summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r--po/ast.po605
1 files changed, 291 insertions, 314 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 151ba415..13abdef4 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-03 15:37+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-03 11:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 15:29+0800\n"
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
"com>\n"
@@ -776,12 +776,12 @@ msgstr "Paquete %s nun instaláu, nun puede prohibíse un anovamientu\n"
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "Paquete %s nun ye anovable, nun puede prohibíse un anovamientu\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:477
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:480
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Nota: Seleicionando la xera \"%s: %s\" pa instalar\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:512
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:510
#, c-format
msgid ""
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
@@ -790,13 +790,13 @@ msgstr ""
"Sólo puedes especificar una versión de paquete con un comandu 'install' o un "
"comandu 'forbid-version'.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:519
#, c-format
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
msgstr ""
"Sólo puedes especificar un archivu de paquetes con un comandu 'install'.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:559
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:557
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr ""
"Nun puede atopase paquete \"%s\", y más de 40\n"
"paquetes tienen nel so nome \"%s\".\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:562
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:560
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
@@ -814,12 +814,12 @@ msgstr ""
"Nun puede atopase paquete \"%s\". Sin embargo, los siguientes\n"
"paquetes tienen \"%s\" nel so nome:\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:584
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr "Nun s'atopa dengún paquete cuyu nome o descripción concase \"%s\"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:586
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:584
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
@@ -828,7 +828,7 @@ msgstr ""
"Nun s'atopa nengún paquete coincidente \"%s\", y más de 40\n"
"paquetes contienen \"%s\" na so descripción.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:589
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:587
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
@@ -837,7 +837,7 @@ msgstr ""
"Nun s'atopa nengún paquete coincidente \"%s\". Sin embargo, los siguientes\n"
"paquetes tienen \"%s\" na so descripción:\n"
-#: src/cmdline/cmdline_action.cc:731
+#: src/cmdline/cmdline_action.cc:729
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Carauter d'acción incorreutu '%c'\n"
@@ -847,9 +847,12 @@ msgstr "Carauter d'acción incorreutu '%c'\n"
msgid "Get:"
msgstr "Bax:"
+#. ForTranslators: this stands for "error" and should be the
+#. same width as the translation of "Ign".
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146
-msgid "Err "
-msgstr "Err "
+#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185
+msgid "Err"
+msgstr "Err"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179
#, fuzzy, c-format
@@ -892,7 +895,7 @@ msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Esborra %s* %spartial/*\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146
-#: src/ui.cc:1780 src/ui.cc:1868
+#: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875
#, fuzzy
#| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
msgid "Unable to lock the download directory"
@@ -976,12 +979,6 @@ msgstr "Oxe"
msgid "Ign"
msgstr "Ign"
-#. ForTranslators: this stands for "error" and should be the
-#. same width as the translation of "Ign".
-#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185
-msgid "Err"
-msgstr "Err"
-
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
@@ -1000,7 +997,7 @@ msgstr ""
msgid "[Working]"
msgstr "[Trabayando]"
-#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:56
+#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57
#, c-format
msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
@@ -1009,13 +1006,14 @@ msgstr ""
"extract-cache-entries: ye requeríu al menos un argumentu (el direutoriu\n"
"nel qu'escribir ficheros).\n"
-#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:92
-#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:130
+#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131
+#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295
#, c-format
-msgid "No such package \"%s\".\n"
-msgstr "Ensin paquete coincidente \"%s\".\n"
+msgid "No such package \"%s\""
+msgstr "Non existe paquete \"%s\""
-#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:132
+#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr "Ensin paquetes seleicionaos pol patrón de gueta dau; nada que facer.\n"
@@ -1132,17 +1130,17 @@ msgstr "Los siguientes paquetes sedrán anovaos:"
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Los siguientes paquetes instalaos parcialmente sedrán configuraos:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1567
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "¡Los siguientes paquetes ESENCIALES sedrán DESANICIAOS!\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1582
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Los siguientes paquetes ESENCIALES sedrán FRAYAOS por esta aición:\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1595
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
@@ -1155,7 +1153,7 @@ msgstr ""
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Toi seguru qu'esto ye una permala idega"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1596
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Pa siguir, escribe la frase \"%s\":\n"
@@ -1290,6 +1288,7 @@ msgstr ""
"dempués de '¡'.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792
+#: src/pkg_item.cc:410 src/ui.cc:1219
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Calca Volver pa siguir."
@@ -1725,11 +1724,6 @@ msgstr ""
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
msgstr "Esperábase una versión o \"%s\" dempués \"%s\""
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
-#, c-format
-msgid "No such package \"%s\""
-msgstr "Non existe paquete \"%s\""
-
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
@@ -1916,7 +1910,7 @@ msgstr ""
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Los siguienes comandos tan disponibles"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Ficheru nel qu'escribir l'estáu del iguador: "
@@ -2188,11 +2182,11 @@ msgstr "Caltenedor: "
msgid "Architecture: "
msgstr "Arquiteutura: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Tamañu non comprimíu"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Tamañu comprimiu: "
@@ -2279,27 +2273,26 @@ msgstr "Baxará/instalará/desaniciará paquetes.\n"
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Fallu internu, la ordenación nun finó"
-#: src/cmdline/cmdline_update.cc:44
-#, c-format
-msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
-msgstr "Desaniciando ficheros baxaos obsoletos\n"
+#: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880
+msgid "Deleting obsolete downloaded files"
+msgstr "Esborrando ficheros baxaos obsoletos"
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E: El comandu anovar nun toma argumentos\n"
-#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:64
+#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65
#, c-format
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
msgstr "Amestando etiqueta d'usuariu \"%s\" al paquete \"%s\".\n"
-#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71
+#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72
#, c-format
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
msgstr "Desaniciando etiqueta d'usariu \"%s\" del paquete \"%s\".\n"
-#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:103
+#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104
#, c-format
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
msgstr ""
@@ -2337,40 +2330,46 @@ msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr ""
"Nun puedes especifiar un archivu y una versión pa un paquete a la vez\n"
-#: src/cmdline/cmdline_util.cc:338
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:273
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Couldn't find a changelog for %s"
+msgid "Couldn't find task '%s'"
+msgstr "Nun puede atopase rexistru de cambéu pa %s"
+
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:361
#, c-format
msgid "%d broken [%+d]"
msgid_plural "%d broken [%+d]"
msgstr[0] "%d frayáu [%+d]"
msgstr[1] "%d frayaos [%+d]"
-#: src/cmdline/cmdline_util.cc:352
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:375
#, c-format
msgid "%d update [%+d]"
msgid_plural "%d updates [%+d]"
msgstr[0] "%d anováu [%+d]"
msgstr[1] "%d actualizaos [%+d]"
-#: src/cmdline/cmdline_util.cc:366
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:389
#, c-format
msgid "%d new [%+d]"
msgid_plural "%d new [%+d]"
msgstr[0] "%d nuevu [%+d]"
msgstr[1] "%d nuevos [%+d]"
-#: src/cmdline/cmdline_util.cc:377
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:400
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "Estáu actual: %F."
-#: src/cmdline/cmdline_util.cc:388
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:411
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
msgstr[0] "Hai %d paquete nuevu obsoletu."
msgstr[1] "hai %d paquetes nuevos obsoletos."
-#: src/cmdline/cmdline_util.cc:400
+#: src/cmdline/cmdline_util.cc:423
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
@@ -2395,11 +2394,6 @@ msgstr "Paquete Fonte: "
msgid "Archive %s:"
msgstr "Archivu"
-#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295
-#, c-format
-msgid "No such package \"%s\"."
-msgstr "Ensin paquete coincidente \"%s\"."
-
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
msgid "--group-by|archive"
msgstr ""
@@ -2616,11 +2610,11 @@ msgstr "Etiquetes d'Usuariu"
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabayando]"
-#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
+#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362
msgid "[Hit]"
msgstr "[Oxe]"
-#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
+#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Baxáu]"
@@ -2634,7 +2628,7 @@ msgstr "Baxaos %sB en %s (%sB/s)."
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nDalgunos ficheros nun fueron baxaos dafechu."
-#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
+#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444
msgid "Continue"
msgstr "Siguir"
@@ -2646,39 +2640,39 @@ msgstr "Encaboxar"
msgid "Total Progress: "
msgstr "Progresu Total: "
-#: src/download_list.cc:242
+#: src/download_list.cc:243
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, falten %s)"
-#: src/download_list.cc:244
+#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (deteniu)"
-#: src/download_list.cc:246
+#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"
-#: src/download_list.cc:264
+#: src/download_list.cc:265
msgid "Downloading... "
msgstr "Baxando... "
-#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
+#: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Por favor, inxerta'l discu etiquetáu con \"%s\" na unidá \"%s\""
-#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
+#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445
msgid "Abort"
msgstr "Albortar"
-#: src/download_list.cc:405
+#: src/download_list.cc:406
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORÁU]"
-#: src/download_list.cc:411
+#: src/download_list.cc:412
msgid "[ERROR]"
msgstr "[FALLU]"
@@ -2761,22 +2755,22 @@ msgstr "falló renomar %s a %s"
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "Nun puede trocase %s con %s"
-#: src/generic/apt/aptcache.cc:1528
+#: src/generic/apt/aptcache.cc:1525
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"Nun pueden correxise les dependencies, dalgunos paquetes nun pueden instálase"
-#: src/generic/apt/aptcache.cc:2175
+#: src/generic/apt/aptcache.cc:2172
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Nun puede ser lleída la llista de fontes"
-#: src/generic/apt/aptcache.cc:2182
+#: src/generic/apt/aptcache.cc:2179
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Les llistes de paquetes o ficheru d'estáu nun puede ser interpretao o "
"abierto."
-#: src/generic/apt/aptcache.cc:2185
+#: src/generic/apt/aptcache.cc:2182
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"Quiciabés quiés anovar la llista de paquetes pa correxir esos ficheros que "
@@ -2933,6 +2927,7 @@ msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "Fallu internu: nun puede xenerase la llista de paquetes a baxar"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120
+#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "Falló algamar %s: %s"
@@ -2956,28 +2951,22 @@ msgstr ""
"¡Nun puede volver a obtener el sistema de bloquéu! (¿Quiciabés tas "
"executando otru apt o dpkg?)"
-#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:69
+#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Nun puede lleese llista de fontes del paquete"
-#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:129
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to fetch %s: %s"
-msgid "Failed to fetch %s: %s\n"
-msgstr "Falló algamar %s: %s"
-
-#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:149
+#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Nun puede llimpiase direutorios de la llista de salida"
-#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:154
-#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:156
+#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155
+#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
-#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:177
+#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "Nun puede reconstruyíse cache del paquete"
@@ -3229,9 +3218,10 @@ msgstr ""
"Los ficheros colos índices de paquetes tan dañaos. Ensin Filename: campu pal "
"paquete %s."
-#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
+#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
+#: src/view_changelog.cc:272
#, c-format
-msgid "ChangeLog of %s"
+msgid "Changelog of %s"
msgstr "Rexistru de cambeos de %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
@@ -3246,11 +3236,6 @@ msgstr "Falló al descargar el cambéu de rexistru: %s"
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
msgstr "Falló al descargar el cambéu de rexistru: %s"
-#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
-#, c-format
-msgid "Changelog of %s"
-msgstr "Rexistru de cambeos de %s"
-
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
#, c-format
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
@@ -3319,12 +3304,12 @@ msgstr "Ensín actualizaciones disponibles."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Ensín actualizaciones disponibles."
-#: src/generic/apt/tasks.cc:278
-msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
-msgstr "Nun puede abrise /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
+#: src/generic/apt/tasks.cc:123
+#, c-format
+msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
+msgstr ""
-#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
-#: src/generic/apt/tasks.cc:329
+#: src/generic/apt/tasks.cc:484
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Lleendo descripciones de les tarees"
@@ -3479,42 +3464,42 @@ msgstr "Xestor de Paquetes Aptitude"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
-#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2340
+#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Facer toles instalaciones y desaniciaos pendientes"
-#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2343
+#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Comprobar por nueves versiones de paquetes"
-#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2348
+#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Conseñar tolos paquetes anovables que nun ten reteníos pa que seyan anovaos"
-#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2353
+#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Escaecer qué paquetes son \"nuevos\""
-#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2357
+#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Encaboxar toles instalaciones, desaniciaos, bloqueos y anovamientos "
"pendientes."
-#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2361
+#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Esborrar ficheros de paquete baxaos previamente"
-#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2365
+#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Desaniciar ficheros de paquetes que nun pueden ser baxaos"
-#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2372
+#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Recargar caché de paquetes"
-#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2382
+#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
@@ -3524,7 +3509,7 @@ msgstr ""
"Executa 'su' pa convertite n'alministrador; esto reaniciará'l programa, pero "
"caltendránse les tos preferencies"
-#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2385
+#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392
msgid "Exit the program"
msgstr "Colar del programa"
@@ -3532,7 +3517,7 @@ msgstr "Colar del programa"
msgid "E_dit"
msgstr "E_ditar"
-#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2392
+#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Desfacer la cabera operación o grupu d'operaciones sobre los paquetes"
@@ -3579,12 +3564,12 @@ msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033
-#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1393
+#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
-#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2776
+#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783
msgid "Resolver"
msgstr "iguador"
@@ -4338,7 +4323,7 @@ msgstr "Tienes de ser root p'anovar la llista de paquetes."
msgid "Download already running."
msgstr "Descarga en cursu."
-#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758
+#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Yá ta n'execución un anovamientu o instalación d'una llista de paquetes."
@@ -4406,7 +4391,7 @@ msgstr "Fallu nel paquete %s"
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
msgstr "Entrugando si trocar el ficheru de configuración %s"
-#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1264
+#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266
msgid "Downloading packages"
msgstr "Baxando paquetes"
@@ -4957,6 +4942,7 @@ msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "Baxar de versión los siguientes paquetes:"
#: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
+#: src/solution_fragment.cc:513
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
msgstr "Dexar les siguientes dependencies ensin resolver:"
@@ -5981,7 +5967,7 @@ msgstr "Guetar por: "
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Guetar p'atrás: "
-#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1763
+#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770
msgid "Minesweeper"
msgstr "Buscamines"
@@ -6196,7 +6182,7 @@ msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8"
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
msgstr "30 6 6 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
-#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2775
+#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
@@ -6278,7 +6264,7 @@ msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1807 src/qt/package.cc:234
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "virtual"
@@ -6414,7 +6400,7 @@ msgstr ""
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Fallu internu: la columna por defeutu nun ye lleíble"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1116
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127
msgid "Tasks"
msgstr "Xeres"
@@ -6545,7 +6531,7 @@ msgstr "Sofitu Hardware"
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Xeres nun reconocíes"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1117
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:1128
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
@@ -6555,27 +6541,27 @@ msgstr ""
" Xeres son grupos de paquetes que dan un mou cenciellu de seleicionar un "
"conxuntu de paquetes pa un envís en particular."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1249
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:1257
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Númberu incorreutu en cadena de formatu: %ls"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1258
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:1266
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "Los índices de coincidencia tienen de ser 1 o mayor, no \"%s\""
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1276
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:1284
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr ""
"L'índiz de coincidencia %ls ye abondu llargu; los grupos disponibles son (%s)"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1552
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:1560
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "PAQUETES ENSIN MARQUES"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1553
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:1561
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
@@ -6585,18 +6571,10 @@ msgstr ""
" Esos paquetes nun tán entá clasificaos en debtags, o la base de datos de "
"debtags nun ta presente (instalar debtags podría correxir esti problema)."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1593
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:1601
msgid "MISSING TAG"
msgstr "MARCA NON ATOPADA"
-#: src/pkg_info_screen.cc:138
-msgid "Compressed size: "
-msgstr "Tamañu comprimíu: "
-
-#: src/pkg_info_screen.cc:139
-msgid "Uncompressed size: "
-msgstr "Tamañu descomprimíu: "
-
#: src/pkg_info_screen.cc:140
msgid "Source Package: "
msgstr "Paquete Fonte: "
@@ -6645,14 +6623,6 @@ msgstr ""
msgid "Reconfiguring %s\n"
msgstr "Reconfigurando %s\n"
-#: src/pkg_item.cc:410 src/ui.cc:1217
-msgid "Press return to continue.\n"
-msgstr "Calca enter pa siguir.\n"
-
-#: src/pkg_item.cc:427
-msgid "Hierarchy editor"
-msgstr "Editor de xerarquíes"
-
#: src/pkg_item.cc:427 src/pkg_view.cc:673
msgid "Hierarchy Editor"
msgstr "Editor de Xerarquíes"
@@ -7089,11 +7059,6 @@ msgstr "%BAnovar%b los siguientes paquetes:%n"
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BDesanovar%b los siguientes paquetes:%n"
-#: src/solution_fragment.cc:513
-#, c-format
-msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
-msgstr "Dexar les siguientes dependencies ensin resolver:%n"
-
#: src/solution_item.cc:97
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
@@ -7242,7 +7207,7 @@ msgstr "Cargando caché"
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "¿Zarrar dafechu Aptitude?"
-#: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2538
+#: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Camudar el comportamientu "
@@ -7324,68 +7289,70 @@ msgstr ""
msgid "License"
msgstr "Llicencia"
-#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2630
+#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr "Ver los terminos baxo los que puedes copiar y distribuyir aptitude"
-#: src/ui.cc:1100
-msgid "Localized help.txt|help.txt"
+#. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here.
+#: src/ui.cc:1101
+msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "help.txt"
-#: src/ui.cc:1102
+#: src/ui.cc:1103
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Codificación d'help.txt|UTF-8"
-#: src/ui.cc:1113
+#: src/ui.cc:1114
msgid "Online Help"
msgstr "Aida Online"
-#: src/ui.cc:1114
+#: src/ui.cc:1115
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Ver una curtia introdución a aptitude"
-#: src/ui.cc:1115 src/ui.cc:2780
+#: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787
msgid "Help"
msgstr "Aida"
-#: src/ui.cc:1123
-msgid "Localized README|README"
+#. ForTranslators: You can translate README and set the filename here.
+#: src/ui.cc:1125
+msgid "Localized file|README"
msgstr ""
-#: src/ui.cc:1124
+#: src/ui.cc:1126
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr ""
-#: src/ui.cc:1135
+#: src/ui.cc:1137
msgid "User's Manual"
msgstr "Manual d'Usuariu"
-#: src/ui.cc:1136
+#: src/ui.cc:1138
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Lleer too'l manual d'usuariu d'aptitude"
-#: src/ui.cc:1137
+#: src/ui.cc:1139
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
-#: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:1146
+#: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
-#: src/ui.cc:1145 src/ui.cc:2622
+#: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Ver una llista de entrugues retrucaes frecuentes"
-#: src/ui.cc:1154 src/ui.cc:1156
+#: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158
msgid "News"
msgstr "Noticies"
-#: src/ui.cc:1155
+#: src/ui.cc:1157
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr "Ver los cambeos más importantes fechos en cada versión de %s"
-#: src/ui.cc:1162
+#: src/ui.cc:1164
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
@@ -7393,7 +7360,7 @@ msgstr ""
"Nun se pudo desaniciar el direutoriu temporal anterior; tendríes de "
"desaniciar %s a mano."
-#: src/ui.cc:1167
+#: src/ui.cc:1169
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
@@ -7402,7 +7369,7 @@ msgstr ""
"Nun sedrá desaniciáu %s; Tienes de desaminar los ficheros que caltién y "
"desanicialos a mano."
-#: src/ui.cc:1193
+#: src/ui.cc:1195
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
@@ -7414,15 +7381,15 @@ msgstr ""
"inútiles y puedan esborrase.%n%n¿Quies esborrar esti direutoriu y tol so "
"conteniu? Si seleiciones \"Non\", nun verás esti mensaxe otra vegada."
-#: src/ui.cc:1265
+#: src/ui.cc:1267
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Ver el progresu de la baxada de los paquetes"
-#: src/ui.cc:1266
+#: src/ui.cc:1268
msgid "Package Download"
msgstr "Baxada Paquetes"
-#: src/ui.cc:1313
+#: src/ui.cc:1315
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
@@ -7433,35 +7400,35 @@ msgstr ""
"%nPaquetes ensin firmar pueden %Bcomprometer la seguridá del sistema%b. Sólo "
"debieres siguir cola instalación si tas seguru de qué quies.%n%n"
-#: src/ui.cc:1319
+#: src/ui.cc:1321
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n"
-#: src/ui.cc:1325
+#: src/ui.cc:1327
msgid "Really Continue"
msgstr "Siguir de toes formes"
-#: src/ui.cc:1327
+#: src/ui.cc:1329
msgid "Abort Installation"
msgstr "Albortar Instalación"
-#: src/ui.cc:1391
+#: src/ui.cc:1393
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Previsualizar la instalación de los paquetes"
-#: src/ui.cc:1392
+#: src/ui.cc:1394
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Ver y/o axustar les aiciones que se faerán"
-#: src/ui.cc:1449
+#: src/ui.cc:1456
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Dalgunos paquetes taben frayaos y fueron iguaos:"
-#: src/ui.cc:1457
+#: src/ui.cc:1464
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "¡Ensin solución pa estos problemes de dependencia!"
-#: src/ui.cc:1463
+#: src/ui.cc:1470
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
@@ -7470,7 +7437,7 @@ msgstr ""
"¡Escosose'l tiempu tratando de resolver les dependencies (calca \"%s\" pa "
"intentalo concienzudamente)"
-#: src/ui.cc:1509
+#: src/ui.cc:1516
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
@@ -7478,19 +7445,19 @@ msgstr ""
"La instalación/desaniciáu de paquetes requier privilexos d'alministración, "
"qu'agora mesmo nun tienes. ¿Quies camudar a la cuenta d'alministrador?"
-#: src/ui.cc:1512 src/ui.cc:1751 src/ui.cc:1812 src/ui.cc:1907
+#: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914
msgid "Become root"
msgstr "Convertise n'alministrador"
-#: src/ui.cc:1514 src/ui.cc:1753 src/ui.cc:1814 src/ui.cc:1909
+#: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916
msgid "Don't become root"
msgstr "Nun convertise n'alministrador"
-#: src/ui.cc:1635
+#: src/ui.cc:1642
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Ensin paquetes planificaos pa instalar, desaniciar o anovar."
-#: src/ui.cc:1641
+#: src/ui.cc:1648
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
@@ -7500,23 +7467,19 @@ msgstr ""
"pueden anovase, pero nun escoyíste anovalos. Escribe \"U\" pa preparar una "
"actualización."
-#: src/ui.cc:1704 src/ui.cc:1873
-msgid "Deleting obsolete downloaded files"
-msgstr "Esborrando ficheros baxaos obsoletos"
-
-#: src/ui.cc:1721
+#: src/ui.cc:1728
msgid "Updating package lists"
msgstr "Anovando llista de paquetes"
-#: src/ui.cc:1722
+#: src/ui.cc:1729
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Ver el progresu de l'anovamientu de la llista de paquetes"
-#: src/ui.cc:1723
+#: src/ui.cc:1730
msgid "List Update"
msgstr "Anovar Llistes"
-#: src/ui.cc:1748
+#: src/ui.cc:1755
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
@@ -7524,23 +7487,23 @@ msgstr ""
"L'anovamientu de la llista de paquetes requier privilexos d'alministrador, "
"que tu nun tienes anguaño. ¿Quies camudar a la cuenta d'alministrador?"
-#: src/ui.cc:1763 src/ui.cc:2377
+#: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Pierde'l to tiempu intentando guetar les mines"
-#: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:1858
+#: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Nun ta permitiu llimpiar mientres ta faciendose una baxada"
-#: src/ui.cc:1785
+#: src/ui.cc:1792
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Desaniciando ficheros baxaos"
-#: src/ui.cc:1799
+#: src/ui.cc:1806
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Desaniciáronse los ficheros de paquetes baxaos"
-#: src/ui.cc:1809
+#: src/ui.cc:1816
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
@@ -7552,11 +7515,11 @@ msgstr ""
"L'anovamientu de la llista de paquetes requier privilexos d'alministrador, "
"que tu nun tienes anguaño. ¿Quies camudar a la cuenta d'alministrador?"
-#: src/ui.cc:1855
+#: src/ui.cc:1862
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr "El ficheru de caché d'apt nun ta disponible; nun puede autollimpiase"
-#: src/ui.cc:1893
+#: src/ui.cc:1900
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
@@ -7565,7 +7528,7 @@ msgstr ""
"Desaniciaos los ficheros de paquetes obsoletos baxaos, lliberando %sB "
"d'espaciu en discu."
-#: src/ui.cc:1904
+#: src/ui.cc:1911
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
@@ -7577,127 +7540,123 @@ msgstr ""
"L'anovamientu de la llista de paquetes requier privilexos d'alministrador, "
"que tu nun tienes anguaño. ¿Quies camudar a la cuenta d'alministrador?"
-#: src/ui.cc:2006
+#: src/ui.cc:2013
msgid "No more solutions."
msgstr "Nun hai más soluciones."
-#: src/ui.cc:2214
+#: src/ui.cc:2221
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Nun puede atopase denguna solución a aplicar."
-#: src/ui.cc:2220
+#: src/ui.cc:2227
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Agotóse'l tiempu al intentar guetar una solución."
-#: src/ui.cc:2280 src/ui.cc:2282
+#: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Resolver les Dependencies"
-#: src/ui.cc:2281
+#: src/ui.cc:2288
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Guetar soluciones pa les dependencies nun satisfeches"
-#: src/ui.cc:2293
+#: src/ui.cc:2300
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Nun puede abrise %ls"
-#: src/ui.cc:2299
+#: src/ui.cc:2306
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Fallu volcando l'estáu del iguador"
-#: src/ui.cc:2309
-msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
-msgstr "Ficheru al que se tien que volcar l'estáu del iguador: "
-
-#: src/ui.cc:2339
+#: src/ui.cc:2346
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Instalar/desaniciar paquetes"
-#: src/ui.cc:2342
+#: src/ui.cc:2349
msgid "^Update package list"
msgstr "^Anovar llista de paquetes"
-#: src/ui.cc:2347
+#: src/ui.cc:2354
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Marcar ^actualizable"
-#: src/ui.cc:2352
+#: src/ui.cc:2359
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Escaecer paquetes nuevos"
-#: src/ui.cc:2356
+#: src/ui.cc:2363
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Enc^aboxar aiciones pendientes"
-#: src/ui.cc:2360
+#: src/ui.cc:2367
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^Llimpiar la caché de paquetes"
-#: src/ui.cc:2364
+#: src/ui.cc:2371
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "Llimpiar ficheros ^obsoletos"
-#: src/ui.cc:2371
+#: src/ui.cc:2378
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Recargar caché de paquetes"
-#: src/ui.cc:2376
+#: src/ui.cc:2383
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^Xugar al guetamines"
-#: src/ui.cc:2381
+#: src/ui.cc:2388
msgid "^Become root"
msgstr "^Convertise n'alministrador"
-#: src/ui.cc:2384
+#: src/ui.cc:2391
msgid "^Quit"
msgstr "^Colar"
-#: src/ui.cc:2391 src/ui.cc:2774
+#: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
-#: src/ui.cc:2400
+#: src/ui.cc:2407
msgid "^Install"
msgstr "^Instalar"
-#: src/ui.cc:2401
+#: src/ui.cc:2408
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Conseñar el paquete seleicionáu anguaño pa instalar o anovar"
-#: src/ui.cc:2404
+#: src/ui.cc:2411
msgid "^Remove"
msgstr "^Desaniciar"
-#: src/ui.cc:2405
+#: src/ui.cc:2412
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Conseñar el paquete seleicionáu anguaño pa desaniciar"
-#: src/ui.cc:2408
+#: src/ui.cc:2415
msgid "^Purge"
msgstr "^Purgar"
-#: src/ui.cc:2409
+#: src/ui.cc:2416
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Conseñar el paquete seleicionáu anguaño y los sos ficheros de configuración "
"pa desaniciar"
-#: src/ui.cc:2412
+#: src/ui.cc:2419
msgid "^Keep"
msgstr "^Caltener"
-#: src/ui.cc:2413
+#: src/ui.cc:2420
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Encaboxar cualisquier aición nel paquete seleicionáu"
-#: src/ui.cc:2416
+#: src/ui.cc:2423
msgid "^Hold"
msgstr "^Retener"
-#: src/ui.cc:2417
+#: src/ui.cc:2424
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
@@ -7705,11 +7664,11 @@ msgstr ""
"Encaboxar cualisquier aición nel paquete seleicionáu, y protexelu de futures "
"actualizaciones"
-#: src/ui.cc:2420
+#: src/ui.cc:2427
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Conseñar ^Automáticu"
-#: src/ui.cc:2421
+#: src/ui.cc:2428
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
@@ -7717,11 +7676,11 @@ msgstr ""
"Conseñar el paquete seleicionáu como instaláu automáticamente; desaniciaráse "
"automáticamente si dengún otru paquete depende d'él"
-#: src/ui.cc:2424
+#: src/ui.cc:2431
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Conseñar ^Manual"
-#: src/ui.cc:2425
+#: src/ui.cc:2432
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
@@ -7729,11 +7688,11 @@ msgstr ""
"Conseñar el paquete seleicionáu como instaláu manualmente; non sedrá "
"desaniciáu a menos que lo faigas manualmente"
-#: src/ui.cc:2428
+#: src/ui.cc:2435
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^Prohíbir Versiones"
-#: src/ui.cc:2429
+#: src/ui.cc:2436
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
@@ -7741,19 +7700,19 @@ msgstr ""
"Evitar la instalación de la versión candidata del paquete seleicionáu. Les "
"versiones postreres del paquete instalaránse de la manera usual"
-#: src/ui.cc:2433
+#: src/ui.cc:2440
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformación"
-#: src/ui.cc:2434
+#: src/ui.cc:2441
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Mostrar más información acerca del pauqete seleicionáu"
-#: src/ui.cc:2437
+#: src/ui.cc:2444
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "Rec^orrer Información de paquetes"
-#: src/ui.cc:2438
+#: src/ui.cc:2445
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
@@ -7763,60 +7722,60 @@ msgstr ""
"descripción llarga del paquete, un resume del so estáu de dependencies o un "
"análisis de por qué necesitase'l paquete."
-#: src/ui.cc:2441
+#: src/ui.cc:2448
msgid "^Changelog"
msgstr "^Rexistru de cambeos"
-#: src/ui.cc:2442
+#: src/ui.cc:2449
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "Amosar el rexistru de cambeos de Debian pal paquete seleicionáu"
-#: src/ui.cc:2449
+#: src/ui.cc:2456
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Desaminar Solución"
-#: src/ui.cc:2450
+#: src/ui.cc:2457
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr ""
"Desaminar los problemes de dependencia de la solución seleicionada anguaño"
-#: src/ui.cc:2453
+#: src/ui.cc:2460
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Aplicar ^Solución"
-#: src/ui.cc:2454
+#: src/ui.cc:2461
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Facer les aiciones conteníes na solución seleicionada anguaño."
-#: src/ui.cc:2457
+#: src/ui.cc:2464
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Solución siguiente"
-#: src/ui.cc:2458
+#: src/ui.cc:2465
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Seleicionar la siguiente solución a los problemes de dependencia."
-#: src/ui.cc:2461
+#: src/ui.cc:2468
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^Solución anterior"
-#: src/ui.cc:2462
+#: src/ui.cc:2469
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Seleicionar la solución anterior a los problemes de dependencia."
-#: src/ui.cc:2465
+#: src/ui.cc:2472
msgid "^First Solution"
msgstr "^Primer Solución"
-#: src/ui.cc:2466
+#: src/ui.cc:2473
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Seleicionar la primer solución a los problemes de dependencies."
-#: src/ui.cc:2469
+#: src/ui.cc:2476
msgid "^Last Solution"
msgstr "Cabera So^lución"
-#: src/ui.cc:2470
+#: src/ui.cc:2477
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
@@ -7824,35 +7783,35 @@ msgstr ""
"Seleicionar la cabera solución a los problemes de dependencies que se "
"xenerarón fasta agora."
-#: src/ui.cc:2476
+#: src/ui.cc:2483
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Camudar ^Refugaos"
-#: src/ui.cc:2477
+#: src/ui.cc:2484
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Camudar ente refugar o non la aición seleicionada."
-#: src/ui.cc:2481
+#: src/ui.cc:2488
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Camudar ^Aceptada"
-#: src/ui.cc:2482
+#: src/ui.cc:2489
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Camudar ente aceutar o non l'aición seleicionada."
-#: src/ui.cc:2486
+#: src/ui.cc:2493
msgid "^View Target"
msgstr "^Ver Oxetivu"
-#: src/ui.cc:2487
+#: src/ui.cc:2494
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Ver el paquete que sedrá afeutáu pola aición selecionada"
-#: src/ui.cc:2493
+#: src/ui.cc:2500
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Refugar Frayar ^Bloqueos"
-#: src/ui.cc:2495
+#: src/ui.cc:2502
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
@@ -7860,137 +7819,137 @@ msgstr ""
"refugar toles aiciones que camudarán l'estáu d'un paquete bloqueáu o "
"qu'instalaríen versiones prohibíes."
-#: src/ui.cc:2503
+#: src/ui.cc:2510
msgid "^Find"
msgstr "^Guetar"
-#: src/ui.cc:2504
+#: src/ui.cc:2511
msgid "Search forwards"
msgstr "Guetar p'alantre"
-#: src/ui.cc:2507
+#: src/ui.cc:2514
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^Guetar p'atrás"
-#: src/ui.cc:2508
+#: src/ui.cc:2515
msgid "Search backwards"
msgstr "Guetar p'atrás"
-#: src/ui.cc:2511
+#: src/ui.cc:2518
msgid "Find ^Again"
msgstr "^Atopar Otra Vegada"
-#: src/ui.cc:2512
+#: src/ui.cc:2519
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetir la cabera gueta"
-#: src/ui.cc:2515
+#: src/ui.cc:2522
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Atopar Otra Vegada p'^Atrás"
-#: src/ui.cc:2516
+#: src/ui.cc:2523
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Repetir la cabera gueta na direición opuesta"
-#: src/ui.cc:2520
+#: src/ui.cc:2527
msgid "^Limit Display"
msgstr "^Llimitar Vista"
-#: src/ui.cc:2521
+#: src/ui.cc:2528
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Aplicar un filtru a la llista de paquetes"
-#: src/ui.cc:2524
+#: src/ui.cc:2531
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^Non Llimitar Vista"
-#: src/ui.cc:2525
+#: src/ui.cc:2532
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Desaniciar el fieltru de la llista de paquetes"
-#: src/ui.cc:2529
+#: src/ui.cc:2536
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Atopar ^Frayáu"
-#: src/ui.cc:2530
+#: src/ui.cc:2537
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Atopar el paquete siguiente con dependencies nun satisfeches"
-#: src/ui.cc:2537
+#: src/ui.cc:2544
msgid "^Preferences"
msgstr "^Preferencies"
-#: src/ui.cc:2542
+#: src/ui.cc:2549
msgid "^UI options"
msgstr "Opciones ^IU"
-#: src/ui.cc:2543
+#: src/ui.cc:2550
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Camudar les preferencies qu'afecten a la interface d'usuariu"
-#: src/ui.cc:2546
+#: src/ui.cc:2553
msgid "^Dependency handling"
msgstr "Manexu de ^Dependencies"
-#: src/ui.cc:2547
+#: src/ui.cc:2554
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr ""
"Camudar les preferencies qu'afecten a cómo les dependencies del paquete son "
"manexaes"
-#: src/ui.cc:2550
+#: src/ui.cc:2557
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Miscelánea"
-#: src/ui.cc:2551
+#: src/ui.cc:2558
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Camudar diverses preferencies del programa"
-#: src/ui.cc:2557
+#: src/ui.cc:2564
msgid "^Revert options"
msgstr "^Revertir opciones"
-#: src/ui.cc:2558
+#: src/ui.cc:2565
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Resetear toles configuraciones a les por defeutu del sistema"
-#: src/ui.cc:2569
+#: src/ui.cc:2576
msgid "^Next"
msgstr "^Siguiente"
-#: src/ui.cc:2570
+#: src/ui.cc:2577
msgid "View next display"
msgstr "Ver siguiente visualización"
-#: src/ui.cc:2573
+#: src/ui.cc:2580
msgid "^Prev"
msgstr "^Prev"
-#: src/ui.cc:2574
+#: src/ui.cc:2581
msgid "View previous display"
msgstr "Ver visualización previa"
-#: src/ui.cc:2577
+#: src/ui.cc:2584
msgid "^Close"
msgstr "^Zarrar"
-#: src/ui.cc:2578
+#: src/ui.cc:2585
msgid "Close this display"
msgstr "Zarrar esta visualización"
-#: src/ui.cc:2583
+#: src/ui.cc:2590
msgid "New Package ^View"
msgstr "Nueva ^Vista de Paquete"
-#: src/ui.cc:2584
+#: src/ui.cc:2591
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Criar una nueva vista de paquete por defeutu"
-#: src/ui.cc:2587
+#: src/ui.cc:2594
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "Auditar ^Recomendaciones"
-#: src/ui.cc:2588
+#: src/ui.cc:2595
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
@@ -7998,87 +7957,87 @@ msgstr ""
"Ver paquetes que son recomendaos qu'instales, pero nun tienes instalaos "
"anguaño."
-#: src/ui.cc:2591
+#: src/ui.cc:2598
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Nueva ^Vista de Llista de Paquetes"
-#: src/ui.cc:2592
+#: src/ui.cc:2599
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "Ver tolos paquetes nel sistema nuna llista simple ensin categoríes"
-#: src/ui.cc:2595
+#: src/ui.cc:2602
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Nuevu Restolador ^Debtags"
-#: src/ui.cc:2597
+#: src/ui.cc:2604
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Restolar paquetes usando datos Debtags"
-#: src/ui.cc:2600
+#: src/ui.cc:2607
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "Nuevu ^Restolar de categoríes"
-#: src/ui.cc:2602
+#: src/ui.cc:2609
msgid "Browse packages by category"
msgstr "Restolar paquetes por categoría"
-#: src/ui.cc:2610
+#: src/ui.cc:2617
msgid "^About"
msgstr "^Tocante a"
-#: src/ui.cc:2611
+#: src/ui.cc:2618
msgid "View information about this program"
msgstr "Ver información tocante a esti programa"
-#: src/ui.cc:2614
+#: src/ui.cc:2621
msgid "^Help"
msgstr "^Aida"
-#: src/ui.cc:2615
+#: src/ui.cc:2622
msgid "View the on-line help"
msgstr "Ver l'aida online"
-#: src/ui.cc:2617
+#: src/ui.cc:2624
msgid "User's ^Manual"
msgstr "^Manual d'usuariu"
-#: src/ui.cc:2618
+#: src/ui.cc:2625
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Ver el manual de programa detalláu"
-#: src/ui.cc:2621
+#: src/ui.cc:2628
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"
-#: src/ui.cc:2625
+#: src/ui.cc:2632
msgid "^News"
msgstr "^Noticies"
-#: src/ui.cc:2626
+#: src/ui.cc:2633
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Ver los cambeos importantes fechos en cada versión de "
-#: src/ui.cc:2629
+#: src/ui.cc:2636
msgid "^License"
msgstr "^Llicencia"
-#: src/ui.cc:2773
+#: src/ui.cc:2780
msgid "Actions"
msgstr "Aiciones"
-#: src/ui.cc:2777
+#: src/ui.cc:2784
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
-#: src/ui.cc:2778
+#: src/ui.cc:2785
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
-#: src/ui.cc:2779
+#: src/ui.cc:2786
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
-#: src/ui.cc:2845
+#: src/ui.cc:2852
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
@@ -8086,11 +8045,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"%ls: Menú %ls: Aida %ls: Colar %ls: Anovar %ls: Baxa/Instala/Desanicia Paqs"
-#: src/ui.cc:3204
+#: src/ui.cc:3211
msgid "yes_key"
msgstr "yes_key"
-#: src/ui.cc:3205
+#: src/ui.cc:3212
msgid "no_key"
msgstr "no_key"
@@ -8125,6 +8084,24 @@ msgstr "Baxando Rexistru de Cambeos"
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
msgstr "Sólo puedes ver rexistros de cambéu de paquetes oficiales de Debian."
+#~ msgid "Err "
+#~ msgstr "Err "
+
+#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
+#~ msgstr "Nun puede abrise /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
+
+#~ msgid "Press return to continue.\n"
+#~ msgstr "Calca enter pa siguir.\n"
+
+#~ msgid "Hierarchy editor"
+#~ msgstr "Editor de xerarquíes"
+
+#~ msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
+#~ msgstr "Dexar les siguientes dependencies ensin resolver:%n"
+
+#~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
+#~ msgstr "Ficheru al que se tien que volcar l'estáu del iguador: "
+
#~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
#~ msgstr "Nun puede bloquiase direutoriu de llista...¿yes alministrador?"