diff options
author | bubulle@debian.org <bubulle@debian.org> | 2005-11-19 07:16:35 +0000 |
---|---|---|
committer | bubulle@debian.org <bubulle@debian.org> | 2005-11-19 07:16:35 +0000 |
commit | 2d31f13ca0b376a51b5dfa2294d08e25c4784a15 (patch) | |
tree | 1f42836b7b367b9592136c81c8544bf32affab88 /po/pt.po | |
parent | 3fbf346e3018e8a9836f02ece17ce2603f161e47 (diff) | |
download | aptitude-2d31f13ca0b376a51b5dfa2294d08e25c4784a15.tar.gz |
[aptitude @ Completed Portuguese translation. Closes: #339828]
339828_pt
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 340 |
1 files changed, 170 insertions, 170 deletions
@@ -5,6 +5,7 @@ # 2005-05-17 - Miguel Figueiredo - fixed typos. # 2005-06-22 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 59u68f # 2005-09-04 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 65f53u +# 2005-09-04 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 59f38u # #: src/view_changelog.cc:226 msgid "" @@ -12,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-15 14:55-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-07 18:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" -msgstr "Exibir a área de descrição extendida por padrão" +msgstr "Exibir a área de descrição extendida como padrão" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" @@ -118,7 +119,7 @@ msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de o fazer" msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" -"Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as lista de pacotes são " +"Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes são " "actualizadas" #: src/apt_options.cc:168 @@ -132,6 +133,8 @@ msgstr "" msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode." msgstr "" +"Não mostrar um aviso quando a primeira alteração é feita em modo de apenas-" +"leitura." #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" @@ -163,10 +166,9 @@ msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Remover pacotes não usados automaticamente" #: src/apt_options.cc:192 -#, fuzzy msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "" -"Reomver automaticamente pacotes não usados que coincidam com este filtro" +"Não remover automaticamente pacotes não usados que coincidam com este filtro" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 @@ -205,9 +207,9 @@ msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Não foi possível resolver as dependências." #: src/broken_indicator.cc:240 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" -msgstr "Resolver Dependências." +msgstr "[%d(%d)/...] Resolver dependências" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 @@ -342,11 +344,13 @@ msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:244 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" -msgstr "Só pode especificar uma versão de um pacote com o comando 'install'.\n" +msgstr "" +"SSó pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um " +"comando 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:252 #, c-format @@ -520,7 +524,7 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:33 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" -msgstr "" +msgstr "Fim-de-ficheiro inesperado na entrada standard" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52 msgid "Couldn't read list of sources" @@ -651,6 +655,8 @@ msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" +" *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n" +" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 @@ -742,7 +748,7 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 msgid "Press Return to continue." -msgstr "Pressione Return para continuar." +msgstr "Pressione Enter para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 #, c-format @@ -808,7 +814,7 @@ msgid "" "The following actions are available:" msgstr "" "Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para " -"o fazer, carregue num caractere de acção seguido de um ou mais nomes de " +"o fazer, carregue num caracter de acção seguido de um ou mais nomes de " "pacotes (ou padrões). A acção será aplicada a todos os pacotes que você " "listar. Estão disponíveis as seguintes acções:" @@ -963,7 +969,7 @@ msgstr "rejeitar as alterações propostas e pesquisar por outra solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" -msgstr "desisitir e sair do programa" +msgstr "desistir e sair do programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" @@ -1032,7 +1038,7 @@ msgstr "É esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" -msgstr "Nãperada uma versão após \"%s\"" +msgstr "Esperada uma versão após \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format @@ -1087,7 +1093,7 @@ msgstr "Requer a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" -msgstr "" +msgstr "aberto: %d; fechado: %d; adiado: %d; conflito: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" @@ -1126,9 +1132,8 @@ msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 -#, fuzzy msgid "*** No more solutions available ***" -msgstr "Sem mais soluções." +msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format @@ -1182,7 +1187,7 @@ msgstr "não é um pacote verdadeiro" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:173 msgid " [held]" -msgstr ".[mantido]" +msgstr " [mantido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:182 #, c-format @@ -1314,7 +1319,7 @@ msgstr "Dependente de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:315 msgid "PreDepends" -msgstr "PréDependente de" +msgstr "Pré-Dependente de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:317 msgid "Recommends" @@ -1345,14 +1350,14 @@ msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to locate package %s" -msgstr "Não foi possível abrir %ls" +msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" -msgstr "Não foi possível processar o padrão em '%s'" +msgstr "Não foi possível processar o padrão %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format @@ -1427,7 +1432,7 @@ msgstr "Download de " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " -msgstr "Obteu " +msgstr "Obteve " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." @@ -1508,6 +1513,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir para escrita" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" +"Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" @@ -1573,19 +1579,19 @@ msgid "Error writing state file" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:618 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to remove %s" -msgstr "Não foi possível abrir %ls" +msgstr "falhou a remoção de %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:625 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" -msgstr "" +msgstr "falhou renomear %s para %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:633 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" -msgstr "não foi possível substituir o antigo ficheiro de estado" +msgstr "não foi possível substituir %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1125 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" @@ -1610,9 +1616,11 @@ msgstr "" "falta" #: src/generic/apt/apt.cc:172 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." -msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração" +msgstr "" +"%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível o ficheiro de " +"configuração" #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format @@ -1629,10 +1637,11 @@ msgstr "" "preservadas!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:53 -#, fuzzy msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." -msgstr "Não está disponível a cache de pacotes." +msgstr "" +"Não está disponível a cache de pacotes; não foi possível fazer o download e " +"instalar os pacotes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:69 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 @@ -1649,11 +1658,8 @@ msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:141 -#, fuzzy msgid "A package failed to install. Trying to recover:" -msgstr "" -"Ack! Algo de mau aconteceu durante a instalação dos pacotes. A tentar " -"recuperar:" +msgstr "Um pacote falhou a instalação. A tentar recuperar:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165 msgid "" @@ -1671,9 +1677,8 @@ msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Não foi possível limpar a lista de directórios" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 -#, fuzzy msgid "Couldn't rebuild package cache" -msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacotes" +msgstr "Não foi possível reconstruir a cache de pacotes" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format @@ -1681,9 +1686,9 @@ msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Não é possível abrir %s para gravar o log das acções" #: src/generic/apt/log.cc:64 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error generating local time (%s)" -msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s" +msgstr "Erro ao gerar o tempo local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" @@ -1885,7 +1890,7 @@ msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" -msgstr "" +msgstr "Disponibiliza: não pode ser estragado" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format @@ -1975,11 +1980,13 @@ msgstr "Múltiplas descrições encontradas para o grupo %s, ignorando uma" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" -msgstr "" +msgstr "A construir a base de dados de tags" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" +"Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não esteja " +"instalado?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" @@ -1995,15 +2002,15 @@ msgstr "A ler as descrições das tarefas" #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" +"Não foi possível criar o directŕio temporário a partir do modelo \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 -#, fuzzy msgid "Unknown error" -msgstr "Desconhecido" +msgstr "Erro desconhecido" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" -msgstr "" +msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread" #: src/load_config.cc:46 #, c-format @@ -2027,7 +2034,7 @@ msgstr "Registo sem tag inválido no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." -msgstr "" +msgstr "A cor por omissão só pode ser utilizada como fundo." #: src/load_config.cc:142 #, c-format @@ -2085,9 +2092,8 @@ msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamentos por status não tem argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:412 -#, fuzzy msgid "Expected '(' after 'filter'" -msgstr "Esperado '(' após 'padrão'" +msgstr "Esperado '(' após 'filtro'" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format @@ -2097,8 +2103,8 @@ msgstr "Não foi possível processar o padrão em '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" -"deve ser fornecido exactamente um filtro deve como um argumento para uma " -"política de filtro" +"deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma política de " +"filtro" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" @@ -2194,9 +2200,8 @@ msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Políticas de ordenação por nome não têm argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:64 -#, fuzzy msgid "By-version sorting policies take no arguments" -msgstr "Políticas de ordenação por prioridade não têm argumentos" +msgstr "Políticas de ordenação por-versão não têm argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" @@ -2227,7 +2232,7 @@ msgstr "Não pode descodificar string multibyte após \"%ls\"" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" -msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de caractere após \"%s\"" +msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de caracter após \"%s\"" #: src/main.cc:99 #, c-format @@ -2389,6 +2394,8 @@ msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" +" reinstall - Fazer o download e (possívelmente) reinstalar um pacote " +"actualmente instalado\n" #: src/main.cc:144 #, c-format @@ -2496,6 +2503,8 @@ msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" +" -q No modo de linha de comandos, suprimir os indicadores de " +"progresso incremental.\n" #: src/main.cc:160 #, c-format @@ -2535,14 +2544,14 @@ msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Este aptitude não contém Poderes de Super Vaca.\n" #: src/main.cc:305 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" -msgstr "Nãperada uma versão após \"%s\"" +msgstr "Esperado um número após -q=\n" #: src/main.cc:314 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" -msgstr "Nãperada uma versão após \"%s\"" +msgstr "Esperado um número após -q=, foi obtido %s\n" #: src/main.cc:337 #, c-format @@ -2576,7 +2585,7 @@ msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:568 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Excepção não tratada: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:572 #, c-format @@ -2584,15 +2593,16 @@ msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" +"Backtrace:\n" +"%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Procurar por: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 -#, fuzzy msgid "Search backwards for: " -msgstr "Procurar atrás por: " +msgstr "Procurar para atrás por: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1419 msgid "Minesweeper" @@ -3327,7 +3337,7 @@ msgid "" "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Clientes e servidores Usenet\n" -" Pacotes na secção 'news' essão relacionados com sistemas de notícias " +" Pacotes na secção 'news' estão relacionados com sistemas de notícias " "distribuídas Usenet. Incluem leitores e servidores de notícias." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 @@ -3850,13 +3860,13 @@ msgstr "Número errado na string de formato: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" -msgstr "Índices de coincidir têm de ser 1 ou superior, não \"%s\"" +msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" -"O índice de coincidir %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)" +"O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" @@ -4012,7 +4022,7 @@ msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta vista: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" -msgstr "Não pode interpretar a definição de coluna" +msgstr "Não pude interpretar a definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" @@ -4265,9 +4275,8 @@ msgid "No resolution found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 -#, fuzzy msgid "Resolving dependencies..." -msgstr "Resolver Dependências." +msgstr "A resolver as dependências..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" @@ -4321,9 +4330,9 @@ msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s torna obsoleto %s" #: src/solution_fragment.cc:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" -msgstr "%s entra em conflito com %s" +msgstr "%s em conflito com %s [disponibilizado por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format @@ -4372,82 +4381,74 @@ msgstr "A Pontuação é %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" -msgstr "" +msgstr "Remover %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" -msgstr "A instalar %s %s (%s)" +msgstr "A instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cancel the installation of %F" -msgstr "continuar com a instalação" +msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/solution_item.cc:109 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cancel the removal of %F" -msgstr "Permitir a remoção de %s" +msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" -msgstr "" +msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" -msgstr "Foi feito o download de %sB em %s (%sB/s)." +msgstr "Downgrade de %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." -msgstr "Deixar as seguintes dependências não resolvidas:%n" +msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvido." #: src/solution_screen.cc:149 -#, fuzzy msgid "The following actions will resolve this dependency:" -msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:" +msgstr "As seguintes acções irão resolver esta dependência:" #: src/solution_screen.cc:235 -#, fuzzy msgid "Remove the following packages:" -msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n" +msgstr "Remover os seguintes pacotes:" #: src/solution_screen.cc:246 -#, fuzzy msgid "Keep the following packages at their current version:" -msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n" +msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:" #: src/solution_screen.cc:257 -#, fuzzy msgid "Install the following packages:" -msgstr "%BInstalar%b Os seguintes pacotes:%n" +msgstr "Instalar Os seguintes pacotes:" #: src/solution_screen.cc:268 -#, fuzzy msgid "Upgrade the following packages:" -msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n" +msgstr "Actualizar os seguintes pacotes:" #: src/solution_screen.cc:279 -#, fuzzy msgid "Downgrade the following packages:" -msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n" +msgstr "Downgrade aos seguintes pacotes:" #: src/solution_screen.cc:292 -#, fuzzy msgid "Leave the following recommendations unresolved:" -msgstr "Deixar as seguintes dependências não resolvidas:%n" +msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:" #: src/solution_screen.cc:472 -#, fuzzy msgid "No broken packages." -msgstr "'-' para remover pacotes" +msgstr "Sem pacotes estragados" #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" @@ -4485,15 +4486,20 @@ msgid "" "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" +"AVISO: a cache de pacotes está aberta em modo de apenas-leitura! A alteração " +"e subsequentes alterações não serão gravadas a menos que pare todos os " +"outros programas baseados no em apt e seleccione \"Tornar-se root\" no menu " +"de Acções." #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." -msgstr "" +msgstr "Nunca mais mostrar esta mensagem." #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" +"Não pode modificar o estado de qualquer pacote enquanto decorre o download." #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" @@ -4528,18 +4534,16 @@ msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar" #: src/ui.cc:731 -#, fuzzy msgid "Recommended Packages" -msgstr "Recomenda" +msgstr "Pacotes Recomendados" #: src/ui.cc:732 msgid "View packages that it is recommended that you install" -msgstr "" +msgstr "Ver os pacotes que é recomendado que instale" #: src/ui.cc:733 -#, fuzzy msgid "Recommendations" -msgstr "Recomenda" +msgstr "Recomendações" #: src/ui.cc:837 msgid "" @@ -4570,49 +4574,49 @@ msgid "Encoding of README|UTF-8" msgstr "Codificação de README|UTF-8" #: src/ui.cc:911 -#, fuzzy msgid "User's Manual" -msgstr "^Manual do Utilizador" +msgstr "Manual do Utilizador" #: src/ui.cc:911 msgid "Read the full user's manual of aptitude" -msgstr "" +msgstr "Ler a totalidade do manual do utilizador de aptitude" #: src/ui.cc:911 -#, fuzzy msgid "Manual" -msgstr "Marcar ^Manual" +msgstr "Manual" #: src/ui.cc:945 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" -msgstr "Não foi possível processar padrão após \"%s\"" +msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\"" #: src/ui.cc:951 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" -msgstr "Não foi possível abrir %ls" +msgstr "Não foi possível remover \"%s\"" #: src/ui.cc:961 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" -msgstr "Não foi possível abrir %ls" +msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\"" #: src/ui.cc:974 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Falhou ao fechar o directório \"%s\"" #: src/ui.cc:980 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" -msgstr "Não foi possível processar padrão após \"%s\"" +msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\"" #: src/ui.cc:990 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" +"Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover %" +"s à mão." #: src/ui.cc:995 #, c-format @@ -4620,6 +4624,7 @@ msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" +"Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão" #: src/ui.cc:1021 #, c-format @@ -4629,6 +4634,10 @@ msgid "" "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" +"Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em %" +"s. Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apaga-los.%n%" +"nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo? Se seleccionar \"Não" +"\", não verá esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:1063 msgid "Downloading packages" @@ -4773,9 +4782,10 @@ msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados" #: src/ui.cc:1483 -#, fuzzy msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." -msgstr "Não está disponível a cache de pacotes." +msgstr "" +"Não está disponível a cache apt de ficheiros; não pode fazer a limpeza " +"automática." #: src/ui.cc:1509 #, c-format @@ -4783,7 +4793,7 @@ msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" -"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertanto %sB " +"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando %sB " "de espaço em disco." #: src/ui.cc:1606 @@ -4813,7 +4823,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir %ls" #: src/ui.cc:1850 msgid "Error while dumping resolver state" -msgstr "Erro enquando fazia o dump do estado de resolver" +msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado de resolver" #: src/ui.cc:1860 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" @@ -4990,7 +5000,7 @@ msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" -"Proíbir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões " +"Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões " "mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume" #: src/ui.cc:1976 @@ -5011,109 +5021,101 @@ msgstr "Mostrar o registo de alterações Debian do pacote seleccionado" #: src/ui.cc:1988 msgid "^Examine Solution" -msgstr "" +msgstr "^Examinar Solução" #: src/ui.cc:1989 -#, fuzzy msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." -msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!" +msgstr "" +"Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de " +"dependências." #: src/ui.cc:1992 msgid "Apply ^Solution" -msgstr "" +msgstr "Aplicar ^Solução" #: src/ui.cc:1993 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." -msgstr "" +msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada." #: src/ui.cc:1996 -#, fuzzy msgid "^Next Solution" -msgstr "Sem mais soluções." +msgstr "^N Próxima Solução" #: src/ui.cc:1997 -#, fuzzy msgid "Select the next solution to the dependency problems." -msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!" +msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências." #: src/ui.cc:2000 -#, fuzzy msgid "^Previous Solution" -msgstr "ir para a solução anterior" +msgstr "Solução ^Prévia" #: src/ui.cc:2001 -#, fuzzy msgid "Select the previous solution to the dependency problems." -msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!" +msgstr "Escolha a solução prévia para os problemas de dependências." #: src/ui.cc:2004 -#, fuzzy msgid "^First Solution" -msgstr "Sem mais soluções." +msgstr "^F Primeira Solução" #: src/ui.cc:2005 -#, fuzzy msgid "Select the first solution to the dependency problems." -msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!" +msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências." #: src/ui.cc:2008 -#, fuzzy msgid "^Last Solution" -msgstr "Sem mais soluções." +msgstr "Ú^Ltima Solução" #: src/ui.cc:2009 -#, fuzzy msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." -msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!" +msgstr "" +"Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados " +"até agora." #: src/ui.cc:2015 msgid "Toggle ^Rejected" -msgstr "" +msgstr "Mudar ^Rejeitado" #: src/ui.cc:2016 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." -msgstr "" +msgstr "Mudar se uma acção actualmente escolhida é rejeitada." #: src/ui.cc:2020 msgid "Toggle ^Approved" -msgstr "" +msgstr "Mudar ^Aprovado" #: src/ui.cc:2021 -#, fuzzy msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." -msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção" +msgstr "Mudar se a acção actualmente seleccionada é aprovada." #: src/ui.cc:2025 msgid "^View Target" -msgstr "" +msgstr "^Ver Alvo" #: src/ui.cc:2026 msgid "View the package which will be affected by the selected action" -msgstr "" +msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada" #: src/ui.cc:2034 msgid "^Find" msgstr "^F Procurar" #: src/ui.cc:2035 -#, fuzzy msgid "Search forwards" -msgstr "Procurar por: " +msgstr "Procurar para a frente" #: src/ui.cc:2038 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Encontrar para trás" #: src/ui.cc:2039 -#, fuzzy msgid "Search backwards" -msgstr "Procurar atrás por: " +msgstr "Procurar para trás" #: src/ui.cc:2042 msgid "Find ^Again" -msgstr "^A Procurar de novo" +msgstr "Procurar Nov^Amente" #: src/ui.cc:2043 msgid "Repeat the last search" @@ -5210,15 +5212,16 @@ msgid "Create a new default package view" msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão" #: src/ui.cc:2108 -#, fuzzy msgid "Audit ^Recommendations" -msgstr "Recomenda" +msgstr "^Recomendações de Auditoria" #: src/ui.cc:2109 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" +"Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não " +"estão instalados." #: src/ui.cc:2112 msgid "New ^Flat Package List" @@ -5226,7 +5229,7 @@ msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes" #: src/ui.cc:2113 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" -msgstr "" +msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação" #: src/ui.cc:2116 msgid "New ^Debtags Browser" @@ -5297,9 +5300,8 @@ msgid "Actions" msgstr "Acções" #: src/ui.cc:2280 -#, fuzzy msgid "Resolver" -msgstr "Remover" +msgstr "Resolver" #: src/ui.cc:2281 msgid "Search" @@ -5340,9 +5342,8 @@ msgid "%s changes" msgstr "%s alterações" #: src/view_changelog.cc:151 -#, fuzzy msgid "View the list of changes made to this Debian package." -msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de " +msgstr "Ver a lista de alterações feita a este pacote Debian." #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." @@ -5369,12 +5370,12 @@ msgstr "Número errado na string de formato: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" -msgstr "Falta número de paramêtro na string de formato" +msgstr "Falta número de parâmetro na string de formato" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" -msgstr "Números de paramêtro têm de ser 1 ou superior, não %ld" +msgstr "Números de parâmetro têm de ser 1 ou superior, não %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format @@ -5383,7 +5384,7 @@ msgstr "Código de formatação desconhecido: '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" -msgstr "Paramêtro de formato errado" +msgstr "Parâmetro de formato errado" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:332 #, c-format @@ -5432,13 +5433,12 @@ msgstr "" msgid "TOP LEVEL" msgstr "NÍVEL de TOPO" +#~ msgid "Search backwards for:" +#~ msgstr "Procurar para trás por: " + #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Erro de codificação na descrição longa" -#, fuzzy -#~ msgid "Search backwards for:" -#~ msgstr "Procurar atrás por: " - #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Feliz?" |