cc:95
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 src/pkg_info_screen.cc:95
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:479
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:492
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Não foi possível processar o padrão %s"
@@ -1367,28 +1377,33 @@ msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos a que foi feito o download\n"
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E: O comando update não tem argumentos\n"
-#: src/cmdline/cmdline_util.cc:87
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:93
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão candidata para %s\n"
-#: src/cmdline/cmdline_util.cc:101
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:95
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No current or candidate version found for %s\n"
+msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão candidata para %s\n"
+
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:110
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_util.cc:111
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:120
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_util.cc:117
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:126
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado a cmdline_find_ver !\n"
-#: src/cmdline/cmdline_util.cc:147
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:156
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr ""
@@ -1402,7 +1417,7 @@ msgstr "(NÃO SATISFEITAS)"
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "INDISPONÍVEL"
-#: src/desc_parse.cc:274
+#: src/desc_parse.cc:275
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
@@ -1617,7 +1632,7 @@ msgstr ""
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
-#: src/generic/apt/apt.cc:300
+#: src/generic/apt/apt.cc:306
msgid ""
"Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you "
"make to the states of packages will NOT be preserved!"
@@ -2572,12 +2587,12 @@ msgstr "-u e -i não podem ser especificadas com um comando"
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n"
-#: src/main.cc:525 src/main.cc:568
+#: src/main.cc:525 src/main.cc:574
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Excepção não tratada: %s\n"
-#: src/main.cc:529 src/main.cc:572
+#: src/main.cc:529 src/main.cc:578
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
@@ -2594,7 +2609,7 @@ msgstr "Procurar por: "
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Procurar para atrás por: "
-#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1439
+#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1444
msgid "Minesweeper"
msgstr "Campo Minado"
@@ -2802,7 +2817,7 @@ msgstr "Codificação de mine-help.txt|UTF-8"
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
-#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2333
+#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2338
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
@@ -3979,7 +3994,7 @@ msgstr ""
msgid "Reconfiguring %s\n"
msgstr "A reconfigurar %s\n"
-#: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1041
+#: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1046
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "Pressione Enter para continuar.\n"
@@ -4570,44 +4585,44 @@ msgstr "README"
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Codificação de README|UTF-8"
-#: src/ui.cc:912
+#: src/ui.cc:917
msgid "User's Manual"
msgstr "Manual do Utilizador"
-#: src/ui.cc:912
+#: src/ui.cc:917
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Ler a totalidade do manual do utilizador de aptitude"
-#: src/ui.cc:912
+#: src/ui.cc:917
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
-#: src/ui.cc:946
+#: src/ui.cc:951
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\""
-#: src/ui.cc:952
+#: src/ui.cc:957
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
-#: src/ui.cc:962
+#: src/ui.cc:967
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\""
-#: src/ui.cc:975
+#: src/ui.cc:980
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Falhou ao fechar o directório \"%s\""
-#: src/ui.cc:981
+#: src/ui.cc:986
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\""
-#: src/ui.cc:991
+#: src/ui.cc:996
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
@@ -4615,7 +4630,7 @@ msgstr ""
"Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover %"
"s à mão."
-#: src/ui.cc:996
+#: src/ui.cc:1001
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
@@ -4623,7 +4638,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão"
-#: src/ui.cc:1022
+#: src/ui.cc:1027
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
@@ -4636,19 +4651,19 @@ msgstr ""
"nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo? Se seleccionar \"Não"
"\", não verá esta mensagem novamente."
-#: src/ui.cc:1064
+#: src/ui.cc:1069
msgid "Downloading packages"
msgstr "A efectuar o download dos pacotes"
-#: src/ui.cc:1065
+#: src/ui.cc:1070
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Ver o progresso do download do pacote"
-#: src/ui.cc:1066
+#: src/ui.cc:1071
msgid "Package Download"
msgstr "Download do Pacote"
-#: src/ui.cc:1099
+#: src/ui.cc:1104
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
@@ -4660,39 +4675,39 @@ msgstr ""
"Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de que é isto "
"que deseja fazer.%n%n"
-#: src/ui.cc:1105
+#: src/ui.cc:1110
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
msgstr " %S*%N %s [versão %s]%n"
-#: src/ui.cc:1111
+#: src/ui.cc:1116
msgid "Really Continue"
msgstr "Continuar Mesmo"
-#: src/ui.cc:1113
+#: src/ui.cc:1118
msgid "Abort Installation"
msgstr "Abortar a Instalação"
-#: src/ui.cc:1175
+#: src/ui.cc:1180
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Previsão da instalação de pacotes"
-#: src/ui.cc:1176
+#: src/ui.cc:1181
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Ver e/ou ajustar as acções a serem executadas"
-#: src/ui.cc:1177
+#: src/ui.cc:1182
msgid "Preview"
msgstr "Ver antes"
-#: src/ui.cc:1235
+#: src/ui.cc:1240
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Alguns pacotes estavam quebrados e foram corrigidos:"
-#: src/ui.cc:1243
+#: src/ui.cc:1248
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
-#: src/ui.cc:1249
+#: src/ui.cc:1254
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
@@ -4701,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"Esgotou o tempo enquanto tentava resolver dependências (carregue em \"%s\" "
"para tentar melhor)"
-#: src/ui.cc:1295
+#: src/ui.cc:1300
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
@@ -4709,26 +4724,26 @@ msgstr ""
"Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, que você "
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?"
-#: src/ui.cc:1298 src/ui.cc:1427
+#: src/ui.cc:1303 src/ui.cc:1432
msgid "Become root"
msgstr "Tornar-se root"
-#: src/ui.cc:1300 src/ui.cc:1429
+#: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434
msgid "Don't become root"
msgstr "Não tornar-se root"
-#: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434
+#: src/ui.cc:1310 src/ui.cc:1439
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução."
-#: src/ui.cc:1332
+#: src/ui.cc:1337
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr ""
"Nenhuns pacotes estão agendados para serem instalados, removidos ou "
"actualizados."
-#: src/ui.cc:1338
+#: src/ui.cc:1343
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
@@ -4738,23 +4753,23 @@ msgstr ""
"podiam ser actualizados, mas você escolheu não os actualizar. Carregue em \"U"
"\" para preparar uma actualização."
-#: src/ui.cc:1396 src/ui.cc:1509
+#: src/ui.cc:1401 src/ui.cc:1514
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos a que foi feito o download"
-#: src/ui.cc:1411
+#: src/ui.cc:1416
msgid "Updating package lists"
msgstr "A actualizar as listas de pacotes"
-#: src/ui.cc:1412
+#: src/ui.cc:1417
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Ver o progresso da actualização da lista de pacotes"
-#: src/ui.cc:1413
+#: src/ui.cc:1418
msgid "List Update"
msgstr "Lista de Actualizações"
-#: src/ui.cc:1424
+#: src/ui.cc:1429
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
@@ -4762,29 +4777,29 @@ msgstr ""
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
-#: src/ui.cc:1439 src/ui.cc:1960
+#: src/ui.cc:1444 src/ui.cc:1965
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Perca tempo tentando encontrar minas"
-#: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1506
+#: src/ui.cc:1451 src/ui.cc:1511
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Limpar enquanto um download está em curso não é permitido"
-#: src/ui.cc:1449
+#: src/ui.cc:1454
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "A apagar ficheiros transferidos"
-#: src/ui.cc:1463
+#: src/ui.cc:1468
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados"
-#: src/ui.cc:1503
+#: src/ui.cc:1508
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
"Não está disponível a cache apt de ficheiros; não pode fazer a limpeza "
"automática."
-#: src/ui.cc:1529
+#: src/ui.cc:1534
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
@@ -4793,116 +4808,116 @@ msgstr ""
"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando %sB "
"de espaço em disco."
-#: src/ui.cc:1626
+#: src/ui.cc:1631
msgid "No more solutions."
msgstr "Sem mais soluções."
-#: src/ui.cc:1814
+#: src/ui.cc:1819
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Não foi possível encontrar uma solução para aplicar."
-#: src/ui.cc:1820
+#: src/ui.cc:1825
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Esgotou o tempo enquanto tentava encontrar uma solução."
-#: src/ui.cc:1863 src/ui.cc:1865
+#: src/ui.cc:1868 src/ui.cc:1870
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Resolver Dependências."
-#: src/ui.cc:1864
+#: src/ui.cc:1869
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas:"
-#: src/ui.cc:1876
+#: src/ui.cc:1881
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
-#: src/ui.cc:1882
+#: src/ui.cc:1887
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado de resolver"
-#: src/ui.cc:1892
+#: src/ui.cc:1897
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
msgstr "Ficheiro para o qual deve ser feito o dump do estado do resolver:"
-#: src/ui.cc:1922
+#: src/ui.cc:1927
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Instalar/remover pacotes"
-#: src/ui.cc:1923
+#: src/ui.cc:1928
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes"
-#: src/ui.cc:1925
+#: src/ui.cc:1930
msgid "^Update package list"
msgstr "^U Actualizar a lista de pacotes"
-#: src/ui.cc:1926
+#: src/ui.cc:1931
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Procurar por novas versões de pacotes"
-#: src/ui.cc:1930
+#: src/ui.cc:1935
msgid "Mark ^Upgradable"
msgstr "^U Marcar Actualizáveis"
-#: src/ui.cc:1931
+#: src/ui.cc:1936
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para "
"manter"
-#: src/ui.cc:1935
+#: src/ui.cc:1940
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^F Esquecer novos pacotes"
-#: src/ui.cc:1936
+#: src/ui.cc:1941
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Esquecer que pacotes são \"novos\""
-#: src/ui.cc:1939
+#: src/ui.cc:1944
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Canc^elar acções pendentes"
-#: src/ui.cc:1940
+#: src/ui.cc:1945
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e "
"upgrades."
-#: src/ui.cc:1943
+#: src/ui.cc:1948
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^C Limpar cache de pacotes"
-#: src/ui.cc:1944
+#: src/ui.cc:1949
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que foram previamente transferidos"
-#: src/ui.cc:1947
+#: src/ui.cc:1952
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "Limpar ficheiros ^obsoletos"
-#: src/ui.cc:1948
+#: src/ui.cc:1953
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que não podem mais ser transferidos"
-#: src/ui.cc:1954
+#: src/ui.cc:1959
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Reler cache de pacotes"
-#: src/ui.cc:1955
+#: src/ui.cc:1960
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Reler a cache de pacotes"
-#: src/ui.cc:1959
+#: src/ui.cc:1964
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^P Jogar Campo Minado"
-#: src/ui.cc:1964
+#: src/ui.cc:1969
msgid "^Become root"
msgstr "^B Tornar-se root"
-#: src/ui.cc:1965
+#: src/ui.cc:1970
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
"will be preserved"
@@ -4910,63 +4925,63 @@ msgstr ""
"Executar 'su' para tornar-se root; isto irá reiniciar o programa, mas as "
"suas configurações serão preservadas"
-#: src/ui.cc:1967
+#: src/ui.cc:1972
msgid "^Quit"
msgstr "^Q Terminar"
-#: src/ui.cc:1968
+#: src/ui.cc:1973
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair do programa"
-#: src/ui.cc:1974 src/ui.cc:2332
+#: src/ui.cc:1979 src/ui.cc:2337
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: src/ui.cc:1975
+#: src/ui.cc:1980
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações"
-#: src/ui.cc:1983
+#: src/ui.cc:1988
msgid "^Install"
msgstr "^Instalar"
-#: src/ui.cc:1984
+#: src/ui.cc:1989
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr ""
"Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização"
-#: src/ui.cc:1987
+#: src/ui.cc:1992
msgid "^Remove"
msgstr "^Remover"
-#: src/ui.cc:1988
+#: src/ui.cc:1993
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção"
-#: src/ui.cc:1991
+#: src/ui.cc:1996
msgid "^Purge"
msgstr "^Purgar"
-#: src/ui.cc:1992
+#: src/ui.cc:1997
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Marcar o pacote actualmente seleccionado e seus ficheiros de configuração "
"para serem removidos"
-#: src/ui.cc:1995
+#: src/ui.cc:2000
msgid "^Keep"
msgstr "^Ficar com"
-#: src/ui.cc:1996
+#: src/ui.cc:2001
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado"
-#: src/ui.cc:1999
+#: src/ui.cc:2004
msgid "^Hold"
msgstr "^Manter"
-#: src/ui.cc:2000
+#: src/ui.cc:2005
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
@@ -4974,11 +4989,11 @@ msgstr ""
"Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado e protegê-lo de futuras "
"actualizações"
-#: src/ui.cc:2003
+#: src/ui.cc:2008
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Marcar ^Auto"
-#: src/ui.cc:2004
+#: src/ui.cc:2009
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
@@ -4986,11 +5001,11 @@ msgstr ""
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado; será "
"automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
-#: src/ui.cc:2007
+#: src/ui.cc:2012
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Marcar ^Manual"
-#: src/ui.cc:2008
+#: src/ui.cc:2013
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
@@ -4998,11 +5013,11 @@ msgstr ""
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado; não irá "
"ser removido a menos que você o remova manualmente"
-#: src/ui.cc:2011
+#: src/ui.cc:2016
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^F Proibir Versão"
-#: src/ui.cc:2012
+#: src/ui.cc:2017
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
@@ -5010,69 +5025,69 @@ msgstr ""
"Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões "
"mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
-#: src/ui.cc:2016
+#: src/ui.cc:2021
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformação"
-#: src/ui.cc:2017
+#: src/ui.cc:2022
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Mostrar mais informações acerca do pacote seleccionado"
-#: src/ui.cc:2020
+#: src/ui.cc:2025
msgid "^Changelog"
msgstr "^C Registo de alterações"
-#: src/ui.cc:2021
+#: src/ui.cc:2026
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "Mostrar o registo de alterações Debian do pacote seleccionado"
-#: src/ui.cc:2028
+#: src/ui.cc:2033
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Examinar Solução"
-#: src/ui.cc:2029
+#: src/ui.cc:2034
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr ""
"Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de "
"dependências."
-#: src/ui.cc:2032
+#: src/ui.cc:2037
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Aplicar ^Solução"
-#: src/ui.cc:2033
+#: src/ui.cc:2038
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
-#: src/ui.cc:2036
+#: src/ui.cc:2041
msgid "^Next Solution"
msgstr "^N Próxima Solução"
-#: src/ui.cc:2037
+#: src/ui.cc:2042
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
-#: src/ui.cc:2040
+#: src/ui.cc:2045
msgid "^Previous Solution"
msgstr "Solução ^Prévia"
-#: src/ui.cc:2041
+#: src/ui.cc:2046
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Escolha a solução prévia para os problemas de dependências."
-#: src/ui.cc:2044
+#: src/ui.cc:2049
msgid "^First Solution"
msgstr "^F Primeira Solução"
-#: src/ui.cc:2045
+#: src/ui.cc:2050
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências."
-#: src/ui.cc:2048
+#: src/ui.cc:2053
msgid "^Last Solution"
msgstr "Ú^Ltima Solução"
-#: src/ui.cc:2049
+#: src/ui.cc:2054
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
@@ -5080,149 +5095,149 @@ msgstr ""
"Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados "
"até agora."
-#: src/ui.cc:2055
+#: src/ui.cc:2060
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Mudar ^Rejeitado"
-#: src/ui.cc:2056
+#: src/ui.cc:2061
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Mudar se uma acção actualmente escolhida é rejeitada."
-#: src/ui.cc:2060
+#: src/ui.cc:2065
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Mudar ^Aprovado"
-#: src/ui.cc:2061
+#: src/ui.cc:2066
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Mudar se a acção actualmente seleccionada é aprovada."
-#: src/ui.cc:2065
+#: src/ui.cc:2070
msgid "^View Target"
msgstr "^Ver Alvo"
-#: src/ui.cc:2066
+#: src/ui.cc:2071
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada"
-#: src/ui.cc:2074
+#: src/ui.cc:2079
msgid "^Find"
msgstr "^F Procurar"
-#: src/ui.cc:2075
+#: src/ui.cc:2080
msgid "Search forwards"
msgstr "Procurar para a frente"
-#: src/ui.cc:2078
+#: src/ui.cc:2083
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^Encontrar para trás"
-#: src/ui.cc:2079
+#: src/ui.cc:2084
msgid "Search backwards"
msgstr "Procurar para trás"
-#: src/ui.cc:2082
+#: src/ui.cc:2087
msgid "Find ^Again"
msgstr "Procurar Nov^Amente"
-#: src/ui.cc:2083
+#: src/ui.cc:2088
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetir a última procura"
-#: src/ui.cc:2087
+#: src/ui.cc:2092
msgid "^Limit Display"
msgstr "^Limitar a vista"
-#: src/ui.cc:2088
+#: src/ui.cc:2093
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes"
-#: src/ui.cc:2091
+#: src/ui.cc:2096
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^U Retirar limite à vista"
-#: src/ui.cc:2092
+#: src/ui.cc:2097
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes"
-#: src/ui.cc:2096
+#: src/ui.cc:2101
msgid "Find ^Broken"
msgstr "^B Procurar Quebrado"
-#: src/ui.cc:2097
+#: src/ui.cc:2102
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Procurar o próximo pacote com dependências não satisfeitas:"
-#: src/ui.cc:2104
+#: src/ui.cc:2109
msgid "^UI options"
msgstr "^UI Opções da interface"
-#: src/ui.cc:2105
+#: src/ui.cc:2110
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Altera as configurações que afectam a interface do utilizador"
-#: src/ui.cc:2108
+#: src/ui.cc:2113
msgid "^Dependency handling"
msgstr "Gestão de ^Dependências"
-#: src/ui.cc:2109
+#: src/ui.cc:2114
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr ""
"Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes "
"são geridas"
-#: src/ui.cc:2112
+#: src/ui.cc:2117
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Miscelânea"
-#: src/ui.cc:2113
+#: src/ui.cc:2118
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Altera as configurações diversas do programa"
-#: src/ui.cc:2118
+#: src/ui.cc:2123
msgid "^Revert options"
msgstr "^Reverter as opções"
-#: src/ui.cc:2119
+#: src/ui.cc:2124
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Reset a todas as configurações para os padrões do sistema"
-#: src/ui.cc:2130
+#: src/ui.cc:2135
msgid "^Next"
msgstr "^N Próximo"
-#: src/ui.cc:2131
+#: src/ui.cc:2136
msgid "View next display"
msgstr "Visualizar a próxima página"
-#: src/ui.cc:2134
+#: src/ui.cc:2139
msgid "^Prev"
msgstr "^P Anterior"
-#: src/ui.cc:2135
+#: src/ui.cc:2140
msgid "View previous display"
msgstr "Visualizar a página anterior"
-#: src/ui.cc:2138
+#: src/ui.cc:2143
msgid "^Close"
msgstr "^C Fechar"
-#: src/ui.cc:2139
+#: src/ui.cc:2144
msgid "Close this display"
msgstr "Fechar esta página"
-#: src/ui.cc:2144
+#: src/ui.cc:2149
msgid "New Package ^View"
msgstr "Nova ^Visão de Pacote"
-#: src/ui.cc:2145
+#: src/ui.cc:2150
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão"
-#: src/ui.cc:2148
+#: src/ui.cc:2153
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "^Recomendações de Auditoria"
-#: src/ui.cc:2149
+#: src/ui.cc:2154
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
@@ -5230,103 +5245,103 @@ msgstr ""
"Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não "
"estão instalados."
-#: src/ui.cc:2152
+#: src/ui.cc:2157
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes"
-#: src/ui.cc:2153
+#: src/ui.cc:2158
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação"
-#: src/ui.cc:2156
+#: src/ui.cc:2161
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Novo Browser para ^Debtags"
-#: src/ui.cc:2158
+#: src/ui.cc:2163
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Navegar por pacotes que utilizem dados Debtags"
-#: src/ui.cc:2161
+#: src/ui.cc:2166
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "^B Novo Navegador de Categorias"
-#: src/ui.cc:2163
+#: src/ui.cc:2168
msgid "Browse packages by category"
msgstr "Navega pelos pacotes por categoria"
-#: src/ui.cc:2171
+#: src/ui.cc:2176
msgid "^About"
msgstr "^A Sobre"
-#: src/ui.cc:2172
+#: src/ui.cc:2177
msgid "View information about this program"
msgstr "Ver informações sobre este programa."
-#: src/ui.cc:2175
+#: src/ui.cc:2180
msgid "^Help"
msgstr "^H Ajuda"
-#: src/ui.cc:2176
+#: src/ui.cc:2181
msgid "View the on-line help"
msgstr "Visualiza a ajuda on-line"
-#: src/ui.cc:2178
+#: src/ui.cc:2183
msgid "User's ^Manual"
msgstr "^Manual do Utilizador"
-#: src/ui.cc:2179
+#: src/ui.cc:2184
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Ver o manual do programa detalhado"
-#: src/ui.cc:2182
+#: src/ui.cc:2187
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"
-#: src/ui.cc:2183
+#: src/ui.cc:2188
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Ver a lista de perguntas frequentes"
-#: src/ui.cc:2186
+#: src/ui.cc:2191
msgid "^News"
msgstr "^Novidades"
-#: src/ui.cc:2187
+#: src/ui.cc:2192
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de "
-#: src/ui.cc:2190
+#: src/ui.cc:2195
msgid "^License"
msgstr "^Licença"
-#: src/ui.cc:2191
+#: src/ui.cc:2196
msgid "View the terms under which you may copy the program"
msgstr "Ver os termos sob os quais pode copiar o programa"
-#: src/ui.cc:2331
+#: src/ui.cc:2336
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
-#: src/ui.cc:2334
+#: src/ui.cc:2339
msgid "Resolver"
msgstr "Resolver"
-#: src/ui.cc:2335
+#: src/ui.cc:2340
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
-#: src/ui.cc:2336
+#: src/ui.cc:2341
msgid "Options"
msgstr "Opções"
-#: src/ui.cc:2337
+#: src/ui.cc:2342
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
-#: src/ui.cc:2338
+#: src/ui.cc:2343
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: src/ui.cc:2403
+#: src/ui.cc:2408
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
@@ -5335,11 +5350,11 @@ msgstr ""
"%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Terminar %ls: Actualizar %ls: Download/"
"Instalar/Remover "
-#: src/ui.cc:2746 src/vscreen/vscreen.cc:724
+#: src/ui.cc:2751 src/vscreen/vscreen.cc:724
msgid "yes_key"
msgstr "chave_sim"
-#: src/ui.cc:2747 src/vscreen/vscreen.cc:725
+#: src/ui.cc:2752 src/vscreen/vscreen.cc:725
msgid "no_key"
msgstr "chave_não"