diff options
| author | Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> | 2008-09-11 15:57:39 +0200 |
|---|---|---|
| committer | Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> | 2008-09-11 15:57:39 +0200 |
| commit | 4efa4b027b2a95c8637936b23be1fd12c9018c5d (patch) | |
| tree | 4098ba48e4215aa6e4fea68423eb5cf952634228 /po | |
| parent | 95adf97e7f494db7c2062a940f58a2d71dc2843c (diff) | |
| download | aptitude-4efa4b027b2a95c8637936b23be1fd12c9018c5d.tar.gz | |
Greek translation update. Closes: #498583
Diffstat (limited to 'po')
| -rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | po/el.po | 1333 |
2 files changed, 745 insertions, 592 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 1450d517..6652b95b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-09-11 Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net> + + * el.po: updated to 1144t. Closes: #498583 + 2008-09-05 Frans Pop <elendil@planet.nl> * nl.po: updated to 1104t40u. Closes: #497965 @@ -7,14 +7,14 @@ # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. -# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. +# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 16:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-22 10:25+0200\n" -"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-11 15:53+0200\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,11 +22,6 @@ msgstr "" "Translation addition: Nick Niktaris <niktarin@yahoo.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"\n" -"\n" -"\n" -"\n" -"\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" @@ -34,37 +29,38 @@ msgid "" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" +"%BOption:%b %s\n" +"%BDefault:%b %s\n" +"%BValue:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" -msgstr "" +msgstr "Αληθές" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 -#, fuzzy msgid "False" -msgstr "Κλείσιμο" +msgstr "Ψευδές" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 -#, fuzzy msgid "%BOption:%b " -msgstr "Επιλογές" +msgstr "%BOption:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " -msgstr "" +msgstr "%BDefault:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " -msgstr "" +msgstr "%BValue:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" -msgstr "" +msgstr "Διόρθωση του \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " -msgstr "" +msgstr "%BChoice:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" @@ -75,17 +71,20 @@ msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα εμφανιστεί κάτω από την γραμμή του μενού " +"μια σύντομη περίληψη μερικών από τις πιο σημαντικές εντολές του aptitude." #: src/apt_options.cc:165 -#, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" -msgstr "Απόκρυψη της μπάρας επιλογών όταν δε χρησιμοποιείται" +msgstr "Απόκρυψη της μπάρας επιλογών όταν δεν χρησιμοποιείται" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η γραμμή του μενού θα εμφανιστεί μόνο αν " +"έχει ενεργοποιηθεί με το πάτημα του πλήκτρου του μενού." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" @@ -97,6 +96,9 @@ msgid "" "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" +"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, θα εμφανιστούν προτρεπτικά σε μια μοναδική " +"γραμμή στο κάτω μέρος της οθόνης. Αν όχι, προτρεπτικά θα εμφανιστούν σαν " +"αναδυόμενα (pop-up) κουτιά διαλόγου." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" @@ -108,6 +110,9 @@ msgid "" "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το aptitude θα κάνει αναζητήσεις στις " +"λίστες των πακέτων καθώς πληκτρολογείτε. Αυτό είναι βολικό, αλλά πιθανόν να " +"επιβραδύνει την εφαρμογή, ιδιαίτερα σε παλιότερους υπολογιστές." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" @@ -119,6 +124,10 @@ msgid "" "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" +"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, το aptitude θα σταματήσει να τρέχει όταν " +"έχουν τερματιστεί όλες οι \"οθόνες\" (views) (λίστες πακέτων, λεπτομέρειες " +"πακέτων κ.λπ). Διαφορετικά, θα συνεχίσει να εκτελείται μέχρι να επιλέξετε " +"'Quit' από το μενού Actions." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" @@ -129,6 +138,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" +"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή., το aptitude δεν θα τερματιστεί " +"μέχρι να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά θέλετε να κλείσετε την εφαρμογή." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" @@ -139,6 +150,8 @@ msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" +"Η επιλογή αυτή ελέγχει κατά πόσον το aptitude θα περιμένει για επιβεβαίωση " +"μετά από μια μεταφόρτωση πριν προχωρήσει στην εγκατάσταση των πακέτων." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" @@ -149,6 +162,8 @@ msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" +"Να μην υπάρχει ποτέ αναμονή για τον χρήστη μετά απο το κατέβασμα των " +"πακέτων: ξεκίνα πάντα την εγκατάσταση αμέσως." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" @@ -159,6 +174,8 @@ msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" +"Περίμενε για επιβεβαίωση αν έχει προκύψει κάποιο σφάλμα κατά την " +"μεταφόρτωση. Αν δεν υπήρχαν λάθη, ξεκίνα αμέσως την εγκατάσταση των πακέτων." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" @@ -169,6 +186,8 @@ msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" +"Να υπάρχει πάντα αναμονή επιβεβαίωσης από τον χρήστη για τη μεταφόρτωση πριν " +"προχωρήσει η εγκατάσταση." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" @@ -179,11 +198,13 @@ msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" +"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή. το aptitude θα εμφανίζει την " +"κατάσταση των μεταφορτώσεων σε εξέλιξη στο κάτω μέρος της οθόνης αντί να " +"ανοίξει ένα καινούριο παράθυρο." #: src/apt_options.cc:211 -#, fuzzy msgid "Display the information area by default" -msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένου χώρου πληροφορίας εξ ορισμού" +msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση του χώρου πληροφορίας" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" @@ -191,22 +212,25 @@ msgid "" "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" +"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το πεδίο πληροφοριών (το μικρό πάνελ " +"στο κάτω μέρος της οθόνης) της λίστας πακέτων θα είναι ορατή όταν ξεκινά το " +"πρόγραμμα. Διαφορετικά, θα είναι αρχικά κρυμμένο." #: src/apt_options.cc:217 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" -msgstr "Μορφή εμφάνισης για τις οθόνες πακέτων" +msgstr "Εμφάνιση των καρτελών για τις διαθέσιμες όψεις" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" +"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, tabs θα εμφανίζονται πάντα στην " +"κορυφή της οθόνης που αναγράφει τα ανοιχτά αυτή τη στιγμή παράθυρα." #: src/apt_options.cc:221 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" -msgstr "Εμφάνισε περισσότερες πληροφορίες για το επιλεγμένο πακέτο" +msgstr "Εμφάνιση καρτελών για την περιοχή πληροφοριών" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" @@ -214,6 +238,10 @@ msgid "" "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" +"Αν είναι ενεργποιημένη αυτή η επιλογή, tabs θα εμφανίζονται στην κορυφή του " +"πεδίου πληροφοριών (το μικρό πάνελ στο κάτω μέρος της οθόνης) αναγράφοντας " +"τους διαφορετικούς τρόπους εμφάνισης πληροφοριών που μπορεί να δει κανείς " +"εκεί." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" @@ -226,6 +254,9 @@ msgid "" "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" +"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, τότε η εφαρμογή μιας ενέργειας σε " +"ένα πακέτο (για παράδειγμα, εγκατάσταση ή αφαίρεσή του) θα μετακινήσει το " +"πεδίο επιλογής στο επόμενο πακέτο της λίστας." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" @@ -237,6 +268,9 @@ msgid "" "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" +"Αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή αυτή, τότε τονίζοντας (highlight) ένα " +"πακέτο με σπασμένες εξαρτήσεις θα εμφανίσει αυτόματα τις εξαρτήσεις αυτές " +"που δεν ικανοποιούνται στην κάτω λωρίδα της οθόνης." #: src/apt_options.cc:240 msgid "The default grouping method for package views" @@ -247,6 +281,9 @@ msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" +"Η επιλογή αυτή ελέγχει το πώς οργανώνει τη λίστα των πακέτων το aptitude. " +"Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με το πώς να " +"προσδιορίσετε μια μέθοδο ομαδοποίησης." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default display-limit for package views" @@ -258,6 +295,9 @@ msgid "" "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" +"Εξ' ορισμού, το όριο της εμφάνισης κάθε πακέτου θα ρυθμιστεί στην τιμή που " +"προσδιορίζεται από αυτήν την επιλογή. Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του " +"aptitude για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την αναζήτηση." #: src/apt_options.cc:251 msgid "The display format for package views" @@ -269,6 +309,9 @@ msgid "" "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" +"Αυτή η επιλογή ελέγχει το πώς το aptitude διαμορφώνει τις γραμμές της λίστας " +"των πακέτων. Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά " +"με το πώς να προσδιορίσετε την μορφή απεικόνισης." #: src/apt_options.cc:258 msgid "The display format for the status line" @@ -280,6 +323,10 @@ msgid "" "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" +"Αυτή η επιλογή ελέγχει πώς το aptitude διαμορφώνει την γραμμή κατάστασης " +"(την γραμμή ανάμεσα στην λίστα των πακέτων και την κατώτερη λωρίδα-pane). " +"Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με το πώς να " +"προσδιορίσετε μια μορφή απεικόνισης." #: src/apt_options.cc:266 msgid "The display format for the header line" @@ -291,6 +338,10 @@ msgid "" "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" +"Αυτή η επιλογή ελέγχει το πώς το aptitude διαμορφώνει την γραμμή " +"επικεφαλίδας (την γραμμή πάνω από τη λίστα των πακέτων). Δείτε το εγχειρίδιο " +"χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με την διαμόρφωση μιας " +"απεικόνισης." #: src/apt_options.cc:277 msgid "Automatically upgrade installed packages" @@ -301,6 +352,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" +"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε στην εκκίνηση το aptitude θα επιλέγει " +"προς αναβάθμιση όλα τα αναβαθμήσιμα πακέτα." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" @@ -312,6 +365,10 @@ msgid "" "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" +"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε μετά από κάθε εκτέλεση εγκατάστασης, το " +"aptitude θα διαγράφει από την cache των πακέτων οποιαδήποτε αρχεία πακέτων " +"δεν μπορούν πια να μεταφορτωθούν από οποιαδήποτε αρχειοθήκη στην λίστα πηγών " +"sources.list." #: src/apt_options.cc:288 msgid "URL to use to download changelogs" @@ -323,6 +380,9 @@ msgid "" "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" +"Η επιλογή αυτή ελέγχει το υπόδειγμα που χρησιμοποιείται για το κατέβασμα " +"αρχείων αλλαγών (changelogs) από τον δικτυακό τόπο του Debian. Θα χρειαστεί " +"να το αλλάξετε μόνο αν τα αρχεία αλλαγών μετακινηθούν σε κάποιο άλλο URL." #: src/apt_options.cc:295 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" @@ -333,6 +393,9 @@ msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" +"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε όποτε ζητάτε από το aptitude να " +"εκτελέσει μια εργασία εγκατάστασης. θα εμφανίσει πρώτα μια σύνοψη των " +"ενεργειών που πρόκειται να εκτελέσει." #: src/apt_options.cc:302 msgid "" @@ -344,6 +407,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" +"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα καθαρίσει τη λίστα των νέων " +"πακέτων αφού έχετε ενημερώσει τη λίστα πακέτων (πχ. πατώντας το 'u')." #: src/apt_options.cc:308 msgid "" @@ -357,6 +422,9 @@ msgid "" "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" +"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα καθαρίσει τη λίστα των νέων " +"πακέτων αφού έχετε εκτελέσει μια εργασία εγκατάστασης ή αφου έχετε " +"εγκαταστήσει ή αφαιρέσει πακέτα από την γραμμή εντολών." #: src/apt_options.cc:315 msgid "" @@ -371,6 +439,9 @@ msgid "" "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" +"Αν η επιλογή αυτή %Bδενt%b είναι ενεργή, το aptitude θα εμφανίζει μια " +"προειδοποίηση όποτε μεταβάλλετε την κατάσταση ενός πακέτου και δεν έχετε τα " +"προνόμια για να εφαρμόσετε την αλλαγή αυτή στο σύστημα." #: src/apt_options.cc:322 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" @@ -385,6 +456,11 @@ msgid "" "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" +"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα σας προειδοποιήσει όποτε " +"προσπαθείτε να εκτελέσετε μια ενέργεια για την οποία δεν έχετε άδεια να το " +"κάνετε: για παράδειγμα, εγκαθιστώντας πακέτα σαν χρήστης διαφορετικός από " +"τον root. Θα σας δωθεί η δυνατότητα να μπείτε στο σύστημα σαν root και να " +"εκτελέσετε την ενέργεια αυτή με τα προνόμια του χρήστη root." #: src/apt_options.cc:332 msgid "File to log actions into" @@ -397,6 +473,10 @@ msgid "" "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" +"Όταν εγκαθιστάτε ή αφαιρείτε πακέτα, μια περίληψη του τι θα κάνει το " +"aptitude θα γραφτεί στο αρχείο αυτό. Αν ο πρώτος χαρακτήρας του ονόματος του " +"αρχείου είναι ο χαρακτήρας '%B|%b', το υπόλοιπο του ονόματος θα ερμηνευθεί " +"σαν μια εντολή κελύφους που θα λάβει την καταγραφή από την συνήθη είσοδο." #: src/apt_options.cc:345 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" @@ -409,6 +489,8 @@ msgid "" "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" +"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το aptitude θα χρησιμοποιήσει μια " +"απλή ευριστική μέθοδο " #: src/apt_options.cc:354 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" @@ -422,11 +504,14 @@ msgid "" "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" +"Αν είναι ενεργή η επιλογή αυτή και πραγματοποιήσετε εργασίες εγκατάστασης " +"ενώ κάποια πακέτα είναι \"σπασμένα\", το aptitude θα εφαρμόσει αυτόματα την " +"τρέχουσα υπόδειξη από τον επιλυτή προβλημάτων. Διαφορετικά, το aptitude θα " +"σας προτρέψει για μια επίλύση των προβληματικών εξαρτήσεων." #: src/apt_options.cc:362 -#, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" -msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση Συνιστώμενων πακέτων " +msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση συνιστώμενων πακέτων" #: src/apt_options.cc:363 msgid "" @@ -438,6 +523,13 @@ msgid "" "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" +"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, όπως και η επιλογή \"αυτόματη " +"επίλυση εξαρτήσεων\", το aptitude θα προσπαθήσει να εγκαταστήσει τις " +"υποδείξεις των νεοεγκατεστημένων πακέτων επιπρόσθετα με τις φυσικές τους " +"εξαρτήσεις. Οι υποδείξεις δεν θα εγκατασταθούν αυτόματα.\n" +"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη όπως και η επιλογή \"Αυτόματη " +"αφαίρεση μη χρησιμοποιημένων πακέτων\", πακέτα που συστήνονται από ένα " +"εγκατεστημένο πακέτο δεν θα αφαιρεθούν αυτόματα." #: src/apt_options.cc:375 msgid "Remove unused packages automatically" @@ -453,10 +545,17 @@ msgid "" "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" +"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, πακέτα που εγκαθίστανται αυτόματα και από τα " +"οποία δεν εξαρτώνται οποιαδήποτε πακέτα έχουν εγκατασταθεί με το χέρι, θα " +"αφαιρεθούν από το σύστημα. Η ακύρωση της αφαίρεσης θα επισημάνει τα πακέτα " +"ως εγκατεστημένα με το χέρι.\n" +"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή όπως και η επιλογή \"Αυτόματη εγκατάσταση των " +"προτεινόμενων πακέτων\", αυτόματα εγκατεστημένα πακέτα δεν θα αφαιρεθούν αν " +"προτείνονται από οποιοδήποτε εγκατεστημένο πακέτο." #: src/apt_options.cc:387 msgid "Packages that should never be automatically removed" -msgstr "" +msgstr "Πακέτα που δεν θα έπρεπε ποτέ να αφαιρεθούν αυτόματα." #: src/apt_options.cc:388 msgid "" @@ -464,10 +563,14 @@ msgid "" "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" +"Πακέτα που ταιριάζουν σε αυτό το σχήμα αναζήτησης θα αντιμετωπίζονται πάντα " +"σαν κάποιο πακέτο να εξαρτάται από αυτά: δεν θα γίνουν ποτέ στόχος για " +"αφαίρεση σαν μη χρησιμοποιημένα πακέτα." #: src/apt_options.cc:393 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" +"Επίτρεψε τις επιλύσεις εξαρτήσεων που παραβιάζουν τα πεδία holds ή forbids." #: src/apt_options.cc:394 msgid "" @@ -481,44 +584,52 @@ msgid "" "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" +"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε όποτε το aptitude επιλύει ένα πρόβλημα " +"εξαρτήσεων θα εξετάζει την πιθανότητα τροποποίησης πακέτων σε αναμονή ή " +"εγκατάστασης απαγορευμένων εκδόσεων πακέτων. Με απενεργοποιημένη αυτή την " +"επιλογή, οι λύσεις αυτές θα απορρίπτονται εξ' ορισμού.\n" +"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Προς το παρόν, ο περιορισμός αυτός εφαρμόζεται μόνο σε καταστάσεις " +"στις οποίες ο επιλυτής εξαρτήσεων του aptitude (η κόκκινη μπάρα στο κάτω " +"μέρος της οθόνης) είναι ενεργοποιημένος. Το aptitude θα εξακολουθεί να " +"παραβιάζει πακέτα σε αναμονή όταν εγκαθιστά αυτόματα τις εξαρτήσεις ενός " +"πακέτου που μόλις επιλέχθηκε για εγκατάσταση ή αναβάθμιση, σαν αποτέλεσμα " +"του σφάλματος #470035 στο apt." #: src/apt_options.cc:520 -#, fuzzy msgid "UI options" -msgstr "Επιλογές ^Περιβάλλοντος" +msgstr "Επιλογές Διεπαφής Χρήστη" #: src/apt_options.cc:522 -#, fuzzy msgid "Dependency handling" -msgstr "Διαχείριση Εξαρτήσεων" +msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων" #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/broken_indicator.cc:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Examine" -msgstr "%s: Εξέτασε" +msgstr "%ls: Εξέτασε" #: src/broken_indicator.cc:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Apply" -msgstr "%s: Εφάρμοσε" +msgstr "%ls: Εφάρμοσε" #: src/broken_indicator.cc:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Next" -msgstr "%s: Επόμενο" +msgstr "%ls: Επόμενο" #: src/broken_indicator.cc:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Previous" -msgstr "%s: Προηγούμενο" +msgstr "%ls: Προηγούμενο" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." -msgstr "" +msgstr "Η επίλυση εξαρτήσεων είναι απενεργοποιημένη." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." @@ -526,7 +637,7 @@ msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων" #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" -msgstr "" +msgstr "Μοιραίο σφάλμα στον επιλυτή" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format @@ -539,9 +650,8 @@ msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: απρόσμενη κενή λύση" #: src/broken_indicator.cc:366 -#, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." -msgstr "Διατήρησε τα ακόλουθα πακέτα στην τωρινή τους έκδοση:" +msgstr "Πρότεινε την διατήρηση όλων των πακέτων στην τωρινή τους έκδοση." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format @@ -587,14 +697,14 @@ msgid "Suggest %F" msgstr "Προτείνει %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" -msgstr "Αδύνατη η εύρεση αρχείου \"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n" +msgstr "Αδύνατη η εύρεση πηγαίου πακέτου για το \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." -msgstr "Αδύνατη η λίστα των αρχείων στο \"%s\"" +msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση του build-depends: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:238 #, c-format @@ -753,9 +863,9 @@ msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Δεν βρέθηκε το ημερολόγιο αλλαγών του %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" -msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n" +msgstr "Σ: Η εντολή clean δεν παίρνει ορίσματα\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format @@ -768,9 +878,9 @@ msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" -msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n" +msgstr "Σ: Η εντολή autoclean δεν παίρνει ορίσματα\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format @@ -792,10 +902,11 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Απρόσμενο " #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" -msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων" +msgstr "" +"Αδύνατη η ασφαλής επίλυση των εξαρτήσεων, προσπάθεια με --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711 @@ -834,22 +945,26 @@ msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" +"extract-cache-entries: απαιτείται τουλάχιστον ένα όρισμα (ο κατάλογος \n" +"στον οποίον θα γραφούν τα αρχεία).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" -msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\"" +msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" +"Δεν επιλέχθηκαν πακέτα από το δοσμένο σχήμα αναζήτησης. Δεν υπάρχει κάτι " +"προς εκτέλεση.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" -msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n" +msgstr "Σ: Η εντολή forget-new δεν παίρνει ορίσματα\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format @@ -901,7 +1016,7 @@ msgstr "Απρόσμενο τέλος-αρχείου στην στάνταρ ε #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66 msgid "Couldn't read list of sources" -msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου των πηγών" +msgstr "Δεν μπορώ να διαβάσω τη λίστα πηγών" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. @@ -909,8 +1024,8 @@ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου των πη #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "(για %s)" +msgstr[1] "(για %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2436 @@ -918,9 +1033,8 @@ msgid "Provides" msgstr "Παρέχει" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 -#, fuzzy msgid "Config files" -msgstr "αρχεία ρυθμίσεων" +msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format @@ -997,9 +1111,8 @@ msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 -#, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" -msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" +msgstr "Θα γίνει ρύθμιση των ακόλουθων μερικά εγκατεστημένων πακέτων:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 src/ui.cc:1465 #, c-format @@ -1059,14 +1172,13 @@ msgstr "" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations είναι 'αληθής'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 -#, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ *** Παράλειψη αυτών των παραβιάσεων εμπιστοσύνης επειδή " "η παράμετρος\n" -" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations είναι 'αληθής'!\n" +" Apt::Get::AllowUnauthenticated είναι 'αληθής'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 msgid "Yes" @@ -1174,11 +1286,13 @@ msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" +"Δεν βρέθηκαν πακέτα -- εισάγετε μηδενική ή περισσότερες ρίζες της αναζήτησης " +"ακολουθούμενες από το πακέτο προς επιβεβαίωση.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 #, c-format msgid "y: %F" -msgstr "" +msgstr "ν: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 msgid "continue with the installation" @@ -1187,7 +1301,7 @@ msgstr "συνεχίστε με την εγκατάσταση" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985 #, c-format msgid "n: %F" -msgstr "" +msgstr "ο: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 msgid "abort and quit" @@ -1196,7 +1310,7 @@ msgstr "εγκατάλειψη και έξοδος από το πρόγραμμ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989 #, c-format msgid "i: %F" -msgstr "" +msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991 msgid "" @@ -1209,7 +1323,7 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993 #, c-format msgid "c: %F" -msgstr "" +msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995 msgid "" @@ -1222,7 +1336,7 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "d: %F" -msgstr "" +msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "toggle the display of dependency information" @@ -1231,7 +1345,7 @@ msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης της πληροφ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "s: %F" -msgstr "" +msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "toggle the display of changes in package sizes" @@ -1240,7 +1354,7 @@ msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αλλαγώ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "v: %F" -msgstr "" +msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "toggle the display of version numbers" @@ -1249,31 +1363,36 @@ msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αριθμώ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "w: %F" -msgstr "" +msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" +"προσπαθήστε να βρείτε έναν λόγο για την εγκατάσταση ενός μοναδικού πακέτου ή " +"εξηγήστε γιατί η εγκατάσταση ενός πακέτου θα οδηγούσε στην εγκατάσταση ενός " +"άλλου." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014 #, c-format msgid "r: %F" -msgstr "" +msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" +"εκτελέστε τον αυτόματο επιλυτή εξαρτήσεων για να διορθώσετε τις " +"προβληματικές εξαρτήσεις." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1018 #, c-format msgid "e: %F" -msgstr "" +msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1020 msgid "enter the full visual interface" -msgstr "είσοδος στο εντελώς οπτικό interface" +msgstr "είσοδος στην πλήρη οπτική διεπαφή" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "" @@ -1328,7 +1447,7 @@ msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1047 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." -msgstr "" +msgstr "'&BD' για να εγκαταστήσετε τις build-εξαρτήσεις ενός πακέτου." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 msgid "Commands:" @@ -1339,6 +1458,9 @@ msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" +"το aptitude απέτυχε να βρει μια λύση στις εξαρτήσεις αυτές. Μπορείτε να τις " +"επιλύσετε οι ίδιοι με το χέρι ή να πληκτρολογήσετε 'n' για να κλείσετε την " +"εφαρμογή." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1178 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " @@ -1346,7 +1468,7 @@ msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε ; [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1179 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " -msgstr "" +msgstr "Να επιλυθούν οι εξαρτήσεις αυτές με το χέρι; [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1197 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" @@ -1358,6 +1480,9 @@ msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" +"Εισάγετε μια εντολή διαχείρισης πακέτων (όπως η '+ package' για να " +"εγκαταστήσετε ένα πακέτο), 'R' για να προσπαθήσετε αυτόματη επίλυση των " +"εξαρτήσεων ή 'Ν' για τερματισμό." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1234 #, c-format @@ -1441,12 +1566,12 @@ msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Η κατάσταση του resolver γράφτηκε με επιτυχία!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" -"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" +"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 @@ -1473,7 +1598,7 @@ msgstr "πήγαινε στην προηγούμενη λύση" msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" -msgstr "" +msgstr "εναλλαγή μεταξύ των περιεχομένων της λύσης και μιας εξήγησης της λύσης" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" @@ -1483,24 +1608,26 @@ msgstr "εξέταση των αλλαγών στο οπτικό interface χρ msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" +"τερματισμός της αυτόματης επίλυσης εξαρτήσεων. Επιλύστε αντί γι' αυτό τις " +"εξαρτήσεις με το χέρι." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 -#, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" -"απόρριψη των δοσμένων εκδόσεων πακέτων; μη εμφάνιση οποιωνδήποτε λύσεων στις " -"οποίες αυτές εμφανίζονται." +"απόρριψη των δοσμένων εκδόσεων των πακέτων; μη εμφανίσεις οποιεσδήποτε " +"λύσεις τις περιλαμβάνουν. Εισάγετε UNINST αντί της έκδοσης για να απορρίψετε " +"την αφαίρεση του πακέτου." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 -#, fuzzy msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "αποδοχή των δοσμένων εκδόσεων των πακέτων; εμφάνιση μόνο των λύσεων στις " -"οποίες αυτές εμφανίζονται." +"οποίες αυτές προκύπτουν. Εισάγετε UNINST αντί μιας έκδοσης για να " +"αποδεχθείτε την αφαίρεση του πακέτου." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" @@ -1541,9 +1668,9 @@ msgstr "" "c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" -msgstr "Περιμένω έναν αριθμό έκδοσης μετά το \"%s\"" +msgstr "Περίμενα μια έκδοση του \"%s\" μετά το \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format @@ -1601,10 +1728,15 @@ msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" +"Θα γινόταν επίλυση των εξαρτήσεων, αλλά η επίλυση εξαρτήσεων είναι " +"απενεργοποιημένη.\n" +" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" +"Θέλω να επιλύσω τις εξαρτήσεις, αλλά δεν έχει δημιουργηθεί επιλυτής " +"εξαρτήσεων." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 @@ -1612,10 +1744,9 @@ msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Επίλυση εξαρτήσεων..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" +#, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" -msgstr "ανοιχτό: %d; κλειστό: %d; αποτροπή: %d; σύγκρουση: %d" +msgstr "ανοιχτό: %zd; κλειστό: %zd; αποτροπή: %zd; σύγκρουση: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" @@ -1634,6 +1765,8 @@ msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" +"Εγκατάλειψη της αυτόματης επίλυσης εξαρτήσεων και επιστροφή σε επίλυση με το " +"χέρι." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" @@ -1668,23 +1801,29 @@ msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" +"*** ΣΦΑΛΜΑ: η αναζήτηση τερματίστηκε λόγω μιας μοιραίας εξαίρεσης. Μπορείτε " +"να συνεχίσετε\n" +" την αναζήτηση, αλλά κάποιες λύσεις θα είναι απροσπέλαστες." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" +"Ο επιλυτής εξάντλησε τον χρόνο αφού παρήγαγε μια λύση. Μερικές πιθανές " +"αναβαθμίσεις μπορεί να μην πραγματοποιηθούν." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970 -#, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." -msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..." +msgstr "" +"Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (ο επιλύτης εξάντλησε το " +"χρόνο)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984 -#, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." -msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..." +msgstr "" +"Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (δεν βρέθηκε λύση)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993 #, c-format @@ -1692,11 +1831,13 @@ msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" +"Μη πλήρης επίλυση εξαρτήσεων (%s). Μερικές πιθανές αναβθμίσεις μπορεί να μην " +"πραγματοποιηθούν." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." -msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων" +msgstr "Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:125 #, c-format @@ -1741,11 +1882,11 @@ msgstr "μη εγκατεστημένο (παραμένουν αρχεία ρυ #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" -msgstr "" +msgstr "αναμονή επεξεργασίας trigger από άλλο(α) πακέτο(α)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" -msgstr "" +msgstr "αναμονή επεξεργασίας trigger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 @@ -1916,7 +2057,7 @@ msgstr "Αντιτίθεται" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" -msgstr "" +msgstr "Breaks" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" @@ -1933,7 +2074,7 @@ msgstr "Περιγραφή: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " -msgstr "" +msgstr "Homepage: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format @@ -1965,24 +2106,25 @@ msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" -msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n" +msgstr "Σ: Η εντολή %s δεν παίρνει ορίσματα\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" -msgstr "Αδύνατη ή εύρεση έκδοσης\"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n" +msgstr "Προσθήκη tag \"%s\" από τον χρήστη στο πακέτο \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" -msgstr "Αδύνατη ή εύρεση έκδοσης\"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n" +msgstr "Αφαίρεση του tag χρήστη \"%s\" από το πακέτο \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" +"%s: πολύ λίγα ορίσματα; περίμενα τουλάχιστον ένα όνομα tag και ένα πακέτο.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format @@ -2018,179 +2160,175 @@ msgstr "Δεν γίνεται να καθορίσετε και αρχείο κα #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d σπασμένο [%+d]" +msgstr[1] "%d σπασμένα [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d αναβάθμιση [%+d]" +msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d νέο [%+d]" +msgstr[1] "%d νέα [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "Current status: %F." -msgstr "" +msgstr "Τρέχουσα κατάσταση: %F" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Υπάρχει ένα %d καινούριο παρωχημένο πακέτο." +msgstr[1] "Υπάρχουν %d καινούρια παρωχημένα πακέτα." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Υπάρχει ένα %d καινούριο παρωχημένο πακέτο." +msgstr[1] "Υπάρχουν %d καινούρια παρωχημένα πακέτα." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 -#, fuzzy msgid "dep_level" -msgstr "διαγραφή" +msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 -#, fuzzy msgid "DependsOnly" -msgstr "Εξαρτάται" +msgstr "ΕξαρτάταιΜόνο" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" -msgstr "" +msgstr "επιλογή_έκδοσης" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" -msgstr "" +msgstr "Τρέχον" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 -#, fuzzy msgid "Candidate" -msgstr "ΕγκΥποψ" +msgstr "Υποψήφιο" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1597 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 -#, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" -msgstr "Εγκατεστημένο" +msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "allow_choices" -msgstr "" +msgstr "επίτρεψε_επιλογές" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "αληθές" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 -#, fuzzy msgid "false" -msgstr "Κλείσιμο" +msgstr "ψευδές" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s)" -msgstr "Εγκατάσταση" +msgstr "Εγκατάσταση(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s)" -msgstr "Αφαίρεση" +msgstr "Αφαίρεση(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s provides %s)" -msgstr "Εγκατάσταση %s %s (%s)" +msgstr "Εγκατάσταση(%s παρέχει %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" -msgstr "Αφαίρεση του %F [%s (%s)]" +msgstr "Αφαίρεση(%s παρέχει %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" -msgstr "" +msgstr " ++ Εξέταση %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:429 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> παράλειψη, δεν είναι σύγκρουση\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:439 msgid " ++ --> skipping conflict\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> παράλειψη σύγκρουσης\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:447 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> παράλειψη, δεν είναι συναφής σύμφωνα με τις παραμέτρους\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:454 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> παράλειψη, η γονική δεν είναι η επιλεγμένη έκδοση\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:494 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" +" ++ --> παράλειψη, η εξάρτηση ικανοποιείται από την τρέχουσα έκδοση\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:524 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> ENQUEUING\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:531 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> παράλειψη,ο έλεγχος έκδοσης απέτυχε\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:549 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> ENQUEUING %s Δίνει %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:678 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" -msgstr "" +msgstr "Έναρξη αναζήτησης με τις παραμέτρους %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" -msgstr "" +msgstr "Παράλειψη αυτής της λύσης, την έχω ήδη δει.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:973 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" -msgstr "Δεν μπορώ να βρω μια εφαρμόσιμη λύση." +msgstr "Δεν μπορώ να βρω έναν λόγο για την αφαίρεση του %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:975 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" -msgstr "Δεν μπορώ να βρω μια εφαρμόσιμη λύση." +msgstr "Δεν μπορώ να βρω έναν λόγο για την εγκατάσταση του %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." -msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο με όνομα \"%s\"" +msgstr "Δεν υπάρχει πακέτο με το όνομα \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 -#, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." -msgstr "Αδύνατο το parse του προτύπου %s" +msgstr "Αδύνατο το parse μερικών σχημάτων ταιριάσματος." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" +"%s: αυτή η εντολή απαιτεί τουλάχιστον ένα όρισμα (το πακέτο προς διερεύνηση)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" @@ -2205,9 +2343,8 @@ msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: src/desc_parse.cc:334 -#, fuzzy msgid "User Tags" -msgstr "Ετικέτες" +msgstr "Ετικέτες Χρήστη" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 @@ -2261,9 +2398,8 @@ msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:266 -#, fuzzy msgid "Downloading... " -msgstr "Μεταφόρτωση..." +msgstr "Μεταφόρτωση... " #: src/download_list.cc:342 #, c-format @@ -2319,13 +2455,13 @@ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" -"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη μονάδα '%s' και " -"πιέστε enter\n" +"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με επιγραφή '%s' στη μονάδα '%s' " +"και πατήστε [Enter].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 #, c-format @@ -2333,11 +2469,15 @@ msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" +"Σφάλμα κατά το parsing ταμπέλας-χρήστη για το πακέτο %s: το %s ακολουθείται " +"από μη αναμενόμενο τέλος-γραμμής." #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." -msgstr "Μη τερματιζόμενη literal συμβολοσειρά μετά το %s" +msgstr "" +"Μη τερματιζόμενη συμβολοσειρά '\"' στη λίστα με τις ετικέτες χρήστη του " +"πακέτου %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" @@ -2397,7 +2537,7 @@ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" -"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." +"Αδύνατο το άνοιγμα ή το parsing των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" @@ -2417,7 +2557,7 @@ msgstr "" #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" -msgstr "" +msgstr "Localized defaults|" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format @@ -2432,14 +2572,15 @@ msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση του %s με νέο αρχείο ρυθμίσεων" #: src/generic/apt/apt.cc:384 -#, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" -"Δεν μπορώ να κλειδώσω ρο αρχείο cache. Άνοιγμα σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης. " -"Οποιεσδήποτε αλλαγές κάνετε στις καταστάσεις των πακέτων ΔΕΝ θα διατηρηθούν!" +"Δεν μπόρεσα να κλειδώσω το αρχείο. Αυτό σημαίνει συνήθως ότι το dpkg ή " +"κάποιο άλλο εργαλείο του apt εγκαθιστά πακέτα. Άνοιγμα σε κατάσταση μόνο-" +"ανάγνωσης. Οποιεσδήποτε αλλαγές κάνετε στην καταστάση των πακέτων ΔΕΝ θα " +"διατηρηθούν!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" @@ -2460,9 +2601,9 @@ msgstr "" "πακέτων " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" -msgstr "αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" +msgstr "Αποτυχία λήψης του %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" @@ -2485,12 +2626,12 @@ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των πηγαίων #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία fork(): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "αποτυχία waitpid(): %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314 msgid "Couldn't clean out list directories" @@ -2502,37 +2643,39 @@ msgstr "Αδυναμία αναδημιουργίας της cache των πακ #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341 msgid "The debtags command must not be an empty string." -msgstr "" +msgstr "Η εντολή debtags δεν μπορεί να είναι κενή συμβολοσειρά." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345 msgid "The debtags command must be an absolute path." -msgstr "" +msgstr "Η εντολή debtags πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" -msgstr "" +msgstr "Η εντολή debtags (%s) δεν μπορεί να εκτελεστεί: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 -#, fuzzy msgid "Updating debtags database..." -msgstr "Δημιουργία βάσης των ετικετών" +msgstr "Ενημέρωση της βάσης των ετικετών debtag..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380 msgid "(core dumped)" -msgstr "" +msgstr "(core dumped)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" +"Η εντολή ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε από το σήμα %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" +"Η διαδικασία ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε ανώμαλα " +"(κωδικός %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:398 @@ -2541,21 +2684,23 @@ msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" +"Η διαδικασία ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε με έναν μη " +"αναμενόμενο τρόπο (καθεστώς %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:404 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" -"Δεν μπορώ να φορτώσω το λεξικό του debtags, πιθανά το debtags να μην είναι " -"εγκατεστημένο;" +"Η ενημέρωση της βάσης ετικετών debtags (%s update %s) απέτυχε (μήπως δεν " +"είναι εγκατεστημένο το πακέτο debtags;): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "Αδύνατη η απόδοση κατάστασης του \"%s\"" +msgstr "Αδύνατη η απόδοση κατάστασης του %s." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format @@ -2646,7 +2791,7 @@ msgstr "ΑΝΑΜΟΝΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" -msgstr "" +msgstr "ΜΗ ΡΥΘΜΙΣΜΕΝΟ" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" @@ -2753,9 +2898,8 @@ msgid "Upgradable" msgstr "Μπορούν να αναβαθμιστούν" #: src/generic/apt/matchers.cc:2673 -#, fuzzy msgid "Obsolete" -msgstr "Αχρηστεύει" +msgstr "Παρωχημένο" #: src/generic/apt/matchers.cc:3112 #, c-format @@ -2776,11 +2920,12 @@ msgstr "Άγνωστη προτεραιότητα %s" #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" +"Το σχήμα ταιριάσματος τερματίζεται με μη αναμενόμενο τρόπο (περίμενα '%c')." #: src/generic/apt/matchers.cc:3272 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." -msgstr "Περίμενα ',' ή '(', έλαβα '%c'" +msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'." #: src/generic/apt/matchers.cc:3579 src/generic/apt/matchers.cc:4019 #: src/generic/apt/matchers.cc:4062 @@ -2789,9 +2934,9 @@ msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Άγνωστος τύπος εξάρτησης: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3633 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." -msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής παράστασης: %c" +msgstr "Άγνωστος τύπος matcher:\"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. @@ -2801,6 +2946,8 @@ msgid "" "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" +"O ?%s matcher πρέπει να χρησιμοποιείται σε ένα \"ευρύ\" πλαίσιο (ένα " +"πλαίσιο top-level, ή ένα πλαίσιο που περικλείεται από ?%s)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3872 msgid "Unmatched '('" @@ -2900,9 +3047,9 @@ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία δημιοουργίας προσωρινού καταλόγου από το πρότυπο \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" -msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του καταλόγου \"%s\"" +msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του προσωρινού καταλόγου \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" @@ -2944,21 +3091,21 @@ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα ιδιότητας \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη εισαγωγή στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" -msgstr "Μη έγκυρη εισαγωγή χωρίς ετικέττα στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\"" +msgstr "Μη έγκυρη χωρίς ετικέτα εισαγωγή στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Το προκαθορισμένο χρώμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για το υπόβαθρο." #: src/load_config.cc:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Άγνωστος τύπος αποδοθείσης ιδιότητας %s" @@ -2994,9 +3141,11 @@ msgstr "" "Τερματική πολιτική \"%s\" θα έπρεπε να είναι η τελευταία πολιτική στην λίστα" #: src/load_grouppolicy.cc:371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" -msgstr "Λάθος όνομα τομέα '%s' (κάντε χρήση του 'none', 'topdir', ή 'subdir)" +msgstr "" +"Λάθος όνομα τομέα '%s' (χρησιμοποιήστε τα 'none', 'topdir', 'subdir' ή " +"'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format @@ -3074,9 +3223,9 @@ msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Απρόσμενος κενός τίτλος δέντρου μετά το \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:654 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" -msgstr "Περίμενα ',' ή '(', έλαβα '%c'" +msgstr "Περίμενα ',' ή ')' μετά το '||', έλαβα '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" @@ -3169,71 +3318,61 @@ msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Πρόγραμμα μεταγλώττισης : g++ %s\n" #: src/main.cc:111 -#, fuzzy msgid "Compiled against:\n" -msgstr "Πρόγραμμα μεταγλώττισης : g++ %s\n" +msgstr "Μεταγλωττίστηκε με:\n" #: src/main.cc:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" -msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)" +msgstr " έκδοση apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" -msgstr "" -"\n" -"Εκδοση NCurses: %s\n" +msgstr " Έκδοση NCurses: Άγνωστη\n" #: src/main.cc:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Εκδοση NCurses: %s\n" +msgstr " Έκδοση NCurses %s\n" #: src/main.cc:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" -msgstr "εκδοση libsigc++: %s\n" +msgstr " έκδοση libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Ενεργοποίηση υποστήριξης Ept .\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Απενεργοποίηση υποστήριξης Ept.\n" #: src/main.cc:126 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" -"Εκδοση Curses: %s\n" +"Τρέχουσα έκδοση βιβλιοθήκης:\n" #: src/main.cc:127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Εκδοση NCurses: %s\n" +msgstr " Έκδοση NCurses: %s\n" #: src/main.cc:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " cwidget version: %s\n" -msgstr "εκδοση libsigc++: %s\n" +msgstr " έκδοση cwidget: %s\n" #: src/main.cc:129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Apt version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Εκδοση Curses: %s\n" +msgstr " Έκδοση Apt: %s\n" #: src/main.cc:135 #, c-format @@ -3306,18 +3445,18 @@ msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "update - Μεταφόρτωση λιστών των νέων/αναβαθμιζόμενων πακέτων\n" #: src/main.cc:149 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" -msgstr " upgrade - Εκτέλεση μιας ασφαλούς αναβάθμισης\n" +msgstr " safe-upgrade - Εκτέλεση μιας ασφαλούς αναβάθμισης\n" #: src/main.cc:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" -" dist-upgrade - Εκτέλεση μιας αναβάθμισης, με πιθανή προσθήκη και αφαίρεση " -"πακέτων\n" +" full-upgrade - Εκτέλεση μιας αναβάθμισης, πιθανόν με εγκατάσταση και " +"αφαίρεση πακέτων\n" #: src/main.cc:151 #, c-format @@ -3365,13 +3504,16 @@ msgstr "" "εγκατεστημένου πακέτου\n" #: src/main.cc:159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" -"-Z\t\t Εμφάνιση της αλλαγής μεγέθους στο εγκατεστημένο κάθε πακέτου.\n" +" γιατί - Εμφάνιση των εγκατεστημένων με το χέρι πακέτων που " +"απαιτούν ένα πακέτο ή \n" +" του γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα απαιτούσαν το " +"συγκεκριμένο πακέτο\n" #: src/main.cc:161 #, c-format @@ -3381,6 +3523,12 @@ msgid "" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" +" γιατί-όχι - Εμφάνισε τα εγκατεστημένα με το χέρι πακέτα που οδηγούν σε " +"σύγκρουση\n" +" με το δοσμένο πακέτο, ή το γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα " +"μπορούσαν να\n" +" οδηγήσουν σε μια σύγκρουση με το δοσμένο πακέτο αν " +"εγκατασταθούν\n" #: src/main.cc:165 #, c-format @@ -3486,13 +3634,14 @@ msgstr "" "εγκατασταθούν\n" #: src/main.cc:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" -" -q Σε κατάσταση εντολής-γραμμής, απόκρυψη των δεικτών σταδιακής " -"προόδου.\n" +" -q Σε κατάσταση γραμμής-εντολών, απόκρυψη των δεικτών " +"σταδιακής\n" +" προόδου.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format @@ -3540,14 +3689,14 @@ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Περίμενα έναν αριθμό μετά το -q=, έλαβα %s\n" #: src/main.cc:408 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" -msgstr "-o απαιτεί μια παράμετρο της μορφής key=value, έλαβε %s" +msgstr "-o απαιτεί μια παράμετρο της μορφής key=value, έλαβα %s\n" #: src/main.cc:500 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "Δεν υπάρχει ερωτηματικό που να ακολουθεί το όνομα του tag \"%s\".\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:540 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" @@ -3574,6 +3723,8 @@ msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" +"Οι επιλογές --safe-resolver και --full-resolver δεν έχουν νόημα \n" +"για το %s, που πάντα χρησιμοποιεί τον safe resolver.\n" #: src/main.cc:704 #, c-format @@ -3586,13 +3737,13 @@ msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Uncaught exception: %s\n" #: src/main.cc:720 src/main.cc:769 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" -"%s" +"%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " @@ -3927,11 +4078,11 @@ msgstr "αρχεία ρυθμίσεων" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" -msgstr "" +msgstr "αναμονή των trigger" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" -msgstr "" +msgstr "εκκρεμούν οι trigger" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" @@ -4037,7 +4188,7 @@ msgid "HN too long" msgstr "HN πολύ μακρύ" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Αδυναμία μετακωδικοποίησης της μορφής εμφάνισης του πακέτου μετά το \"%ls\"" @@ -4258,15 +4409,14 @@ msgstr "" " Αυτά τα πακέτα θα αναβαθμιστούν σε νεώτερη έκδοση." #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 -#, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" -"Πακέτα που εγκαθιστώνται αυτόματα για ικανοποίηση των εξαρτήσεων\n" -" Αυτά τα πακέτα εγκαθιστώνται επειδή τα απαιτεί κάποιο άλλο πακέτο που " -"επιλέξατε για εγκατάσταση." +"Πακέτα που είναι μερικώς εγκατεστημένα\n" +" Αυτά τα πακέτα δεν είναι πλήρως εγκατεστημένα και ρυθμισμένα. Θα γίνει μία " +"προσπάθεια για πλήρη εγκατάστασή τους." #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 msgid "unknown" @@ -4342,6 +4492,10 @@ msgid "" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" +"\n" +" Αυτά τα πακέτα δεν έχουν ακόμα ταξινομηθεί σε debtags, ή η βάση δεδομένων " +"debtags δεν είναι παρούσα (η εγκατάσταση του debtags πιθανόν να διορθώσει " +"αυτό το πρόβλημα)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 msgid "MISSING TAG" @@ -4370,9 +4524,9 @@ msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Versions of %s" -msgstr "Εκδόσεις" +msgstr "Εκδόσεις του %s" #: src/pkg_item.cc:85 #, c-format @@ -4459,8 +4613,8 @@ msgstr "Επεξεργαστής Ιεραρχίας" #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Αυτή η ομάδα περιέχει %d πακέτο." +msgstr[1] "Αυτή η ομάδα περιέχει %d πακέτα." #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" @@ -4488,22 +4642,20 @@ msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Εισάγετε το τρόπο ταξινόμησης πακέτων για αυτή την απεικόνιση:" #: src/pkg_view.cc:161 -#, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" -msgstr "Αδύνατη η μετακωδικοποίηση του ορισμού στήλης" +msgstr "Αδυναμία cw::util::transcode του ορισμού στήλης" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Αδύνατο το parse του ορισμού στήλης" #: src/pkg_view.cc:223 -#, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" -"Αν επιλέξετε ένα πακέτο, θα εμφανιστεί η τρέχουσα κατάσταση του σε αυτόν τον " -"χώρο." +"Αν επιλέξετε ένα πακέτο, θα εμφανιστεί στον χώρο αυτό μια εξήγηση τού γιατί " +"θα πρέπει να εγκατασταθεί ή να αφαιρεθεί." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" @@ -4516,14 +4668,12 @@ msgstr "" "make_package_view: σφάλμα στα ορίσματα -- bad column list for static item" #: src/pkg_view.cc:678 -#, fuzzy msgid "Related Dependencies" -msgstr "Επίλυση Εξαρτήσεων" +msgstr "Σχετικές εξαρτήσεις" #: src/pkg_view.cc:681 -#, fuzzy msgid "Why Installed" -msgstr "Εγκατεστημένο" +msgstr "Γιατι εγκαταστάθηκε" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" @@ -4555,7 +4705,7 @@ msgstr "συγκρούεται με" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" -msgstr "" +msgstr "breaks" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" @@ -4663,9 +4813,9 @@ msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "το %B%s%b θα αναβαθμιστεί από την έκδοση %B%s%b στην έκδοση %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 -#, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." -msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα επανεγκατασταθεί.\n" +msgstr "" +"Το %B%s%b είναι μόνο μερικά εγκατεστημένο. Η εγκατάστασή του θα ολοκληρωθεί." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" @@ -4812,9 +4962,9 @@ msgid "%s conflicts with %s" msgstr "το πακέτο %s συγκρούεται με το %s" #: src/solution_fragment.cc:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s breaks %s" -msgstr "το %s αντικαθιστά το %s" +msgstr "%s \"σπάει\" %s" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format @@ -5014,12 +5164,13 @@ msgstr "Είστε ήδη ο χρήστης root!" #: src/ui.cc:431 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" -msgstr "" +msgstr "Μη έγκυρη Get-Root-Command; θα πρέπει να ξεκινά με su: ή sudo:" #: src/ui.cc:438 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" +"Μη έγκυρη Get-Root-Command; θα έπρεπε να ξεκινά με su: ή sudo:, όχι %s:" #: src/ui.cc:561 msgid "" @@ -5036,13 +5187,12 @@ msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Έξοδος από το Aptitude; Σίγουρα;" #: src/ui.cc:695 src/ui.cc:697 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "ΠροΕξαρτάται" +msgstr "Προτιμήσεις" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:2382 msgid "Change the behavior of aptitude" -msgstr "" +msgstr "Άλλαξε την συμπεριφορά του aptitude" #: src/ui.cc:732 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" @@ -5072,28 +5222,27 @@ msgid "Recommendations" msgstr "Συστάσεις" #: src/ui.cc:972 -#, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" -"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nτο aptitude έρχεται " -"χωρίς %BΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ%b. Για λεπτομέρειες δείτε το 'license' στο " -"μενού Βοήθεια. Είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι να το " -"αναδιανείμετε κάτω από συγκεκριμένες προϋποθέσεις. Δείτε το 'license' για " +"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.Το %n%naptitude έρχεται " +"χωρίς καμμιά %Bαπολύτως εγγύηση%b; για λεπτομέρειες δείτε την 'άδεια' στο " +"μενού Βοήθεια. Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι να " +"το αναδιανείμετε κάτω από ορισμένες συνθήκες. Δείτε την 'άδεια' για " "λεπτομέρειες." #: src/ui.cc:1022 src/ui.cc:1024 -#, fuzzy msgid "License" -msgstr "Άδεια ^χρήσης" +msgstr "Άδεια Χρήσης" #: src/ui.cc:1023 src/ui.cc:2474 -#, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" -msgstr "Εμφάνιση των όρων χρήσης και διανομής του του προγράμματος" +msgstr "" +"Δείτε τους όρους κάτω από τους οποίους μπορείτε να αντιγράψετε και να " +"διανείμετε το aptitude" #: src/ui.cc:1037 msgid "help.txt" @@ -5105,11 +5254,11 @@ msgstr "Κωδικοποίηση του help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1050 msgid "Online Help" -msgstr "" +msgstr "Βοήθεια Online" #: src/ui.cc:1051 msgid "View a brief introduction to aptitude" -msgstr "" +msgstr "Δες μια σύντομη εισαγωγή στο aptitude" #: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:2621 msgid "Help" @@ -5136,23 +5285,21 @@ msgid "Manual" msgstr "Εγχειρίδιο" #: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:1083 -#, fuzzy msgid "FAQ" -msgstr "^FAQ" +msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1082 src/ui.cc:2466 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνών ερωτήσεων" #: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:1093 -#, fuzzy msgid "News" -msgstr "^Νέα" +msgstr "Νέα" #: src/ui.cc:1092 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" -msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση " +msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση του %s" #: src/ui.cc:1099 #, c-format @@ -5563,7 +5710,7 @@ msgstr "Εμφάνισε περισσότερες πληροφορίες για #: src/ui.cc:2281 msgid "C^ycle Package Information" -msgstr "" +msgstr "Κυκλική εναλλαγή Πληροφοριών Πακέτου" #: src/ui.cc:2282 msgid "" @@ -5571,6 +5718,9 @@ msgid "" "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" +"Κυκλική εναλλαγή των δυνατών καταστάσεων της περιοχής πληροφοριών πακέτου: " +"μπορεί να εμφανίζει την εκτενή περιγραφή του πακέτου, μια περίληψη της " +"κατάστασης εξαρτήσεών του ή μια ανάλυση του γιατί το πακέτο είναι απαραίτητο." #: src/ui.cc:2285 msgid "^Changelog" @@ -5662,13 +5812,15 @@ msgstr "Επιθεώρηση των πακέτων που θα επηρρεασ #: src/ui.cc:2337 msgid "Reject Breaking ^Holds" -msgstr "" +msgstr "Απόρριψη Breaking ^Holds" #: src/ui.cc:2339 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" +"Απόρριψη όλων των ενεργειών που θα άλλαζαν την κατάσταση των σε αναμονή " +"πακέτων ή θα εγκαθιστούσαν αποαγορευμένες εκδόσεις." #: src/ui.cc:2347 msgid "^Find" @@ -5695,14 +5847,12 @@ msgid "Repeat the last search" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης" #: src/ui.cc:2359 -#, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" -msgstr "^Αναζήτηση προς τα πίσω" +msgstr "Αναζήτηση και πάλι ^προς τα πίσω" #: src/ui.cc:2360 -#, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" -msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης" +msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης στην αντίθετη κατεύθυνση" #: src/ui.cc:2364 msgid "^Limit Display" @@ -5729,9 +5879,8 @@ msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Βρες το επόμενο πακέτο με ανεπίλυτες εξαρτήσεις" #: src/ui.cc:2381 -#, fuzzy msgid "^Preferences" -msgstr "ΠροΕξαρτάται" +msgstr "^Προτιμήσεις" #: src/ui.cc:2386 msgid "^UI options" @@ -5867,9 +6016,8 @@ msgid "^News" msgstr "^Νέα" #: src/ui.cc:2470 -#, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " -msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση " +msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση του" #: src/ui.cc:2473 msgid "^License" @@ -5933,70 +6081,18 @@ msgstr "Μεταφόρτωση Αρχείου Αλλαγών" msgid "Download Changelog" msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" -#, fuzzy -#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" -#~ msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα εγκατεστημμένων" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " - why one or more packages would require the given package\n" -#~ msgstr "" -#~ "-V Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να " -#~ "εγκατασταθούν.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" -#~ msgstr "" -#~ "-V Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να " -#~ "εγκατασταθούν.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid " indicators.\n" -#~ msgstr " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" - -#~ msgid "Downloading " -#~ msgstr "Μεταφόρτωση του " - #~ msgid "Got " #~ msgstr "Μεταφορτώθηκε το " -#, fuzzy -#~ msgid "Downloading..." -#~ msgstr "Μεταφόρτωση..." - -#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." -#~ msgstr "Εγινε μεταφόρτωση %sB σε %ss (%sB/s)." - #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Ανεπαρκείς πηγές για την δημιουργία νήματος" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Διαμόρφωση του marker με απωλεσθέντα κωδικό διαμόρφωσης" -#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" -#~ msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά διαμόρφωσης: '%ls'" - -#~ msgid "Missing parameter number in format string" -#~ msgstr "Απουσιάζει αριθμός παράμετρου στην συμβολοσειρά διαμόρφωσης" - -#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" -#~ msgstr "" -#~ "Οι αριθμοί της παραμέτρου πρέπει να είναι ίσοι ή μεγαλύτεροι από 1, όχι %" -#~ "ld" - -#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" -#~ msgstr "Άγνωστος κωδικός διαμόρφωσης: '%lc'" - #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Λανθασμένη παράμετρος διαμόρφωσης" -#~ msgid "Cannot parse key description: %ls" -#~ msgstr "Αδυναμία parse της περιγραφής κλειδιού: %ls" - -#~ msgid "Invalid null keybinding" -#~ msgstr "Μη έγκυρη κενή δέσμευση απόδοσης πλήκτρων" - #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι, τροποποιητές ελέγχου δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται με μη " @@ -6017,46 +6113,28 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" -#~ "Αδυναμία φόρτωσης ονόματος αρχείου: η συμβολοσειρά %ls δεν έχει " -#~ "αναπαράσταση multibyte." +#~ "Αδυναμία φόρτωσης ονόματος αρχείου: η συμβολοσειρά %ls δεν έχει αναπαράσταση " +#~ "multibyte." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "ΚΟΡΥΦΑΙΟ ΕΠΙΠΕΔΟ" -#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" -#~ msgstr "" -#~ "Δεν μπορώ να φορτώσω το λεξικό του debtags, πιθανά το debtags να μην " -#~ "είναι εγκατεστημένο;" - #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερική υπερχείλιση στο πακέτο \"%s\" κατά την εγγραφή του αρχείου " #~ "κατάστασης" -#~ msgid "Tasks/Tasks" -#~ msgstr "Εργασίες/Εργασίες" - -#~ msgid "Unknown/Unknown" -#~ msgstr "Άγνωστο/Άγνωστο" - -#~ msgid "virtual/virtual" -#~ msgstr "εικονικά/εικονικά" - -#, fuzzy -#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." -#~ msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..." - #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" -#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " -#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " -#~ "predefined set of packages for a specialized task." +#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " +#~ "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " +#~ "set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Ομάδες πακέτων που καθορίζουν τη λειτουργία του υπολογιστή σας\n" #~ " Τα πακέτα στις 'Ομάδες Πακέτων' (Tasks) δεν περιέχουν αρχεία, απλώς " -#~ "εξαρτώνται από άλλα πακέτα. Με αυτόν τον τρόπο παρέχουν έναν εύκολο τρόπο " -#~ "να επιλέξετε ένα προκαθορισμένο σύνολο πακέτων που επιτελούν μια " -#~ "συγκεκριμένη λειτουργία." +#~ "εξαρτώνται από άλλα πακέτα. Με αυτόν τον τρόπο παρέχουν έναν εύκολο τρόπο να " +#~ "επιλέξετε ένα προκαθορισμένο σύνολο πακέτων που επιτελούν μια συγκεκριμένη " +#~ "λειτουργία." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" @@ -6064,14 +6142,14 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Πακέτα χωρίς δηλωμένο τομέα\n" -#~ " Δεν έχει οριστεί το πεδίο 'τομέας' για αυτά τα πακέτα. Πιθανόν να " -#~ "υπάρχει κάποιο σφάλμα στο αρχείο Packages." +#~ " Δεν έχει οριστεί το πεδίο 'τομέας' για αυτά τα πακέτα. Πιθανόν να υπάρχει " +#~ "κάποιο σφάλμα στο αρχείο Packages." #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" -#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " -#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " -#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." +#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " +#~ "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " +#~ "system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Εργαλεία διαχείρισης (λογισμικού, χρηστών, κλπ)\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'admin' παρέχουν τη δυνατότητα διαχείρισης του " @@ -6080,17 +6158,16 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" -#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " -#~ "a non-Debian package format such as RPM" +#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " +#~ "non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Πακέτα από άλλες διανομές (rpm, tgz, κλπ)\n" -#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'alien' έχουν δημιουργηθεί με το ομώνυμο πρόγραμμα " -#~ "από άλλες διανομές που χρησιμοποιούν διαφορετικά είδη πακέτων όπως το RPM." +#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'alien' έχουν δημιουργηθεί με το ομώνυμο πρόγραμμα από " +#~ "άλλες διανομές που χρησιμοποιούν διαφορετικά είδη πακέτων όπως το RPM." #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" -#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " -#~ "installation." +#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." #~ msgstr "" #~ "Το βασικό σύστημα Debian\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'base' είναι μέρος της αρχικής εγκατάστασης του " @@ -6099,82 +6176,77 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " -#~ "hardware communications devices. This includes software to control " -#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " -#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " -#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " -#~ "run a BBS." +#~ "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " +#~ "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " +#~ "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " +#~ "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα για φαξ μόντεμ και άλλες συσκευές επικοινωνίας\n" #~ " Τα πακέτα στην ενότητα 'comm' χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο μόντεμ και " #~ "άλλων συσκευών επικοινωνίας. Περιλαμβάνουν λογισμικό για τον έλεγχο φαξ " #~ "μόντεμ( πχ. PPP για dial-up συνδέσεις στο Διαδίκτυο και προγράμματα που " #~ "αρχικά είχαν γραφτεί γι αυτόν τον σκοπό όπως τα zmodem/kermit), καθώς και " -#~ "λογισμικό για τον έλεγχο κινητών τηλεφώνων, διεπαφής με το FidoNet, και " -#~ "για την εκτέλεση ενός BBS." +#~ "λογισμικό για τον έλεγχο κινητών τηλεφώνων, διεπαφής με το FidoNet, και για " +#~ "την εκτέλεση ενός BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" -#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " -#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " -#~ "software probably do not need much software from this section.\n" +#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " +#~ "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " +#~ "probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Βοηθήματα και προγράμματα για την ανάπτυξη λογισμικού\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'devel' χρησιμοποιούνται για την δημιουργία νέου " -#~ "λογισμικού και την εργασία σε ήδη υπάρχον λογισμικό. Όσοι δεν ασχολούνται " -#~ "με προγραμματισμό και δεν μεταγλωττίζουν δικό τους λογισμικό μάλλον δεν " -#~ "θα χρειαστούν πακέτα από αυτόν τον τομέα.\n" +#~ "λογισμικού και την εργασία σε ήδη υπάρχον λογισμικό. Όσοι δεν ασχολούνται με " +#~ "προγραμματισμό και δεν μεταγλωττίζουν δικό τους λογισμικό μάλλον δεν θα " +#~ "χρειαστούν πακέτα από αυτόν τον τομέα.\n" #~ " .\n" -#~ " Περιλαμβάνει μεταγλωττιστές, εργαλεία για την αποσφαλμάτωση, διορθωτές " -#~ "για προγραμματιστές, εργαλεία επεξεργασίας πηγαίου κώδικα και διάφορα " -#~ "άλλα πράγματα σχετικά με τον προγραμματισμό." +#~ " Περιλαμβάνει μεταγλωττιστές, εργαλεία για την αποσφαλμάτωση, διορθωτές για " +#~ "προγραμματιστές, εργαλεία επεξεργασίας πηγαίου κώδικα και διάφορα άλλα " +#~ "πράγματα σχετικά με τον προγραμματισμό." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" -#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " -#~ "are viewers for documentation formats." +#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " +#~ "viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Τεκμηρίωση και άλλα ειδικά προγράμματα για την προβολή τεκμηρίωσης\n" -#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'doc' αποτελούν την τεκμηρίωση του συστήματος Debian " -#~ "ή είναι προγράμματα προβολής διαφόρων μορφών τεκμηρίωσης." +#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'doc' αποτελούν την τεκμηρίωση του συστήματος Debian ή " +#~ "είναι προγράμματα προβολής διαφόρων μορφών τεκμηρίωσης." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" -#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " -#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " -#~ "may be found in this section." +#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " +#~ "are not necessarily word processors, although some word processors may be " +#~ "found in this section." #~ msgstr "" #~ "Διωρθωτές κειμένου και επεξεργαστές κειμένου\n" -#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'editors' σας επιτρέπουν να επεξεργαστήτε απλά " -#~ "κείμενα ASCII. Αυτά δεν είναι απαραίτητα επεξεργαστές κειμένου, αν και " -#~ "μπορεί να βρεθούν μερικοί επεξεργαστές κειμένου σε αυτό τον τομέα" +#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'editors' σας επιτρέπουν να επεξεργαστήτε απλά κείμενα " +#~ "ASCII. Αυτά δεν είναι απαραίτητα επεξεργαστές κειμένου, αν και μπορεί να " +#~ "βρεθούν μερικοί επεξεργαστές κειμένου σε αυτό τον τομέα" #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " -#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " -#~ "software." +#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα και την εργασία σε κυκλώματα και ηλεκτρονικά\n" -#~ " Τα πακέτα στον τομέα 'electronics' περιέχουν εργαλεία σχεδίασης " -#~ "κυκλωμάτων, εξομοιωτές και assemblers για μικροεπξεργαστές και άλλα " -#~ "σχετικά λογισμικά." +#~ " Τα πακέτα στον τομέα 'electronics' περιέχουν εργαλεία σχεδίασης κυκλωμάτων, " +#~ "εξομοιωτές και assemblers για μικροεπξεργαστές και άλλα σχετικά λογισμικά." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " -#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " -#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " -#~ "Tivo." +#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " +#~ "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα για ενσωματωμένα συστήματα\n" -#~ " Τα πακέτα του τομέα 'embedded' προορίζονται για χρήση σε ανάλογες " -#~ "συσκευές. Πρόκειται για ειδικό υλικό που καταναλώνει λιγότερη ενέργεια σε " -#~ "σχέση με ένα τυπικό επιτραπέζιο σύστημα, όπως πχ ένα PDA, ένα κινητό, ή " -#~ "ένα Tivo." +#~ " Τα πακέτα του τομέα 'embedded' προορίζονται για χρήση σε ανάλογες συσκευές. " +#~ "Πρόκειται για ειδικό υλικό που καταναλώνει λιγότερη ενέργεια σε σχέση με ένα " +#~ "τυπικό επιτραπέζιο σύστημα, όπως πχ ένα PDA, ένα κινητό, ή ένα Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" @@ -6184,9 +6256,8 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ msgstr "" #~ "Το περιβάλλον εργασίας GNOME\n" #~ " To σύστημα GNOME είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα " -#~ "ευκολόχρηστο περιβάλλον εργασίας για το Linux. Τα πακέτα του τομέα " -#~ "'gnome' αποτελούν μέρος του συνόλου αυτού ή είναι σχετικά συνδεδεμένο με " -#~ "αυτό." +#~ "ευκολόχρηστο περιβάλλον εργασίας για το Linux. Τα πακέτα του τομέα 'gnome' " +#~ "αποτελούν μέρος του συνόλου αυτού ή είναι σχετικά συνδεδεμένο με αυτό." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" @@ -6197,17 +6268,17 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" -#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " -#~ "image processing and manipulation software, software to interact with " -#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " -#~ "and programming tools for handling graphics." +#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " +#~ "processing and manipulation software, software to interact with graphics " +#~ "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " +#~ "programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Βοηθητικά προγράμματα για τη δημιουργία και επεξεργασία αρχεία εικόνων\n" -#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'graphics' περιέχουν προγράμματα για τη προβολή " -#~ "αρχείων εικόνων, προγράμματα για την επεξεργασία και διαχείριση εικόνων, " -#~ "λογισμικό για την αλληλεπίδραση με υλικό γραφικών (όπως οι κάρτες " -#~ "γραφικών, οι σαρωτές, και οι ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές), και " -#~ "εργαλεία προγραμματισμού για τον χειρισμό γραφικών." +#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'graphics' περιέχουν προγράμματα για τη προβολή αρχείων " +#~ "εικόνων, προγράμματα για την επεξεργασία και διαχείριση εικόνων, λογισμικό " +#~ "για την αλληλεπίδραση με υλικό γραφικών (όπως οι κάρτες γραφικών, οι " +#~ "σαρωτές, και οι ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές), και εργαλεία " +#~ "προγραμματισμού για τον χειρισμό γραφικών." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" @@ -6219,9 +6290,8 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" -#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " -#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " -#~ "languages." +#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " +#~ "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." #~ msgstr "" #~ "Διερμηνείς για ερμηνευμένες γλώσσες\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'interpreters' περιλαμβάνουν διερμηνείς για γλώσσες " @@ -6234,28 +6304,28 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Το περιβάλλον εργασίας KDE\n" -#~ "Το σύστημα KDE είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα " -#~ "ευκολόπιστο περιβάλλον εργασίας για το Linux Τα πακέτα του τομέα αυτού " -#~ "είναι μέρος του συνόλου αυτού ή στενά συνδεδεμένα με αυτό." +#~ "Το σύστημα KDE είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα ευκολόπιστο " +#~ "περιβάλλον εργασίας για το Linux Τα πακέτα του τομέα αυτού είναι μέρος του " +#~ "συνόλου αυτού ή στενά συνδεδεμένα με αυτό." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " -#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " -#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." +#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " +#~ "from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Αρχεία ανάπτυξης για βιβλιοθήκες\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'libdevel' περιέχουν τα απαραίτητα αρχεία για τη " -#~ "δημιουργία προγραμμάτων που χρησιμοποιούν βιβλιοθήκες από τον τομέα " -#~ "'libs'. Δεν θα χρειαστείτε πακέτα από αυτόν τον τομέα, εκτός αν θέλετε να " -#~ "κάνετε μεταγλώττιση λογισμικού." +#~ "δημιουργία προγραμμάτων που χρησιμοποιούν βιβλιοθήκες από τον τομέα 'libs'. " +#~ "Δεν θα χρειαστείτε πακέτα από αυτόν τον τομέα, εκτός αν θέλετε να κάνετε " +#~ "μεταγλώττιση λογισμικού." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " -#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " -#~ "to explicitly install a package from this section; the package system " -#~ "will install them as required to fulfill dependencies." +#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " +#~ "explicitly install a package from this section; the package system will " +#~ "install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Συλλογές από ρουτίνες λογισμικού\n" #~ " Τα πακέτα στον τομέα 'libs' παρέχουν την απαραίτητη λειτουργικότητα για " @@ -6279,21 +6349,21 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " -#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " -#~ "programmer, you don't need to install packages from this section " -#~ "explicitly; the package system will install them if they are required." +#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " +#~ "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " +#~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Ο ερμηνευτής Python και βιβλιοθήκες\n" -#~ " Τα πακέτα του τομέα 'python' περιέχουν τη γλώσσα προγραμματισμού Python " -#~ "και αρκετές βιβλιοθήκες για αυτή. Αν δεν προγραμματίζετε σε Python, δεν " -#~ "θα χρειαστεί να κάνετε εσείς εγκατάσταση από αυτόν τον τομέα, το σύστημα " +#~ " Τα πακέτα του τομέα 'python' περιέχουν τη γλώσσα προγραμματισμού Python και " +#~ "αρκετές βιβλιοθήκες για αυτή. Αν δεν προγραμματίζετε σε Python, δεν θα " +#~ "χρειαστεί να κάνετε εσείς εγκατάσταση από αυτόν τον τομέα, το σύστημα " #~ "διαχείρισης πακέτων θα εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " -#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " -#~ "other software related to electronic mail." +#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " +#~ "software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα για τη συγγραφή, αποστολή και δρομολόγηση ηλεκτρονικού " #~ "ταχυδρομείου\n" @@ -6307,17 +6377,14 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" -#~ "Λογισμικό αριθμητικής ανάλυσης και άλλο σχετικό με τα μαθηματικά " -#~ "λογισμικό\n" -#~ " Τα πακέτα του τομέα 'math' περιλαμβάνουν εργαλεία υπολογισμού, γλώσσες " -#~ "για μαθηματικούς υπολογισμούς (συναφή με το Mathematica), πακέτα " -#~ "συμβολικής άλγεβρας και προγράμματα για την οπτικοποίηση μαθηματικών " -#~ "αντικειμένων." +#~ "Λογισμικό αριθμητικής ανάλυσης και άλλο σχετικό με τα μαθηματικά λογισμικό\n" +#~ " Τα πακέτα του τομέα 'math' περιλαμβάνουν εργαλεία υπολογισμού, γλώσσες για " +#~ "μαθηματικούς υπολογισμούς (συναφή με το Mathematica), πακέτα συμβολικής " +#~ "άλγεβρας και προγράμματα για την οπτικοποίηση μαθηματικών αντικειμένων." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" -#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " -#~ "classified." +#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." #~ msgstr "" #~ "Διάφορα λογισμικά\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'misc' έχουν υπερβολικά ασυνήθιστη λειτουργία για να " @@ -6330,20 +6397,18 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα για τη σύνδεση και παροχή διάφορων υπηρεσιών\n" -#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'net' περιέχουν προγράμματα πελάτες και διακομιστών " -#~ "για πολλά πρωτόκολλα, εργαλεία για το χειρισμό και εντοπισμό σφαλμάτων " -#~ "βασικών πρωτόκολλων δικτύου. Συστήματα IM και άλλα λογισμικά σχετικά με " -#~ "δίκτυα. " +#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'net' περιέχουν προγράμματα πελάτες και διακομιστών για " +#~ "πολλά πρωτόκολλα, εργαλεία για το χειρισμό και εντοπισμό σφαλμάτων βασικών " +#~ "πρωτόκολλων δικτύου. Συστήματα IM και άλλα λογισμικά σχετικά με δίκτυα. " #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" -#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " -#~ "news system. They include news readers and news servers." +#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " +#~ "system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Πελάτες Usenet και διακομιστές\n" -#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'news' σχετίζονται με τα διανεμημένα συστήματα " -#~ "ειδήσεων Usenet. Περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης ειδήσεων και " -#~ "διακομιστές ειδήσεων." +#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'news' σχετίζονται με τα διανεμημένα συστήματα ειδήσεων " +#~ "Usenet. Περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης ειδήσεων και διακομιστές ειδήσεων." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" @@ -6352,8 +6417,8 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " -#~ "package from this section; the package system will install them as " -#~ "required to fulfill dependencies." +#~ "package from this section; the package system will install them as required " +#~ "to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Παλαιότερες βιβλιοθήκες\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'oldlibs' είναι απαρχαιωμένα και δεν θα πρέπει να " @@ -6368,36 +6433,36 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" -#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " -#~ "systems and provide tools for transferring data between different " -#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " -#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" +#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " +#~ "and provide tools for transferring data between different operating systems " +#~ "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " +#~ "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Εξομοιωτές και λογισμικό για πρόσβαση σε ξένα συστήματα αρχείων\n" -#~ " Στα πακέτα που περιλαμβάνονται στον τομέα 'otherosfs' υπάρχουν " -#~ "εξομοιωτές υλικού και λειτουργικών συστημάτων καθώς επίσης και εργαλεία " -#~ "για την μεταφορά δεδομένων σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα και " -#~ "αρχιτεκτονικές υλικού (όπως πχ βοηθήματα για την ανάγνωση δισκετών του " -#~ "DOS και βοηθήματα επικοινωνίας με συσκευές Palm Pilot)\n" +#~ " Στα πακέτα που περιλαμβάνονται στον τομέα 'otherosfs' υπάρχουν εξομοιωτές " +#~ "υλικού και λειτουργικών συστημάτων καθώς επίσης και εργαλεία για την " +#~ "μεταφορά δεδομένων σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα και αρχιτεκτονικές " +#~ "υλικού (όπως πχ βοηθήματα για την ανάγνωση δισκετών του DOS και βοηθήματα " +#~ "επικοινωνίας με συσκευές Palm Pilot)\n" #~ " .\n" -#~ " Είναι σημαντικό να θυμάστε ότι ΕΔΩ θα βρείτε και λογισμικό για την " -#~ "εγγραφή CD." +#~ " Είναι σημαντικό να θυμάστε ότι ΕΔΩ θα βρείτε και λογισμικό για την εγγραφή " +#~ "CD." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" -#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " -#~ "and chemistry, as well as other science-related software." +#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " +#~ "chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Λογισμικό για επιστημονική εργασία\n" -#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'science' περιέχουν εργαλεία για αστρονομία, " -#~ "βιολογία και χημεία καθώς επίσης λογισμικό για άλλες επιστήμες." +#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'science' περιέχουν εργαλεία για αστρονομία, βιολογία " +#~ "και χημεία καθώς επίσης λογισμικό για άλλες επιστήμες." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" -#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" -#~ "line interface." +#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " +#~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Κελύφη εργασίας και εναλλακτικά περιβάλλοντα κονσόλας\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'shells' περιλαμβάνουν προγράμματα που παρέχουν " @@ -6406,49 +6471,49 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " -#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " -#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " -#~ "and sound processing software." +#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " +#~ "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " +#~ "processing software." #~ msgstr "" #~ "Βοηθήματα για αναπαραγωγή και εγγραφή ήχου\n" -#~ " Τα πακέτα του τομέα 'sound' περιλαμβάνουν προγράμματα αναπαραγωγής ήχου " -#~ "και κωδικοποιητές για διάφορες μορφές, μείκτες και προγράμματα ελέγχου " -#~ "της έντασης, MIDI sequencers και προγράμματα για την παραγωγή μουσικών " -#~ "φθόγγων οδηγούς για υλικό ήχου και λογισμικό επεξεργασίας ήχων." +#~ " Τα πακέτα του τομέα 'sound' περιλαμβάνουν προγράμματα αναπαραγωγής ήχου και " +#~ "κωδικοποιητές για διάφορες μορφές, μείκτες και προγράμματα ελέγχου της " +#~ "έντασης, MIDI sequencers και προγράμματα για την παραγωγή μουσικών φθόγγων " +#~ "οδηγούς για υλικό ήχου και λογισμικό επεξεργασίας ήχων." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " -#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " -#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " -#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." +#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " +#~ "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " +#~ "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα στοιχειοθεσίας κειμένου TeX\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'tex' αφορούν το TeX, ένα σύστημα για την παραγωγή " #~ "υψηλής ποιότητας στοιχειοθεσίας. Περιλαμβάνουν το ίδιο το TeX, διορθωτές " #~ "σχεδιασμένους για αυτό, βοηθήματα για τη μετατροπή αρχείων του TeX σε " -#~ "διάφορες άλλες μορφές, γραμματοσειρές για το TeX, και άλλο λογισμικό για " -#~ "το TeX." +#~ "διάφορες άλλες μορφές, γραμματοσειρές για το TeX, και άλλο λογισμικό για το " +#~ "TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " -#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " -#~ "plain text." +#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " +#~ "text." #~ msgstr "" #~ "Βοηθήματα για την επεξεργασία κειμένου\n" -#~ " Τα πακέτα του τομέα 'text' περιλαμβάνουν επεξεργαστές και φίλτρα " -#~ "κειμένου, εργαλεία ορθογραφικού ελέγχου, προγράμματα λεξικών, βοηθήματα " -#~ "για τη μετατροπή μεταξύ κωδικοποιήσεων και μορφών αρχείων (πχ Unix και " -#~ "Dos), μορφοποιητές κειμένου, εκτυπωτικά καθώς και κάθε λογής λογισμικό " -#~ "που λειτουργεί με απλό κείμενο." +#~ " Τα πακέτα του τομέα 'text' περιλαμβάνουν επεξεργαστές και φίλτρα κειμένου, " +#~ "εργαλεία ορθογραφικού ελέγχου, προγράμματα λεξικών, βοηθήματα για τη " +#~ "μετατροπή μεταξύ κωδικοποιήσεων και μορφών αρχείων (πχ Unix και Dos), " +#~ "μορφοποιητές κειμένου, εκτυπωτικά καθώς και κάθε λογής λογισμικό που " +#~ "λειτουργεί με απλό κείμενο." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" -#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " -#~ "unique to be classified." +#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " +#~ "to be classified." #~ msgstr "" #~ "Διάφορα βοηθητικά προγράμματα συστήματος\n" #~ "Τα πακέτα στον τομέα 'utils' είναι βοηθητικά προγράμματα που η χρήση τους " @@ -6461,75 +6526,74 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Περιηγητές Ιστού, εξυπηρετητές, διαμεσολαβητές και άλλα εργαλεία\n" -#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'web' περιέχει Περιηγητές ιστού, Εξυπηρετητές Ιστού " -#~ "και εξυπηρετητές διαμεσολάβησης, λογισμικό για τη συγγραφή εκτελέσιμων " -#~ "CGI και προγράμματα Ιστού, και κάθε είδος λογισμικού που σχετίζεται με " -#~ "τον Παγκόσμιο Ιστό." +#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'web' περιέχει Περιηγητές ιστού, Εξυπηρετητές Ιστού και " +#~ "εξυπηρετητές διαμεσολάβησης, λογισμικό για τη συγγραφή εκτελέσιμων CGI και " +#~ "προγράμματα Ιστού, και κάθε είδος λογισμικού που σχετίζεται με τον Παγκόσμιο " +#~ "Ιστό." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " -#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " -#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " -#~ "anywhere else." +#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " +#~ "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα παραθύρων Χ και άλλα σχετικά προγράμματα\n" -#~ "Πακέτα στον τομέα 'x11' περιέχει τα βασικά πακέτα για το σύστημα " -#~ "παραθύρων Χ , διαχειριστές παραθύρων, βοηθητικά προγράμματα για το Χ, και " -#~ "διάφορα προγράμματα με γραφικό περιβάλλον Χ που τοποθετήθηκαν εδώ γιατί " -#~ "δεν ταίριαζαν αλλού." +#~ "Πακέτα στον τομέα 'x11' περιέχει τα βασικά πακέτα για το σύστημα παραθύρων " +#~ "Χ , διαχειριστές παραθύρων, βοηθητικά προγράμματα για το Χ, και διάφορα " +#~ "προγράμματα με γραφικό περιβάλλον Χ που τοποθετήθηκαν εδώ γιατί δεν " +#~ "ταίριαζαν αλλού." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" -#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " -#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " +#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " +#~ "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " +#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα που εξαρτώνται από λογισμικό που δεν περιλαμβάνει το Debian.\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'contrib' δεν αποτελούν μέρος της διανομής μας.\n" #~ " .\n" -#~ " Τα πακέτα αυτά είναι ελεύθερο λογισμικό, αλλά εξαρτώνται από λογισμικό " -#~ "το οποίο δεν περιλαμβάνει το Debian. Αυτό μπορεί να συμβαίνει είτε γιατί " -#~ "πρόκειται για μη ελεύθερο λογισμικό, το οποίο βρίσκεται στο τμήμα non-" -#~ "free της αρχειοθήκης και κατά συνέπεια δεν είναι δυνατή η διανομή του ή " -#~ "(σε σπάνιες περιπτώσεις) επειδή κανείς δεν το έχει πακετάρει ακόμα.\n" +#~ " Τα πακέτα αυτά είναι ελεύθερο λογισμικό, αλλά εξαρτώνται από λογισμικό το " +#~ "οποίο δεν περιλαμβάνει το Debian. Αυτό μπορεί να συμβαίνει είτε γιατί " +#~ "πρόκειται για μη ελεύθερο λογισμικό, το οποίο βρίσκεται στο τμήμα non-free " +#~ "της αρχειοθήκης και κατά συνέπεια δεν είναι δυνατή η διανομή του ή (σε " +#~ "σπάνιες περιπτώσεις) επειδή κανείς δεν το έχει πακετάρει ακόμα.\n" #~ " .\n" -#~ " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι εννοείται Ελεύθερο " -#~ "Λογισμικό για το Debian, δείτε τη σελίδα http://www.debian.org/" +#~ " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι εννοείται Ελεύθερο Λογισμικό " +#~ "για το Debian, δείτε τη σελίδα http://www.debian.org/" #~ "social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" -#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " -#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" +#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " +#~ "package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " +#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Η κυρίως αρχειοθήκη Debian\n" -#~ "Η διανομή Debian αποτελείται από τα πακέτα από το τομέα 'main'. Κάθε " -#~ "πακέτο στο στο 'main' είναι Ελεύθερο Λογισμικό.\n" +#~ "Η διανομή Debian αποτελείται από τα πακέτα από το τομέα 'main'. Κάθε πακέτο " +#~ "στο στο 'main' είναι Ελεύθερο Λογισμικό.\n" #~ ".\n" -#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρείται στο Debian δείτε " -#~ "το http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρείται στο Debian δείτε το " +#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" -#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " -#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " -#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" +#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " +#~ "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " +#~ "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" -#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " -#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " -#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " -#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." +#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " +#~ "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " +#~ "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " +#~ "section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα που φυλάσσονται εκτός των ΗΠΑ λόγω του ελέγχου εξαγωγών\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'non-US' συνήθως ασχολούνται με τηνκρυπτογραφία και " @@ -6538,44 +6602,34 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ "\"ελεύθερο κόσμο\".\n" #~ " .\n" #~ " Σημείωση: Η ομάδα εργασίας του Debian έχει αρχίσει να ενσωματώνει " -#~ "κρυπτογραφικό λογισμικό στις αρχειοθήκες που βρίσκονται στις ΗΠΑ, αφού " -#~ "πρώτα συμβουλεύτηκε ειδικούς στη νομοθεσία λόγω των πρόσφατων αλλαγών " -#~ "στην πολιτική εξαγωγών. Πολλά λοιπόν από τα πακέτα που βρίσκονταν σε " -#~ "αυτόν τον τομέα, θα τα βρείτε πλέον στην κυρίως αρχειοθήκη 'main'." +#~ "κρυπτογραφικό λογισμικό στις αρχειοθήκες που βρίσκονται στις ΗΠΑ, αφού πρώτα " +#~ "συμβουλεύτηκε ειδικούς στη νομοθεσία λόγω των πρόσφατων αλλαγών στην " +#~ "πολιτική εξαγωγών. Πολλά λοιπόν από τα πακέτα που βρίσκονταν σε αυτόν τον " +#~ "τομέα, θα τα βρείτε πλέον στην κυρίως αρχειοθήκη 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" -#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " -#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " -#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " -#~ "in the way you intend.\n" +#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " +#~ "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " +#~ "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " +#~ "way you intend.\n" #~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " +#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα που δεν είναι ελεύθερο λογισμικό\n" #~ " Τα πακέτα του τομέα 'non-free' δεν αποτελούν μέρος του Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Αυτά τα πακέτα αποτυγχάνουν στην ικανοποίηση μιας ή περισσότερων από τις " -#~ "απαιτήσεις των Οδηγιών Ελεύθερου Λογισμικού του Debian (δείτε παρακάτω). " -#~ "Θα πρέπει να διαβάσετε την άδεια που συνοδεύει τα προγράμματα αυτού του " -#~ "τομέα, για να βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε με τον " -#~ "τρόπο που επιθυμείτε.\n" +#~ "απαιτήσεις των Οδηγιών Ελεύθερου Λογισμικού του Debian (δείτε παρακάτω). Θα " +#~ "πρέπει να διαβάσετε την άδεια που συνοδεύει τα προγράμματα αυτού του τομέα, " +#~ "για να βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε με τον τρόπο που " +#~ "επιθυμείτε.\n" #~ " .\n" #~ " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρεί το Debian Ελεύθερο " -#~ "Λογισμικό διαβάστε τη σελίδα http://www.debian.org/" -#~ "social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "Virtual packages\n" -#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " -#~ "require or provide some functionality." -#~ msgstr "" -#~ "Εικονικά πακέτα\n" -#~ " Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν, είναι ονόματα που χρησιμοποιούν άλλα πακέτα " -#~ "για να παρέχουν κάποια λειτουργικότητα." +#~ "Λογισμικό διαβάστε τη σελίδα http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -6584,15 +6638,110 @@ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #~ "\n" #~ "Tα πακέτα αυτά δεν έχουν ακόμα ταξινομηθεί στο debtags." -#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" +#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" +#~ msgstr "δες μια εξήγηση των αλλαγών στη λύση αυτή" + +#, fuzzy +#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" +#~ msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα εγκατεστημμένων" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr "" -#~ "Όχι αυτόματη αφαίρεση αχρησιμοποιήτων πακέτων που ταιριάζουν σε αυτό το " -#~ "φίλτρο" +#~ " γιατί - Εμφάνιση των εγκατεστημένων με το χέρι πακέτων που " +#~ "απαιτούν ένα πακέτο ή \n" +#~ " του γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα απαιτούσαν το " +#~ "συγκεκριμένο πακέτο\n" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" -#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" +#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" +#~ msgstr "" +#~ "-V Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να " +#~ "εγκατασταθούν.\n" -#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" -#~ msgstr "δες μια εξήγηση των αλλαγών στη λύση αυτή" +#, fuzzy +#~ msgid " indicators.\n" +#~ msgstr " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading " +#~ msgstr "Μεταφόρτωση... " + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading..." +#~ msgstr "Μεταφόρτωση... " + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." +#~ msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" +#~ msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls" + +#, fuzzy +#~ msgid "Missing parameter number in format string" +#~ msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls" + +#, fuzzy +#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" +#~ msgstr "" +#~ "Οι δείκτες ταιριάσματος πρέπει να είναι μεγαλύτεροι ή ίσοι από 1, όχι \"%s" +#~ "\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" +#~ msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής παράστασης: %c" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot parse key description: %ls" +#~ msgstr "Ανάγνωση περιγραφών" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid null keybinding" +#~ msgstr "Ακυρη εγγραφή στην ομάδα συνδυασμών: \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" +#~ msgstr "" +#~ "Η ενημέρωση της βάσης ετικετών debtags (%s update %s) απέτυχε (μήπως δεν " +#~ "είναι εγκατεστημένο το πακέτο debtags;): %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tasks/Tasks" +#~ msgstr "Εργασίες" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown/Unknown" +#~ msgstr "Αγνωστα" + +#, fuzzy +#~ msgid "virtual/virtual" +#~ msgstr "εικονικά" + +#, fuzzy +#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." +#~ msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Virtual packages\n" +#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " +#~ "require or provide some functionality." +#~ msgstr "" +#~ "Εικονικά Πακέτα\n" +#~ " Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν στην πραγματικότητα, είναι ονόματα τα οποία " +#~ "χρησιμοποιούν άλλα πακέτα, που απαιτούν ή παρέχουν κάποια λειτουργικότητα." + +#, fuzzy +#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" +#~ msgstr "Αυτόματη ανάλυση εξαρτήσεων ενός πακέτου όταν αυτό επιλέγεται" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" +#~ msgstr "" +#~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " +#~ "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" |
