summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorbubulle@debian.org <bubulle@debian.org>2005-11-19 07:16:35 +0000
committerbubulle@debian.org <bubulle@debian.org>2005-11-19 07:16:35 +0000
commit2d31f13ca0b376a51b5dfa2294d08e25c4784a15 (patch)
tree1f42836b7b367b9592136c81c8544bf32affab88 /po/pt.po
parent3fbf346e3018e8a9836f02ece17ce2603f161e47 (diff)
downloadaptitude-2d31f13ca0b376a51b5dfa2294d08e25c4784a15.tar.gz
[aptitude @ Completed Portuguese translation. Closes: #339828]
339828_pt
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po340
1 files changed, 170 insertions, 170 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ca472e08..6ff6ae2e 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,6 +5,7 @@
# 2005-05-17 - Miguel Figueiredo - fixed typos.
# 2005-06-22 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 59u68f
# 2005-09-04 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 65f53u
+# 2005-09-04 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 59f38u
#
#: src/view_changelog.cc:226
msgid ""
@@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-15 14:55-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-07 18:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +67,7 @@ msgstr ""
#: src/apt_options.cc:130
msgid "Display the extended description area by default"
-msgstr "Exibir a área de descrição extendida por padrão"
+msgstr "Exibir a área de descrição extendida como padrão"
#: src/apt_options.cc:132
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
@@ -118,7 +119,7 @@ msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de o fazer"
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr ""
-"Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as lista de pacotes são "
+"Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes são "
"actualizadas"
#: src/apt_options.cc:168
@@ -132,6 +133,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode."
msgstr ""
+"Não mostrar um aviso quando a primeira alteração é feita em modo de apenas-"
+"leitura."
#: src/apt_options.cc:174
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
@@ -163,10 +166,9 @@ msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Remover pacotes não usados automaticamente"
#: src/apt_options.cc:192
-#, fuzzy
msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
msgstr ""
-"Reomver automaticamente pacotes não usados que coincidam com este filtro"
+"Não remover automaticamente pacotes não usados que coincidam com este filtro"
#: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367
#: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91
@@ -205,9 +207,9 @@ msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver as dependências."
#: src/broken_indicator.cc:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
-msgstr "Resolver Dependências."
+msgstr "[%d(%d)/...] Resolver dependências"
#: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126
#: src/solution_screen.cc:522
@@ -342,11 +344,13 @@ msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
"'forbid-version' command.\n"
-msgstr "Só pode especificar uma versão de um pacote com o comando 'install'.\n"
+msgstr ""
+"SSó pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um "
+"comando 'forbid-version'.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:252
#, c-format
@@ -520,7 +524,7 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:33
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
-msgstr ""
+msgstr "Fim-de-ficheiro inesperado na entrada standard"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52
msgid "Couldn't read list of sources"
@@ -651,6 +655,8 @@ msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
+" *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n"
+" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:177
#: src/vscreen/vs_util.cc:215
@@ -742,7 +748,7 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615
msgid "Press Return to continue."
-msgstr "Pressione Return para continuar."
+msgstr "Pressione Enter para continuar."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641
#, c-format
@@ -808,7 +814,7 @@ msgid ""
"The following actions are available:"
msgstr ""
"Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para "
-"o fazer, carregue num caractere de acção seguido de um ou mais nomes de "
+"o fazer, carregue num caracter de acção seguido de um ou mais nomes de "
"pacotes (ou padrões). A acção será aplicada a todos os pacotes que você "
"listar. Estão disponíveis as seguintes acções:"
@@ -963,7 +969,7 @@ msgstr "rejeitar as alterações propostas e pesquisar por outra solução"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168
msgid "give up and quit the program"
-msgstr "desisitir e sair do programa"
+msgstr "desistir e sair do programa"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170
msgid "move to the next solution"
@@ -1032,7 +1038,7 @@ msgstr "É esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258
#, c-format
msgid "Expected a version after \"%s\""
-msgstr "Nãperada uma versão após \"%s\""
+msgstr "Esperada uma versão após \"%s\""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268
#, c-format
@@ -1087,7 +1093,7 @@ msgstr "Requer a instalação de %s versão %s (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
-msgstr ""
+msgstr "aberto: %d; fechado: %d; adiado: %d; conflito: %d"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
@@ -1126,9 +1132,8 @@ msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662
-#, fuzzy
msgid "*** No more solutions available ***"
-msgstr "Sem mais soluções."
+msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis***"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:100
#, c-format
@@ -1182,7 +1187,7 @@ msgstr "não é um pacote verdadeiro"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:173
msgid " [held]"
-msgstr ".[mantido]"
+msgstr " [mantido]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:182
#, c-format
@@ -1314,7 +1319,7 @@ msgstr "Dependente de"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:315
msgid "PreDepends"
-msgstr "PréDependente de"
+msgstr "Pré-Dependente de"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:317
msgid "Recommends"
@@ -1345,14 +1350,14 @@ msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
-msgstr "Não foi possível abrir %ls"
+msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
-msgstr "Não foi possível processar o padrão em '%s'"
+msgstr "Não foi possível processar o padrão %s"
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37
#, c-format
@@ -1427,7 +1432,7 @@ msgstr "Download de "
#: src/download_bar.cc:88
msgid "Got "
-msgstr "Obteu "
+msgstr "Obteve "
#: src/download_bar.cc:138
msgid "Downloading..."
@@ -1508,6 +1513,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir para escrita"
#: src/edit_pkg_hier.cc:331
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
msgstr ""
+"Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para /tmp/function_pkgs!"
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
msgid "Get:"
@@ -1573,19 +1579,19 @@ msgid "Error writing state file"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:618
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to remove %s"
-msgstr "Não foi possível abrir %ls"
+msgstr "falhou a remoção de %s"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:625
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "falhou renomear %s para %s"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:633
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
-msgstr "não foi possível substituir o antigo ficheiro de estado"
+msgstr "não foi possível substituir %s por %s"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1125
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
@@ -1610,9 +1616,11 @@ msgstr ""
"falta"
#: src/generic/apt/apt.cc:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
-msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
+msgstr ""
+"%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível o ficheiro de "
+"configuração"
#: src/generic/apt/apt.cc:210
#, c-format
@@ -1629,10 +1637,11 @@ msgstr ""
"preservadas!"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:53
-#, fuzzy
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
-msgstr "Não está disponível a cache de pacotes."
+msgstr ""
+"Não está disponível a cache de pacotes; não foi possível fazer o download e "
+"instalar os pacotes."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:69
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
@@ -1649,11 +1658,8 @@ msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:141
-#, fuzzy
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
-msgstr ""
-"Ack! Algo de mau aconteceu durante a instalação dos pacotes. A tentar "
-"recuperar:"
+msgstr "Um pacote falhou a instalação. A tentar recuperar:"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165
msgid ""
@@ -1671,9 +1677,8 @@ msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Não foi possível limpar a lista de directórios"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122
-#, fuzzy
msgid "Couldn't rebuild package cache"
-msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacotes"
+msgstr "Não foi possível reconstruir a cache de pacotes"
#: src/generic/apt/log.cc:52
#, c-format
@@ -1681,9 +1686,9 @@ msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Não é possível abrir %s para gravar o log das acções"
#: src/generic/apt/log.cc:64
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
-msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s"
+msgstr "Erro ao gerar o tempo local (%s)"
#: src/generic/apt/log.cc:68
msgid "log report"
@@ -1885,7 +1890,7 @@ msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s"
#: src/generic/apt/matchers.cc:2120
msgid "Provides: cannot be broken"
-msgstr ""
+msgstr "Disponibiliza: não pode ser estragado"
#: src/generic/apt/matchers.cc:2175
#, c-format
@@ -1975,11 +1980,13 @@ msgstr "Múltiplas descrições encontradas para o grupo %s, ignorando uma"
#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223
msgid "Building tag database"
-msgstr ""
+msgstr "A construir a base de dados de tags"
#: src/generic/apt/tags.cc:255
msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
msgstr ""
+"Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não esteja "
+"instalado?"
#: src/generic/apt/tasks.cc:283
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
@@ -1995,15 +2002,15 @@ msgstr "A ler as descrições das tarefas"
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
msgstr ""
+"Não foi possível criar o directŕio temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
#: src/generic/util/temp.cc:137
-#, fuzzy
msgid "Unknown error"
-msgstr "Desconhecido"
+msgstr "Erro desconhecido"
#: src/generic/util/threads.cc:32
msgid "Not enough resources to create thread"
-msgstr ""
+msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread"
#: src/load_config.cc:46
#, c-format
@@ -2027,7 +2034,7 @@ msgstr "Registo sem tag inválido no grupo de definição de estilo: \"%s\""
#: src/load_config.cc:125
msgid "The default color may only be used as a background."
-msgstr ""
+msgstr "A cor por omissão só pode ser utilizada como fundo."
#: src/load_config.cc:142
#, c-format
@@ -2085,9 +2092,8 @@ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
msgstr "As políticas de agrupamentos por status não tem argumentos"
#: src/load_grouppolicy.cc:412
-#, fuzzy
msgid "Expected '(' after 'filter'"
-msgstr "Esperado '(' após 'padrão'"
+msgstr "Esperado '(' após 'filtro'"
#: src/load_grouppolicy.cc:449
#, c-format
@@ -2097,8 +2103,8 @@ msgstr "Não foi possível processar o padrão em '%s'"
#: src/load_grouppolicy.cc:454
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
msgstr ""
-"deve ser fornecido exactamente um filtro deve como um argumento para uma "
-"política de filtro"
+"deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma política de "
+"filtro"
#: src/load_grouppolicy.cc:473
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
@@ -2194,9 +2200,8 @@ msgid "By-name sorting policies take no arguments"
msgstr "Políticas de ordenação por nome não têm argumentos"
#: src/load_sortpolicy.cc:64
-#, fuzzy
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
-msgstr "Políticas de ordenação por prioridade não têm argumentos"
+msgstr "Políticas de ordenação por-versão não têm argumentos"
#: src/load_sortpolicy.cc:77
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
@@ -2227,7 +2232,7 @@ msgstr "Não pode descodificar string multibyte após \"%ls\""
#: src/main.cc:91
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
-msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de caractere após \"%s\""
+msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de caracter após \"%s\""
#: src/main.cc:99
#, c-format
@@ -2389,6 +2394,8 @@ msgid ""
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
"package\n"
msgstr ""
+" reinstall - Fazer o download e (possívelmente) reinstalar um pacote "
+"actualmente instalado\n"
#: src/main.cc:144
#, c-format
@@ -2496,6 +2503,8 @@ msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress "
"indicators.\n"
msgstr ""
+" -q No modo de linha de comandos, suprimir os indicadores de "
+"progresso incremental.\n"
#: src/main.cc:160
#, c-format
@@ -2535,14 +2544,14 @@ msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr " Este aptitude não contém Poderes de Super Vaca.\n"
#: src/main.cc:305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
-msgstr "Nãperada uma versão após \"%s\""
+msgstr "Esperado um número após -q=\n"
#: src/main.cc:314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
-msgstr "Nãperada uma versão após \"%s\""
+msgstr "Esperado um número após -q=, foi obtido %s\n"
#: src/main.cc:337
#, c-format
@@ -2576,7 +2585,7 @@ msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n"
#: src/main.cc:525 src/main.cc:568
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Excepção não tratada: %s\n"
#: src/main.cc:529 src/main.cc:572
#, c-format
@@ -2584,15 +2593,16 @@ msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Backtrace:\n"
+"%s"
#: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55
msgid "Search for: "
msgstr "Procurar por: "
#: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67
-#, fuzzy
msgid "Search backwards for: "
-msgstr "Procurar atrás por: "
+msgstr "Procurar para atrás por: "
#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1419
msgid "Minesweeper"
@@ -3327,7 +3337,7 @@ msgid ""
"system. They include news readers and news servers."
msgstr ""
"Clientes e servidores Usenet\n"
-" Pacotes na secção 'news' essão relacionados com sistemas de notícias "
+" Pacotes na secção 'news' estão relacionados com sistemas de notícias "
"distribuídas Usenet. Incluem leitores e servidores de notícias."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:190
@@ -3850,13 +3860,13 @@ msgstr "Número errado na string de formato: %ls"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
-msgstr "Índices de coincidir têm de ser 1 ou superior, não \"%s\""
+msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\""
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1106
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr ""
-"O índice de coincidir %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)"
+"O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1315
msgid "TAGLESS PACKAGES"
@@ -4012,7 +4022,7 @@ msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta vista: "
#: src/pkg_view.cc:149
msgid "Couldn't transcode column definition"
-msgstr "Não pode interpretar a definição de coluna"
+msgstr "Não pude interpretar a definição de coluna"
#: src/pkg_view.cc:156
msgid "Couldn't parse column definition"
@@ -4265,9 +4275,8 @@ msgid "No resolution found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499
-#, fuzzy
msgid "Resolving dependencies..."
-msgstr "Resolver Dependências."
+msgstr "A resolver as dependências..."
#: src/solution_dialog.cc:169
msgid "Previous"
@@ -4321,9 +4330,9 @@ msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s torna obsoleto %s"
#: src/solution_fragment.cc:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
-msgstr "%s entra em conflito com %s"
+msgstr "%s em conflito com %s [disponibilizado por %s %s]"
#: src/solution_fragment.cc:145
#, c-format
@@ -4372,82 +4381,74 @@ msgstr "A Pontuação é %d"
#: src/solution_item.cc:91
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
-msgstr ""
+msgstr "Remover %F [%s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:98
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
-msgstr "A instalar %s %s (%s)"
+msgstr "A instalar %F [%s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
-msgstr "continuar com a instalação"
+msgstr "Cancelar a instalação de %F"
#: src/solution_item.cc:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
-msgstr "Permitir a remoção de %s"
+msgstr "Cancelar a remoção de %F"
#: src/solution_item.cc:112
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Manter %F na versão %s (%s)"
#: src/solution_item.cc:120
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:129
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
-msgstr "Foi feito o download de %sB em %s (%sB/s)."
+msgstr "Downgrade de %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:597
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
-msgstr "Deixar as seguintes dependências não resolvidas:%n"
+msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvido."
#: src/solution_screen.cc:149
-#, fuzzy
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
-msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:"
+msgstr "As seguintes acções irão resolver esta dependência:"
#: src/solution_screen.cc:235
-#, fuzzy
msgid "Remove the following packages:"
-msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n"
+msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
#: src/solution_screen.cc:246
-#, fuzzy
msgid "Keep the following packages at their current version:"
-msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n"
+msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:"
#: src/solution_screen.cc:257
-#, fuzzy
msgid "Install the following packages:"
-msgstr "%BInstalar%b Os seguintes pacotes:%n"
+msgstr "Instalar Os seguintes pacotes:"
#: src/solution_screen.cc:268
-#, fuzzy
msgid "Upgrade the following packages:"
-msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n"
+msgstr "Actualizar os seguintes pacotes:"
#: src/solution_screen.cc:279
-#, fuzzy
msgid "Downgrade the following packages:"
-msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n"
+msgstr "Downgrade aos seguintes pacotes:"
#: src/solution_screen.cc:292
-#, fuzzy
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
-msgstr "Deixar as seguintes dependências não resolvidas:%n"
+msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
#: src/solution_screen.cc:472
-#, fuzzy
msgid "No broken packages."
-msgstr "'-' para remover pacotes"
+msgstr "Sem pacotes estragados"
#: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19
msgid "WARNING"
@@ -4485,15 +4486,20 @@ msgid ""
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
+"AVISO: a cache de pacotes está aberta em modo de apenas-leitura! A alteração "
+"e subsequentes alterações não serão gravadas a menos que pare todos os "
+"outros programas baseados no em apt e seleccione \"Tornar-se root\" no menu "
+"de Acções."
#: src/ui.cc:322
msgid "Never display this message again."
-msgstr ""
+msgstr "Nunca mais mostrar esta mensagem."
#: src/ui.cc:368
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr ""
+"Não pode modificar o estado de qualquer pacote enquanto decorre o download."
#: src/ui.cc:399
msgid "You already are root!"
@@ -4528,18 +4534,16 @@ msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar"
#: src/ui.cc:731
-#, fuzzy
msgid "Recommended Packages"
-msgstr "Recomenda"
+msgstr "Pacotes Recomendados"
#: src/ui.cc:732
msgid "View packages that it is recommended that you install"
-msgstr ""
+msgstr "Ver os pacotes que é recomendado que instale"
#: src/ui.cc:733
-#, fuzzy
msgid "Recommendations"
-msgstr "Recomenda"
+msgstr "Recomendações"
#: src/ui.cc:837
msgid ""
@@ -4570,49 +4574,49 @@ msgid "Encoding of README|UTF-8"
msgstr "Codificação de README|UTF-8"
#: src/ui.cc:911
-#, fuzzy
msgid "User's Manual"
-msgstr "^Manual do Utilizador"
+msgstr "Manual do Utilizador"
#: src/ui.cc:911
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Ler a totalidade do manual do utilizador de aptitude"
#: src/ui.cc:911
-#, fuzzy
msgid "Manual"
-msgstr "Marcar ^Manual"
+msgstr "Manual"
#: src/ui.cc:945
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
-msgstr "Não foi possível processar padrão após \"%s\""
+msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\""
#: src/ui.cc:951
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
-msgstr "Não foi possível abrir %ls"
+msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
#: src/ui.cc:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
-msgstr "Não foi possível abrir %ls"
+msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\""
#: src/ui.cc:974
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Falhou ao fechar o directório \"%s\""
#: src/ui.cc:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
-msgstr "Não foi possível processar padrão após \"%s\""
+msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\""
#: src/ui.cc:990
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
+"Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover %"
+"s à mão."
#: src/ui.cc:995
#, c-format
@@ -4620,6 +4624,7 @@ msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
+"Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão"
#: src/ui.cc:1021
#, c-format
@@ -4629,6 +4634,10 @@ msgid ""
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
+"Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em %"
+"s. Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apaga-los.%n%"
+"nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo? Se seleccionar \"Não"
+"\", não verá esta mensagem novamente."
#: src/ui.cc:1063
msgid "Downloading packages"
@@ -4773,9 +4782,10 @@ msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados"
#: src/ui.cc:1483
-#, fuzzy
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
-msgstr "Não está disponível a cache de pacotes."
+msgstr ""
+"Não está disponível a cache apt de ficheiros; não pode fazer a limpeza "
+"automática."
#: src/ui.cc:1509
#, c-format
@@ -4783,7 +4793,7 @@ msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
-"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertanto %sB "
+"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando %sB "
"de espaço em disco."
#: src/ui.cc:1606
@@ -4813,7 +4823,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir %ls"
#: src/ui.cc:1850
msgid "Error while dumping resolver state"
-msgstr "Erro enquando fazia o dump do estado de resolver"
+msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado de resolver"
#: src/ui.cc:1860
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
@@ -4990,7 +5000,7 @@ msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
-"Proíbir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões "
+"Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões "
"mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
#: src/ui.cc:1976
@@ -5011,109 +5021,101 @@ msgstr "Mostrar o registo de alterações Debian do pacote seleccionado"
#: src/ui.cc:1988
msgid "^Examine Solution"
-msgstr ""
+msgstr "^Examinar Solução"
#: src/ui.cc:1989
-#, fuzzy
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
-msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
+msgstr ""
+"Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de "
+"dependências."
#: src/ui.cc:1992
msgid "Apply ^Solution"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar ^Solução"
#: src/ui.cc:1993
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
-msgstr ""
+msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
#: src/ui.cc:1996
-#, fuzzy
msgid "^Next Solution"
-msgstr "Sem mais soluções."
+msgstr "^N Próxima Solução"
#: src/ui.cc:1997
-#, fuzzy
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
-msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
+msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
#: src/ui.cc:2000
-#, fuzzy
msgid "^Previous Solution"
-msgstr "ir para a solução anterior"
+msgstr "Solução ^Prévia"
#: src/ui.cc:2001
-#, fuzzy
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
-msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
+msgstr "Escolha a solução prévia para os problemas de dependências."
#: src/ui.cc:2004
-#, fuzzy
msgid "^First Solution"
-msgstr "Sem mais soluções."
+msgstr "^F Primeira Solução"
#: src/ui.cc:2005
-#, fuzzy
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
-msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
+msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências."
#: src/ui.cc:2008
-#, fuzzy
msgid "^Last Solution"
-msgstr "Sem mais soluções."
+msgstr "Ú^Ltima Solução"
#: src/ui.cc:2009
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
-msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
+msgstr ""
+"Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados "
+"até agora."
#: src/ui.cc:2015
msgid "Toggle ^Rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar ^Rejeitado"
#: src/ui.cc:2016
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
-msgstr ""
+msgstr "Mudar se uma acção actualmente escolhida é rejeitada."
#: src/ui.cc:2020
msgid "Toggle ^Approved"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar ^Aprovado"
#: src/ui.cc:2021
-#, fuzzy
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
-msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção"
+msgstr "Mudar se a acção actualmente seleccionada é aprovada."
#: src/ui.cc:2025
msgid "^View Target"
-msgstr ""
+msgstr "^Ver Alvo"
#: src/ui.cc:2026
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
-msgstr ""
+msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada"
#: src/ui.cc:2034
msgid "^Find"
msgstr "^F Procurar"
#: src/ui.cc:2035
-#, fuzzy
msgid "Search forwards"
-msgstr "Procurar por: "
+msgstr "Procurar para a frente"
#: src/ui.cc:2038
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^Encontrar para trás"
#: src/ui.cc:2039
-#, fuzzy
msgid "Search backwards"
-msgstr "Procurar atrás por: "
+msgstr "Procurar para trás"
#: src/ui.cc:2042
msgid "Find ^Again"
-msgstr "^A Procurar de novo"
+msgstr "Procurar Nov^Amente"
#: src/ui.cc:2043
msgid "Repeat the last search"
@@ -5210,15 +5212,16 @@ msgid "Create a new default package view"
msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão"
#: src/ui.cc:2108
-#, fuzzy
msgid "Audit ^Recommendations"
-msgstr "Recomenda"
+msgstr "^Recomendações de Auditoria"
#: src/ui.cc:2109
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
+"Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não "
+"estão instalados."
#: src/ui.cc:2112
msgid "New ^Flat Package List"
@@ -5226,7 +5229,7 @@ msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes"
#: src/ui.cc:2113
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
-msgstr ""
+msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação"
#: src/ui.cc:2116
msgid "New ^Debtags Browser"
@@ -5297,9 +5300,8 @@ msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: src/ui.cc:2280
-#, fuzzy
msgid "Resolver"
-msgstr "Remover"
+msgstr "Resolver"
#: src/ui.cc:2281
msgid "Search"
@@ -5340,9 +5342,8 @@ msgid "%s changes"
msgstr "%s alterações"
#: src/view_changelog.cc:151
-#, fuzzy
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
-msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de "
+msgstr "Ver a lista de alterações feita a este pacote Debian."
#: src/view_changelog.cc:215
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
@@ -5369,12 +5370,12 @@ msgstr "Número errado na string de formato: '%ls'"
#: src/vscreen/config/column_definition.cc:160
msgid "Missing parameter number in format string"
-msgstr "Falta número de paramêtro na string de formato"
+msgstr "Falta número de parâmetro na string de formato"
#: src/vscreen/config/column_definition.cc:185
#, c-format
msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
-msgstr "Números de paramêtro têm de ser 1 ou superior, não %ld"
+msgstr "Números de parâmetro têm de ser 1 ou superior, não %ld"
#: src/vscreen/config/column_definition.cc:211
#, c-format
@@ -5383,7 +5384,7 @@ msgstr "Código de formatação desconhecido: '%lc'"
#: src/vscreen/config/column_definition.cc:261
msgid "Bad format parameter"
-msgstr "Paramêtro de formato errado"
+msgstr "Parâmetro de formato errado"
#: src/vscreen/config/keybindings.cc:332
#, c-format
@@ -5432,13 +5433,12 @@ msgstr ""
msgid "TOP LEVEL"
msgstr "NÍVEL de TOPO"
+#~ msgid "Search backwards for:"
+#~ msgstr "Procurar para trás por: "
+
#~ msgid "Encoding error in long description."
#~ msgstr "Erro de codificação na descrição longa"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search backwards for:"
-#~ msgstr "Procurar atrás por: "
-
#~ msgid "Happy?"
#~ msgstr "Feliz?"