diff options
author | Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> | 2008-05-13 09:58:58 +0200 |
---|---|---|
committer | Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> | 2008-05-13 09:58:58 +0200 |
commit | 65430f31a291ba71afeb7095e9f92794bdfc82f5 (patch) | |
tree | ab71541286b05b866f4aa6b47ed1177f0aaf7f98 /po/pt_BR.po | |
parent | 801eb9632ae4886994bc4f702154fbb519b9bc50 (diff) | |
download | aptitude-65430f31a291ba71afeb7095e9f92794bdfc82f5.tar.gz |
Brazilian Portuguese translation update. Closes: #481007
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1518 |
1 files changed, 824 insertions, 694 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 631b661f..e3dd9158 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. -# Copyright (C) 2001-2006 Debian Project. +# Copyright (C) 2001-2008 Debian Project. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-13 12:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-07 16:00-0300\n" -"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-13 00:27-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -19,37 +19,38 @@ msgid "" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" +"%BOpção:%b %s\n" +"%BPadrão:%b %s\n" +"%BValor:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" -msgstr "" +msgstr "Verdadeiro" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 -#, fuzzy msgid "False" -msgstr "Fechar" +msgstr "Falso" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 -#, fuzzy msgid "%BOption:%b " -msgstr "Opções" +msgstr "%BOpção:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " -msgstr "" +msgstr "%BPadrão:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " -msgstr "" +msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" -msgstr "" +msgstr "Editando \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " -msgstr "" +msgstr "%BEscolha:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" @@ -60,17 +61,20 @@ msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, um pequeno sumário de alguns dos comandos " +"mais importantes do aptitude aparecerão abaixo da barra de menu." #: src/apt_options.cc:165 -#, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" -msgstr "Esconder a barra de menu quando não estiver sendo usada" +msgstr "Ocultar a barra de menu quando não estiver sendo usada" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, a barra de menu só aparecerá quando for " +"ativada pressionando a tecla de menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" @@ -82,10 +86,13 @@ msgid "" "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, prompts serão exibidos em uma única linha no " +"rodapé da tela. Se não, prompts serão exibidos como caixas de diálogo " +"instantâneas (\"pop-up\")." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" -msgstr "Mostrar resultados de busca parciais (busca incremental)" +msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" @@ -93,10 +100,13 @@ msgid "" "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, o aptitude realizará pesquisas dentro da " +"lista de pacotes à medida em que você digita. Isto é conveniente, mas pode " +"deixar o programa mais lento, particularmente em computadores antigos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" -msgstr "Fechar a última visão finaliza o programa" +msgstr "Fechar a última visão sai do programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" @@ -104,26 +114,34 @@ msgid "" "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, o aptitude vai parar de executar quando todas " +"as visões (listas de pacotes, detalhes de pacotes, etc.) forem fechadas. " +"Caso contrário, o aptitude continuará executando até que você selecione " +"'Sair' no menu de Ações." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" -msgstr "Perguntar por confirmação ao finalizar" +msgstr "Pedir por uma confirmação ao sair" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, o aptitude não terminará até que você " +"confirme que realmente quer sair." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" -msgstr "Parar depois de fazer o download de arquivos" +msgstr "Pausar depois de baixar arquivos" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" +"Esta opção controla se o aptitude aguardará uma confirmação após baixar algo " +"e antes de continuar e instalar os pacotes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" @@ -134,16 +152,20 @@ msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" +"Nunca aguardar o usuário após baixar pacotes: sempre começar a instalação " +"imediatamente." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" -msgstr "Quando uma mudança ocorre" +msgstr "Quando um erro ocorre" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" +"Aguardar confirmação se um erro ocorrer enquanto baixa algo. Se não houve " +"erros, inicie a instalação dos pacotes imediatamente." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" @@ -154,22 +176,26 @@ msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" +"Sempre aguardar que o usuário confirme o que foi baixado antes de continuar " +"com a instalação." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" -"Usar um indicador de download 'linha-de-status' para todos os downloads" +"Usar um indicador de download estilo 'linha-de-estado' para todos os " +"downloads" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, o aptitude exibirá o estado do que está sendo " +"baixado no rodapé da tela, ao invés de abrir uma nova visão." #: src/apt_options.cc:211 -#, fuzzy msgid "Display the information area by default" -msgstr "Exibir a área de descrição estendida por padrão" +msgstr "Exibir a área de informação por padrão" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" @@ -177,22 +203,25 @@ msgid "" "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, a área de informação (o painel na parte " +"inferior da tela) na lista de pacotes será visível quando o programa " +"iniciar; caso contrário, ele estará inicialmente oculto." #: src/apt_options.cc:217 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" -msgstr "O formato de exibição para visões de pacotes" +msgstr "Exibir abas para as visões disponíveis" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, abas aparecerão no topo da tela listando as " +"visões atualmente abertas." #: src/apt_options.cc:221 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" -msgstr "Exibir maiores informações sobre o pacote selecionado" +msgstr "Exibir abas para a área de informações" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" @@ -200,6 +229,9 @@ msgid "" "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, abas aparecerão no topo da área de informação " +"(o painel na parte inferior da tela) listando as diferentes telas de " +"informação que podem ser vistas ali." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" @@ -211,10 +243,13 @@ msgid "" "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, a execução de uma ação em um pacote (por " +"exemplo, instalá-lo ou removê-lo) moverá a seleção para o próximo pacote " +"na lista." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" -msgstr "Exibir automaticamente porque os pacotes estão quebrados" +msgstr "Exibir automaticamente por que os pacotes estão quebrados" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" @@ -222,6 +257,9 @@ msgid "" "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, realçar um pacote que possui dependências " +"quebradas, automaticamente exibirá as dependências que não são atendidas " +"no painel inferior da tela." #: src/apt_options.cc:240 msgid "The default grouping method for package views" @@ -232,6 +270,9 @@ msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" +"Esta opção controla como o aptitude organiza a lista de pacotes. Veja o " +"manual do usuário do aptitude para informações sobre como especificar um " +"método de agrupamento." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default display-limit for package views" @@ -243,6 +284,9 @@ msgid "" "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" +"Por padrão, o limite de visualização de cada pacote será definido igual ao " +"valor especificado nesta opção. Veja o manual do usuário do aptitude " +"para informações detalhadas sobre pesquisas." #: src/apt_options.cc:251 msgid "The display format for package views" @@ -254,10 +298,13 @@ msgid "" "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" +"Esta opção controla como o aptitude formata as linhas da lista de pacotes. " +"Veja o manual do usuário do aptitude para informações sobre como especificar " +"um formato de exibição." #: src/apt_options.cc:258 msgid "The display format for the status line" -msgstr "O formato de exibição para a linha de status" +msgstr "O formato de exibição para a linha de estado" #: src/apt_options.cc:259 msgid "" @@ -265,6 +312,9 @@ msgid "" "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" +"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de estado (a linha entre " +"a lista de pacotes e o painel inferior). Veja o manual do usuário do " +"aptitude para informações sobre como especificar um formato de exibição." #: src/apt_options.cc:266 msgid "The display format for the header line" @@ -276,6 +326,9 @@ msgid "" "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" +"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de cabeçalho (a linha " +"acima da lista de pacotes). Veja o manual do usuário do aptitude para " +"informações sobre como especificar um formato de exibição." #: src/apt_options.cc:277 msgid "Automatically upgrade installed packages" @@ -286,12 +339,13 @@ msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, logo no início, o aptitude selecionará todos " +"os pacotes atualizáveis para uma atualização." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" -msgstr "" -"Remover arquivos de pacotes obsoletos depois de fazer o download de novas " -"lista de pacotes" +msgstr "Remover arquivos de pacotes obsoletos depois de baixar novas\n" +"listas de pacotes" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" @@ -299,10 +353,13 @@ msgid "" "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, após cada instalação, o aptitude excluirá " +"do cache de pacotes quaisquer arquivos de pacotes que não possam ser " +"baixados de algum dos repositórios no sources.list." #: src/apt_options.cc:288 msgid "URL to use to download changelogs" -msgstr "URL a utilizar para fazer o download dos logs de mudanças" +msgstr "URL a ser usada para baixar os logs de mudanças" #: src/apt_options.cc:289 msgid "" @@ -310,22 +367,27 @@ msgid "" "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" +"Esta opção controla o modelo que é usado para baixar os logs de mudanças a " +"partir do site web do Debian. Você só deveria precisar mudá-la se os logs " +"de mudanças forem movidos para uma URL diferente." #: src/apt_options.cc:295 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" -msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de fazê-lo" +msgstr "Exibir uma visualização do que será feito antes de fazê-lo" #: src/apt_options.cc:296 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, quando você pedir que o aptitude execute " +"uma instalação, ele primeiro exibirá um sumário das ações que ele realizará." #: src/apt_options.cc:302 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" -"Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes são " +"Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes são\n" "atualizadas" #: src/apt_options.cc:303 @@ -333,12 +395,14 @@ msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, o aptitude limpará a lista de novos pacotes " +"após você atualizar as listas de pacotes (e.g., pressionando 'u')." #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" -"Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que pacotes são instalados ou " +"Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que pacotes são instalados ou\n" "removidos" #: src/apt_options.cc:309 @@ -347,12 +411,16 @@ msgid "" "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, o aptitude limpará a lista de novos pacotes " +"após realizar uma instalação ou após instalar ou remover pacotes a partir " +"da linha de comando." #: src/apt_options.cc:315 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" -"Não exibir um aviso quando a primeira mudança é feita em modo somente-leitura" +"Não exibir um aviso quando a primeira mudança é feita em modo\n" +"somente-leitura" #: src/apt_options.cc:316 msgid "" @@ -360,6 +428,9 @@ msgid "" "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" +"Se esta opção %Bnão%b está habilitada, o aptitude exibirá um aviso quando " +"você modificar o estado de um pacote se você não tem permissões para aplicar " +"a mudança ao sistema." #: src/apt_options.cc:322 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" @@ -373,6 +444,10 @@ msgid "" "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, o aptitude avisará quando você tentar " +"executar uma ação para a qual você não tem permissão: por exemplo, instalar " +"pacotes como usuário não-root. Será dada a opção de efetuar o log-in como " +"root e executar a ação com privilégios de root." #: src/apt_options.cc:332 msgid "File to log actions into" @@ -385,11 +460,15 @@ msgid "" "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" +"Quando você instala ou remove pacotes, um sumário do que o aptitude faz " +"será escrito neste arquivo. Se o primeiro caractere do nome do arquivo for " +"um \"pipe\" ('%B|%b'), o restante do nome será interpretado como um comando " +"shell que recebe o log na entrada padrão." #: src/apt_options.cc:345 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" -"Resolver dependências de um pacote automaticamente quando o mesmo é " +"Resolver dependências de um pacote automaticamente quando o mesmo é\n" "selecionado" #: src/apt_options.cc:346 @@ -399,11 +478,17 @@ msgid "" "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, o aptitude usará uma heurística simples para " +"resolver imediatamente as dependências de cada pacote que você marcar para " +"instalação. Isto é muito mais rápido que o resolvedor de dependências " +"embarcado no aptitude, mas pode produzir resultados sub-ótimos ou falhar " +"completamente em alguns cenários." #: src/apt_options.cc:354 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" -"Corrigir dependências quebradas automaticamente antes de instalar ou remover" +"Corrigir dependências quebradas automaticamente antes de instalar ou\n" +"remover" #: src/apt_options.cc:355 msgid "" @@ -412,11 +497,14 @@ msgid "" "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, e você executar uma instalação enquanto " +"alguns pacotes estão quebrados, o aptitude automaticamente aplicará a " +"sugestão atual do resolvedor de problemas. Caso contrário, o aptitude " +"pedirá a você uma solução para as dependências quebradas." #: src/apt_options.cc:362 -#, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" -msgstr "Instalar pacotes Recomendados automaticamente" +msgstr "Instalar pacotes recomendados automaticamente" #: src/apt_options.cc:363 msgid "" @@ -428,6 +516,13 @@ msgid "" "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada e a opção \"resolver dependências " +"automaticamente\" também está habilitada, o aptitude tentará instalar as " +"recomendações de novos pacotes instalados em adição às dependências diretas. " +"Sugestões não serão automaticamente instaladas.\n" +"Se esta opção está habilitada e a opção \"Remover pacotes não usados " +"automaticamente\" está habilitada, pacotes que são recomendados por um " +"pacote instalado não serão automaticamente removidos." #: src/apt_options.cc:375 msgid "Remove unused packages automatically" @@ -443,10 +538,16 @@ msgid "" "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, pacotes que são automaticamente instalados e " +"do qual nenhum pacote instalado manualmente depende serão removidos do " +"sistema. Cancelar a remoção marcará o pacote como manualmente instalado.\n" +"Se esta opção está habilitada e a opção \"Instalar pacotes recomendados " +"automaticamente está habilitada, pacotes automaticamente instalados não " +"serão removidos se qualquer pacote instalado recomendá-los." #: src/apt_options.cc:387 msgid "Packages that should never be automatically removed" -msgstr "" +msgstr "Pacotes que nunca deveriam ser automaticamente removidos" #: src/apt_options.cc:388 msgid "" @@ -454,10 +555,14 @@ msgid "" "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" +"Pacotes combinando com este padrão de pesquisa serão sempre tratados como " +"se pacotes instalados dependessem deles: eles nunca serão alvos para remoção " +"como pacotes não usados." #: src/apt_options.cc:393 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" -msgstr "" +msgstr "Permitir resolução de dependências que quebram retidos\n" +"ou proibidos" #: src/apt_options.cc:394 msgid "" @@ -471,52 +576,59 @@ msgid "" "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, quando o aptitude resolver um problema de " +"dependência, ele considerará a modificação de pacotes retidos, ou a " +"instalação de versões proibidas de pacotes. Com esta opção desabilitada, " +"estas soluções serão rejeitadas por padrão.\n" +"NOTA: No momento, esta restrição só se aplica a situações nas quais o " +"resolvedor de dependências do aptitude (a barra vermelha no rodapé da tela) " +"é ativado. O aptitude ainda quebrará pacotes retidos quando estiver " +"instalando automaticamente dependências de um pacote que acabou de ser " +"selecionado para instalação ou atualização, devido a um bug no apt #470035." #: src/apt_options.cc:520 -#, fuzzy msgid "UI options" -msgstr "^U Opções da interface" +msgstr "Opções da interface" #: src/apt_options.cc:522 -#, fuzzy msgid "Dependency handling" -msgstr "Gerencimento de ^Dependências" +msgstr "Gerenciamento de dependências" #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/broken_indicator.cc:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Examine" -msgstr "%s : Examinar" +msgstr "%ls: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Apply" -msgstr "%s : Aplicar" +msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Next" -msgstr "%s : Próximo" +msgstr "%ls: Próximo" #: src/broken_indicator.cc:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Previous" -msgstr "%s : Anterior" +msgstr "%ls: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." -msgstr "" +msgstr "Resolução de dependências desabilitada." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." -msgstr "Não foi possível resolver dependências." +msgstr "Impossível resolver dependências." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" -msgstr "" +msgstr "Erro fatal no resolvedor" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format @@ -526,46 +638,45 @@ msgstr "[%d(%d)/...] Resolvendo dependências" #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." -msgstr "Erro interno : solução nula não esperada." +msgstr "Erro interno: solução nula inesperada." #: src/broken_indicator.cc:366 -#, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." -msgstr "Manter os pacotes a seguir em suas versões atuais :" +msgstr "Sugiro manter todos os pacotes em suas versões atuais." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" -msgstr[0] "%d instalações" +msgstr[0] "%d instalação" msgstr[1] "%d instalações" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" -msgstr[0] "%d remoções" +msgstr[0] "%d remoção" msgstr[1] "%d remoções" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" -msgstr[0] "%d mantidos" +msgstr[0] "%d mantido" msgstr[1] "%d mantidos" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" -msgstr[0] "%d atualizações" +msgstr[0] "%d atualização" msgstr[1] "%d atualizações" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" -msgstr[0] "%d reversões" +msgstr[0] "%d reversão" msgstr[1] "%d reversões" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as @@ -577,15 +688,14 @@ msgid "Suggest %F" msgstr "Sugere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" -msgstr "" -"Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" +msgstr "Impossível encontrar o pacote fonte para \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." -msgstr "Não foi possível listar arquivos em \"%s\"" +msgstr "Impossível satisfazer as dependências de construção: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:239 #, c-format @@ -593,8 +703,8 @@ msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" -"Nota : \"%s\", fornecendo o pacote virtual\n" -" \"%s\", já está instalado.\n" +"Nota: \"%s\", fornecendo o pacote virtual\n" +" \"%s\", já está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:246 #, c-format @@ -602,8 +712,8 @@ msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" -"Nota : \"%s\", fornecendo o pacote virtual\n" -" \"%s\", já será instalado.\n" +"Nota: \"%s\", fornecendo o pacote virtual\n" +" \"%s\", já será instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:268 #, c-format @@ -611,8 +721,8 @@ msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" -"\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não se trata de\n" -"um pacote real e nenhum pacote o fornece.\n" +"\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n" +"um pacote real e nenhum pacote fornece-o.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:276 #, c-format @@ -630,8 +740,8 @@ msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" -"Nota : selecionando \"%s\" ao invés do\n" -" pacote virtual \"%s\"\n" +"Nota: selecionando \"%s\" ao invés do\n" +" pacote virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:306 #, c-format @@ -651,17 +761,18 @@ msgstr "Pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" -msgstr "Pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma atualização\n" +msgstr "" +"Pacote %s não está instalado, não foi possível proibir uma atualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:345 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" -msgstr "Pacote %s não é atualizável, não é possível proibir uma atualização\n" +msgstr "Pacote %s não é atualizável, não foi possível proibir uma atualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:438 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" -msgstr "Nota : selecionando a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n" +msgstr "Nota: selecionando a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:472 #, c-format @@ -669,15 +780,14 @@ msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" -"Você pode especificar uma versão de pacote somente com um comando 'install' " -"ou com um comando 'forbid-version'.\n" +"Você só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou " +"com um comando 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:481 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" -"Você pode especificar um repositório de pacotes somente com um comando " -"'install'\n" +"Você só pode especificar um repositório de pacotes com um comando 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format @@ -694,15 +804,15 @@ msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" -"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". Porém, os pacotes\n" -"a seguir contêm \"%s\" em seu nome :\n" +"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". Porém, os\n" +"pacotes a seguir contêm \"%s\" em seu nome:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:543 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" -"Não foi possível encontrar nenhum pacote cujo nome ou descrição casasse com " -"\"%s\"\n" +"Não foi possível encontrar nenhum pacote cujo nome ou descrição combinasse " +"com \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format @@ -710,8 +820,8 @@ msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" -"Não foi possível encontrar nenhum pacote que casasse com \"%s\", e\n" -"mais de 40 pacotes contêm \"%s\" em sua descrição.\n" +"Não foi possível encontrar nenhum pacote que combinasse com\n" +"\"%s\", e mais de 40 pacotes contêm \"%s\" em sua descrição.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 #, c-format @@ -719,8 +829,8 @@ msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" -"Não foi possível encontrar nenhum pacote que casasse com \"%s\".\n" -"Porém, os pacotes a seguir contêm \"%s\" em sua descrição :\n" +"Não foi possível encontrar nenhum pacote que combinasse com \"%s\".\n" +"Porém, os pacotes a seguir contêm \"%s\" em sua descrição:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:686 #, c-format @@ -730,8 +840,8 @@ msgstr "Caracter de ação ruim '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" -"Não foi possível executar o sensible-pager. Este é um sistema Debian " -"funcional ?" +"Não foi possível executar o 'sensible-pager', este é um sistema Debian " +"funcional?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 #, c-format @@ -746,24 +856,24 @@ msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Não foi possível encontrar um log de mudanças para %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" -msgstr "E: O comando update não aceita argumentos\n" +msgstr "E: O comando 'clean' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" -msgstr "Remover %s* %spartial/*\n" +msgstr "Exc %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" -msgstr "Remover %s %s [%sB]\n" +msgstr "Exc %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" -msgstr "E: O comando update não aceita argumentos\n" +msgstr "E: O comando 'autoclean' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format @@ -785,10 +895,12 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Argumento de padrão inesperado seguindo \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" -msgstr "Não foi possível resolver dependências." +msgstr "" +"Impossível resolver dependências de forma segura, tente executar com " +"--full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:704 @@ -799,7 +911,7 @@ msgstr "Abortar.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" -msgstr "download : você deve especificar pelo menos um pacote para download\n" +msgstr "baixar: você deve especificar pelo menos um pacote a ser baixado\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 @@ -809,7 +921,7 @@ msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" -msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de nome \"%s\"" +msgstr "Não foi possível encontrar um pacote chamado \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format @@ -817,8 +929,8 @@ msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" -"Nenhum arquivo passível de ser obtido via download para %s versão %s; é " -"possível que esse seja um pacote local ou obsoleto ?" +"Nenhum arquivo que possa ser baixado para %s versão %s; talvez ele seja um " +"pacote local ou obsoleto?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 #, c-format @@ -826,22 +938,25 @@ msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" +"extract-cache-entries: no mínimo um arquivo é requerido (o diretório " +"no qual escrever os arquivos).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" -msgstr "Nenhum pacote \"%s\"" +msgstr "Não há pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" +"Nenhum pacote foi selecionado pelo padrão de pesquisa dado; nada a fazer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" -msgstr "E: O comando update não aceita argumentos\n" +msgstr "E: O comando 'forget-new' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format @@ -862,12 +977,13 @@ msgstr "Realmente não existem Ovos de Páscoa neste programa.\n" #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" -msgstr "Eu já não lhe disse que não existem Ovos de Páscoa neste programa ?\n" +msgstr "" +"Eu já não lhe disse que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" -msgstr "Pare com isso !\n" +msgstr "Pare com isso!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format @@ -899,8 +1015,8 @@ msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "(para %s)" +msgstr[1] "(para %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 @@ -908,9 +1024,8 @@ msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 -#, fuzzy msgid "Config files" -msgstr "arquivos-de-configuração" +msgstr "Arquivos de configuração" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format @@ -987,9 +1102,8 @@ msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 -#, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" -msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" +msgstr "Os pacotes a seguir, parcialmente instalados, serão configurados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616 #, c-format @@ -1007,12 +1121,12 @@ msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" -"AVISO : Executar esta ação provavelmente fará com que seu sistema quebre\n" -" NÃO continue a menos que você saiba EXATAMENTE o que está fazendo!\n" +"AVISO: Executar esta ação provavelmente fará com que seu sistema quebre!\n" +" NÃO continue a menos que você saiba EXATAMENTE o que está fazendo!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:637 msgid "I am aware that this is a very bad idea" -msgstr "Estou ciente de que essa é um idéia muito ruim." +msgstr "Estou ciente de que esta é um idéia muito ruim." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640 #, c-format @@ -1029,10 +1143,10 @@ msgid "" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" -"AVISO : versões não confiáveis dos seguintes pacotes serão instaladas !\n" +"AVISO: versões não confiáveis dos seguintes pacotes serão instaladas!\n" "\n" "Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança de seu sistema.\n" -"Você deveria prosseguir com a instalação somente caso esteja certo de \n" +"Você deveria prosseguir com a instalação somente se estiver certo de\n" "que isso é realmente o que você deseja fazer.\n" "\n" @@ -1042,19 +1156,18 @@ msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" -"*** AVISO *** Ignorando essas violações de segurança porque\n" -" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations está definido\n" -" com o valor 'true' !\n" +"*** AVISO *** Ignorando estas violações de confiança porque\n" +" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations está\n" +" definido com o valor 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703 -#, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" -"*** AVISO *** Ignorando essas violações de segurança porque\n" -" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations está definido\n" -" com o valor 'true' !\n" +"*** AVISO *** Ignorando estas violações de confiança porque\n" +" Apt::Get::AllowUnauthenticated está definido\n" +" com o valor 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 msgid "Yes" @@ -1067,12 +1180,12 @@ msgstr "Não" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" -msgstr "Você deseja ignorar esse aviso e continuar mesmo assim ?\n" +msgstr "Você deseja ignorar este aviso e continuar mesmo assim?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " -msgstr "Para continuar, informe \"%s\"; para abortar, informe \"%s\" :" +msgstr "Para continuar, digite \"%s\"; para abortar, digite \"%s\":" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format @@ -1138,7 +1251,7 @@ msgstr "Depois do desempacotamento, %sB serão liberados.\n" #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" -"Nenhum pacote a ser exibido -- informe os nomes dos pacotes na linha após " +"Nenhum pacote para mostrar -- informe os nomes dos pacotes na linha após " "'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 @@ -1161,11 +1274,13 @@ msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" +"Nenhuma pacote encontrado -- informe zero ou mais raízes da busca seguidos " +"pelo pacote para justificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959 #, c-format msgid "y: %F" -msgstr "" +msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961 msgid "continue with the installation" @@ -1174,7 +1289,7 @@ msgstr "continuar com a instalação" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963 #, c-format msgid "n: %F" -msgstr "" +msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965 msgid "abort and quit" @@ -1183,20 +1298,20 @@ msgstr "abortar e sair" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967 #, c-format msgid "i: %F" -msgstr "" +msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" -"exibir informação sobre um ou mais pacotes; os nomes dos pacotes devem " -"seguir o 'i'" +"mostrar informação sobre um ou mais pacotes; os nomes dos pacotes deveriam " +"vir após o 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971 #, c-format msgid "c: %F" -msgstr "" +msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973 msgid "" @@ -1204,63 +1319,67 @@ msgid "" "follow the 'c'" msgstr "" "exibir os logs de mudanças Debian de um ou mais pacotes; os nomes dos " -"pacotes devem seguir o 'c'" +"pacotes deveriam vir após o 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975 #, c-format msgid "d: %F" -msgstr "" +msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977 msgid "toggle the display of dependency information" -msgstr "ligar a exibição de informação de dependência" +msgstr "alternar a exibição de informações de dependências" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979 #, c-format msgid "s: %F" -msgstr "" +msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 msgid "toggle the display of changes in package sizes" -msgstr "ligar a exibição de mudanças nos tamanhos dos pacotes" +msgstr "alternar a exibição de mudanças nos tamanhos dos pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 #, c-format msgid "v: %F" -msgstr "" +msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985 msgid "toggle the display of version numbers" -msgstr "ligar a exibição dos números de versão" +msgstr "alternar a exibição dos números de versão" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 #, c-format msgid "w: %F" -msgstr "" +msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" +"tente encontrar uma razão para instalar um único pacote, ou explique " +"por que a instalação de um pacote deveria levar à instalação de outro pacote." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992 #, c-format msgid "r: %F" -msgstr "" +msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" +"execute o resolvedor automático de dependências para consertar as " +"dependências quebradas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996 #, c-format msgid "e: %F" -msgstr "" +msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 msgid "enter the full visual interface" -msgstr "informe a interface visual completa" +msgstr "entrar na interface visual completa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 msgid "" @@ -1270,9 +1389,9 @@ msgid "" "The following actions are available:" msgstr "" "Você também pode especificar modificações para as ações que serão tomadas. " -"Para fazê-lo, informe um caracter de ação seguido de um ou mais nomes de " +"Para fazê-lo, digite um caracter de ação seguido de um ou mais nomes de " "pacotes (ou padrões). A ação será aplicada a todos os pacotes que você " -"listar. As seguintes ações estão disponíveis :" +"listar. As seguintes ações estão disponíveis:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1008 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 msgid "'+' to install packages" @@ -1291,16 +1410,17 @@ msgstr "'-' para remover pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 msgid "'_' to purge packages" -msgstr "'_' para expurgar (purge) pacotes" +msgstr "'_' para expurgar (\"purge\") pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 msgid "'=' to place packages on hold" -msgstr "'=' para manter (hold) pacotes" +msgstr "'=' para reter (\"hold\") pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" -msgstr "':' para manter pacotes em seus estados atuais sem colocá-los em hold" +msgstr "" +"':' para manter pacotes em seus estados atuais sem retê-los (\"hold\")" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" @@ -1312,17 +1432,19 @@ msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." -msgstr "" +msgstr "'&BD' para instalar as dependências de construção de um pacote." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029 msgid "Commands:" -msgstr "Comandos :" +msgstr "Comandos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1138 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" +"O aptitude falhou em encontrar uma solução para estas dependências. Você " +"pode resolvê-las por conta própria manualmente ou digitar 'n' para sair." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " @@ -1330,7 +1452,7 @@ msgstr "Você deseja continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " -msgstr "" +msgstr "Resolver estas dependências manualmente? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" @@ -1342,6 +1464,9 @@ msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" +"Informe um comando de gerenciamento de pacotes (tal como '+ pacote' para " +"instalar um pacote), 'R' para tentar resolução automática de dependências " +"ou 'N' para abortar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212 #, c-format @@ -1351,7 +1476,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Informação de dependência será exibida.\n" +"Informações de dependências serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1214 @@ -1362,7 +1487,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Informação de dependência não será exibida.\n" +"Informações de dependências não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1220 @@ -1413,25 +1538,25 @@ msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" -msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação" +msgstr "Impossível abrir %s para escrita" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" -msgstr "Erro ao gravar estado do resolvedor em %s" +msgstr "Erro escrevendo o estado do resolvedor em %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" -msgstr "Estado do resolvedor gravado com sucesso !" +msgstr "Estado do resolvedor escrito com sucesso!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" -"s: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr versão pacote ...: %F%na versão " -"pacote ...: %F%n<ACTION> pacote... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" +"s: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr versão pacote ...: %F%na versão " +"pacote ...: %F%n<AÇÃO> pacote... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" @@ -1439,7 +1564,7 @@ msgstr "aceitar as mudanças propostas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" -msgstr "rejeitar as mudanças propostas e procurar por outra solução" +msgstr "rejeitar as mudanças propostas e pesquisar outra solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" @@ -1458,38 +1583,41 @@ msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" +"alternar entre o conteúdo da solução e uma explicação da solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" -msgstr "examinar a solução na interface visual com o usuário" +msgstr "examinar a solução na interface visual do usuário" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" +"abortar resolução automática de dependências; ao invés disso, resolver " +"dependências manualmente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 -#, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" -"rejeitar as versões de pacotes dadas; não exibir qualquer solução na qual as " -"mesmas ocorram." +"rejeitar as versões de pacotes dadas; não exibir quaisquer soluções nas " +"quais as mesmas ocorram. Informe UNINST ao invés da versão para rejeitar a " +"remoção do pacote." #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 -#, fuzzy msgid "" "accept the given package versions (; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" -"aceitar as versões de pacotes dadas; exibir somente soluções nas quais elas " -"ocorram." +"aceitar as versões de pacotes dadas; exibir somente soluções nas quais as " +"mesmas ocorram. Informe UNINST ao invés da versão para aceitar a remoção do " +"pacote." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" -msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde AÇÃO é uma dentre :" +msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde AÇÃO é uma dentre:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 msgid "" @@ -1502,27 +1630,27 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" -msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes repositórios :" +msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes repositórios:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " -msgstr "Selecione a versão de %s que deveria ser utilizada :" +msgstr "Selecione a versão de %s que deveria ser usada:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." -msgstr "Resposta inválida. Por favor informe um inteiro entre 1 e %d." +msgstr "Resposta inválida. Por favor, informe um inteiro entre 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" -msgstr "Esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'" +msgstr "Esperado pelo menos um par pacote/versão após '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" -msgstr "Esperada uma versão após \"%s\"" +msgstr "Esperada uma versão ou \"%s\" após \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 #, c-format @@ -1532,7 +1660,7 @@ msgstr "Nenhum pacote \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" -msgstr "%s não possui nenhuma versão nomeada \"%s\"" +msgstr "%s não possui nenhuma versão chamada \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322 #, c-format @@ -1580,64 +1708,70 @@ msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" +"Resolveria dependências, mas a resolução de dependências está desabilitada.\n" +" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" +"Eu quero resolver dependências, mas nenhum resolvedor de dependências foi " +"criado." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." -msgstr "Resolvendo dependências ..." +msgstr "Resolvendo dependências..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" -msgstr "aberto: %d; fechado: %d; deferido: %d; conflito: %d" +msgstr "aberto: %d; fechado: %d; atrasado: %d; conflito: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" -msgstr "As seguintes ações resolverão essas dependências :" +msgstr "As seguintes ações resolverão estas dependências:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " -msgstr "Aceitar esta solução ? [Y/n/q/?]" +msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." -msgstr "Abandonando todos os esforços para resolver essas dependências." +msgstr "Abandonando todos os esforços para resolver estas dependências." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" +"Abandonando a resolução automática de dependências e revertendo para " +"a resolução manual." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" -msgstr "Os comandos a seguir estão disponíveis :" +msgstr "Os comandos a seguir estão disponíveis:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " -msgstr "Arquivo onde gravar o estado do resolvedor :" +msgstr "Arquivo onde escrever o estado do resolvedor: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" -msgstr "Resposta inválida. Por favor informe um dos seguintes comandos :" +msgstr "Resposta inválida; por favor, informe um dos seguintes comandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Nenhuma solução encontrada dentro do tempo alocado. Tentar mais " -"agressivamente ? [Y/n]" +"agressivamente? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." -msgstr "Resposta inválida : por favor informe 's' ou 'n'." +msgstr "Resposta inválida; por favor, informe 's' ou 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." -msgstr "Impossível resolver dependências ! Desistindo ..." +msgstr "Impossível resolver dependências! Desistindo..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" @@ -1648,23 +1782,29 @@ msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" +"*** ERRO: pesquisa abortada por exceção fatal. Você pode\n" +" continuar pesquisando, mas algumas soluções serão\n" +" inalcançáveis." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" +"O resolvedor expirou após produzir uma solução; algumas atualizações " +"possível podem não ser executadas." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970 -#, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." -msgstr "Impossível resolver dependências ! Desistindo ..." +msgstr "" +"Impossível resolver dependências para a atualização (o resolvedor expirou)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984 -#, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." -msgstr "Impossível resolver dependências ! Desistindo ..." +msgstr "" +"Impossível resolver dependências para a atualização (nenhuma solução " +"encontrada)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993 #, c-format @@ -1672,11 +1812,13 @@ msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" +"Resolução de dependências incompleta (%s); algumas atualizações possível " +"não ser executadas." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." -msgstr "Não foi possível resolver dependências." +msgstr "Impossível resolver dependências para a atualização (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:122 #, c-format @@ -1686,12 +1828,12 @@ msgstr "iconv de %s falhou.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:139 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" -msgstr "busca : Você deve fornecer pelo menos um termo para busca\n" +msgstr "busca: Você deve fornecer pelo menos um termo para busca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" -msgstr "Os pacotes a seguir possuem dependências não satisfeitas :\n" +msgstr "Os pacotes a seguir possuem dependências não satisfeitas:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 #: src/solution_fragment.cc:58 @@ -1721,11 +1863,11 @@ msgstr "não instalado (arquivos de configuração permanecem)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" -msgstr "" +msgstr "esperando processamento de gatilhos por outro(s) pacote(s)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" -msgstr "" +msgstr "esperando processamento de gatilhso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:238 @@ -1768,7 +1910,7 @@ msgstr "não é um pacote real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" -msgstr " [mantido]" +msgstr " [retido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format @@ -1778,7 +1920,7 @@ msgstr "%s; serão instalados." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" -msgstr "%s; serão instalados automaticamente" +msgstr "%s; serão automaticamente instalados" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format @@ -1788,7 +1930,7 @@ msgstr "%s; versão %s será instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" -msgstr "%s; versão %s será instalado automaticamente" +msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " @@ -1896,7 +2038,7 @@ msgstr "Conflita com" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" -msgstr "" +msgstr "Quebra" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" @@ -1913,56 +2055,57 @@ msgstr "Descrição: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " -msgstr "" +msgstr "Página web: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" -msgstr "Não foi possível localizar pacote %s" +msgstr "Impossível localizar pacote %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" -msgstr "Não foi possível interpretar padrão %s" +msgstr "Impossível interpretar padrão %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" -msgstr "Faria o download/instalaria/removeria pacotes.\n" +msgstr "Baixaria/instalaria/removeria pacotes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" -msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" +msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" -msgstr "Apagando arquivos obsoletos baixados\n" +msgstr "Excluindo arquivos baixados obsoletos\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" -msgstr "E: O comando update não aceita argumentos\n" +msgstr "E: O comando 'update' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" -msgstr "E: O comando update não aceita argumentos\n" +msgstr "E: O comando %s não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" -msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" +msgstr "Adicionando tag de usuário \"%s\" ao pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" -msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" +msgstr "Removendo tag de usuário \"%s\" do pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" +"%s: poucos argumentos; esperado pelo menos um nome de tag e um pacote.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format @@ -1978,17 +2121,17 @@ msgstr "Nenhuma versão atual ou candidata encontrada para %s\n" #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "" -"Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" +"Impossível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" -msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" +msgstr "Impossível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" -msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado para cmdline_find_ver!\n" +msgstr "Erro interno: valor %i inválido passado para cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 #, c-format @@ -2000,189 +2143,184 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d quebrado [%+d]" +msgstr[1] "%d quebrados [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d atualizado [%+d]" +msgstr[1] "%d atualizados [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d novo [%+d]" +msgstr[1] "%d novos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "Current status: %F." -msgstr "" +msgstr "Estado atual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Há %d pacote que recentemente tornou-se obsoleto." +msgstr[1] "Há %d pacotes que recentemente tornaram-se obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Há %d pacote que recentemente tornou-se obsoleto: " +msgstr[1] "Há %d pacotes que recentemente tornaram-se obsoletos: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 -#, fuzzy msgid "dep_level" -msgstr "remover" +msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 -#, fuzzy msgid "DependsOnly" -msgstr "Depende de" +msgstr "DependeSomente" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" -msgstr "" +msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" -msgstr "" +msgstr "Atual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 -#, fuzzy msgid "Candidate" -msgstr "VerCand" +msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 -#, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" -msgstr "Instalado" +msgstr "InstalarNãoAtual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "allow_choices" -msgstr "" +msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "verdadeiro" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 -#, fuzzy msgid "false" -msgstr "Fechar" +msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s)" -msgstr "Instalar" +msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s)" -msgstr "Remover" +msgstr "Remover(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s provides %s)" -msgstr "Instalando %s %s (%s)" +msgstr "Instalar(%s fornece %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" -msgstr "Remover %F [%s (%s)]" +msgstr "Remover(%s fornece %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:417 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" -msgstr "" +msgstr " ++ Examinando %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:427 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> ignorando, não é um conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:437 msgid " ++ --> skipping conflict\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> ignorando conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:445 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> ignorando, não relevante de acordo com os parâmetros\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:452 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> ignorando, pai não é a versão selecionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:492 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> ignorando, a dependência é satisfeita pela versão atual\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:522 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> ENFILEIRANDO\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:529 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> ignorando, checagem de versão falhou\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:547 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> ENFILEIRANDO %s Fornece %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:675 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" -msgstr "" +msgstr "Iniciando pesquisa com parâmetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:886 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" -msgstr "" +msgstr "Ignorando esta solução, eu já a vi anteriormente.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 #, c-format msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" -msgstr "" +msgstr "O pacote \"%s\" é um ponto inicial da busca.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:957 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" -msgstr "Impossível encontrar uma solução a ser aplicada." +msgstr "Impossível encontrar uma razão para remover %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:959 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" -msgstr "Impossível encontrar uma solução a ser aplicada." +msgstr "Impossível encontrar uma razão para instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1004 src/cmdline/cmdline_why.cc:1030 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." -msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de nome \"%s\"" +msgstr "Não existe um pacote chamado \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1038 -#, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." -msgstr "Não foi possível interpretar padrão %s" +msgstr "Impossível interpretar alguns padrões." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" +"%s: este comando requer pelo menos um argumento (o pacote a ser consultado)." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" -msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados" +msgstr "O pacote \"%s\" está instalado manualmente.\n" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" @@ -2197,9 +2335,8 @@ msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/desc_parse.cc:334 -#, fuzzy msgid "User Tags" -msgstr "Tags" +msgstr "Tags de Usuário" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 @@ -2223,7 +2360,7 @@ msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." -msgstr "%n%nO download de alguns arquivos não teve sucesso." +msgstr "%n%nAlguns arquivos não foram baixados com sucesso." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 msgid "Continue" @@ -2253,14 +2390,13 @@ msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:266 -#, fuzzy msgid "Downloading... " -msgstr "Fazendo download..." +msgstr "Baixando... " #: src/download_list.cc:342 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" -msgstr "Por favor insira o disco nomeado \"%s\" no drive \"%s\"" +msgstr "Por favor, insira o disco nomeado \"%s\" na unidade \"%s\"" #: src/download_list.cc:349 msgid "Abort" @@ -2281,13 +2417,12 @@ msgstr "Nenhuma informação de hierarquia a ser editada" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" -msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para gravação" +msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" -"Impossível procurar em seu diretório pessoal, gravando em /tmp/" -"function_pkgs !" +"Impossível procurar em seu diretório pessoal, salvando em /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " @@ -2308,16 +2443,16 @@ msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" -msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" +msgstr "Buscados %sB em %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" -"Mudança de mídia: Por favor, insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e " -"pressione Enter\n" +"Mudança de mídia: Por favor, insira o disco nomeado '%s' na unidade '%s' e " +"pressione [Enter].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 #, c-format @@ -2325,11 +2460,13 @@ msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" +"Erro analisando uma tag de usuário para o pacote %s: fim de linha inesperado " +"após %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." -msgstr "String literal não terminada depois de %s" +msgstr "'\"' não terminada na lista de tags de usuário do pacote %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" @@ -2352,25 +2489,25 @@ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de estado do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 msgid "Writing extended state information" -msgstr "Gravando informações estendidas de estado" +msgstr "Escrevendo informações estendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 msgid "Couldn't write state file" -msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de estado" +msgstr "Não foi possível escrever arquivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 msgid "Error writing state file" -msgstr "Erro ao gravar o arquivo de estado" +msgstr "Erro ao escrever arquivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 #, c-format msgid "failed to remove %s" -msgstr "falha ao remover %s" +msgstr "falhou ao remover %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" -msgstr "falha ao renomear %s para %s" +msgstr "falhou ao renomear %s para %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 #, c-format @@ -2380,23 +2517,22 @@ msgstr "não foi possível substituir %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" -"Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não puderam ser " +"Impossível corrigir as dependências, alguns pacotes não puderam ser " "instalados" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 msgid "The list of sources could not be read." -msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." +msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" -"As listas de pacote ou o arquivo de estado não pode ser interpretado ou " -"aberto." +"As listas de pacote ou o arquivo de estado não pode ser analisado ou aberto." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" -"Você precisa atualizar as listas de pacotes para corrigir esses arquivos que " +"Você precisa atualizar as listas de pacotes para corrigir estes arquivos que " "faltam" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration @@ -2411,41 +2547,40 @@ msgstr "" #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" -msgstr "" +msgstr "aptitude-defaults.pt_BR" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" -"%s é legível mas não gravável; impossível gravar arquivo de configuração." +"%s é legível mas não gravável; impossível escrever arquivo de configuração." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" -msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo arquivo de configuração" +msgstr "Impossível substituir %s pelo novo arquivo de configuração" #: src/generic/apt/apt.cc:384 -#, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" -"Não foi possível bloquear o arquivo de cache. Abrindo em modo somente-" -"leitura ; quaisquer mudanças que você fizer nos estados dos pacotes NÃO " -"serão preservadas !" +"Não foi possível bloquear o arquivo de cache; isto normalmente significa que " +"o dpkg ou outra ferramenta apt já está instalando pacotes. Abrindo em modo " +"somente-leitura; quaisquer mudanças que você fizer nos estados dos pacotes " +"NÃO serão preservadas!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" -"O cache de pacotes não está disponível; impossível fazer download einstalar " -"pacotes." +"O cache de pacotes não está disponível; impossível baixar e instalar pacotes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" -msgstr "Não foi possível travar o diretório de listas..você é root?" +msgstr "Não foi possível bloquear o diretório de listas..você é root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" @@ -2453,9 +2588,9 @@ msgstr "" "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a serem baixados" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" -msgstr "falha ao renomear %s para %s" +msgstr "Falhou ao obter %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" @@ -2463,14 +2598,14 @@ msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" -msgstr "A instalação de um pacote falhou. Tentando recuperar :" +msgstr "A instalação de um pacote falhou. Tentando recuperar:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" -"Não foi possível recuperar a trava do sistema! (Talvez outro apt ou dpkg " -"esteja rodando?)" +"Não foi possível recuperar o bloqueio do sistema! (Talvez outro apt ou dpkg " +"esteja em execução?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" @@ -2479,12 +2614,12 @@ msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacote" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "fork() falhou: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "waitpid() falhou: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286 msgid "Couldn't clean out list directories" @@ -2492,35 +2627,35 @@ msgstr "Não foi possível limpar os diretórios de listas" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298 msgid "Couldn't rebuild package cache" -msgstr "Não foi possível reconstruir cache de pacotes" +msgstr "Não foi possível reconstruir o cache de pacotes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313 msgid "The debtags command must not be an empty string." -msgstr "" +msgstr "O comando debtags não pode ser uma string vazia." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "The debtags command must be an absolute path." -msgstr "" +msgstr "O comando debtags deve ser um caminho absoluto." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" -msgstr "" +msgstr "O comando debtags (%s) não pode ser executado: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335 -#, fuzzy msgid "Updating debtags database..." -msgstr "Construindo a base de dados" +msgstr "Atualizando o banco de dados debtags..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352 msgid "(core dumped)" -msgstr "" +msgstr "(core dumped)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" +"O processo de atualização do debtags (%s update %s) foi morto pelo sinal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #. PS: indentation sucks! @@ -2529,6 +2664,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" +"O processo de atualização do debtags (%s update %s) saiu de forma anormal " +"(código %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 @@ -2537,26 +2674,28 @@ msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" +"O processo de atualização do debtags (%s update %s) saiu de forma inesperada " +"(estado %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" -"Impossível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não esteja " -"instalado ?" +"A atualização do banco de dados debtags (%s update %s) falhou (talvez o " +"debtags não esteja instalado?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "Não foi possível fazer stat em \"%s\"" +msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" -msgstr "Não é possível abrir %s para gravar ações" +msgstr "Impossível abrir %s para registrar ações" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format @@ -2616,7 +2755,7 @@ msgstr "REINSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" -msgstr "MANTER" +msgstr "RETER" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" @@ -2636,11 +2775,11 @@ msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" -msgstr "MANTER, DEPENDÊNCIAS" +msgstr "RETER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" -msgstr "" +msgstr "NÃO CONFIGURADO" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" @@ -2664,7 +2803,7 @@ msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1344 msgid "Automatically Installed" -msgstr "Instalado Automaticamente" +msgstr "Automaticamente instalado" #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579 msgid "Broken" @@ -2672,15 +2811,15 @@ msgstr "Quebrado" #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 msgid "Unchanged" -msgstr "Não Modificado" +msgstr "Não modificado" #: src/generic/apt/matchers.cc:1581 msgid "Remove [unused]" -msgstr "Remover [não utilizado]" +msgstr "Remover [não usado]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 msgid "Hold [auto]" -msgstr "Manter [auto]" +msgstr "Reter [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 msgid "Install [auto]" @@ -2692,11 +2831,11 @@ msgstr "Remover [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 msgid "Downgrade" -msgstr "Rebaixar" +msgstr "Reverter" #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 msgid "Hold" -msgstr "Manter" +msgstr "Reter" #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 msgid "Reinstall" @@ -2728,7 +2867,7 @@ msgstr "Essencial" #: src/generic/apt/matchers.cc:1737 msgid "Config Files Remain" -msgstr "Arquivos de Configuração Permanecem" +msgstr "Arquivos de configuração permanecem" #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 msgid "Garbage" @@ -2740,16 +2879,15 @@ msgstr "Sem dependências reversas" #: src/generic/apt/matchers.cc:2621 msgid "New Package" -msgstr "Novo Pacote" +msgstr "Novo pacote" #: src/generic/apt/matchers.cc:2646 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 -#, fuzzy msgid "Obsolete" -msgstr "Torna obsoleto" +msgstr "Obsoleto" #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 #, c-format @@ -2769,12 +2907,12 @@ msgstr "Prioridade %s desconhecida" #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." -msgstr "" +msgstr "Padrão de combinação termina inesperadamente (esperado '%c')." #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." -msgstr "Esperado ',' ou '(', recebido '%c'" +msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'." #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 @@ -2783,9 +2921,9 @@ msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." -msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c" +msgstr "Tipo de combinação desconhecido: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. @@ -2795,6 +2933,8 @@ msgid "" "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" +"O combinador ?%s deve ser usado em um contexto \"amplo\" (um contexto de " +"nível mais alto, ou um contexto envolto por ?%s)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 msgid "Unmatched '('" @@ -2802,7 +2942,7 @@ msgstr "'(' sem par" #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 msgid "Provides: cannot be broken" -msgstr "Fornece : não pode estar quebrado" +msgstr "Fornece: não pode estar quebrado" #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 #, c-format @@ -2811,7 +2951,7 @@ msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:4107 msgid "Can't search for \"\"" -msgstr "Não foi possível procurar por \"\"" +msgstr "Não foi possível pesquisar \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:4139 msgid "Unexpected empty expression" @@ -2831,17 +2971,17 @@ msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" -"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isso pode significar " -"que você precisa corrigir manualmente esse pacote. (devido a arquitetura " -"faltando)" +"Eu não fui capaz de localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode " +"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " +"arquitetura faltando)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" -"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " -"para o pacote %s." +"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo " +"\"Filename:\" para o pacote %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 #, c-format @@ -2864,12 +3004,13 @@ msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" -msgstr "Registro ruim encontrado (nenhuma entrada de Pacote ou Grupo), pulando" +msgstr "" +"Registro ruim encontrado (nenhuma entrada de Pacote ou Grupo), ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" -msgstr "Registro ruim encontrado (Pacote=%s, Grupo=%s), pulando" +msgstr "Registro ruim encontrado (Pacote=%s, Grupo=%s), ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format @@ -2878,11 +3019,11 @@ msgstr "Múltiplas descrições encontradas para o grupo %s, ignorando uma" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" -msgstr "Construindo a base de dados" +msgstr "Construindo o banco de dados de tags" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" -msgstr "Não foi possível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" +msgstr "Impossível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 @@ -2893,12 +3034,12 @@ msgstr "Lendo descrições de tarefas" #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" -msgstr "Impossível criar diretório temporário a partir de modelo \"%s\" : %s" +msgstr "Impossível criar diretório temporário a partir de modelo \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" -msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"" +msgstr "Impossível excluir diretório temporário \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" @@ -2907,17 +3048,17 @@ msgstr "Erro desconhecido" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" -msgstr "Não foi possível fazer stat em \"%s\"" +msgstr "Impossível executar \"stat\" em \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" -msgstr "Não foi possível remover \"%s\"" +msgstr "Impossível remover \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" -msgstr "Não foi possível listar arquivos em \"%s\"" +msgstr "Impossível listar arquivos em \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format @@ -2927,34 +3068,34 @@ msgstr "Falha fechando diretório \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" -msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"" +msgstr "Impossível remover diretório \"%s\"" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" -msgstr "Nome de cor desconhecido \"%s\"" +msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" -msgstr "Nome de atributo desconhecido \"%s\"" +msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" -msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo : \"%s\"" +msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" -msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo : \"%s\"" +msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." -msgstr "A cor padrão pode ser usada somente como cor de fundo." +msgstr "A cor padrão só pode ser usada como cor de fundo." #: src/load_config.cc:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo %s desconhecido" @@ -2971,12 +3112,12 @@ msgstr "Ignorando definição de teclas inválida \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" -msgstr "Esperado identificador de política, recebido '%c'" +msgstr "Esperado identificador de política, obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" -msgstr "Esperado ',' ou '(', recebido '%c'" +msgstr "Esperado ',' ou '(', obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format @@ -2989,15 +3130,16 @@ msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Política de terminal \"%s\" deveria ser a última política na lista" #: src/load_grouppolicy.cc:371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" -msgstr "Nome de seção '%s' ruim (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')" +msgstr "Nome de seção '%s' ruim (use 'none', 'topdir', 'subdir' ou 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" -"Configuração de passthrough ruim '%s' (use 'passthrough' ou 'nopassthrough')" +"Configuração de \"passthrough\" ruim '%s' (use 'passthrough' ou " +"'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" @@ -3005,16 +3147,16 @@ msgstr "Muitos argumentos para a política de agrupamento por seção" #: src/load_grouppolicy.cc:399 msgid "By-status grouping policies take no arguments" -msgstr "Políticas de agrupamentos por status não recebem argumentos" +msgstr "Políticas de agrupamentos por estado não recebem argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:416 msgid "Expected '(' after 'filter'" -msgstr "Esperado '(' depois de 'filtro'" +msgstr "Esperado '(' após 'filtro'" #: src/load_grouppolicy.cc:453 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" -msgstr "Não foi possível interpretar padrão em '%s'" +msgstr "Impossível interpretar padrão em '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:458 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" @@ -3024,28 +3166,28 @@ msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:477 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" -msgstr "Políticas de agrupamento por modo não recebem argumentos" +msgstr "Políticas de agrupamento por modo não aceitam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:488 msgid "First-character grouping policies take no arguments" -msgstr "Políticas de agrupamento por primeiro caracter não recebem argumentos" +msgstr "Políticas de agrupamento por primeiro caracter não aceitam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:500 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" -msgstr "Políticas de agrupamento por versão gerada não recebem argumentos" +msgstr "Políticas de agrupamento por versão gerada não aceitam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:511 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" -"Políticas de agrupamento por dependências geradas não recebem argumentos" +"Políticas de agrupamento por dependências geradas não aceitam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:522 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" -msgstr "Políticas de agrupamento por prioridade não recebem argumentos" +msgstr "Políticas de agrupamento por prioridade não aceitam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:553 msgid "Task grouping policies take no arguments" -msgstr "Políticas de agrupamento por tarefas não recebem argumentos" +msgstr "Políticas de agrupamento por tarefas não aceitam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" @@ -3063,17 +3205,17 @@ msgstr "Argumentos faltando para 'padrão'" #: src/load_grouppolicy.cc:613 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" -msgstr "Não foi possível interpretar padrão após \"%s\"" +msgstr "Impossível analisar padrão após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:635 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" -msgstr "Título de árvore vazio inesperado depois de \"%s\"" +msgstr "Título de árvore vazio inesperado após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:654 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" -msgstr "Esperado ',' ou '(', recebido '%c'" +msgstr "Esperado ',' ou ')', após '||', obtido '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" @@ -3082,34 +3224,33 @@ msgstr "'(' sem par na política de agrupamento por padrão" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" -"Não foi possível interpretar o layout: Nenhum formato de coluna especificado " +"Não foi possível analisar o layout: Nenhum formato de coluna especificado " "para item estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" -"Não foi possível interpretar o layout: erro de codificação no descritor da " +"Não foi possível analisar o layout: erro de codificação no descritor da " "coluna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" -"Não foi possível interpretar o layout: tipo de item de visão desconhecido \"%" -"s\"" +"Não foi possível analisar o layout: tipo de item de visão desconhecido \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" -"Não foi possível interpretar o layout: nenhum número de linha especificado" +"Não foi possível analisar o layout: nenhum número de linha especificado" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" -msgstr "Não foi possível interpretar o layout: nenhuma largura especificada" +msgstr "Não foi possível analisar o layout: nenhuma largura especificada" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" -msgstr "Não foi possível interpretar o layout: nenhuma altura especificada" +msgstr "Não foi possível analisar o layout: nenhuma altura especificada" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format @@ -3118,20 +3259,20 @@ msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" -msgstr "Políticas de ordenação por nome não precisam de argumentos" +msgstr "Políticas de ordenação por nome não aceitam argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" -msgstr "Políticas de ordenação por versão não precisam de argumentos" +msgstr "Políticas de ordenação por versão não aceitam argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" -"Políticas de ordenação por tamanho instalado não precisam de argumentos" +"Políticas de ordenação por tamanho instalado não aceitam argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" -msgstr "Políticas de ordenação por prioridade não precisam de argumentos" +msgstr "Políticas de ordenação por prioridade não aceitam argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" @@ -3167,71 +3308,61 @@ msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:111 -#, fuzzy msgid "Compiled against:\n" -msgstr "Compilador: g++ %s\n" +msgstr "Compilado contra:\n" #: src/main.cc:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" -msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" +msgstr " versão apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" -msgstr "" -"\n" -"Versão NCurses: %s\n" +msgstr " Versão NCurses: Desconhecida\n" #: src/main.cc:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Versão NCurses: %s\n" +msgstr " Versão NCurses: %s\n" #: src/main.cc:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" -msgstr "versão libsigc++: %s\n" +msgstr " versão libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Suporte a ept habilitado.\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Suporte a ept desabilitado.\n" #: src/main.cc:127 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" -"Versão Curses: %s\n" +"Versões atuais das bibliotecas:\n" #: src/main.cc:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Versão NCurses: %s\n" +msgstr " Versão NCurses: %s\n" #: src/main.cc:129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " cwidget version: %s\n" -msgstr "versão libsigc++: %s\n" +msgstr " versão cwidget: %s\n" #: src/main.cc:130 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Apt version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Versão Curses: %s\n" +msgstr " Versão apt: %s\n" #: src/main.cc:136 #, c-format @@ -3249,46 +3380,45 @@ msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" -" Ações (caso nenhuma seja especificada o aptitude entrará no modo " -"interativo):\n" +" Ações (se nenhuma for especificada, o aptitude entrará no modo interativo):\n" "\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" -msgstr " install - Instalar/atualizar pacotes\n" +msgstr " install - Instala/atualiza pacotes\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" -msgstr " remove - Remover pacotes\n" +msgstr " remove - Remove pacotes\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" -msgstr " purge - Remover pacotes e seus arquivos de configuração\n" +msgstr " purge - Remove pacotes e seus arquivos de configuração\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" -msgstr " hold - Manter pacotes na versão atual\n" +msgstr " hold - Coloca pacotes em retenção (\"hold\")\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" -msgstr " unhold - Cancelar o comando hold para um pacote\n" +msgstr " unhold - Cancela o comando 'hold' para um pacote\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" -" markauto - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n" +" markauto - Marca pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" -" unmarkauto - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n" +" unmarkauto - Marca pacotes como tendo sido manualmente instalados\n" #: src/main.cc:148 #, c-format @@ -3296,38 +3426,38 @@ msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" -" forbid-version - Proibir o aptitude de atualizar para uma versão específica " -"do pacote.\n" +" forbid-version - Proíbe o aptitude de atualizar para uma versão específica\n" +" do pacote.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "" -" update - Fazer o download das listas de pacotes novos/atualizados\n" +" update - Baixa as listas de pacotes novos/atualizáveis\n" #: src/main.cc:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" -msgstr " upgrade - Executar uma atualização segura\n" +msgstr " safe-upgrade - Executa uma atualização segura\n" #: src/main.cc:151 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" -" dist-upgrade - Executar uma atualização, possivelmente instalando e " +" full-upgrade - Executa uma atualização, possivelmente instalando e " "removendo pacotes\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" -msgstr " forget-new - Esquecer quais pacotes são \"novos\"\n" +msgstr " forget-new - Esquece quais pacotes são \"novos\"\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" -msgstr " search - Procurar por um pacote por nome e/ou expressão\n" +msgstr " search - Pesquisa por um pacote pelo nome e/ou expressão\n" #: src/main.cc:154 #, c-format @@ -3337,12 +3467,12 @@ msgstr " show - Exibe informações detalhadas sobre um pacote\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" -msgstr " clean - Apagar arquivos de pacotes baixados\n" +msgstr " clean - Apaga arquivos de pacotes baixados\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" -msgstr " autoclean - Apagar arquivos de pacotes baixados antigos\n" +msgstr " autoclean - Apaga arquivos antigos de pacotes baixados\n" #: src/main.cc:157 #, c-format @@ -3352,7 +3482,7 @@ msgstr " changelog - Visualiza o log de mudanças de um pacote\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" -msgstr " download - Fazer o download do arquivo .deb de um pacote\n" +msgstr " download - Baixa do arquivo .deb de um pacote\n" #: src/main.cc:159 #, c-format @@ -3360,16 +3490,18 @@ msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" -" reinstall - Faz o download e (possivelmente) reinstala um pacote já " -"instalado\n" +" reinstall - Baixa e (possivelmente) reinstala um pacote já instalado\n" #: src/main.cc:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" -msgstr " -Z\t\t Exibir a mudança no tamanho instalado de cada pacote.\n" +msgstr "" +" why - Mostra os pacotes manualmente instalados que requerem um\n" +" pacote, ou mostra por que um ou mais pacotes precisariam\n" +" do pacote dado\n" #: src/main.cc:162 #, c-format @@ -3379,6 +3511,10 @@ msgid "" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" +" why-not - Mostra os pacotes manualmente instalados que levam a um\n" +" conflito com o pacote dado, ou mostra por que um ou mais\n" +" pacotes levariam a um conflito com o pacote dado, se\n" +" instalado\n" #: src/main.cc:166 #, c-format @@ -3393,15 +3529,14 @@ msgstr " -h Este texto de ajuda\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" -msgstr " -s Simular ações mas não executá-las de verdade.\n" +msgstr " -s Simular ações, mas não executá-las de verdade.\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" -" -d Somente fazer o download de pacotes, não instalar ou remover " -"nada.\n" +" -d Somente baixa pacotes, não instala ou remove nada.\n" #: src/main.cc:170 #, c-format @@ -3413,8 +3548,7 @@ msgstr " -P Sempre pedir por confirmação ou ações\n" msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" -" -y Assumir que a resposta para perguntas sim/não simples seja " -"'sim'\n" +" -y Assume que a resposta para perguntas simples sim/não é 'sim'\n" #: src/main.cc:172 #, c-format @@ -3422,79 +3556,75 @@ msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" -" -F formato Especificar um formato para exibição dos resultados da " -"busca; veja o manual\n" +" -F formato Especifica um formato para exibição dos resultados da\n" +" pesquisa; veja o manual\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" -" -O ordem Especificar como resultados de buscas devem ser ordenados; \n" -"consulte o manual\n" +" -O ordem Especifica como resultados de pesquisas devem ser ordenados;\n" +" veja o manual\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" -" -w largura Especificar a largura de exibição para formatar resultados " -"de busca\n" +" -w largura Especifica a largura de exibição para formatar resultados\n" +" de busca\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" -msgstr " -f Tentar agressivamente corrigir pacotes quebrados.\n" +msgstr " -f Tenta agressivamente corrigir pacotes quebrados.\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" -msgstr " -V Exibir quais versões de pacotes serão instaladas.\n" +msgstr " -V Mostra quais versões de pacotes serão instaladas.\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" -" -D Exibir as dependências dos pacotes modificados " -"automaticamente.\n" +" -D Mostra as dependências dos pacotes modificados automaticamente.\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" -msgstr " -Z\t\t Exibir a mudança no tamanho instalado de cada pacote.\n" +msgstr " -Z Mostra a mudança no tamanho instalado de cada pacote.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" -" -v Exibir informação extra. (pode ser fornecido múltiplas " -"vezes)\n" +" -v Exibe informação extra. (pode ser fornecido múltiplas vezes)\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" -" -t [release] Definir de qual distribuição os pacotes devem ser " -"instalados\n" +" -t [release] Define de qual distribuição os pacotes devem ser instalados\n" #: src/main.cc:181 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" -" -q Em modo linha de comando, suprime os indicadores de progresso " -"incremental.\n" +" -q Em modo linha de comando, suprime os indicadores de\n" +" progresso incremental.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" -"-o chave=valor Definir diretamente a opção de configuração chamada " -"'chave'\n" +" -o chave=val Definir diretamente a opção de configuração chamada 'chave'\n" #: src/main.cc:184 #, c-format @@ -3502,23 +3632,24 @@ msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" -" --with(out)-recommends\tEspecificar se as recomendaçãoes devem ou não ser\n" +" --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ou não ser\n" " tratadas como dependências fortes\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" -msgstr " -S arq: Ler a informação de estado estendido do aptitude de arq.\n" +msgstr "" +" -S arquivo Lê a informação de estado estendida do aptitude do arquivo.\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" -msgstr " -u Fazer download de novas lista de pacotes ao iniciar.\n" +msgstr " -u Baixa novas lista de pacotes ao iniciar.\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" -msgstr " -i Executar uma ação de instalação ao iniciar.\n" +msgstr " -i Executa uma ação de instalação ao iniciar.\n" #: src/main.cc:190 #, c-format @@ -3536,18 +3667,18 @@ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Esperado um número após -q=, obtido %s\n" #: src/main.cc:406 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" -msgstr "-o requer um argumento na forma chave=valor, obtido %s" +msgstr "-o requer um argumento na forma chave=valor, obtido %s\n" #: src/main.cc:498 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "Sem vírgula após o nome da tag \"%s\".\n" #: src/main.cc:526 src/main.cc:535 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" -msgstr "ESTRANHEZA: opção de código desconhecida recebida\n" +msgstr "ESTRANHEZA: recebida opção de código desconhecida\n" #: src/main.cc:552 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" @@ -3557,8 +3688,8 @@ msgstr "Somente uma das opções -u e -i pode ser especificada\n" msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" -"-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (ex. com " -"'install')" +"-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (por exemplo, " +"com 'install')" #: src/main.cc:581 msgid "-u and -i may not be specified with a command" @@ -3570,6 +3701,8 @@ msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" +"As opções --safe-resolver e --full-resolver não são significativas\n" +"para %s, que sempre usa o resolvedor seguro.\n" #: src/main.cc:697 #, c-format @@ -3579,24 +3712,24 @@ msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n" #: src/main.cc:709 src/main.cc:758 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" -msgstr "Exceção não capturada : %s\n" +msgstr "Exceção não capturada: %s\n" #: src/main.cc:713 src/main.cc:762 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" -"%s" +"%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " -msgstr "Procurar por: " +msgstr "Pesquisar por: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 msgid "Search backwards for: " -msgstr "Procurar para trás por: " +msgstr "Pesquisar regressivamente por: " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551 msgid "Minesweeper" @@ -3796,7 +3929,7 @@ msgstr "Informe o nome do arquivo a ser carregado: " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " -msgstr "Informe o nome do arquivo a ser gravado: " +msgstr "Informe o nome do arquivo a ser salvo: " #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" @@ -3921,11 +4054,11 @@ msgstr "arquivos-de-configuração" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" -msgstr "" +msgstr "gatilhos-em-espera" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" -msgstr "" +msgstr "gatilhos-pendentes" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "ERROR" @@ -3933,7 +4066,7 @@ msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298 msgid "hold" -msgstr "manter" +msgstr "reter" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" @@ -4013,12 +4146,12 @@ msgstr "#Quebrado: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" -msgstr "Serão usados %sB de espaço em disco" +msgstr "Usará %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" -msgstr "Serão liberados %sB de espaço em disco" +msgstr "Liberará %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format @@ -4028,16 +4161,16 @@ msgstr "Tamanho DL: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" -msgstr "HN muito grande" +msgstr "Nome de máquina muito grande" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Impossível transcodificar formato de exibição de pacote após \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" -msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável" +msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é analisável" #: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070 msgid "Tasks" @@ -4052,7 +4185,7 @@ msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" -"Atualizações de Segurança\n" +"Atualizações de segurança\n" " Atualizações de segurança para estes pacotes estão disponíveis em security." "debian.org." @@ -4061,7 +4194,7 @@ msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" -"Pacotes Atualizáveis\n" +"Pacotes atualizáveis\n" " Versões mais novas destes pacotes estão disponíveis." #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 @@ -4071,7 +4204,7 @@ msgid "" "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" -"Novos Pacotes\n" +"Novos pacotes\n" " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você " "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a " "partir do menu Ações para esvaziar esta lista)." @@ -4081,7 +4214,7 @@ msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" -"Pacotes Instalados\n" +"Pacotes instalados\n" " Estes pacotes estão atualmente instalados em seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 @@ -4089,7 +4222,7 @@ msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" -"Pacotes Não Instalados\n" +"Pacotes não instalados\n" " Estes pacotes não estão instalados em seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 @@ -4099,7 +4232,7 @@ msgid "" "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" -"Pacotes Obsoletos e Criados Localmente\n" +"Pacotes obsoletos e criados localmente\n" " Estes pacotes estão atualmente instalados em seu computador, mas os mesmos " "não estão disponíveis em nenhuma fonte apt. Eles podem estar obsoletos e " "foram removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão " @@ -4111,7 +4244,7 @@ msgid "" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" -"Pacotes Virtuais\n" +"Pacotes virtuais\n" " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para " "requerer ou oferecer alguma funcionalidade." @@ -4136,7 +4269,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são requeridos para fazer seu sistema funcionar " -"corretamente, mas podem fornecer funcionalidade adicional para alguns " +"corretamente, mas podem fornecer funcionalidade melhorada para alguns " "programas que você está instalando." #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 @@ -4162,7 +4295,7 @@ msgid "" "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" -"Pacotes sendo removidos porque não são mais utilizados\n" +"Pacotes sendo removidos porque não são mais usados\n" " Estes pacotes estão sendo removidos porque os mesmos foram automaticamente " "instalados para satisfazer dependências e a ação planejada resultará em " "nenhum pacote declarando uma dependência 'importante' dos mesmos.\n" @@ -4173,7 +4306,7 @@ msgid "" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" -"Pacotes sendo automaticamente mantidos em seu estado atual\n" +"Pacotes sendo automaticamente retidos em seu estado atual\n" " Estes pacotes podem ser atualizados, mas foram mantidos em seu estado atual " "para evitar dependências quebradas." @@ -4203,7 +4336,7 @@ msgid "" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" -"Pacotes a serem rebaixados\n" +"Pacotes a serem revertidos\n" " Uma versão anterior àquela dos pacotes instalados atualmente será instalada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:639 @@ -4212,7 +4345,7 @@ msgid "" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" -"Pacotes sendo mantidos\n" +"Pacotes sendo retidos\n" " Estes pacotes podem ser atualizados mas você pediu que os mesmos fossem " "mantidos em suas versões atuais." @@ -4251,15 +4384,14 @@ msgstr "" " Estes pacotes serão atualizados para uma versão mais nova." #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 -#, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" -"Pacotes sendo automaticamente instalados para satisfazer dependências\n" -" Estes pacotes estão sendo instalados porque são requeridos por outro pacote " -"que você selecionou para ser instalado." +"Pacotes que estão parcialmente instalados\n" +" Estes pacotes não estão totalmente instalados e configurados; uma tentativa " +"será feita para completar a instalação." #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 msgid "unknown" @@ -4311,17 +4443,17 @@ msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" -msgstr "Número ruim no formato da string : %ls" +msgstr "Número ruim no formato da string: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1211 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" -msgstr "Índíces casados devem ser 1 ou maior, não \"%s\"" +msgstr "Índices combinados devem ser 1 ou maior, não \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1229 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" -msgstr "Índice casado %ls é muito grande; grupos disponíveis são (%s)" +msgstr "Índice combinado %ls é muito grande; grupos disponíveis são (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 msgid "TAGLESS PACKAGES" @@ -4333,6 +4465,10 @@ msgid "" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" +"\n" +" Estes pacotes ainda não foram classificados no debtags, ou o banco de " +"dados do debtags não está presente (instalar o debtags pode corrigir este " +"problema)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 msgid "MISSING TAG" @@ -4361,9 +4497,9 @@ msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Versions of %s" -msgstr "Versões" +msgstr "Versões de %s" #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" @@ -4375,8 +4511,8 @@ msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" -"%s é um pacote essencial!%n%nVocê tem certeza de que deseja removê-lo?%" -"nDigite '%s' caso você tenha certeza disso." +"%s é um pacote essencial!%n%nVocê tem certeza de que deseja " +"removê-lo?%nDigite '%s' se você tem certeza." #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298 #, c-format @@ -4429,7 +4565,7 @@ msgid "" "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" -"Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar " +"Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de tornar-se " "root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login " "ou execute o aptitude como root." @@ -4454,12 +4590,12 @@ msgstr "Editor de hierarquias" #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Este grupo contém %d pacote." +msgstr[1] "Este grupo contém %d pacotes." #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" -msgstr "Todos os Pacotes" +msgstr "Todos os pacotes" #: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203 msgid "Building view" @@ -4468,7 +4604,7 @@ msgstr "Construindo visão" #: src/pkg_tree.cc:246 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." -msgstr "Nenhum pacote casou com o padrão \"%ls\"." +msgstr "Nenhum pacote combinou com o padrão \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:268 msgid "Enter the new package tree limit: " @@ -4484,22 +4620,20 @@ msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Informe o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta exibição: " #: src/pkg_view.cc:161 -#, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" -msgstr "Não foi possível transcodificar definição de coluna" +msgstr "Não foi possível \"cw::util::transcode\" a definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Não foi possível interpretar definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:223 -#, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" -"Caso você selecione um pacote, uma explicação de seu estado atual aparecerá " -"neste espaço." +"Se você selecionar um pacote, uma explicação de por que ele deveria ser " +"instalado ou removido aparecerá neste espaço." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" @@ -4513,14 +4647,12 @@ msgstr "" "estático" #: src/pkg_view.cc:678 -#, fuzzy msgid "Related Dependencies" -msgstr "Resolver Dependências" +msgstr "Dependências relacionadas" #: src/pkg_view.cc:681 -#, fuzzy msgid "Why Installed" -msgstr "Instalado" +msgstr "Por que instalado" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" @@ -4552,7 +4684,7 @@ msgstr "conflita com" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" -msgstr "" +msgstr "quebra" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" @@ -4577,7 +4709,7 @@ msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" -"Caso você selecione um pacote, uma explicação de seu estado atual aparecerá " +"Se você selecionar um pacote, uma explicação de seu estado atual aparecerá " "neste espaço." #: src/reason_fragment.cc:370 @@ -4585,18 +4717,18 @@ msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" -"%B%s%b foi instalado automaticamente; ele está sendo removido porque todos " +"%B%s%b foi automaticamente instalado; ele está sendo removido porque todos " "os pacotes que dependiam dele estão sendo removidos:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" -msgstr "%B%s%b será removido automaticamente devido a erros de dependência:" +msgstr "%B%s%b será automaticamente removido devido a erros de dependências:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" -"%B%s%b será instalado automaticamente para satisfazer as dependências a " +"%B%s%b será automaticamente instalado para satisfazer as dependências a " "seguir:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 @@ -4605,7 +4737,7 @@ msgid "" "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b não pode ser atualizado agora, mas se pudesse, ainda assim seria " -"mantido na versão %B%s%b." +"retido na versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" @@ -4629,7 +4761,7 @@ msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." -msgstr "%B%s%b será rebaixado." +msgstr "%B%s%b será revertido." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." @@ -4640,7 +4772,7 @@ msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" -"%B%s%b poderia ser atualizado para a versão %B%s%b, mas está sendo mantido " +"%B%s%b poderia ser atualizado para a versão %B%s%b, mas está sendo retido " "na versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 @@ -4660,9 +4792,9 @@ msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b será atualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 -#, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." -msgstr "%s não está atualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n" +msgstr "" +"%B%s%b é o único parcialmente instalado; sua instalação será completada." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" @@ -4725,7 +4857,7 @@ msgstr "atualizado" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" -msgstr "rebaixado" +msgstr "revertido" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" @@ -4734,8 +4866,8 @@ msgid "" "broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem da versão atualmente instalada de %B%s%b (%B%s%" -"b) ou conflitam com a versão que será %s para (B%s%b) e ficará quebrada caso " -"a mesma seja %s." +"b) ou conflitam com a versão que será %s para (%B%s%b) e ficará quebrada " +"caso a mesma seja %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" @@ -4807,9 +4939,9 @@ msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflita com %s" #: src/solution_fragment.cc:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s breaks %s" -msgstr "%s substitui %s" +msgstr "%s quebra %s" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format @@ -4838,15 +4970,15 @@ msgstr "Instalando %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" -msgstr "%BRRemover%b os pacotes a seguir :%n" +msgstr "%BRemover%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" -msgstr "%BInstalar%b os pacotes a seguir :%n" +msgstr "%BInstalar%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" -msgstr "%BManter%b os pacotes a seguir em suas versões atuais :%n" +msgstr "%BManter%b os pacotes a seguir em suas versões atuais:%n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" @@ -4854,16 +4986,16 @@ msgstr "Não Instalado" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" -msgstr "%BAtualiza%b os pacotes a seguir :%n" +msgstr "%BAtualizar%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" -msgstr "%BRebaixar%b os seguintes pacotes :%n" +msgstr "%BReverter%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" -msgstr "Manter as seguintes dependências não resolvidas :%n" +msgstr "Manter as seguintes dependências não resolvidas:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format @@ -4903,40 +5035,40 @@ msgstr "Atualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" -msgstr "Rebaixar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" +msgstr "Reverter %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." -msgstr "-> Manter a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvida." +msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvida." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" -msgstr "As ações a seguir resolveriam esta dependência :" +msgstr "As ações a seguir resolverão esta dependência:" #: src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" -msgstr "Remover os pacotes a seguir :" +msgstr "Remover os pacotes a seguir:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" -msgstr "Manter os pacotes a seguir em suas versões atuais :" +msgstr "Manter os pacotes a seguir em suas versões atuais:" #: src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" -msgstr "Instalar os pacotes a seguir :" +msgstr "Instalar os pacotes a seguir:" #: src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" -msgstr "Atualizar os pacotes a seguir :" +msgstr "Atualizar os pacotes a seguir:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" -msgstr "Rebaixar a versão dos pacotes a seguir :" +msgstr "Reverter a versão dos pacotes a seguir:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" -msgstr "Manter as recomendações a seguir não resolvidas :" +msgstr "Manter as recomendações a seguir não resolvidas:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." @@ -4953,8 +5085,8 @@ msgid "" "system." msgstr "" "%F: Esta versão do %s é proveniente de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar " -"esse pacote poderia permitir a um indivíduo malicioso causar danos ou obter " -"o controle de seu sistema." +"este pacote pode permitir que um indivíduo malicioso cause danos ou obtenha " +"o controle do seu sistema." #: src/ui.cc:227 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." @@ -4970,7 +5102,7 @@ msgstr "A:" #: src/ui.cc:249 msgid "Search for:" -msgstr "Procurar por: " +msgstr "Pesquisar por:" #: src/ui.cc:331 msgid "" @@ -4978,7 +5110,7 @@ msgid "" "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" -"AVISO: O cache de pacotes está aberto em modo somente-leitura ! Esta mudança " +"AVISO: O cache de pacotes está aberto em modo somente-leitura! Esta mudança " "e todas as mudanças posteriores não serão salvas a menos que você pare todos " "os outros programas baseados no apt em execução e selecione a opção \"Tornar-" "se root\" no menu Ações." @@ -4990,7 +5122,9 @@ msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:383 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." -msgstr "Você não pode modificar o estado de nenhum pacote durante um download." +msgstr "" +"Você não pode modificar o estado de nenhum pacote enquanto algo está sendo " +"baixado." #: src/ui.cc:414 msgid "You already are root!" @@ -4998,17 +5132,17 @@ msgstr "Você já é root!" #: src/ui.cc:429 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" -msgstr "" +msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar com su: ou sudo:" #: src/ui.cc:436 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" -msgstr "" +msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar com su: ou sudo:, não %s:" #: src/ui.cc:559 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" -msgstr "Subprocesso saiu com um erro -- você informou sua senha corretamente?" +msgstr "Sub-processo saiu com um erro -- você digitou sua senha corretamente?" #: src/ui.cc:598 msgid "Loading cache" @@ -5019,13 +5153,12 @@ msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Realmente sair do Aptitude?" #: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Pré-Depende de" +msgstr "Preferências" #: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289 msgid "Change the behavior of aptitude" -msgstr "" +msgstr "Muda o comportamento do aptitude" #: src/ui.cc:730 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" @@ -5043,7 +5176,7 @@ msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as ações a executar" #: src/ui.cc:864 msgid "Recommended Packages" -msgstr "Pacotes Recomendados" +msgstr "Pacotes recomendados" #: src/ui.cc:865 msgid "View packages that it is recommended that you install" @@ -5054,27 +5187,25 @@ msgid "Recommendations" msgstr "Recomendações" #: src/ui.cc:970 -#, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" -"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido " -"absolutamente %BSEM GARANTIA NENHUMA%b; para detalhes veja 'licença' no menu " -"Ajuda. Este é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo sob " -"certas condições; veja a 'licença' para detalhes." +"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido " +"%BABSOLUTAMENTE SEM GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu Ajuda. " +"Este é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo sob certas " +"condições; veja a 'licença' para detalhes." #: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022 -#, fuzzy msgid "License" -msgstr "^Licença" +msgstr "Licença" #: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381 -#, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" -msgstr "Visualizar os termos sob os quais você pode copiar o programa" +msgstr "" +"Visualizar os termos sob os quais você pode copiar e distribuir o aptitude" #: src/ui.cc:1035 msgid "help.txt" @@ -5086,11 +5217,11 @@ msgstr "Codificação de help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1048 msgid "Online Help" -msgstr "" +msgstr "Ajuda on-line" #: src/ui.cc:1049 msgid "View a brief introduction to aptitude" -msgstr "" +msgstr "Veja uma pequena introdução ao aptitude" #: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528 msgid "Help" @@ -5110,37 +5241,35 @@ msgstr "Manual do Usuário" #: src/ui.cc:1071 msgid "Read the full user's manual of aptitude" -msgstr "Ler o manual de usuário completo do aptitude" +msgstr "Ler o manual do usuário completo do aptitude" #: src/ui.cc:1072 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081 -#, fuzzy msgid "FAQ" -msgstr "^FAQ" +msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visualizar uma lista de perguntas feitas freqüentemente" #: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091 -#, fuzzy msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/ui.cc:1090 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" -msgstr "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão de " +msgstr "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão de %s" #: src/ui.cc:1097 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" -"Impossível remover o diretório temporário antigo; você deverá remover %s " +"Impossível remover o diretório temporário antigo; você deveria removê-lo %s " "manualmente." #: src/ui.cc:1102 @@ -5149,7 +5278,7 @@ msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" -"Não removerei %s; você deverá examinar os arquivos nele e removê-los " +"Não removerei %s; você deveria examinar os arquivos nele e removê-los " "manualmente" #: src/ui.cc:1128 @@ -5161,9 +5290,9 @@ msgid "" "not see this message again." msgstr "" "Parece que uma versão anterior do aptitude deixou arquivos para trás em %s. " -"Esses arquivos são provavelmente inúteis e é seguro apagá-los. %n%nVocê " -"deseja remover esse diretório e todo seu conteúdo ? Caso você selecione \"Não" -"\", você não verá esta mensagem novamente." +"Estes arquivos são provavelmente inúteis e é seguro apagá-los.%n%nVocê " +"deseja remover esse diretório e todo seu conteúdo? Se você selecionar " +"\"Não\", você não verá esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:1171 msgid "Downloading packages" @@ -5171,7 +5300,7 @@ msgstr "Baixando pacotes" #: src/ui.cc:1172 msgid "View the progress of the package download" -msgstr "Visualizar o progresso do download dos pacotes" +msgstr "Visualizar o progresso dos pacotes sendo baixados" #: src/ui.cc:1173 msgid "Package Download" @@ -5184,10 +5313,10 @@ msgid "" "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" -"%BAVISO%b : versões não confiáveis dos pacotes a seguir serão instaladas!%n%" -"nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança de seu sistema%b. " -"Você deveria prosseguir com a instalação somente se estiver certo de que " -"isso é realmente o que você deseja fazer.%n%n" +"%BAVISO%b: versões não confiáveis dos pacotes a seguir serão instaladas!%n%" +"nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. " +"Você só deveria prosseguir com a instalação se estiver certo de que isso é " +"realmente o que deseja fazer.%n%n" #: src/ui.cc:1215 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" @@ -5195,15 +5324,15 @@ msgstr " %S*%N %s [versão %s]%n" #: src/ui.cc:1221 msgid "Really Continue" -msgstr "Realmente Continuar" +msgstr "Realmente continuar" #: src/ui.cc:1223 msgid "Abort Installation" -msgstr "Abortar Instalação" +msgstr "Abortar instalação" #: src/ui.cc:1285 msgid "Preview of package installation" -msgstr "Previsão da instalação de pacotes" +msgstr "Visualização da instalação de pacotes" #: src/ui.cc:1286 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" @@ -5211,15 +5340,15 @@ msgstr "Visualizar e/ou ajustar as ações que serão executadas" #: src/ui.cc:1287 msgid "Preview" -msgstr "Previsão" +msgstr "Pré-visualização" #: src/ui.cc:1343 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" -msgstr "Alguns pacotes estavam quebrados e foram consertados :" +msgstr "Alguns pacotes estavam quebrados e foram consertados:" #: src/ui.cc:1351 msgid "No solution to these dependency problems exists!" -msgstr "Nenhuma solução para estes problemas de dependência existe !" +msgstr "Nenhuma solução para estes problemas de dependência existe!" #: src/ui.cc:1357 #, c-format @@ -5279,7 +5408,7 @@ msgstr "Visualizar o progresso da atualização da lista de pacotes" #: src/ui.cc:1522 msgid "List Update" -msgstr "Atualização da Lista" +msgstr "Atualização da lista" #: src/ui.cc:1536 msgid "" @@ -5287,7 +5416,7 @@ msgid "" "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Atualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, os quais " -"você atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root ?" +"você atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128 msgid "Waste time trying to find mines" @@ -5332,7 +5461,7 @@ msgstr "Tempo esgotado na tentativa de encontrar uma solução." #: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033 msgid "Resolve Dependencies" -msgstr "Resolver Dependências" +msgstr "Resolver dependências" #: src/ui.cc:2032 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" @@ -5345,11 +5474,11 @@ msgstr "Impossível abrir %ls" #: src/ui.cc:2050 msgid "Error while dumping resolver state" -msgstr "Erro armazenando o estado do resolvedor" +msgstr "Erro descarregando o estado do resolvedor" #: src/ui.cc:2060 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" -msgstr "Arquivo no qual o estado do resolvedor deverá ser armazenado :" +msgstr "Arquivo no qual o estado do resolvedor deverá ser descarregado:" #: src/ui.cc:2090 msgid "^Install/remove packages" @@ -5361,7 +5490,7 @@ msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes" #: src/ui.cc:2093 msgid "^Update package list" -msgstr "^U Atualizar a lista de pacotes" +msgstr "At^ualizar a lista de pacotes" #: src/ui.cc:2094 msgid "Check for new versions of packages" @@ -5369,17 +5498,17 @@ msgstr "Checar por novas versões de pacotes" #: src/ui.cc:2098 msgid "Mark Up^gradable" -msgstr "^g Marcar Atualizáveis" +msgstr "Marcar atualizáveis (^g)" #: src/ui.cc:2099 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar para atualização todos os pacotes atualizáveis que não estejam " -"mantidos" +"retidos" #: src/ui.cc:2103 msgid "^Forget new packages" -msgstr "^F Esquecer novos pacotes" +msgstr "Esquecer novos pacotes (^F)" #: src/ui.cc:2104 msgid "Forget which packages are \"new\"" @@ -5392,15 +5521,15 @@ msgstr "Canc^elar ações pendentes" #: src/ui.cc:2108 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" -"Cancelar todas as instalações, remoções, holds e atualizações pendentes." +"Cancelar todas as instalações, remoções, retenções e atualizações pendentes." #: src/ui.cc:2111 msgid "^Clean package cache" -msgstr "^C Limpar cache de pacotes" +msgstr "Limpar ^cache de pacotes" #: src/ui.cc:2112 msgid "Delete package files which were previously downloaded" -msgstr "Apagar arquivos de pacotes que foram previamente baixados" +msgstr "Excluir arquivos de pacotes que foram previamente baixados" #: src/ui.cc:2115 msgid "Clean ^obsolete files" @@ -5408,7 +5537,7 @@ msgstr "Limpar arquivos ^obsoletos" #: src/ui.cc:2116 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" -msgstr "Apagar arquivos de pacotes que não podem mais ser baixados" +msgstr "Excluir arquivos de pacotes que não podem mais ser baixados" #: src/ui.cc:2122 msgid "^Reload package cache" @@ -5420,11 +5549,11 @@ msgstr "Recarregar o cache de pacotes" #: src/ui.cc:2127 msgid "^Play Minesweeper" -msgstr "^P Jogar Campo Minado" +msgstr "Jogar cam^po minado" #: src/ui.cc:2132 msgid "^Become root" -msgstr "^B Tornar-se root" +msgstr "Tornar-se root (^B)" #: src/ui.cc:2133 msgid "" @@ -5436,7 +5565,7 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:2135 msgid "^Quit" -msgstr "^Q Sair" +msgstr "Sair (^Q)" #: src/ui.cc:2136 msgid "Exit the program" @@ -5448,7 +5577,7 @@ msgstr "Desfazer" #: src/ui.cc:2143 msgid "Undo the last package operation or group of operations" -msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações de pacote" +msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações do pacote" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Install" @@ -5479,7 +5608,7 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:2163 msgid "^Keep" -msgstr "^K Manter" +msgstr "Manter (^K)" #: src/ui.cc:2164 msgid "Cancel any action on the selected package" @@ -5487,7 +5616,7 @@ msgstr "Cancelar quaisquer ações nos pacotes selecionados" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Hold" -msgstr "^H Mantido" +msgstr "Reter (^H)" #: src/ui.cc:2168 msgid "" @@ -5499,7 +5628,7 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:2171 msgid "Mark ^Auto" -msgstr "Marcar ^Auto" +msgstr "Marcar ^auto" #: src/ui.cc:2172 msgid "" @@ -5511,7 +5640,7 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:2175 msgid "Mark ^Manual" -msgstr "Marcar ^Manual" +msgstr "Marcar ^manual" #: src/ui.cc:2176 msgid "" @@ -5523,7 +5652,7 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:2179 msgid "^Forbid Version" -msgstr "^F Proibir Versão" +msgstr "Proibir versão (^F)" #: src/ui.cc:2180 msgid "" @@ -5535,7 +5664,7 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:2184 msgid "I^nformation" -msgstr "I^nformação" +msgstr "I^nformações" #: src/ui.cc:2185 msgid "Display more information about the selected package" @@ -5543,7 +5672,7 @@ msgstr "Exibir maiores informações sobre o pacote selecionado" #: src/ui.cc:2188 msgid "C^ycle Package Information" -msgstr "" +msgstr "Percorrer informações (^y)" #: src/ui.cc:2189 msgid "" @@ -5551,10 +5680,13 @@ msgid "" "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" +"Circula através dos modos da área de informações do pacote: ele pode mostrar " +"a descrição longa do pacote, um sumário de seu estado de dependências, ou " +"uma análise de por que o pacote é requerido." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Changelog" -msgstr "^C Log de mudanças" +msgstr "Log de mudanças (^C)" #: src/ui.cc:2193 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" @@ -5562,17 +5694,17 @@ msgstr "Exibir o log de mudanças Debian do pacote selecionado" #: src/ui.cc:2200 msgid "^Examine Solution" -msgstr "^Examinar Solução" +msgstr "^Examinar solução" #: src/ui.cc:2201 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" -"Examinar a atualização atualmente selecionada para os problemas de " +"Examinar a atualização atualmente selecionada com relação aos problemas de " "dependência." #: src/ui.cc:2204 msgid "Apply ^Solution" -msgstr "Aplicar ^Solução" +msgstr "Aplicar ^solução" #: src/ui.cc:2205 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." @@ -5580,7 +5712,7 @@ msgstr "Executar as ações contidas na solução atualmente selecionada." #: src/ui.cc:2208 msgid "^Next Solution" -msgstr "^N Próxima Solução" +msgstr "Próxima solução (^N)" #: src/ui.cc:2209 msgid "Select the next solution to the dependency problems." @@ -5588,7 +5720,7 @@ msgstr "Seleciona a próxima solução para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2212 msgid "^Previous Solution" -msgstr "^P Solução Anterior" +msgstr "Solução anterior (^P)" #: src/ui.cc:2213 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." @@ -5596,7 +5728,7 @@ msgstr "Seleciona a solução anterior para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2216 msgid "^First Solution" -msgstr "^F Primeira Solução" +msgstr "Primeira solução (^F)" #: src/ui.cc:2217 msgid "Select the first solution to the dependency problems." @@ -5604,19 +5736,19 @@ msgstr "Seleciona a primeira solução para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2220 msgid "^Last Solution" -msgstr "^L Última Solução" +msgstr "Ú^ltima solução" #: src/ui.cc:2221 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" -"Seleciona a última solução para o problema de dependências que foram gerados " +"Seleciona a última solução para os problemas de dependência que foi gerada " "até o momento." #: src/ui.cc:2227 msgid "Toggle ^Rejected" -msgstr "Define ^Rejeitada" +msgstr "^Rejeitar ação" #: src/ui.cc:2228 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." @@ -5624,7 +5756,7 @@ msgstr "Define se a ação atualmente selecionada é rejeitada." #: src/ui.cc:2232 msgid "Toggle ^Approved" -msgstr "Define ^Aprovada" +msgstr "^Aprovar ação" #: src/ui.cc:2233 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." @@ -5632,7 +5764,7 @@ msgstr "Define se a ação atualmente selecionada é aprovada." #: src/ui.cc:2237 msgid "^View Target" -msgstr "^Visualizar Alvo" +msgstr "^Visualizar alvo" #: src/ui.cc:2238 msgid "View the package which will be affected by the selected action" @@ -5640,51 +5772,51 @@ msgstr "Visualizar o pacote que será afetado pela ação selecionada" #: src/ui.cc:2244 msgid "Reject Breaking ^Holds" -msgstr "" +msgstr "Rejeitar quebrando retidos (^H)" #: src/ui.cc:2246 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" +"Rejeitar todas as ações que mudariam o estado dos pacotes retidos ou " +"instalariam versões proibidas" #: src/ui.cc:2254 msgid "^Find" -msgstr "^F Encontrar" +msgstr "Localizar (^F)" #: src/ui.cc:2255 msgid "Search forwards" -msgstr "Procurar para frente" +msgstr "Pesquisa progressiva" #: src/ui.cc:2258 msgid "^Find Backwards" -msgstr "^F Encontrar para trás" +msgstr "Localizar regressivamente (^F)" #: src/ui.cc:2259 msgid "Search backwards" -msgstr "Procurar para trás" +msgstr "Pesquisa regressiva" #: src/ui.cc:2262 msgid "Find ^Again" -msgstr "^A Procurar Novamente" +msgstr "Loc^alizar novamente" #: src/ui.cc:2263 msgid "Repeat the last search" -msgstr "Repetir a última procura" +msgstr "Repetir a última pesquisa" #: src/ui.cc:2266 -#, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" -msgstr "^F Encontrar para trás" +msgstr "Localizar novamente regressivo (^B)" #: src/ui.cc:2267 -#, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" -msgstr "Repetir a última procura" +msgstr "Repetir a última pesquisa na direção oposta" #: src/ui.cc:2271 msgid "^Limit Display" -msgstr "^Limitar Exibição" +msgstr "^Limitar exibição" #: src/ui.cc:2272 msgid "Apply a filter to the package list" @@ -5692,7 +5824,7 @@ msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes" #: src/ui.cc:2275 msgid "^Un-Limit Display" -msgstr "^U Não-limitar Exibição" +msgstr "Não limitar a exibição (^U)" #: src/ui.cc:2276 msgid "Remove the filter from the package list" @@ -5700,20 +5832,19 @@ msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes" #: src/ui.cc:2280 msgid "Find ^Broken" -msgstr "^B Encontrar Quebrado" +msgstr "Localizar que^brado" #: src/ui.cc:2281 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Encontra o próximo pacote com dependências não satisfeitas" #: src/ui.cc:2288 -#, fuzzy msgid "^Preferences" -msgstr "Pré-Depende de" +msgstr "^Preferências" #: src/ui.cc:2293 msgid "^UI options" -msgstr "^U Opções da interface" +msgstr "Opções da Interface de ^Usuário" #: src/ui.cc:2294 msgid "Change the settings which affect the user interface" @@ -5738,7 +5869,7 @@ msgstr "Muda as configurações \"miscelâneas\" do programa" #: src/ui.cc:2308 msgid "^Revert options" -msgstr "^Reverter as opções" +msgstr "^Reverter opções" #: src/ui.cc:2309 msgid "Reset all settings to the system defaults" @@ -5746,7 +5877,7 @@ msgstr "Reverte todas as configurações para os padrões do sistema" #: src/ui.cc:2320 msgid "^Next" -msgstr "^N Próximo" +msgstr "Próximo (^N)" #: src/ui.cc:2321 msgid "View next display" @@ -5754,7 +5885,7 @@ msgstr "Visualizar próxima tela" #: src/ui.cc:2324 msgid "^Prev" -msgstr "^P Anterior" +msgstr "Anterior (^P)" #: src/ui.cc:2325 msgid "View previous display" @@ -5762,7 +5893,7 @@ msgstr "Visualizar tela anterior" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Close" -msgstr "^C Fechar" +msgstr "Fe^char" #: src/ui.cc:2329 msgid "Close this display" @@ -5770,15 +5901,15 @@ msgstr "Fechar esta tela" #: src/ui.cc:2334 msgid "New Package ^View" -msgstr "Nova ^Visão de Pacote" +msgstr "Nova ^visão de pacote" #: src/ui.cc:2335 msgid "Create a new default package view" -msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão" +msgstr "Criar uma nova visão de pacotes padrão" #: src/ui.cc:2338 msgid "Audit ^Recommendations" -msgstr "Auditar ^Recomendações" +msgstr "Auditar ^recomendações" #: src/ui.cc:2339 msgid "" @@ -5790,7 +5921,7 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:2342 msgid "New ^Flat Package List" -msgstr "^F Nova Lista de Pacotes Plana" +msgstr "Nova lista de pacotes plana (^F)" #: src/ui.cc:2343 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" @@ -5799,7 +5930,7 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:2346 msgid "New ^Debtags Browser" -msgstr "Novo Navegador ^Debtags" +msgstr "Novo navegador ^Debtags" #: src/ui.cc:2348 msgid "Browse packages using Debtags data" @@ -5807,7 +5938,7 @@ msgstr "Navega pelos pacotes usando dados Debtags" #: src/ui.cc:2351 msgid "New Categorical ^Browser" -msgstr "^B Novo Navegador Categórico" +msgstr "Novo navegador categórico (^B)" #: src/ui.cc:2353 msgid "Browse packages by category" @@ -5815,7 +5946,7 @@ msgstr "Navega pelos pacotes por categoria" #: src/ui.cc:2361 msgid "^About" -msgstr "^A Sobre" +msgstr "Sobre (^A)" #: src/ui.cc:2362 msgid "View information about this program" @@ -5823,7 +5954,7 @@ msgstr "Visualiza informações sobre este programa" #: src/ui.cc:2365 msgid "^Help" -msgstr "^H Ajuda" +msgstr "Ajuda (^H)" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the on-line help" @@ -5843,10 +5974,9 @@ msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2376 msgid "^News" -msgstr "Notícias" +msgstr "^Notícias" #: src/ui.cc:2377 -#, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão de " @@ -5864,7 +5994,7 @@ msgstr "Resolvedor" #: src/ui.cc:2525 msgid "Search" -msgstr "Procurar" +msgstr "Pesquisar" #: src/ui.cc:2526 msgid "Options" @@ -5880,8 +6010,8 @@ msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" -"%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Finaliza %ls: Atualiza %ls: Baixar/Instalar/" -"Remover Pcts." +"%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Sai %ls: Atualiza %ls: Baixar/Instalar/Remover " +"Pcts." #: src/ui.cc:2938 msgid "yes_key" @@ -5906,11 +6036,11 @@ msgstr "Você só pode visualizar logs de mudanças de pacotes Debian oficiais." #: src/view_changelog.cc:240 msgid "Downloading Changelog" -msgstr "Fazendo download de Logs de Mudanças" +msgstr "Baixando logs de mudanças" #: src/view_changelog.cc:242 msgid "Download Changelog" -msgstr "Fazer Download de Logs de Mudanças" +msgstr "Baixar logs de mudanças" #, fuzzy #~ msgid "" |