summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJens Seidel <jensseidel@users.sf.net>2008-09-11 15:57:39 +0200
committerJens Seidel <jensseidel@users.sf.net>2008-09-11 15:57:39 +0200
commit4efa4b027b2a95c8637936b23be1fd12c9018c5d (patch)
tree4098ba48e4215aa6e4fea68423eb5cf952634228 /po
parent95adf97e7f494db7c2062a940f58a2d71dc2843c (diff)
downloadaptitude-4efa4b027b2a95c8637936b23be1fd12c9018c5d.tar.gz
Greek translation update. Closes: #498583
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/el.po1333
2 files changed, 745 insertions, 592 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 1450d517..6652b95b 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-09-11 Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>
+
+ * el.po: updated to 1144t. Closes: #498583
+
2008-09-05 Frans Pop <elendil@planet.nl>
* nl.po: updated to 1104t40u. Closes: #497965
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index c95165fc..8b7a6656 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -7,14 +7,14 @@
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
-# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
+# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 16:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-22 10:25+0200\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-11 15:53+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,11 +22,6 @@ msgstr ""
"Translation addition: Nick Niktaris <niktarin@yahoo.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
msgid ""
@@ -34,37 +29,38 @@ msgid ""
"%BDefault:%b %s\n"
"%BValue:%b %s\n"
msgstr ""
+"%BOption:%b %s\n"
+"%BDefault:%b %s\n"
+"%BValue:%b %s\n"
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
-msgstr ""
+msgstr "Αληθές"
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
-#, fuzzy
msgid "False"
-msgstr "Κλείσιμο"
+msgstr "Ψευδές"
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
-#, fuzzy
msgid "%BOption:%b "
-msgstr "Επιλογές"
+msgstr "%BOption:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
msgid "%BDefault:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BDefault:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
msgid "%BValue:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BValue:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\""
-msgstr ""
+msgstr "Διόρθωση του \"%ls\""
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
msgid "%BChoice:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BChoice:%b "
#: src/apt_options.cc:160
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
@@ -75,17 +71,20 @@ msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα εμφανιστεί κάτω από την γραμμή του μενού "
+"μια σύντομη περίληψη μερικών από τις πιο σημαντικές εντολές του aptitude."
#: src/apt_options.cc:165
-#, fuzzy
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
-msgstr "Απόκρυψη της μπάρας επιλογών όταν δε χρησιμοποιείται"
+msgstr "Απόκρυψη της μπάρας επιλογών όταν δεν χρησιμοποιείται"
#: src/apt_options.cc:166
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η γραμμή του μενού θα εμφανιστεί μόνο αν "
+"έχει ενεργοποιηθεί με το πάτημα του πλήκτρου του μενού."
#: src/apt_options.cc:170
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
@@ -97,6 +96,9 @@ msgid ""
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
+"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, θα εμφανιστούν προτρεπτικά σε μια μοναδική "
+"γραμμή στο κάτω μέρος της οθόνης. Αν όχι, προτρεπτικά θα εμφανιστούν σαν "
+"αναδυόμενα (pop-up) κουτιά διαλόγου."
#: src/apt_options.cc:176
msgid "Show partial search results (incremental search)"
@@ -108,6 +110,9 @@ msgid ""
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το aptitude θα κάνει αναζητήσεις στις "
+"λίστες των πακέτων καθώς πληκτρολογείτε. Αυτό είναι βολικό, αλλά πιθανόν να "
+"επιβραδύνει την εφαρμογή, ιδιαίτερα σε παλιότερους υπολογιστές."
#: src/apt_options.cc:183
msgid "Closing the last view exits the program"
@@ -119,6 +124,10 @@ msgid ""
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, το aptitude θα σταματήσει να τρέχει όταν "
+"έχουν τερματιστεί όλες οι \"οθόνες\" (views) (λίστες πακέτων, λεπτομέρειες "
+"πακέτων κ.λπ). Διαφορετικά, θα συνεχίσει να εκτελείται μέχρι να επιλέξετε "
+"'Quit' από το μενού Actions."
#: src/apt_options.cc:190
msgid "Prompt for confirmation at exit"
@@ -129,6 +138,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή., το aptitude δεν θα τερματιστεί "
+"μέχρι να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά θέλετε να κλείσετε την εφαρμογή."
#: src/apt_options.cc:195
msgid "Pause after downloading files"
@@ -139,6 +150,8 @@ msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
+"Η επιλογή αυτή ελέγχει κατά πόσον το aptitude θα περιμένει για επιβεβαίωση "
+"μετά από μια μεταφόρτωση πριν προχωρήσει στην εγκατάσταση των πακέτων."
#: src/apt_options.cc:199
msgid "Never"
@@ -149,6 +162,8 @@ msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
+"Να μην υπάρχει ποτέ αναμονή για τον χρήστη μετά απο το κατέβασμα των "
+"πακέτων: ξεκίνα πάντα την εγκατάσταση αμέσως."
#: src/apt_options.cc:201
msgid "When an error occurs"
@@ -159,6 +174,8 @@ msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
+"Περίμενε για επιβεβαίωση αν έχει προκύψει κάποιο σφάλμα κατά την "
+"μεταφόρτωση. Αν δεν υπήρχαν λάθη, ξεκίνα αμέσως την εγκατάσταση των πακέτων."
#: src/apt_options.cc:203
msgid "Always"
@@ -169,6 +186,8 @@ msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
+"Να υπάρχει πάντα αναμονή επιβεβαίωσης από τον χρήστη για τη μεταφόρτωση πριν "
+"προχωρήσει η εγκατάσταση."
#: src/apt_options.cc:206
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
@@ -179,11 +198,13 @@ msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή. το aptitude θα εμφανίζει την "
+"κατάσταση των μεταφορτώσεων σε εξέλιξη στο κάτω μέρος της οθόνης αντί να "
+"ανοίξει ένα καινούριο παράθυρο."
#: src/apt_options.cc:211
-#, fuzzy
msgid "Display the information area by default"
-msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένου χώρου πληροφορίας εξ ορισμού"
+msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση του χώρου πληροφορίας"
#: src/apt_options.cc:212
msgid ""
@@ -191,22 +212,25 @@ msgid ""
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το πεδίο πληροφοριών (το μικρό πάνελ "
+"στο κάτω μέρος της οθόνης) της λίστας πακέτων θα είναι ορατή όταν ξεκινά το "
+"πρόγραμμα. Διαφορετικά, θα είναι αρχικά κρυμμένο."
#: src/apt_options.cc:217
-#, fuzzy
msgid "Display tabs for the available views"
-msgstr "Μορφή εμφάνισης για τις οθόνες πακέτων"
+msgstr "Εμφάνιση των καρτελών για τις διαθέσιμες όψεις"
#: src/apt_options.cc:218
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, tabs θα εμφανίζονται πάντα στην "
+"κορυφή της οθόνης που αναγράφει τα ανοιχτά αυτή τη στιγμή παράθυρα."
#: src/apt_options.cc:221
-#, fuzzy
msgid "Display tabs for the information area"
-msgstr "Εμφάνισε περισσότερες πληροφορίες για το επιλεγμένο πακέτο"
+msgstr "Εμφάνιση καρτελών για την περιοχή πληροφοριών"
#: src/apt_options.cc:222
msgid ""
@@ -214,6 +238,10 @@ msgid ""
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
+"Αν είναι ενεργποιημένη αυτή η επιλογή, tabs θα εμφανίζονται στην κορυφή του "
+"πεδίου πληροφοριών (το μικρό πάνελ στο κάτω μέρος της οθόνης) αναγράφοντας "
+"τους διαφορετικούς τρόπους εμφάνισης πληροφοριών που μπορεί να δει κανείς "
+"εκεί."
#: src/apt_options.cc:227
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
@@ -226,6 +254,9 @@ msgid ""
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, τότε η εφαρμογή μιας ενέργειας σε "
+"ένα πακέτο (για παράδειγμα, εγκατάσταση ή αφαίρεσή του) θα μετακινήσει το "
+"πεδίο επιλογής στο επόμενο πακέτο της λίστας."
#: src/apt_options.cc:233
msgid "Automatically show why packages are broken"
@@ -237,6 +268,9 @@ msgid ""
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή αυτή, τότε τονίζοντας (highlight) ένα "
+"πακέτο με σπασμένες εξαρτήσεις θα εμφανίσει αυτόματα τις εξαρτήσεις αυτές "
+"που δεν ικανοποιούνται στην κάτω λωρίδα της οθόνης."
#: src/apt_options.cc:240
msgid "The default grouping method for package views"
@@ -247,6 +281,9 @@ msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
+"Η επιλογή αυτή ελέγχει το πώς οργανώνει τη λίστα των πακέτων το aptitude. "
+"Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με το πώς να "
+"προσδιορίσετε μια μέθοδο ομαδοποίησης."
#: src/apt_options.cc:245
msgid "The default display-limit for package views"
@@ -258,6 +295,9 @@ msgid ""
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
+"Εξ' ορισμού, το όριο της εμφάνισης κάθε πακέτου θα ρυθμιστεί στην τιμή που "
+"προσδιορίζεται από αυτήν την επιλογή. Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του "
+"aptitude για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την αναζήτηση."
#: src/apt_options.cc:251
msgid "The display format for package views"
@@ -269,6 +309,9 @@ msgid ""
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή ελέγχει το πώς το aptitude διαμορφώνει τις γραμμές της λίστας "
+"των πακέτων. Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά "
+"με το πώς να προσδιορίσετε την μορφή απεικόνισης."
#: src/apt_options.cc:258
msgid "The display format for the status line"
@@ -280,6 +323,10 @@ msgid ""
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή ελέγχει πώς το aptitude διαμορφώνει την γραμμή κατάστασης "
+"(την γραμμή ανάμεσα στην λίστα των πακέτων και την κατώτερη λωρίδα-pane). "
+"Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με το πώς να "
+"προσδιορίσετε μια μορφή απεικόνισης."
#: src/apt_options.cc:266
msgid "The display format for the header line"
@@ -291,6 +338,10 @@ msgid ""
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή ελέγχει το πώς το aptitude διαμορφώνει την γραμμή "
+"επικεφαλίδας (την γραμμή πάνω από τη λίστα των πακέτων). Δείτε το εγχειρίδιο "
+"χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με την διαμόρφωση μιας "
+"απεικόνισης."
#: src/apt_options.cc:277
msgid "Automatically upgrade installed packages"
@@ -301,6 +352,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
+"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε στην εκκίνηση το aptitude θα επιλέγει "
+"προς αναβάθμιση όλα τα αναβαθμήσιμα πακέτα."
#: src/apt_options.cc:282
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
@@ -312,6 +365,10 @@ msgid ""
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.list."
msgstr ""
+"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε μετά από κάθε εκτέλεση εγκατάστασης, το "
+"aptitude θα διαγράφει από την cache των πακέτων οποιαδήποτε αρχεία πακέτων "
+"δεν μπορούν πια να μεταφορτωθούν από οποιαδήποτε αρχειοθήκη στην λίστα πηγών "
+"sources.list."
#: src/apt_options.cc:288
msgid "URL to use to download changelogs"
@@ -323,6 +380,9 @@ msgid ""
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
"move to a different URL."
msgstr ""
+"Η επιλογή αυτή ελέγχει το υπόδειγμα που χρησιμοποιείται για το κατέβασμα "
+"αρχείων αλλαγών (changelogs) από τον δικτυακό τόπο του Debian. Θα χρειαστεί "
+"να το αλλάξετε μόνο αν τα αρχεία αλλαγών μετακινηθούν σε κάποιο άλλο URL."
#: src/apt_options.cc:295
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
@@ -333,6 +393,9 @@ msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
+"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε όποτε ζητάτε από το aptitude να "
+"εκτελέσει μια εργασία εγκατάστασης. θα εμφανίσει πρώτα μια σύνοψη των "
+"ενεργειών που πρόκειται να εκτελέσει."
#: src/apt_options.cc:302
msgid ""
@@ -344,6 +407,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
+"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα καθαρίσει τη λίστα των νέων "
+"πακέτων αφού έχετε ενημερώσει τη λίστα πακέτων (πχ. πατώντας το 'u')."
#: src/apt_options.cc:308
msgid ""
@@ -357,6 +422,9 @@ msgid ""
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
+"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα καθαρίσει τη λίστα των νέων "
+"πακέτων αφού έχετε εκτελέσει μια εργασία εγκατάστασης ή αφου έχετε "
+"εγκαταστήσει ή αφαιρέσει πακέτα από την γραμμή εντολών."
#: src/apt_options.cc:315
msgid ""
@@ -371,6 +439,9 @@ msgid ""
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
+"Αν η επιλογή αυτή %Bδενt%b είναι ενεργή, το aptitude θα εμφανίζει μια "
+"προειδοποίηση όποτε μεταβάλλετε την κατάσταση ενός πακέτου και δεν έχετε τα "
+"προνόμια για να εφαρμόσετε την αλλαγή αυτή στο σύστημα."
#: src/apt_options.cc:322
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
@@ -385,6 +456,11 @@ msgid ""
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
+"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα σας προειδοποιήσει όποτε "
+"προσπαθείτε να εκτελέσετε μια ενέργεια για την οποία δεν έχετε άδεια να το "
+"κάνετε: για παράδειγμα, εγκαθιστώντας πακέτα σαν χρήστης διαφορετικός από "
+"τον root. Θα σας δωθεί η δυνατότητα να μπείτε στο σύστημα σαν root και να "
+"εκτελέσετε την ενέργεια αυτή με τα προνόμια του χρήστη root."
#: src/apt_options.cc:332
msgid "File to log actions into"
@@ -397,6 +473,10 @@ msgid ""
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
+"Όταν εγκαθιστάτε ή αφαιρείτε πακέτα, μια περίληψη του τι θα κάνει το "
+"aptitude θα γραφτεί στο αρχείο αυτό. Αν ο πρώτος χαρακτήρας του ονόματος του "
+"αρχείου είναι ο χαρακτήρας '%B|%b', το υπόλοιπο του ονόματος θα ερμηνευθεί "
+"σαν μια εντολή κελύφους που θα λάβει την καταγραφή από την συνήθη είσοδο."
#: src/apt_options.cc:345
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
@@ -409,6 +489,8 @@ msgid ""
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το aptitude θα χρησιμοποιήσει μια "
+"απλή ευριστική μέθοδο "
#: src/apt_options.cc:354
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
@@ -422,11 +504,14 @@ msgid ""
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
+"Αν είναι ενεργή η επιλογή αυτή και πραγματοποιήσετε εργασίες εγκατάστασης "
+"ενώ κάποια πακέτα είναι \"σπασμένα\", το aptitude θα εφαρμόσει αυτόματα την "
+"τρέχουσα υπόδειξη από τον επιλυτή προβλημάτων. Διαφορετικά, το aptitude θα "
+"σας προτρέψει για μια επίλύση των προβληματικών εξαρτήσεων."
#: src/apt_options.cc:362
-#, fuzzy
msgid "Install recommended packages automatically"
-msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση Συνιστώμενων πακέτων "
+msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση συνιστώμενων πακέτων"
#: src/apt_options.cc:363
msgid ""
@@ -438,6 +523,13 @@ msgid ""
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, όπως και η επιλογή \"αυτόματη "
+"επίλυση εξαρτήσεων\", το aptitude θα προσπαθήσει να εγκαταστήσει τις "
+"υποδείξεις των νεοεγκατεστημένων πακέτων επιπρόσθετα με τις φυσικές τους "
+"εξαρτήσεις. Οι υποδείξεις δεν θα εγκατασταθούν αυτόματα.\n"
+"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη όπως και η επιλογή \"Αυτόματη "
+"αφαίρεση μη χρησιμοποιημένων πακέτων\", πακέτα που συστήνονται από ένα "
+"εγκατεστημένο πακέτο δεν θα αφαιρεθούν αυτόματα."
#: src/apt_options.cc:375
msgid "Remove unused packages automatically"
@@ -453,10 +545,17 @@ msgid ""
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
+"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, πακέτα που εγκαθίστανται αυτόματα και από τα "
+"οποία δεν εξαρτώνται οποιαδήποτε πακέτα έχουν εγκατασταθεί με το χέρι, θα "
+"αφαιρεθούν από το σύστημα. Η ακύρωση της αφαίρεσης θα επισημάνει τα πακέτα "
+"ως εγκατεστημένα με το χέρι.\n"
+"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή όπως και η επιλογή \"Αυτόματη εγκατάσταση των "
+"προτεινόμενων πακέτων\", αυτόματα εγκατεστημένα πακέτα δεν θα αφαιρεθούν αν "
+"προτείνονται από οποιοδήποτε εγκατεστημένο πακέτο."
#: src/apt_options.cc:387
msgid "Packages that should never be automatically removed"
-msgstr ""
+msgstr "Πακέτα που δεν θα έπρεπε ποτέ να αφαιρεθούν αυτόματα."
#: src/apt_options.cc:388
msgid ""
@@ -464,10 +563,14 @@ msgid ""
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
+"Πακέτα που ταιριάζουν σε αυτό το σχήμα αναζήτησης θα αντιμετωπίζονται πάντα "
+"σαν κάποιο πακέτο να εξαρτάται από αυτά: δεν θα γίνουν ποτέ στόχος για "
+"αφαίρεση σαν μη χρησιμοποιημένα πακέτα."
#: src/apt_options.cc:393
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr ""
+"Επίτρεψε τις επιλύσεις εξαρτήσεων που παραβιάζουν τα πεδία holds ή forbids."
#: src/apt_options.cc:394
msgid ""
@@ -481,44 +584,52 @@ msgid ""
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
+"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε όποτε το aptitude επιλύει ένα πρόβλημα "
+"εξαρτήσεων θα εξετάζει την πιθανότητα τροποποίησης πακέτων σε αναμονή ή "
+"εγκατάστασης απαγορευμένων εκδόσεων πακέτων. Με απενεργοποιημένη αυτή την "
+"επιλογή, οι λύσεις αυτές θα απορρίπτονται εξ' ορισμού.\n"
+"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Προς το παρόν, ο περιορισμός αυτός εφαρμόζεται μόνο σε καταστάσεις "
+"στις οποίες ο επιλυτής εξαρτήσεων του aptitude (η κόκκινη μπάρα στο κάτω "
+"μέρος της οθόνης) είναι ενεργοποιημένος. Το aptitude θα εξακολουθεί να "
+"παραβιάζει πακέτα σε αναμονή όταν εγκαθιστά αυτόματα τις εξαρτήσεις ενός "
+"πακέτου που μόλις επιλέχθηκε για εγκατάσταση ή αναβάθμιση, σαν αποτέλεσμα "
+"του σφάλματος #470035 στο apt."
#: src/apt_options.cc:520
-#, fuzzy
msgid "UI options"
-msgstr "Επιλογές ^Περιβάλλοντος"
+msgstr "Επιλογές Διεπαφής Χρήστη"
#: src/apt_options.cc:522
-#, fuzzy
msgid "Dependency handling"
-msgstr "Διαχείριση Εξαρτήσεων"
+msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: src/broken_indicator.cc:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Examine"
-msgstr "%s: Εξέτασε"
+msgstr "%ls: Εξέτασε"
#: src/broken_indicator.cc:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Apply"
-msgstr "%s: Εφάρμοσε"
+msgstr "%ls: Εφάρμοσε"
#: src/broken_indicator.cc:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Next"
-msgstr "%s: Επόμενο"
+msgstr "%ls: Επόμενο"
#: src/broken_indicator.cc:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Previous"
-msgstr "%s: Προηγούμενο"
+msgstr "%ls: Προηγούμενο"
#: src/broken_indicator.cc:241
msgid "Dependency resolution disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Η επίλυση εξαρτήσεων είναι απενεργοποιημένη."
#: src/broken_indicator.cc:252
msgid "Unable to resolve dependencies."
@@ -526,7 +637,7 @@ msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων"
#: src/broken_indicator.cc:263
msgid "Fatal error in resolver"
-msgstr ""
+msgstr "Μοιραίο σφάλμα στον επιλυτή"
#: src/broken_indicator.cc:275
#, c-format
@@ -539,9 +650,8 @@ msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: απρόσμενη κενή λύση"
#: src/broken_indicator.cc:366
-#, fuzzy
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
-msgstr "Διατήρησε τα ακόλουθα πακέτα στην τωρινή τους έκδοση:"
+msgstr "Πρότεινε την διατήρηση όλων των πακέτων στην τωρινή τους έκδοση."
#: src/broken_indicator.cc:374
#, c-format
@@ -587,14 +697,14 @@ msgid "Suggest %F"
msgstr "Προτείνει %F"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
-msgstr "Αδύνατη η εύρεση αρχείου \"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n"
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση πηγαίου πακέτου για το \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
-msgstr "Αδύνατη η λίστα των αρχείων στο \"%s\""
+msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση του build-depends: %s."
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:238
#, c-format
@@ -753,9 +863,9 @@ msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε το ημερολόγιο αλλαγών του %s"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n"
+msgstr "Σ: Η εντολή clean δεν παίρνει ορίσματα\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
#, c-format
@@ -768,9 +878,9 @@ msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n"
+msgstr "Σ: Η εντολή autoclean δεν παίρνει ορίσματα\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
#, c-format
@@ -792,10 +902,11 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Απρόσμενο "
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
-msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η ασφαλής επίλυση των εξαρτήσεων, προσπάθεια με --full-resolver.\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711
@@ -834,22 +945,26 @@ msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
+"extract-cache-entries: απαιτείται τουλάχιστον ένα όρισμα (ο κατάλογος \n"
+"στον οποίον θα γραφούν τα αρχεία).\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No such package \"%s\".\n"
-msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\""
+msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
+"Δεν επιλέχθηκαν πακέτα από το δοσμένο σχήμα αναζήτησης. Δεν υπάρχει κάτι "
+"προς εκτέλεση.\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n"
+msgstr "Σ: Η εντολή forget-new δεν παίρνει ορίσματα\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
#, c-format
@@ -901,7 +1016,7 @@ msgstr "Απρόσμενο τέλος-αρχείου στην στάνταρ ε
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66
msgid "Couldn't read list of sources"
-msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου των πηγών"
+msgstr "Δεν μπορώ να διαβάσω τη λίστα πηγών"
#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
#. of package names.
@@ -909,8 +1024,8 @@ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου των πη
#, c-format
msgid "(for %s)"
msgid_plural "(for %s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "(για %s)"
+msgstr[1] "(για %s)"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2436
@@ -918,9 +1033,8 @@ msgid "Provides"
msgstr "Παρέχει"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426
-#, fuzzy
msgid "Config files"
-msgstr "αρχεία ρυθμίσεων"
+msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
#, c-format
@@ -997,9 +1111,8 @@ msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572
-#, fuzzy
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
-msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
+msgstr "Θα γίνει ρύθμιση των ακόλουθων μερικά εγκατεστημένων πακέτων:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 src/ui.cc:1465
#, c-format
@@ -1059,14 +1172,13 @@ msgstr ""
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations είναι 'αληθής'!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
-#, fuzzy
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ *** Παράλειψη αυτών των παραβιάσεων εμπιστοσύνης επειδή "
"η παράμετρος\n"
-" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations είναι 'αληθής'!\n"
+" Apt::Get::AllowUnauthenticated είναι 'αληθής'!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
msgid "Yes"
@@ -1174,11 +1286,13 @@ msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
+"Δεν βρέθηκαν πακέτα -- εισάγετε μηδενική ή περισσότερες ρίζες της αναζήτησης "
+"ακολουθούμενες από το πακέτο προς επιβεβαίωση.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
#, c-format
msgid "y: %F"
-msgstr ""
+msgstr "ν: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
msgid "continue with the installation"
@@ -1187,7 +1301,7 @@ msgstr "συνεχίστε με την εγκατάσταση"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
#, c-format
msgid "n: %F"
-msgstr ""
+msgstr "ο: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
msgid "abort and quit"
@@ -1196,7 +1310,7 @@ msgstr "εγκατάλειψη και έξοδος από το πρόγραμμ
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
#, c-format
msgid "i: %F"
-msgstr ""
+msgstr "i: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991
msgid ""
@@ -1209,7 +1323,7 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993
#, c-format
msgid "c: %F"
-msgstr ""
+msgstr "c: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995
msgid ""
@@ -1222,7 +1336,7 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
#, c-format
msgid "d: %F"
-msgstr ""
+msgstr "d: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999
msgid "toggle the display of dependency information"
@@ -1231,7 +1345,7 @@ msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης της πληροφ
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001
#, c-format
msgid "s: %F"
-msgstr ""
+msgstr "s: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
@@ -1240,7 +1354,7 @@ msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αλλαγώ
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
#, c-format
msgid "v: %F"
-msgstr ""
+msgstr "v: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
msgid "toggle the display of version numbers"
@@ -1249,31 +1363,36 @@ msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αριθμώ
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
#, c-format
msgid "w: %F"
-msgstr ""
+msgstr "w: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
+"προσπαθήστε να βρείτε έναν λόγο για την εγκατάσταση ενός μοναδικού πακέτου ή "
+"εξηγήστε γιατί η εγκατάσταση ενός πακέτου θα οδηγούσε στην εγκατάσταση ενός "
+"άλλου."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014
#, c-format
msgid "r: %F"
-msgstr ""
+msgstr "r: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
+"εκτελέστε τον αυτόματο επιλυτή εξαρτήσεων για να διορθώσετε τις "
+"προβληματικές εξαρτήσεις."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1018
#, c-format
msgid "e: %F"
-msgstr ""
+msgstr "e: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1020
msgid "enter the full visual interface"
-msgstr "είσοδος στο εντελώς οπτικό interface"
+msgstr "είσοδος στην πλήρη οπτική διεπαφή"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023
msgid ""
@@ -1328,7 +1447,7 @@ msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1047
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
-msgstr ""
+msgstr "'&BD' για να εγκαταστήσετε τις build-εξαρτήσεις ενός πακέτου."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051
msgid "Commands:"
@@ -1339,6 +1458,9 @@ msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
+"το aptitude απέτυχε να βρει μια λύση στις εξαρτήσεις αυτές. Μπορείτε να τις "
+"επιλύσετε οι ίδιοι με το χέρι ή να πληκτρολογήσετε 'n' για να κλείσετε την "
+"εφαρμογή."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1178
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
@@ -1346,7 +1468,7 @@ msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε ; [Y/n/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1179
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
-msgstr ""
+msgstr "Να επιλυθούν οι εξαρτήσεις αυτές με το χέρι; [N/+/-/_/:/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1197
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
@@ -1358,6 +1480,9 @@ msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
+"Εισάγετε μια εντολή διαχείρισης πακέτων (όπως η '+ package' για να "
+"εγκαταστήσετε ένα πακέτο), 'R' για να προσπαθήσετε αυτόματη επίλυση των "
+"εξαρτήσεων ή 'Ν' για τερματισμό."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1234
#, c-format
@@ -1441,12 +1566,12 @@ msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Η κατάσταση του resolver γράφτηκε με επιτυχία!"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
-"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
+"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
@@ -1473,7 +1598,7 @@ msgstr "πήγαινε στην προηγούμενη λύση"
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
-msgstr ""
+msgstr "εναλλαγή μεταξύ των περιεχομένων της λύσης και μιας εξήγησης της λύσης"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
msgid "examine the solution in the visual user interface"
@@ -1483,24 +1608,26 @@ msgstr "εξέταση των αλλαγών στο οπτικό interface χρ
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
+"τερματισμός της αυτόματης επίλυσης εξαρτήσεων. Επιλύστε αντί γι' αυτό τις "
+"εξαρτήσεις με το χέρι."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
-#, fuzzy
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
msgstr ""
-"απόρριψη των δοσμένων εκδόσεων πακέτων; μη εμφάνιση οποιωνδήποτε λύσεων στις "
-"οποίες αυτές εμφανίζονται."
+"απόρριψη των δοσμένων εκδόσεων των πακέτων; μη εμφανίσεις οποιεσδήποτε "
+"λύσεις τις περιλαμβάνουν. Εισάγετε UNINST αντί της έκδοσης για να απορρίψετε "
+"την αφαίρεση του πακέτου."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
-#, fuzzy
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
msgstr ""
"αποδοχή των δοσμένων εκδόσεων των πακέτων; εμφάνιση μόνο των λύσεων στις "
-"οποίες αυτές εμφανίζονται."
+"οποίες αυτές προκύπτουν. Εισάγετε UNINST αντί μιας έκδοσης για να "
+"αποδεχθείτε την αφαίρεση του πακέτου."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
@@ -1541,9 +1668,9 @@ msgstr ""
"c'"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
-msgstr "Περιμένω έναν αριθμό έκδοσης μετά το \"%s\""
+msgstr "Περίμενα μια έκδοση του \"%s\" μετά το \"%s\""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288
#, c-format
@@ -1601,10 +1728,15 @@ msgid ""
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
msgstr ""
+"Θα γινόταν επίλυση των εξαρτήσεων, αλλά η επίλυση εξαρτήσεων είναι "
+"απενεργοποιημένη.\n"
+" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
+"Θέλω να επιλύσω τις εξαρτήσεις, αλλά δεν έχει δημιουργηθεί επιλυτής "
+"εξαρτήσεων."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:519
@@ -1612,10 +1744,9 @@ msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Επίλυση εξαρτήσεων..."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
+#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
-msgstr "ανοιχτό: %d; κλειστό: %d; αποτροπή: %d; σύγκρουση: %d"
+msgstr "ανοιχτό: %zd; κλειστό: %zd; αποτροπή: %zd; σύγκρουση: %zd"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
@@ -1634,6 +1765,8 @@ msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
+"Εγκατάλειψη της αυτόματης επίλυσης εξαρτήσεων και επιστροφή σε επίλυση με το "
+"χέρι."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692
msgid "The following commands are available:"
@@ -1668,23 +1801,29 @@ msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
" searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
+"*** ΣΦΑΛΜΑ: η αναζήτηση τερματίστηκε λόγω μιας μοιραίας εξαίρεσης. Μπορείτε "
+"να συνεχίσετε\n"
+" την αναζήτηση, αλλά κάποιες λύσεις θα είναι απροσπέλαστες."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963
msgid ""
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
"might not be performed."
msgstr ""
+"Ο επιλυτής εξάντλησε τον χρόνο αφού παρήγαγε μια λύση. Μερικές πιθανές "
+"αναβαθμίσεις μπορεί να μην πραγματοποιηθούν."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970
-#, fuzzy
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
-msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (ο επιλύτης εξάντλησε το "
+"χρόνο)."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984
-#, fuzzy
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
-msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (δεν βρέθηκε λύση)."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993
#, c-format
@@ -1692,11 +1831,13 @@ msgid ""
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
"performed."
msgstr ""
+"Μη πλήρης επίλυση εξαρτήσεων (%s). Μερικές πιθανές αναβθμίσεις μπορεί να μην "
+"πραγματοποιηθούν."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
-msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων"
+msgstr "Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (%s)."
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:125
#, c-format
@@ -1741,11 +1882,11 @@ msgstr "μη εγκατεστημένο (παραμένουν αρχεία ρυ
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
-msgstr ""
+msgstr "αναμονή επεξεργασίας trigger από άλλο(α) πακέτο(α)"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
msgid "awaiting trigger processing"
-msgstr ""
+msgstr "αναμονή επεξεργασίας trigger"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
#: src/pkg_ver_item.cc:240
@@ -1916,7 +2057,7 @@ msgstr "Αντιτίθεται"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
msgid "Breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Breaks"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
msgid "Replaces"
@@ -1933,7 +2074,7 @@ msgstr "Περιγραφή: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
#: src/pkg_view.cc:259
msgid "Homepage: "
-msgstr ""
+msgstr "Homepage: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
#, c-format
@@ -1965,24 +2106,25 @@ msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n"
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n"
+msgstr "Σ: Η εντολή %s δεν παίρνει ορίσματα\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
-msgstr "Αδύνατη ή εύρεση έκδοσης\"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n"
+msgstr "Προσθήκη tag \"%s\" από τον χρήστη στο πακέτο \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
-msgstr "Αδύνατη ή εύρεση έκδοσης\"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n"
+msgstr "Αφαίρεση του tag χρήστη \"%s\" από το πακέτο \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
#, c-format
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
msgstr ""
+"%s: πολύ λίγα ορίσματα; περίμενα τουλάχιστον ένα όνομα tag και ένα πακέτο.\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
#, c-format
@@ -2018,179 +2160,175 @@ msgstr "Δεν γίνεται να καθορίσετε και αρχείο κα
#, c-format
msgid "%d broken [%+d]"
msgid_plural "%d broken [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d σπασμένο [%+d]"
+msgstr[1] "%d σπασμένα [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
#, c-format
msgid "%d update [%+d]"
msgid_plural "%d updates [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d αναβάθμιση [%+d]"
+msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
#, c-format
msgid "%d new [%+d]"
msgid_plural "%d new [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d νέο [%+d]"
+msgstr[1] "%d νέα [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
#, c-format
msgid "Current status: %F."
-msgstr ""
+msgstr "Τρέχουσα κατάσταση: %F"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Υπάρχει ένα %d καινούριο παρωχημένο πακέτο."
+msgstr[1] "Υπάρχουν %d καινούρια παρωχημένα πακέτα."
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Υπάρχει ένα %d καινούριο παρωχημένο πακέτο."
+msgstr[1] "Υπάρχουν %d καινούρια παρωχημένα πακέτα."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
-#, fuzzy
msgid "dep_level"
-msgstr "διαγραφή"
+msgstr "dep_level"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
-#, fuzzy
msgid "DependsOnly"
-msgstr "Εξαρτάται"
+msgstr "ΕξαρτάταιΜόνο"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
msgid "version_selection"
-msgstr ""
+msgstr "επιλογή_έκδοσης"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "Τρέχον"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
-#, fuzzy
msgid "Candidate"
-msgstr "ΕγκΥποψ"
+msgstr "Υποψήφιο"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1597
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
-#, fuzzy
msgid "InstallNotCurrent"
-msgstr "Εγκατεστημένο"
+msgstr "InstallNotCurrent"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
msgid "allow_choices"
-msgstr ""
+msgstr "επίτρεψε_επιλογές"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
msgid "true"
-msgstr ""
+msgstr "αληθές"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
-#, fuzzy
msgid "false"
-msgstr "Κλείσιμο"
+msgstr "ψευδές"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Install(%s)"
-msgstr "Εγκατάσταση"
+msgstr "Εγκατάσταση(%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remove(%s)"
-msgstr "Αφαίρεση"
+msgstr "Αφαίρεση(%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
-msgstr "Εγκατάσταση %s %s (%s)"
+msgstr "Εγκατάσταση(%s παρέχει %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
-msgstr "Αφαίρεση του %F [%s (%s)]"
+msgstr "Αφαίρεση(%s παρέχει %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
#, c-format
msgid " ++ Examining %F\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ Εξέταση %F\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:429
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> παράλειψη, δεν είναι σύγκρουση\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> παράλειψη σύγκρουσης\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:447
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> παράλειψη, δεν είναι συναφής σύμφωνα με τις παραμέτρους\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:454
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> παράλειψη, η γονική δεν είναι η επιλεγμένη έκδοση\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:494
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr ""
+" ++ --> παράλειψη, η εξάρτηση ικανοποιείται από την τρέχουσα έκδοση\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:524
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> ENQUEUING\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:531
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> παράλειψη,ο έλεγχος έκδοσης απέτυχε\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:549
#, c-format
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> ENQUEUING %s Δίνει %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:678
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
-msgstr ""
+msgstr "Έναρξη αναζήτησης με τις παραμέτρους %ls\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Παράλειψη αυτής της λύσης, την έχω ήδη δει.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
-msgstr "Δεν μπορώ να βρω μια εφαρμόσιμη λύση."
+msgstr "Δεν μπορώ να βρω έναν λόγο για την αφαίρεση του %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:975
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
-msgstr "Δεν μπορώ να βρω μια εφαρμόσιμη λύση."
+msgstr "Δεν μπορώ να βρω έναν λόγο για την εγκατάσταση του %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
-msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο με όνομα \"%s\""
+msgstr "Δεν υπάρχει πακέτο με το όνομα \"%s\"."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
-#, fuzzy
msgid "Unable to parse some match patterns."
-msgstr "Αδύνατο το parse του προτύπου %s"
+msgstr "Αδύνατο το parse μερικών σχημάτων ταιριάσματος."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
#, c-format
msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
msgstr ""
+"%s: αυτή η εντολή απαιτεί τουλάχιστον ένα όρισμα (το πακέτο προς διερεύνηση)."
#: src/dep_item.cc:148
msgid "UNSATISFIED"
@@ -2205,9 +2343,8 @@ msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/desc_parse.cc:334
-#, fuzzy
msgid "User Tags"
-msgstr "Ετικέτες"
+msgstr "Ετικέτες Χρήστη"
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
@@ -2261,9 +2398,8 @@ msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"
#: src/download_list.cc:266
-#, fuzzy
msgid "Downloading... "
-msgstr "Μεταφόρτωση..."
+msgstr "Μεταφόρτωση... "
#: src/download_list.cc:342
#, c-format
@@ -2319,13 +2455,13 @@ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press [Enter].\n"
msgstr ""
-"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη μονάδα '%s' και "
-"πιέστε enter\n"
+"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με επιγραφή '%s' στη μονάδα '%s' "
+"και πατήστε [Enter].\n"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
#, c-format
@@ -2333,11 +2469,15 @@ msgid ""
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
"following %s."
msgstr ""
+"Σφάλμα κατά το parsing ταμπέλας-χρήστη για το πακέτο %s: το %s ακολουθείται "
+"από μη αναμενόμενο τέλος-γραμμής."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
-msgstr "Μη τερματιζόμενη literal συμβολοσειρά μετά το %s"
+msgstr ""
+"Μη τερματιζόμενη συμβολοσειρά '\"' στη λίστα με τις ετικέτες χρήστη του "
+"πακέτου %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
@@ -2397,7 +2537,7 @@ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
-"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
+"Αδύνατο το άνοιγμα ή το parsing των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
@@ -2417,7 +2557,7 @@ msgstr ""
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:174
msgid "Localized defaults|"
-msgstr ""
+msgstr "Localized defaults|"
#: src/generic/apt/apt.cc:247
#, c-format
@@ -2432,14 +2572,15 @@ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση του %s με νέο αρχείο ρυθμίσεων"
#: src/generic/apt/apt.cc:384
-#, fuzzy
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
-"Δεν μπορώ να κλειδώσω ρο αρχείο cache. Άνοιγμα σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης. "
-"Οποιεσδήποτε αλλαγές κάνετε στις καταστάσεις των πακέτων ΔΕΝ θα διατηρηθούν!"
+"Δεν μπόρεσα να κλειδώσω το αρχείο. Αυτό σημαίνει συνήθως ότι το dpkg ή "
+"κάποιο άλλο εργαλείο του apt εγκαθιστά πακέτα. Άνοιγμα σε κατάσταση μόνο-"
+"ανάγνωσης. Οποιεσδήποτε αλλαγές κάνετε στην καταστάση των πακέτων ΔΕΝ θα "
+"διατηρηθούν!"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
msgid ""
@@ -2460,9 +2601,9 @@ msgstr ""
"πακέτων "
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
-msgstr "αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
+msgstr "Αποτυχία λήψης του %s: %s"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
@@ -2485,12 +2626,12 @@ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των πηγαίων
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "αποτυχία fork(): %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
#, c-format
msgid "waitpid() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "αποτυχία waitpid(): %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314
msgid "Couldn't clean out list directories"
@@ -2502,37 +2643,39 @@ msgstr "Αδυναμία αναδημιουργίας της cache των πακ
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341
msgid "The debtags command must not be an empty string."
-msgstr ""
+msgstr "Η εντολή debtags δεν μπορεί να είναι κενή συμβολοσειρά."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345
msgid "The debtags command must be an absolute path."
-msgstr ""
+msgstr "Η εντολή debtags πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358
#, c-format
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Η εντολή debtags (%s) δεν μπορεί να εκτελεστεί: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363
-#, fuzzy
msgid "Updating debtags database..."
-msgstr "Δημιουργία βάσης των ετικετών"
+msgstr "Ενημέρωση της βάσης των ετικετών debtag..."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380
msgid "(core dumped)"
-msgstr ""
+msgstr "(core dumped)"
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
msgstr ""
+"Η εντολή ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε από το σήμα %d%s."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
msgstr ""
+"Η διαδικασία ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε ανώμαλα "
+"(κωδικός %d)."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:398
@@ -2541,21 +2684,23 @@ msgid ""
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
"(status %d)."
msgstr ""
+"Η διαδικασία ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε με έναν μη "
+"αναμενόμενο τρόπο (καθεστώς %d)."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:404
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
"installed?): %s"
msgstr ""
-"Δεν μπορώ να φορτώσω το λεξικό του debtags, πιθανά το debtags να μην είναι "
-"εγκατεστημένο;"
+"Η ενημέρωση της βάσης ετικετών debtags (%s update %s) απέτυχε (μήπως δεν "
+"είναι εγκατεστημένο το πακέτο debtags;): %s"
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Αδύνατη η απόδοση κατάστασης του \"%s\""
+msgstr "Αδύνατη η απόδοση κατάστασης του %s."
#: src/generic/apt/log.cc:54
#, c-format
@@ -2646,7 +2791,7 @@ msgstr "ΑΝΑΜΟΝΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ"
#: src/generic/apt/log.cc:133
msgid "UNCONFIGURED"
-msgstr ""
+msgstr "ΜΗ ΡΥΘΜΙΣΜΕΝΟ"
#: src/generic/apt/log.cc:136
msgid "????????"
@@ -2753,9 +2898,8 @@ msgid "Upgradable"
msgstr "Μπορούν να αναβαθμιστούν"
#: src/generic/apt/matchers.cc:2673
-#, fuzzy
msgid "Obsolete"
-msgstr "Αχρηστεύει"
+msgstr "Παρωχημένο"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3112
#, c-format
@@ -2776,11 +2920,12 @@ msgstr "Άγνωστη προτεραιότητα %s"
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr ""
+"Το σχήμα ταιριάσματος τερματίζεται με μη αναμενόμενο τρόπο (περίμενα '%c')."
#: src/generic/apt/matchers.cc:3272
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
-msgstr "Περίμενα ',' ή '(', έλαβα '%c'"
+msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
#: src/generic/apt/matchers.cc:3579 src/generic/apt/matchers.cc:4019
#: src/generic/apt/matchers.cc:4062
@@ -2789,9 +2934,9 @@ msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Άγνωστος τύπος εξάρτησης: %s"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3633
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
-msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής παράστασης: %c"
+msgstr "Άγνωστος τύπος matcher:\"%s\"."
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
@@ -2801,6 +2946,8 @@ msgid ""
"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
"a context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
+"O ?%s matcher πρέπει να χρησιμοποιείται σε ένα \"ευρύ\" πλαίσιο (ένα "
+"πλαίσιο top-level, ή ένα πλαίσιο που περικλείεται από ?%s)."
#: src/generic/apt/matchers.cc:3872
msgid "Unmatched '('"
@@ -2900,9 +3047,9 @@ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
msgstr "Αδυναμία δημιοουργίας προσωρινού καταλόγου από το πρότυπο \"%s\": %s"
#: src/generic/util/temp.cc:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
-msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του καταλόγου \"%s\""
+msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του προσωρινού καταλόγου \"%s\""
#: src/generic/util/temp.cc:145
msgid "Unknown error"
@@ -2944,21 +3091,21 @@ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα ιδιότητας \"%s\""
#: src/load_config.cc:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Μη έγκυρη εισαγωγή στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\""
#: src/load_config.cc:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
-msgstr "Μη έγκυρη εισαγωγή χωρίς ετικέττα στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\""
+msgstr "Μη έγκυρη χωρίς ετικέτα εισαγωγή στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\""
#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "Το προκαθορισμένο χρώμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για το υπόβαθρο."
#: src/load_config.cc:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Άγνωστος τύπος αποδοθείσης ιδιότητας %s"
@@ -2994,9 +3141,11 @@ msgstr ""
"Τερματική πολιτική \"%s\" θα έπρεπε να είναι η τελευταία πολιτική στην λίστα"
#: src/load_grouppolicy.cc:371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
-msgstr "Λάθος όνομα τομέα '%s' (κάντε χρήση του 'none', 'topdir', ή 'subdir)"
+msgstr ""
+"Λάθος όνομα τομέα '%s' (χρησιμοποιήστε τα 'none', 'topdir', 'subdir' ή "
+"'subdirs')"
#: src/load_grouppolicy.cc:381
#, c-format
@@ -3074,9 +3223,9 @@ msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
msgstr "Απρόσμενος κενός τίτλος δέντρου μετά το \"%s\""
#: src/load_grouppolicy.cc:654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
-msgstr "Περίμενα ',' ή '(', έλαβα '%c'"
+msgstr "Περίμενα ',' ή ')' μετά το '||', έλαβα '%s'"
#: src/load_grouppolicy.cc:666
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
@@ -3169,71 +3318,61 @@ msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Πρόγραμμα μεταγλώττισης : g++ %s\n"
#: src/main.cc:111
-#, fuzzy
msgid "Compiled against:\n"
-msgstr "Πρόγραμμα μεταγλώττισης : g++ %s\n"
+msgstr "Μεταγλωττίστηκε με:\n"
#: src/main.cc:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
-msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)"
+msgstr " έκδοση apt %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " NCurses version: Unknown\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Εκδοση NCurses: %s\n"
+msgstr " Έκδοση NCurses: Άγνωστη\n"
#: src/main.cc:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " NCurses version %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Εκδοση NCurses: %s\n"
+msgstr " Έκδοση NCurses %s\n"
#: src/main.cc:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " libsigc++ version: %s\n"
-msgstr "εκδοση libsigc++: %s\n"
+msgstr " έκδοση libsigc++: %s\n"
#: src/main.cc:121
#, c-format
msgid " Ept support enabled.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Ενεργοποίηση υποστήριξης Ept .\n"
#: src/main.cc:123
#, c-format
msgid " Ept support disabled.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Απενεργοποίηση υποστήριξης Ept.\n"
#: src/main.cc:126
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Εκδοση Curses: %s\n"
+"Τρέχουσα έκδοση βιβλιοθήκης:\n"
#: src/main.cc:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " NCurses version: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Εκδοση NCurses: %s\n"
+msgstr " Έκδοση NCurses: %s\n"
#: src/main.cc:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " cwidget version: %s\n"
-msgstr "εκδοση libsigc++: %s\n"
+msgstr " έκδοση cwidget: %s\n"
#: src/main.cc:129
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Apt version: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Εκδοση Curses: %s\n"
+msgstr " Έκδοση Apt: %s\n"
#: src/main.cc:135
#, c-format
@@ -3306,18 +3445,18 @@ msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
msgstr "update - Μεταφόρτωση λιστών των νέων/αναβαθμιζόμενων πακέτων\n"
#: src/main.cc:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
-msgstr " upgrade - Εκτέλεση μιας ασφαλούς αναβάθμισης\n"
+msgstr " safe-upgrade - Εκτέλεση μιας ασφαλούς αναβάθμισης\n"
#: src/main.cc:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages\n"
msgstr ""
-" dist-upgrade - Εκτέλεση μιας αναβάθμισης, με πιθανή προσθήκη και αφαίρεση "
-"πακέτων\n"
+" full-upgrade - Εκτέλεση μιας αναβάθμισης, πιθανόν με εγκατάσταση και "
+"αφαίρεση πακέτων\n"
#: src/main.cc:151
#, c-format
@@ -3365,13 +3504,16 @@ msgstr ""
"εγκατεστημένου πακέτου\n"
#: src/main.cc:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
"or\n"
" why one or more packages would require the given package\n"
msgstr ""
-"-Z\t\t Εμφάνιση της αλλαγής μεγέθους στο εγκατεστημένο κάθε πακέτου.\n"
+" γιατί - Εμφάνιση των εγκατεστημένων με το χέρι πακέτων που "
+"απαιτούν ένα πακέτο ή \n"
+" του γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα απαιτούσαν το "
+"συγκεκριμένο πακέτο\n"
#: src/main.cc:161
#, c-format
@@ -3381,6 +3523,12 @@ msgid ""
" with the given package, or why one or more packages would\n"
" lead to a conflict with the given package if installed\n"
msgstr ""
+" γιατί-όχι - Εμφάνισε τα εγκατεστημένα με το χέρι πακέτα που οδηγούν σε "
+"σύγκρουση\n"
+" με το δοσμένο πακέτο, ή το γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα "
+"μπορούσαν να\n"
+" οδηγήσουν σε μια σύγκρουση με το δοσμένο πακέτο αν "
+"εγκατασταθούν\n"
#: src/main.cc:165
#, c-format
@@ -3486,13 +3634,14 @@ msgstr ""
"εγκατασταθούν\n"
#: src/main.cc:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
" indicators.\n"
msgstr ""
-" -q Σε κατάσταση εντολής-γραμμής, απόκρυψη των δεικτών σταδιακής "
-"προόδου.\n"
+" -q Σε κατάσταση γραμμής-εντολών, απόκρυψη των δεικτών "
+"σταδιακής\n"
+" προόδου.\n"
#: src/main.cc:182
#, c-format
@@ -3540,14 +3689,14 @@ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Περίμενα έναν αριθμό μετά το -q=, έλαβα %s\n"
#: src/main.cc:408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
-msgstr "-o απαιτεί μια παράμετρο της μορφής key=value, έλαβε %s"
+msgstr "-o απαιτεί μια παράμετρο της μορφής key=value, έλαβα %s\n"
#: src/main.cc:500
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Δεν υπάρχει ερωτηματικό που να ακολουθεί το όνομα του tag \"%s\".\n"
#: src/main.cc:531 src/main.cc:540
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
@@ -3574,6 +3723,8 @@ msgid ""
"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
msgstr ""
+"Οι επιλογές --safe-resolver και --full-resolver δεν έχουν νόημα \n"
+"για το %s, που πάντα χρησιμοποιεί τον safe resolver.\n"
#: src/main.cc:704
#, c-format
@@ -3586,13 +3737,13 @@ msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Uncaught exception: %s\n"
#: src/main.cc:720 src/main.cc:769
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Backtrace:\n"
-"%s"
+"%s\n"
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
msgid "Search for: "
@@ -3927,11 +4078,11 @@ msgstr "αρχεία ρυθμίσεων"
#: src/pkg_columnizer.cc:260
msgid "triggers-awaited"
-msgstr ""
+msgstr "αναμονή των trigger"
#: src/pkg_columnizer.cc:262
msgid "triggers-pending"
-msgstr ""
+msgstr "εκκρεμούν οι trigger"
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242
msgid "ERROR"
@@ -4037,7 +4188,7 @@ msgid "HN too long"
msgstr "HN πολύ μακρύ"
#: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr ""
"Αδυναμία μετακωδικοποίησης της μορφής εμφάνισης του πακέτου μετά το \"%ls\""
@@ -4258,15 +4409,14 @@ msgstr ""
" Αυτά τα πακέτα θα αναβαθμιστούν σε νεώτερη έκδοση."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
-#, fuzzy
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
-"Πακέτα που εγκαθιστώνται αυτόματα για ικανοποίηση των εξαρτήσεων\n"
-" Αυτά τα πακέτα εγκαθιστώνται επειδή τα απαιτεί κάποιο άλλο πακέτο που "
-"επιλέξατε για εγκατάσταση."
+"Πακέτα που είναι μερικώς εγκατεστημένα\n"
+" Αυτά τα πακέτα δεν είναι πλήρως εγκατεστημένα και ρυθμισμένα. Θα γίνει μία "
+"προσπάθεια για πλήρη εγκατάστασή τους."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
msgid "unknown"
@@ -4342,6 +4492,10 @@ msgid ""
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
+"\n"
+" Αυτά τα πακέτα δεν έχουν ακόμα ταξινομηθεί σε debtags, ή η βάση δεδομένων "
+"debtags δεν είναι παρούσα (η εγκατάσταση του debtags πιθανόν να διορθώσει "
+"αυτό το πρόβλημα)."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
msgid "MISSING TAG"
@@ -4370,9 +4524,9 @@ msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Versions of %s"
-msgstr "Εκδόσεις"
+msgstr "Εκδόσεις του %s"
#: src/pkg_item.cc:85
#, c-format
@@ -4459,8 +4613,8 @@ msgstr "Επεξεργαστής Ιεραρχίας"
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Αυτή η ομάδα περιέχει %d πακέτο."
+msgstr[1] "Αυτή η ομάδα περιέχει %d πακέτα."
#: src/pkg_tree.cc:175
msgid "All Packages"
@@ -4488,22 +4642,20 @@ msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Εισάγετε το τρόπο ταξινόμησης πακέτων για αυτή την απεικόνιση:"
#: src/pkg_view.cc:161
-#, fuzzy
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
-msgstr "Αδύνατη η μετακωδικοποίηση του ορισμού στήλης"
+msgstr "Αδυναμία cw::util::transcode του ορισμού στήλης"
#: src/pkg_view.cc:168
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Αδύνατο το parse του ορισμού στήλης"
#: src/pkg_view.cc:223
-#, fuzzy
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
-"Αν επιλέξετε ένα πακέτο, θα εμφανιστεί η τρέχουσα κατάσταση του σε αυτόν τον "
-"χώρο."
+"Αν επιλέξετε ένα πακέτο, θα εμφανιστεί στον χώρο αυτό μια εξήγηση τού γιατί "
+"θα πρέπει να εγκατασταθεί ή να αφαιρεθεί."
#: src/pkg_view.cc:575
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
@@ -4516,14 +4668,12 @@ msgstr ""
"make_package_view: σφάλμα στα ορίσματα -- bad column list for static item"
#: src/pkg_view.cc:678
-#, fuzzy
msgid "Related Dependencies"
-msgstr "Επίλυση Εξαρτήσεων"
+msgstr "Σχετικές εξαρτήσεις"
#: src/pkg_view.cc:681
-#, fuzzy
msgid "Why Installed"
-msgstr "Εγκατεστημένο"
+msgstr "Γιατι εγκαταστάθηκε"
#: src/pkg_view.cc:700
msgid "make_package_view: bad argument!"
@@ -4555,7 +4705,7 @@ msgstr "συγκρούεται με"
#: src/reason_fragment.cc:41
msgid "breaks"
-msgstr ""
+msgstr "breaks"
#: src/reason_fragment.cc:43
msgid "replaces"
@@ -4663,9 +4813,9 @@ msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "το %B%s%b θα αναβαθμιστεί από την έκδοση %B%s%b στην έκδοση %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:455
-#, fuzzy
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
-msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα επανεγκατασταθεί.\n"
+msgstr ""
+"Το %B%s%b είναι μόνο μερικά εγκατεστημένο. Η εγκατάστασή του θα ολοκληρωθεί."
#: src/reason_fragment.cc:487
msgid ""
@@ -4812,9 +4962,9 @@ msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "το πακέτο %s συγκρούεται με το %s"
#: src/solution_fragment.cc:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s breaks %s"
-msgstr "το %s αντικαθιστά το %s"
+msgstr "%s \"σπάει\" %s"
#: src/solution_fragment.cc:124
#, c-format
@@ -5014,12 +5164,13 @@ msgstr "Είστε ήδη ο χρήστης root!"
#: src/ui.cc:431
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
-msgstr ""
+msgstr "Μη έγκυρη Get-Root-Command; θα πρέπει να ξεκινά με su: ή sudo:"
#: src/ui.cc:438
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr ""
+"Μη έγκυρη Get-Root-Command; θα έπρεπε να ξεκινά με su: ή sudo:, όχι %s:"
#: src/ui.cc:561
msgid ""
@@ -5036,13 +5187,12 @@ msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Έξοδος από το Aptitude; Σίγουρα;"
#: src/ui.cc:695 src/ui.cc:697
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "ΠροΕξαρτάται"
+msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/ui.cc:696 src/ui.cc:2382
msgid "Change the behavior of aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Άλλαξε την συμπεριφορά του aptitude"
#: src/ui.cc:732
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
@@ -5072,28 +5222,27 @@ msgid "Recommendations"
msgstr "Συστάσεις"
#: src/ui.cc:972
-#, fuzzy
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
-"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nτο aptitude έρχεται "
-"χωρίς %BΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ%b. Για λεπτομέρειες δείτε το 'license' στο "
-"μενού Βοήθεια. Είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι να το "
-"αναδιανείμετε κάτω από συγκεκριμένες προϋποθέσεις. Δείτε το 'license' για "
+"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.Το %n%naptitude έρχεται "
+"χωρίς καμμιά %Bαπολύτως εγγύηση%b; για λεπτομέρειες δείτε την 'άδεια' στο "
+"μενού Βοήθεια. Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι να "
+"το αναδιανείμετε κάτω από ορισμένες συνθήκες. Δείτε την 'άδεια' για "
"λεπτομέρειες."
#: src/ui.cc:1022 src/ui.cc:1024
-#, fuzzy
msgid "License"
-msgstr "Άδεια ^χρήσης"
+msgstr "Άδεια Χρήσης"
#: src/ui.cc:1023 src/ui.cc:2474
-#, fuzzy
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
-msgstr "Εμφάνιση των όρων χρήσης και διανομής του του προγράμματος"
+msgstr ""
+"Δείτε τους όρους κάτω από τους οποίους μπορείτε να αντιγράψετε και να "
+"διανείμετε το aptitude"
#: src/ui.cc:1037
msgid "help.txt"
@@ -5105,11 +5254,11 @@ msgstr "Κωδικοποίηση του help.txt|UTF-8"
#: src/ui.cc:1050
msgid "Online Help"
-msgstr ""
+msgstr "Βοήθεια Online"
#: src/ui.cc:1051
msgid "View a brief introduction to aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Δες μια σύντομη εισαγωγή στο aptitude"
#: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:2621
msgid "Help"
@@ -5136,23 +5285,21 @@ msgid "Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:1083
-#, fuzzy
msgid "FAQ"
-msgstr "^FAQ"
+msgstr "FAQ"
#: src/ui.cc:1082 src/ui.cc:2466
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνών ερωτήσεων"
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:1093
-#, fuzzy
msgid "News"
-msgstr "^Νέα"
+msgstr "Νέα"
#: src/ui.cc:1092
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
-msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση "
+msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση του %s"
#: src/ui.cc:1099
#, c-format
@@ -5563,7 +5710,7 @@ msgstr "Εμφάνισε περισσότερες πληροφορίες για
#: src/ui.cc:2281
msgid "C^ycle Package Information"
-msgstr ""
+msgstr "Κυκλική εναλλαγή Πληροφοριών Πακέτου"
#: src/ui.cc:2282
msgid ""
@@ -5571,6 +5718,9 @@ msgid ""
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
+"Κυκλική εναλλαγή των δυνατών καταστάσεων της περιοχής πληροφοριών πακέτου: "
+"μπορεί να εμφανίζει την εκτενή περιγραφή του πακέτου, μια περίληψη της "
+"κατάστασης εξαρτήσεών του ή μια ανάλυση του γιατί το πακέτο είναι απαραίτητο."
#: src/ui.cc:2285
msgid "^Changelog"
@@ -5662,13 +5812,15 @@ msgstr "Επιθεώρηση των πακέτων που θα επηρρεασ
#: src/ui.cc:2337
msgid "Reject Breaking ^Holds"
-msgstr ""
+msgstr "Απόρριψη Breaking ^Holds"
#: src/ui.cc:2339
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
+"Απόρριψη όλων των ενεργειών που θα άλλαζαν την κατάσταση των σε αναμονή "
+"πακέτων ή θα εγκαθιστούσαν αποαγορευμένες εκδόσεις."
#: src/ui.cc:2347
msgid "^Find"
@@ -5695,14 +5847,12 @@ msgid "Repeat the last search"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης"
#: src/ui.cc:2359
-#, fuzzy
msgid "Find Again ^Backwards"
-msgstr "^Αναζήτηση προς τα πίσω"
+msgstr "Αναζήτηση και πάλι ^προς τα πίσω"
#: src/ui.cc:2360
-#, fuzzy
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
-msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης"
+msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης στην αντίθετη κατεύθυνση"
#: src/ui.cc:2364
msgid "^Limit Display"
@@ -5729,9 +5879,8 @@ msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Βρες το επόμενο πακέτο με ανεπίλυτες εξαρτήσεις"
#: src/ui.cc:2381
-#, fuzzy
msgid "^Preferences"
-msgstr "ΠροΕξαρτάται"
+msgstr "^Προτιμήσεις"
#: src/ui.cc:2386
msgid "^UI options"
@@ -5867,9 +6016,8 @@ msgid "^News"
msgstr "^Νέα"
#: src/ui.cc:2470
-#, fuzzy
msgid "View the important changes made in each version of "
-msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση "
+msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση του"
#: src/ui.cc:2473
msgid "^License"
@@ -5933,70 +6081,18 @@ msgstr "Μεταφόρτωση Αρχείου Αλλαγών"
msgid "Download Changelog"
msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
-#, fuzzy
-#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
-#~ msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα εγκατεστημμένων"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "-V Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να "
-#~ "εγκατασταθούν.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "-V Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να "
-#~ "εγκατασταθούν.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " indicators.\n"
-#~ msgstr " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
-
-#~ msgid "Downloading "
-#~ msgstr "Μεταφόρτωση του "
-
#~ msgid "Got "
#~ msgstr "Μεταφορτώθηκε το "
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading..."
-#~ msgstr "Μεταφόρτωση..."
-
-#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
-#~ msgstr "Εγινε μεταφόρτωση %sB σε %ss (%sB/s)."
-
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
#~ msgstr "Ανεπαρκείς πηγές για την δημιουργία νήματος"
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
#~ msgstr "Διαμόρφωση του marker με απωλεσθέντα κωδικό διαμόρφωσης"
-#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
-#~ msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά διαμόρφωσης: '%ls'"
-
-#~ msgid "Missing parameter number in format string"
-#~ msgstr "Απουσιάζει αριθμός παράμετρου στην συμβολοσειρά διαμόρφωσης"
-
-#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι αριθμοί της παραμέτρου πρέπει να είναι ίσοι ή μεγαλύτεροι από 1, όχι %"
-#~ "ld"
-
-#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
-#~ msgstr "Άγνωστος κωδικός διαμόρφωσης: '%lc'"
-
#~ msgid "Bad format parameter"
#~ msgstr "Λανθασμένη παράμετρος διαμόρφωσης"
-#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
-#~ msgstr "Αδυναμία parse της περιγραφής κλειδιού: %ls"
-
-#~ msgid "Invalid null keybinding"
-#~ msgstr "Μη έγκυρη κενή δέσμευση απόδοσης πλήκτρων"
-
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι, τροποποιητές ελέγχου δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται με μη "
@@ -6017,46 +6113,28 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
#~ msgstr ""
-#~ "Αδυναμία φόρτωσης ονόματος αρχείου: η συμβολοσειρά %ls δεν έχει "
-#~ "αναπαράσταση multibyte."
+#~ "Αδυναμία φόρτωσης ονόματος αρχείου: η συμβολοσειρά %ls δεν έχει αναπαράσταση "
+#~ "multibyte."
#~ msgid "TOP LEVEL"
#~ msgstr "ΚΟΡΥΦΑΙΟ ΕΠΙΠΕΔΟ"
-#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν μπορώ να φορτώσω το λεξικό του debtags, πιθανά το debtags να μην "
-#~ "είναι εγκατεστημένο;"
-
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερική υπερχείλιση στο πακέτο \"%s\" κατά την εγγραφή του αρχείου "
#~ "κατάστασης"
-#~ msgid "Tasks/Tasks"
-#~ msgstr "Εργασίες/Εργασίες"
-
-#~ msgid "Unknown/Unknown"
-#~ msgstr "Άγνωστο/Άγνωστο"
-
-#~ msgid "virtual/virtual"
-#~ msgstr "εικονικά/εικονικά"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
-#~ msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..."
-
#~ msgid ""
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
-#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
-#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
-#~ "predefined set of packages for a specialized task."
+#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
+#~ "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
+#~ "set of packages for a specialized task."
#~ msgstr ""
#~ "Ομάδες πακέτων που καθορίζουν τη λειτουργία του υπολογιστή σας\n"
#~ " Τα πακέτα στις 'Ομάδες Πακέτων' (Tasks) δεν περιέχουν αρχεία, απλώς "
-#~ "εξαρτώνται από άλλα πακέτα. Με αυτόν τον τρόπο παρέχουν έναν εύκολο τρόπο "
-#~ "να επιλέξετε ένα προκαθορισμένο σύνολο πακέτων που επιτελούν μια "
-#~ "συγκεκριμένη λειτουργία."
+#~ "εξαρτώνται από άλλα πακέτα. Με αυτόν τον τρόπο παρέχουν έναν εύκολο τρόπο να "
+#~ "επιλέξετε ένα προκαθορισμένο σύνολο πακέτων που επιτελούν μια συγκεκριμένη "
+#~ "λειτουργία."
#~ msgid ""
#~ "Packages with no declared section\n"
@@ -6064,14 +6142,14 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ "Packages file?"
#~ msgstr ""
#~ "Πακέτα χωρίς δηλωμένο τομέα\n"
-#~ " Δεν έχει οριστεί το πεδίο 'τομέας' για αυτά τα πακέτα. Πιθανόν να "
-#~ "υπάρχει κάποιο σφάλμα στο αρχείο Packages."
+#~ " Δεν έχει οριστεί το πεδίο 'τομέας' για αυτά τα πακέτα. Πιθανόν να υπάρχει "
+#~ "κάποιο σφάλμα στο αρχείο Packages."
#~ msgid ""
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
-#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
-#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
-#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
+#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks "
+#~ "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
+#~ "system, examining network traffic, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Εργαλεία διαχείρισης (λογισμικού, χρηστών, κλπ)\n"
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'admin' παρέχουν τη δυνατότητα διαχείρισης του "
@@ -6080,17 +6158,16 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ msgid ""
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
-#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
-#~ "a non-Debian package format such as RPM"
+#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
+#~ "non-Debian package format such as RPM"
#~ msgstr ""
#~ "Πακέτα από άλλες διανομές (rpm, tgz, κλπ)\n"
-#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'alien' έχουν δημιουργηθεί με το ομώνυμο πρόγραμμα "
-#~ "από άλλες διανομές που χρησιμοποιούν διαφορετικά είδη πακέτων όπως το RPM."
+#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'alien' έχουν δημιουργηθεί με το ομώνυμο πρόγραμμα από "
+#~ "άλλες διανομές που χρησιμοποιούν διαφορετικά είδη πακέτων όπως το RPM."
#~ msgid ""
#~ "The Debian base system\n"
-#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
-#~ "installation."
+#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
#~ msgstr ""
#~ "Το βασικό σύστημα Debian\n"
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'base' είναι μέρος της αρχικής εγκατάστασης του "
@@ -6099,82 +6176,77 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ msgid ""
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
-#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
-#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
-#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
-#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
-#~ "run a BBS."
+#~ "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
+#~ "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
+#~ "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to "
+#~ "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
#~ msgstr ""
#~ "Προγράμματα για φαξ μόντεμ και άλλες συσκευές επικοινωνίας\n"
#~ " Τα πακέτα στην ενότητα 'comm' χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο μόντεμ και "
#~ "άλλων συσκευών επικοινωνίας. Περιλαμβάνουν λογισμικό για τον έλεγχο φαξ "
#~ "μόντεμ( πχ. PPP για dial-up συνδέσεις στο Διαδίκτυο και προγράμματα που "
#~ "αρχικά είχαν γραφτεί γι αυτόν τον σκοπό όπως τα zmodem/kermit), καθώς και "
-#~ "λογισμικό για τον έλεγχο κινητών τηλεφώνων, διεπαφής με το FidoNet, και "
-#~ "για την εκτέλεση ενός BBS."
+#~ "λογισμικό για τον έλεγχο κινητών τηλεφώνων, διεπαφής με το FidoNet, και για "
+#~ "την εκτέλεση ενός BBS."
#~ msgid ""
#~ "Utilities and programs for software development\n"
-#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
-#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
-#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
+#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on "
+#~ "existing software. Non-programmers who do not compile their own software "
+#~ "probably do not need much software from this section.\n"
#~ " .\n"
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
#~ "processing tools, and other things related to software development."
#~ msgstr ""
#~ "Βοηθήματα και προγράμματα για την ανάπτυξη λογισμικού\n"
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'devel' χρησιμοποιούνται για την δημιουργία νέου "
-#~ "λογισμικού και την εργασία σε ήδη υπάρχον λογισμικό. Όσοι δεν ασχολούνται "
-#~ "με προγραμματισμό και δεν μεταγλωττίζουν δικό τους λογισμικό μάλλον δεν "
-#~ "θα χρειαστούν πακέτα από αυτόν τον τομέα.\n"
+#~ "λογισμικού και την εργασία σε ήδη υπάρχον λογισμικό. Όσοι δεν ασχολούνται με "
+#~ "προγραμματισμό και δεν μεταγλωττίζουν δικό τους λογισμικό μάλλον δεν θα "
+#~ "χρειαστούν πακέτα από αυτόν τον τομέα.\n"
#~ " .\n"
-#~ " Περιλαμβάνει μεταγλωττιστές, εργαλεία για την αποσφαλμάτωση, διορθωτές "
-#~ "για προγραμματιστές, εργαλεία επεξεργασίας πηγαίου κώδικα και διάφορα "
-#~ "άλλα πράγματα σχετικά με τον προγραμματισμό."
+#~ " Περιλαμβάνει μεταγλωττιστές, εργαλεία για την αποσφαλμάτωση, διορθωτές για "
+#~ "προγραμματιστές, εργαλεία επεξεργασίας πηγαίου κώδικα και διάφορα άλλα "
+#~ "πράγματα σχετικά με τον προγραμματισμό."
#~ msgid ""
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
-#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
-#~ "are viewers for documentation formats."
+#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
+#~ "viewers for documentation formats."
#~ msgstr ""
#~ "Τεκμηρίωση και άλλα ειδικά προγράμματα για την προβολή τεκμηρίωσης\n"
-#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'doc' αποτελούν την τεκμηρίωση του συστήματος Debian "
-#~ "ή είναι προγράμματα προβολής διαφόρων μορφών τεκμηρίωσης."
+#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'doc' αποτελούν την τεκμηρίωση του συστήματος Debian ή "
+#~ "είναι προγράμματα προβολής διαφόρων μορφών τεκμηρίωσης."
#~ msgid ""
#~ "Text editors and word processors\n"
-#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
-#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
-#~ "may be found in this section."
+#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These "
+#~ "are not necessarily word processors, although some word processors may be "
+#~ "found in this section."
#~ msgstr ""
#~ "Διωρθωτές κειμένου και επεξεργαστές κειμένου\n"
-#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'editors' σας επιτρέπουν να επεξεργαστήτε απλά "
-#~ "κείμενα ASCII. Αυτά δεν είναι απαραίτητα επεξεργαστές κειμένου, αν και "
-#~ "μπορεί να βρεθούν μερικοί επεξεργαστές κειμένου σε αυτό τον τομέα"
+#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'editors' σας επιτρέπουν να επεξεργαστήτε απλά κείμενα "
+#~ "ASCII. Αυτά δεν είναι απαραίτητα επεξεργαστές κειμένου, αν και μπορεί να "
+#~ "βρεθούν μερικοί επεξεργαστές κειμένου σε αυτό τον τομέα"
#~ msgid ""
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
-#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
-#~ "software."
+#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
#~ msgstr ""
#~ "Προγράμματα και την εργασία σε κυκλώματα και ηλεκτρονικά\n"
-#~ " Τα πακέτα στον τομέα 'electronics' περιέχουν εργαλεία σχεδίασης "
-#~ "κυκλωμάτων, εξομοιωτές και assemblers για μικροεπξεργαστές και άλλα "
-#~ "σχετικά λογισμικά."
+#~ " Τα πακέτα στον τομέα 'electronics' περιέχουν εργαλεία σχεδίασης κυκλωμάτων, "
+#~ "εξομοιωτές και assemblers για μικροεπξεργαστές και άλλα σχετικά λογισμικά."
#~ msgid ""
#~ "Programs for embedded systems\n"
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
-#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
-#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
-#~ "Tivo."
+#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than "
+#~ "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
#~ msgstr ""
#~ "Προγράμματα για ενσωματωμένα συστήματα\n"
-#~ " Τα πακέτα του τομέα 'embedded' προορίζονται για χρήση σε ανάλογες "
-#~ "συσκευές. Πρόκειται για ειδικό υλικό που καταναλώνει λιγότερη ενέργεια σε "
-#~ "σχέση με ένα τυπικό επιτραπέζιο σύστημα, όπως πχ ένα PDA, ένα κινητό, ή "
-#~ "ένα Tivo."
+#~ " Τα πακέτα του τομέα 'embedded' προορίζονται για χρήση σε ανάλογες συσκευές. "
+#~ "Πρόκειται για ειδικό υλικό που καταναλώνει λιγότερη ενέργεια σε σχέση με ένα "
+#~ "τυπικό επιτραπέζιο σύστημα, όπως πχ ένα PDA, ένα κινητό, ή ένα Tivo."
#~ msgid ""
#~ "The GNOME Desktop System\n"
@@ -6184,9 +6256,8 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ msgstr ""
#~ "Το περιβάλλον εργασίας GNOME\n"
#~ " To σύστημα GNOME είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα "
-#~ "ευκολόχρηστο περιβάλλον εργασίας για το Linux. Τα πακέτα του τομέα "
-#~ "'gnome' αποτελούν μέρος του συνόλου αυτού ή είναι σχετικά συνδεδεμένο με "
-#~ "αυτό."
+#~ "ευκολόχρηστο περιβάλλον εργασίας για το Linux. Τα πακέτα του τομέα 'gnome' "
+#~ "αποτελούν μέρος του συνόλου αυτού ή είναι σχετικά συνδεδεμένο με αυτό."
#~ msgid ""
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
@@ -6197,17 +6268,17 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ msgid ""
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
-#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
-#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
-#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
-#~ "and programming tools for handling graphics."
+#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image "
+#~ "processing and manipulation software, software to interact with graphics "
+#~ "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
+#~ "programming tools for handling graphics."
#~ msgstr ""
#~ "Βοηθητικά προγράμματα για τη δημιουργία και επεξεργασία αρχεία εικόνων\n"
-#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'graphics' περιέχουν προγράμματα για τη προβολή "
-#~ "αρχείων εικόνων, προγράμματα για την επεξεργασία και διαχείριση εικόνων, "
-#~ "λογισμικό για την αλληλεπίδραση με υλικό γραφικών (όπως οι κάρτες "
-#~ "γραφικών, οι σαρωτές, και οι ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές), και "
-#~ "εργαλεία προγραμματισμού για τον χειρισμό γραφικών."
+#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'graphics' περιέχουν προγράμματα για τη προβολή αρχείων "
+#~ "εικόνων, προγράμματα για την επεξεργασία και διαχείριση εικόνων, λογισμικό "
+#~ "για την αλληλεπίδραση με υλικό γραφικών (όπως οι κάρτες γραφικών, οι "
+#~ "σαρωτές, και οι ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές), και εργαλεία "
+#~ "προγραμματισμού για τον χειρισμό γραφικών."
#~ msgid ""
#~ "Software for ham radio operators\n"
@@ -6219,9 +6290,8 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ msgid ""
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
-#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
-#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
-#~ "languages."
+#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
+#~ "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
#~ msgstr ""
#~ "Διερμηνείς για ερμηνευμένες γλώσσες\n"
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'interpreters' περιλαμβάνουν διερμηνείς για γλώσσες "
@@ -6234,28 +6304,28 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ "environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "Το περιβάλλον εργασίας KDE\n"
-#~ "Το σύστημα KDE είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα "
-#~ "ευκολόπιστο περιβάλλον εργασίας για το Linux Τα πακέτα του τομέα αυτού "
-#~ "είναι μέρος του συνόλου αυτού ή στενά συνδεδεμένα με αυτό."
+#~ "Το σύστημα KDE είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα ευκολόπιστο "
+#~ "περιβάλλον εργασίας για το Linux Τα πακέτα του τομέα αυτού είναι μέρος του "
+#~ "συνόλου αυτού ή στενά συνδεδεμένα με αυτό."
#~ msgid ""
#~ "Development files for libraries\n"
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
-#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
-#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
+#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages "
+#~ "from this section unless you want to compile software yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Αρχεία ανάπτυξης για βιβλιοθήκες\n"
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'libdevel' περιέχουν τα απαραίτητα αρχεία για τη "
-#~ "δημιουργία προγραμμάτων που χρησιμοποιούν βιβλιοθήκες από τον τομέα "
-#~ "'libs'. Δεν θα χρειαστείτε πακέτα από αυτόν τον τομέα, εκτός αν θέλετε να "
-#~ "κάνετε μεταγλώττιση λογισμικού."
+#~ "δημιουργία προγραμμάτων που χρησιμοποιούν βιβλιοθήκες από τον τομέα 'libs'. "
+#~ "Δεν θα χρειαστείτε πακέτα από αυτόν τον τομέα, εκτός αν θέλετε να κάνετε "
+#~ "μεταγλώττιση λογισμικού."
#~ msgid ""
#~ "Collections of software routines\n"
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
-#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
-#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
-#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
+#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
+#~ "explicitly install a package from this section; the package system will "
+#~ "install them as required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Συλλογές από ρουτίνες λογισμικού\n"
#~ " Τα πακέτα στον τομέα 'libs' παρέχουν την απαραίτητη λειτουργικότητα για "
@@ -6279,21 +6349,21 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ msgid ""
#~ "Python interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
-#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
-#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
-#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
+#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, "
+#~ "you don't need to install packages from this section explicitly; the package "
+#~ "system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ερμηνευτής Python και βιβλιοθήκες\n"
-#~ " Τα πακέτα του τομέα 'python' περιέχουν τη γλώσσα προγραμματισμού Python "
-#~ "και αρκετές βιβλιοθήκες για αυτή. Αν δεν προγραμματίζετε σε Python, δεν "
-#~ "θα χρειαστεί να κάνετε εσείς εγκατάσταση από αυτόν τον τομέα, το σύστημα "
+#~ " Τα πακέτα του τομέα 'python' περιέχουν τη γλώσσα προγραμματισμού Python και "
+#~ "αρκετές βιβλιοθήκες για αυτή. Αν δεν προγραμματίζετε σε Python, δεν θα "
+#~ "χρειαστεί να κάνετε εσείς εγκατάσταση από αυτόν τον τομέα, το σύστημα "
#~ "διαχείρισης πακέτων θα εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί."
#~ msgid ""
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
-#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
-#~ "other software related to electronic mail."
+#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
+#~ "software related to electronic mail."
#~ msgstr ""
#~ "Προγράμματα για τη συγγραφή, αποστολή και δρομολόγηση ηλεκτρονικού "
#~ "ταχυδρομείου\n"
@@ -6307,17 +6377,14 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
#~ msgstr ""
-#~ "Λογισμικό αριθμητικής ανάλυσης και άλλο σχετικό με τα μαθηματικά "
-#~ "λογισμικό\n"
-#~ " Τα πακέτα του τομέα 'math' περιλαμβάνουν εργαλεία υπολογισμού, γλώσσες "
-#~ "για μαθηματικούς υπολογισμούς (συναφή με το Mathematica), πακέτα "
-#~ "συμβολικής άλγεβρας και προγράμματα για την οπτικοποίηση μαθηματικών "
-#~ "αντικειμένων."
+#~ "Λογισμικό αριθμητικής ανάλυσης και άλλο σχετικό με τα μαθηματικά λογισμικό\n"
+#~ " Τα πακέτα του τομέα 'math' περιλαμβάνουν εργαλεία υπολογισμού, γλώσσες για "
+#~ "μαθηματικούς υπολογισμούς (συναφή με το Mathematica), πακέτα συμβολικής "
+#~ "άλγεβρας και προγράμματα για την οπτικοποίηση μαθηματικών αντικειμένων."
#~ msgid ""
#~ "Miscellaneous software\n"
-#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
-#~ "classified."
+#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
#~ msgstr ""
#~ "Διάφορα λογισμικά\n"
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'misc' έχουν υπερβολικά ασυνήθιστη λειτουργία για να "
@@ -6330,20 +6397,18 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ "systems, and other network-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Προγράμματα για τη σύνδεση και παροχή διάφορων υπηρεσιών\n"
-#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'net' περιέχουν προγράμματα πελάτες και διακομιστών "
-#~ "για πολλά πρωτόκολλα, εργαλεία για το χειρισμό και εντοπισμό σφαλμάτων "
-#~ "βασικών πρωτόκολλων δικτύου. Συστήματα IM και άλλα λογισμικά σχετικά με "
-#~ "δίκτυα. "
+#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'net' περιέχουν προγράμματα πελάτες και διακομιστών για "
+#~ "πολλά πρωτόκολλα, εργαλεία για το χειρισμό και εντοπισμό σφαλμάτων βασικών "
+#~ "πρωτόκολλων δικτύου. Συστήματα IM και άλλα λογισμικά σχετικά με δίκτυα. "
#~ msgid ""
#~ "Usenet clients and servers\n"
-#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
-#~ "news system. They include news readers and news servers."
+#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
+#~ "system. They include news readers and news servers."
#~ msgstr ""
#~ "Πελάτες Usenet και διακομιστές\n"
-#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'news' σχετίζονται με τα διανεμημένα συστήματα "
-#~ "ειδήσεων Usenet. Περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης ειδήσεων και "
-#~ "διακομιστές ειδήσεων."
+#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'news' σχετίζονται με τα διανεμημένα συστήματα ειδήσεων "
+#~ "Usenet. Περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης ειδήσεων και διακομιστές ειδήσεων."
#~ msgid ""
#~ "Obsolete libraries\n"
@@ -6352,8 +6417,8 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
#~ " .\n"
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
-#~ "package from this section; the package system will install them as "
-#~ "required to fulfill dependencies."
+#~ "package from this section; the package system will install them as required "
+#~ "to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Παλαιότερες βιβλιοθήκες\n"
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'oldlibs' είναι απαρχαιωμένα και δεν θα πρέπει να "
@@ -6368,36 +6433,36 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ msgid ""
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
-#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
-#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
-#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
-#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
+#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems "
+#~ "and provide tools for transferring data between different operating systems "
+#~ "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and "
+#~ "utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
#~ " .\n"
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
#~ msgstr ""
#~ "Εξομοιωτές και λογισμικό για πρόσβαση σε ξένα συστήματα αρχείων\n"
-#~ " Στα πακέτα που περιλαμβάνονται στον τομέα 'otherosfs' υπάρχουν "
-#~ "εξομοιωτές υλικού και λειτουργικών συστημάτων καθώς επίσης και εργαλεία "
-#~ "για την μεταφορά δεδομένων σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα και "
-#~ "αρχιτεκτονικές υλικού (όπως πχ βοηθήματα για την ανάγνωση δισκετών του "
-#~ "DOS και βοηθήματα επικοινωνίας με συσκευές Palm Pilot)\n"
+#~ " Στα πακέτα που περιλαμβάνονται στον τομέα 'otherosfs' υπάρχουν εξομοιωτές "
+#~ "υλικού και λειτουργικών συστημάτων καθώς επίσης και εργαλεία για την "
+#~ "μεταφορά δεδομένων σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα και αρχιτεκτονικές "
+#~ "υλικού (όπως πχ βοηθήματα για την ανάγνωση δισκετών του DOS και βοηθήματα "
+#~ "επικοινωνίας με συσκευές Palm Pilot)\n"
#~ " .\n"
-#~ " Είναι σημαντικό να θυμάστε ότι ΕΔΩ θα βρείτε και λογισμικό για την "
-#~ "εγγραφή CD."
+#~ " Είναι σημαντικό να θυμάστε ότι ΕΔΩ θα βρείτε και λογισμικό για την εγγραφή "
+#~ "CD."
#~ msgid ""
#~ "Software for scientific work\n"
-#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
-#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
+#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and "
+#~ "chemistry, as well as other science-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Λογισμικό για επιστημονική εργασία\n"
-#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'science' περιέχουν εργαλεία για αστρονομία, "
-#~ "βιολογία και χημεία καθώς επίσης λογισμικό για άλλες επιστήμες."
+#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'science' περιέχουν εργαλεία για αστρονομία, βιολογία "
+#~ "και χημεία καθώς επίσης λογισμικό για άλλες επιστήμες."
#~ msgid ""
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
-#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
-#~ "line interface."
+#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
+#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Κελύφη εργασίας και εναλλακτικά περιβάλλοντα κονσόλας\n"
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'shells' περιλαμβάνουν προγράμματα που παρέχουν "
@@ -6406,49 +6471,49 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ msgid ""
#~ "Utilities to play and record sound\n"
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
-#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
-#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
-#~ "and sound processing software."
+#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and "
+#~ "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
+#~ "processing software."
#~ msgstr ""
#~ "Βοηθήματα για αναπαραγωγή και εγγραφή ήχου\n"
-#~ " Τα πακέτα του τομέα 'sound' περιλαμβάνουν προγράμματα αναπαραγωγής ήχου "
-#~ "και κωδικοποιητές για διάφορες μορφές, μείκτες και προγράμματα ελέγχου "
-#~ "της έντασης, MIDI sequencers και προγράμματα για την παραγωγή μουσικών "
-#~ "φθόγγων οδηγούς για υλικό ήχου και λογισμικό επεξεργασίας ήχων."
+#~ " Τα πακέτα του τομέα 'sound' περιλαμβάνουν προγράμματα αναπαραγωγής ήχου και "
+#~ "κωδικοποιητές για διάφορες μορφές, μείκτες και προγράμματα ελέγχου της "
+#~ "έντασης, MIDI sequencers και προγράμματα για την παραγωγή μουσικών φθόγγων "
+#~ "οδηγούς για υλικό ήχου και λογισμικό επεξεργασίας ήχων."
#~ msgid ""
#~ "The TeX typesetting system\n"
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
-#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
-#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
-#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
+#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors "
+#~ "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
+#~ "formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημα στοιχειοθεσίας κειμένου TeX\n"
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'tex' αφορούν το TeX, ένα σύστημα για την παραγωγή "
#~ "υψηλής ποιότητας στοιχειοθεσίας. Περιλαμβάνουν το ίδιο το TeX, διορθωτές "
#~ "σχεδιασμένους για αυτό, βοηθήματα για τη μετατροπή αρχείων του TeX σε "
-#~ "διάφορες άλλες μορφές, γραμματοσειρές για το TeX, και άλλο λογισμικό για "
-#~ "το TeX."
+#~ "διάφορες άλλες μορφές, γραμματοσειρές για το TeX, και άλλο λογισμικό για το "
+#~ "TeX."
#~ msgid ""
#~ "Text processing utilities\n"
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
-#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
-#~ "plain text."
+#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
+#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Βοηθήματα για την επεξεργασία κειμένου\n"
-#~ " Τα πακέτα του τομέα 'text' περιλαμβάνουν επεξεργαστές και φίλτρα "
-#~ "κειμένου, εργαλεία ορθογραφικού ελέγχου, προγράμματα λεξικών, βοηθήματα "
-#~ "για τη μετατροπή μεταξύ κωδικοποιήσεων και μορφών αρχείων (πχ Unix και "
-#~ "Dos), μορφοποιητές κειμένου, εκτυπωτικά καθώς και κάθε λογής λογισμικό "
-#~ "που λειτουργεί με απλό κείμενο."
+#~ " Τα πακέτα του τομέα 'text' περιλαμβάνουν επεξεργαστές και φίλτρα κειμένου, "
+#~ "εργαλεία ορθογραφικού ελέγχου, προγράμματα λεξικών, βοηθήματα για τη "
+#~ "μετατροπή μεταξύ κωδικοποιήσεων και μορφών αρχείων (πχ Unix και Dos), "
+#~ "μορφοποιητές κειμένου, εκτυπωτικά καθώς και κάθε λογής λογισμικό που "
+#~ "λειτουργεί με απλό κείμενο."
#~ msgid ""
#~ "Various system utilities\n"
-#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
-#~ "unique to be classified."
+#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
+#~ "to be classified."
#~ msgstr ""
#~ "Διάφορα βοηθητικά προγράμματα συστήματος\n"
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'utils' είναι βοηθητικά προγράμματα που η χρήση τους "
@@ -6461,75 +6526,74 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Περιηγητές Ιστού, εξυπηρετητές, διαμεσολαβητές και άλλα εργαλεία\n"
-#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'web' περιέχει Περιηγητές ιστού, Εξυπηρετητές Ιστού "
-#~ "και εξυπηρετητές διαμεσολάβησης, λογισμικό για τη συγγραφή εκτελέσιμων "
-#~ "CGI και προγράμματα Ιστού, και κάθε είδος λογισμικού που σχετίζεται με "
-#~ "τον Παγκόσμιο Ιστό."
+#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'web' περιέχει Περιηγητές ιστού, Εξυπηρετητές Ιστού και "
+#~ "εξυπηρετητές διαμεσολάβησης, λογισμικό για τη συγγραφή εκτελέσιμων CGI και "
+#~ "προγράμματα Ιστού, και κάθε είδος λογισμικού που σχετίζεται με τον Παγκόσμιο "
+#~ "Ιστό."
#~ msgid ""
#~ "The X window system and related software\n"
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
-#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
-#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
-#~ "anywhere else."
+#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
+#~ "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημα παραθύρων Χ και άλλα σχετικά προγράμματα\n"
-#~ "Πακέτα στον τομέα 'x11' περιέχει τα βασικά πακέτα για το σύστημα "
-#~ "παραθύρων Χ , διαχειριστές παραθύρων, βοηθητικά προγράμματα για το Χ, και "
-#~ "διάφορα προγράμματα με γραφικό περιβάλλον Χ που τοποθετήθηκαν εδώ γιατί "
-#~ "δεν ταίριαζαν αλλού."
+#~ "Πακέτα στον τομέα 'x11' περιέχει τα βασικά πακέτα για το σύστημα παραθύρων "
+#~ "Χ , διαχειριστές παραθύρων, βοηθητικά προγράμματα για το Χ, και διάφορα "
+#~ "προγράμματα με γραφικό περιβάλλον Χ που τοποθετήθηκαν εδώ γιατί δεν "
+#~ "ταίριαζαν αλλού."
#~ msgid ""
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
-#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
-#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
+#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is not "
+#~ "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
#~ "yet.\n"
#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
+#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Προγράμματα που εξαρτώνται από λογισμικό που δεν περιλαμβάνει το Debian.\n"
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'contrib' δεν αποτελούν μέρος της διανομής μας.\n"
#~ " .\n"
-#~ " Τα πακέτα αυτά είναι ελεύθερο λογισμικό, αλλά εξαρτώνται από λογισμικό "
-#~ "το οποίο δεν περιλαμβάνει το Debian. Αυτό μπορεί να συμβαίνει είτε γιατί "
-#~ "πρόκειται για μη ελεύθερο λογισμικό, το οποίο βρίσκεται στο τμήμα non-"
-#~ "free της αρχειοθήκης και κατά συνέπεια δεν είναι δυνατή η διανομή του ή "
-#~ "(σε σπάνιες περιπτώσεις) επειδή κανείς δεν το έχει πακετάρει ακόμα.\n"
+#~ " Τα πακέτα αυτά είναι ελεύθερο λογισμικό, αλλά εξαρτώνται από λογισμικό το "
+#~ "οποίο δεν περιλαμβάνει το Debian. Αυτό μπορεί να συμβαίνει είτε γιατί "
+#~ "πρόκειται για μη ελεύθερο λογισμικό, το οποίο βρίσκεται στο τμήμα non-free "
+#~ "της αρχειοθήκης και κατά συνέπεια δεν είναι δυνατή η διανομή του ή (σε "
+#~ "σπάνιες περιπτώσεις) επειδή κανείς δεν το έχει πακετάρει ακόμα.\n"
#~ " .\n"
-#~ " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι εννοείται Ελεύθερο "
-#~ "Λογισμικό για το Debian, δείτε τη σελίδα http://www.debian.org/"
+#~ " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι εννοείται Ελεύθερο Λογισμικό "
+#~ "για το Debian, δείτε τη σελίδα http://www.debian.org/"
#~ "social_contract#guidelines"
#~ msgid ""
#~ "The main Debian archive\n"
-#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
-#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
+#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every "
+#~ "package in 'main' is Free Software.\n"
#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
+#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Η κυρίως αρχειοθήκη Debian\n"
-#~ "Η διανομή Debian αποτελείται από τα πακέτα από το τομέα 'main'. Κάθε "
-#~ "πακέτο στο στο 'main' είναι Ελεύθερο Λογισμικό.\n"
+#~ "Η διανομή Debian αποτελείται από τα πακέτα από το τομέα 'main'. Κάθε πακέτο "
+#~ "στο στο 'main' είναι Ελεύθερο Λογισμικό.\n"
#~ ".\n"
-#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρείται στο Debian δείτε "
-#~ "το http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρείται στο Debian δείτε το "
+#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgid ""
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
-#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
-#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
-#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
+#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
+#~ "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
+#~ "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
#~ " .\n"
-#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
-#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
-#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
-#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
+#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
+#~ "the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
+#~ "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
+#~ "section, therefore, are now in 'main'."
#~ msgstr ""
#~ "Προγράμματα που φυλάσσονται εκτός των ΗΠΑ λόγω του ελέγχου εξαγωγών\n"
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'non-US' συνήθως ασχολούνται με τηνκρυπτογραφία και "
@@ -6538,44 +6602,34 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ "\"ελεύθερο κόσμο\".\n"
#~ " .\n"
#~ " Σημείωση: Η ομάδα εργασίας του Debian έχει αρχίσει να ενσωματώνει "
-#~ "κρυπτογραφικό λογισμικό στις αρχειοθήκες που βρίσκονται στις ΗΠΑ, αφού "
-#~ "πρώτα συμβουλεύτηκε ειδικούς στη νομοθεσία λόγω των πρόσφατων αλλαγών "
-#~ "στην πολιτική εξαγωγών. Πολλά λοιπόν από τα πακέτα που βρίσκονταν σε "
-#~ "αυτόν τον τομέα, θα τα βρείτε πλέον στην κυρίως αρχειοθήκη 'main'."
+#~ "κρυπτογραφικό λογισμικό στις αρχειοθήκες που βρίσκονται στις ΗΠΑ, αφού πρώτα "
+#~ "συμβουλεύτηκε ειδικούς στη νομοθεσία λόγω των πρόσφατων αλλαγών στην "
+#~ "πολιτική εξαγωγών. Πολλά λοιπόν από τα πακέτα που βρίσκονταν σε αυτόν τον "
+#~ "τομέα, θα τα βρείτε πλέον στην κυρίως αρχειοθήκη 'main'."
#~ msgid ""
#~ "Programs which are not free software\n"
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
-#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
-#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
-#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
-#~ "in the way you intend.\n"
+#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
+#~ "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of "
+#~ "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the "
+#~ "way you intend.\n"
#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
+#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Προγράμματα που δεν είναι ελεύθερο λογισμικό\n"
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'non-free' δεν αποτελούν μέρος του Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " Αυτά τα πακέτα αποτυγχάνουν στην ικανοποίηση μιας ή περισσότερων από τις "
-#~ "απαιτήσεις των Οδηγιών Ελεύθερου Λογισμικού του Debian (δείτε παρακάτω). "
-#~ "Θα πρέπει να διαβάσετε την άδεια που συνοδεύει τα προγράμματα αυτού του "
-#~ "τομέα, για να βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε με τον "
-#~ "τρόπο που επιθυμείτε.\n"
+#~ "απαιτήσεις των Οδηγιών Ελεύθερου Λογισμικού του Debian (δείτε παρακάτω). Θα "
+#~ "πρέπει να διαβάσετε την άδεια που συνοδεύει τα προγράμματα αυτού του τομέα, "
+#~ "για να βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε με τον τρόπο που "
+#~ "επιθυμείτε.\n"
#~ " .\n"
#~ " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρεί το Debian Ελεύθερο "
-#~ "Λογισμικό διαβάστε τη σελίδα http://www.debian.org/"
-#~ "social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtual packages\n"
-#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
-#~ "require or provide some functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εικονικά πακέτα\n"
-#~ " Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν, είναι ονόματα που χρησιμοποιούν άλλα πακέτα "
-#~ "για να παρέχουν κάποια λειτουργικότητα."
+#~ "Λογισμικό διαβάστε τη σελίδα http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -6584,15 +6638,110 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
#~ "\n"
#~ "Tα πακέτα αυτά δεν έχουν ακόμα ταξινομηθεί στο debtags."
-#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
+#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
+#~ msgstr "δες μια εξήγηση των αλλαγών στη λύση αυτή"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
+#~ msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα εγκατεστημμένων"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Όχι αυτόματη αφαίρεση αχρησιμοποιήτων πακέτων που ταιριάζουν σε αυτό το "
-#~ "φίλτρο"
+#~ " γιατί - Εμφάνιση των εγκατεστημένων με το χέρι πακέτων που "
+#~ "απαιτούν ένα πακέτο ή \n"
+#~ " του γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα απαιτούσαν το "
+#~ "συγκεκριμένο πακέτο\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
-#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "-V Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να "
+#~ "εγκατασταθούν.\n"
-#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
-#~ msgstr "δες μια εξήγηση των αλλαγών στη λύση αυτή"
+#, fuzzy
+#~ msgid " indicators.\n"
+#~ msgstr " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Downloading "
+#~ msgstr "Μεταφόρτωση... "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Downloading..."
+#~ msgstr "Μεταφόρτωση... "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
+#~ msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
+#~ msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Missing parameter number in format string"
+#~ msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι δείκτες ταιριάσματος πρέπει να είναι μεγαλύτεροι ή ίσοι από 1, όχι \"%s"
+#~ "\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
+#~ msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής παράστασης: %c"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
+#~ msgstr "Ανάγνωση περιγραφών"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid null keybinding"
+#~ msgstr "Ακυρη εγγραφή στην ομάδα συνδυασμών: \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ενημέρωση της βάσης ετικετών debtags (%s update %s) απέτυχε (μήπως δεν "
+#~ "είναι εγκατεστημένο το πακέτο debtags;): %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tasks/Tasks"
+#~ msgstr "Εργασίες"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unknown/Unknown"
+#~ msgstr "Αγνωστα"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "virtual/virtual"
+#~ msgstr "εικονικά"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
+#~ msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Virtual packages\n"
+#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
+#~ "require or provide some functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εικονικά Πακέτα\n"
+#~ " Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν στην πραγματικότητα, είναι ονόματα τα οποία "
+#~ "χρησιμοποιούν άλλα πακέτα, που απαιτούν ή παρέχουν κάποια λειτουργικότητα."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
+#~ msgstr "Αυτόματη ανάλυση εξαρτήσεων ενός πακέτου όταν αυτό επιλέγεται"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
+#~ msgstr ""
+#~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
+#~ "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"