diff options
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r-- | po/cs.po | 365 |
1 files changed, 182 insertions, 183 deletions
@@ -3,12 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006. # +#: src/view_changelog.cc:226 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-15 09:01-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-30 18:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 19:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-22 20:05+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n" "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -121,9 +122,8 @@ msgid "" msgstr "Zapomenout seznam \"nových\" balíků při každé (od)instalaci balíků" #: src/apt_options.cc:171 -#, fuzzy msgid "" -"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" +"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode." msgstr "Nezobrazovat varování při první změně v režimu pouze pro čtení." #: src/apt_options.cc:174 @@ -1465,8 +1465,9 @@ msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Neexistují žádné informace o hierarchii" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 -msgid "Couldn't open for writing" -msgstr "Nemohu otevřít pro zápis" +#, c-format +msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" +msgstr "Nemohu otevřít \"%s\" pro zápis" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" @@ -1866,7 +1867,7 @@ msgstr "Špatně zformulovaný výraz" msgid "Unexpected ')'" msgstr "Neočekávaná ')'" -#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:86 +#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " @@ -1875,14 +1876,14 @@ msgstr "" "Nemohu najít soubor příslušný balíku %s. To může znamenat, že budete muset " "balík opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)" -#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:134 +#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Soubory s indexy balíků jsou poškozeny. Chybí pole Filename: pro balík %s." -#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:146 src/view_changelog.cc:149 +#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Soubor změn %s" @@ -2502,7 +2503,7 @@ msgstr "Hledat: " msgid "Search backwards for: " msgstr "Hledat předchozí: " -#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1423 +#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1439 msgid "Minesweeper" msgstr "Hledání min" @@ -2603,8 +2604,7 @@ msgid "You die... --More--" msgstr "Umíráš... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:478 -#, fuzzy -msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" +msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly.. --More--" msgstr "Bodce jsou otrávené! Otrava je smrtelná... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:481 @@ -2709,7 +2709,7 @@ msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" -#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2295 +#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2333 msgid "Package" msgstr "Balík" @@ -2867,27 +2867,22 @@ msgstr "nic" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" -#. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Důl" -#. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Vyž" -#. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" -#. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Vol" -#. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" @@ -2916,7 +2911,6 @@ msgstr "Na disku se uvolní %sB" msgid "DL Size: %sB" msgstr "Stáhnu: %sB" -#. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "Příliš dlouhé jméno" @@ -2983,9 +2977,8 @@ msgstr "" " Balíky ze sekce 'base' jsou součástí minimální instalace systému." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 -#, fuzzy msgid "" -"Programs for faxmodems and other communication devices\n" +"Programs for faxmodems and other communications devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " @@ -4546,15 +4539,15 @@ msgstr "Zobrazí a/nebo upraví akce, které se mají vykonat" msgid "Preview" msgstr "Náhled" -#: src/ui.cc:1219 +#: src/ui.cc:1235 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Některé balíky byly porušené, ale již jsou spraveny:" -#: src/ui.cc:1227 +#: src/ui.cc:1243 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "K těmto závislostním problémům neexistuje řešení!" -#: src/ui.cc:1233 +#: src/ui.cc:1249 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " @@ -4563,7 +4556,7 @@ msgstr "" "Při hledání řešení vypršel povolený čas (stiskem \"%s\" spustíte důkladnější " "hledání)." -#: src/ui.cc:1279 +#: src/ui.cc:1295 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" @@ -4571,23 +4564,23 @@ msgstr "" "Instalace/odebrání balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" -#: src/ui.cc:1282 src/ui.cc:1411 +#: src/ui.cc:1298 src/ui.cc:1427 msgid "Become root" msgstr "Stát se rootem" -#: src/ui.cc:1284 src/ui.cc:1413 +#: src/ui.cc:1300 src/ui.cc:1429 msgid "Don't become root" msgstr "Nestát se rootem" -#: src/ui.cc:1289 src/ui.cc:1418 +#: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Aktualizace seznamu balíků nebo jejich instalace již probíhá." -#: src/ui.cc:1316 +#: src/ui.cc:1332 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Žádné balíky nejsou označeny k instalaci, aktualizaci nebo odstranění." -#: src/ui.cc:1322 +#: src/ui.cc:1338 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " @@ -4597,23 +4590,23 @@ msgstr "" "balíky sice mohou být aktualizovány, ale rozhodli jste, že se nemají " "aktualizovat. Aktualizaci můžete připravit klávesou \"U\"." -#: src/ui.cc:1380 src/ui.cc:1493 +#: src/ui.cc:1396 src/ui.cc:1509 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Mažu staré stažené soubory" -#: src/ui.cc:1395 +#: src/ui.cc:1411 msgid "Updating package lists" msgstr "Aktualizuji seznamy balíků" -#: src/ui.cc:1396 +#: src/ui.cc:1412 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Zobrazí průběh aktualizace seznamu balíků" -#: src/ui.cc:1397 +#: src/ui.cc:1413 msgid "List Update" msgstr "Aktualizace seznamu" -#: src/ui.cc:1408 +#: src/ui.cc:1424 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" @@ -4621,124 +4614,141 @@ msgstr "" "Aktualizace seznamu balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" -#: src/ui.cc:1423 src/ui.cc:1930 +#: src/ui.cc:1439 src/ui.cc:1960 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Ukrátit čas hledáním min." -#: src/ui.cc:1430 src/ui.cc:1490 +#: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1506 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Čištění během stahování není dovoleno" -#: src/ui.cc:1433 +#: src/ui.cc:1449 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Mažu stažené soubory" -#: src/ui.cc:1447 +#: src/ui.cc:1463 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Stažené balíky byly smazány" -#: src/ui.cc:1487 +#: src/ui.cc:1503 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná; nemohu automaticky čistit." -#: src/ui.cc:1513 +#: src/ui.cc:1529 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Staré stažené balíky byly smazány, což uvolnilo %sB místa na disku." -#: src/ui.cc:1610 +#: src/ui.cc:1626 msgid "No more solutions." msgstr "Žádná další řešení." -#: src/ui.cc:1798 +#: src/ui.cc:1814 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nemohu najít řešení, které bych mohl aplikovat." -#: src/ui.cc:1804 +#: src/ui.cc:1820 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Při hledání řešení vypršel povolený čas." -#: src/ui.cc:1847 src/ui.cc:1849 +#: src/ui.cc:1863 src/ui.cc:1865 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Řešení závislostí" -#: src/ui.cc:1848 +#: src/ui.cc:1864 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Hledá řešení nesplněných závislostí" -#: src/ui.cc:1860 +#: src/ui.cc:1876 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nemohu otevřít %ls" -#: src/ui.cc:1866 +#: src/ui.cc:1882 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Chyba při ukládání stavu řešitele" -#: src/ui.cc:1876 +#: src/ui.cc:1892 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Soubor, do kterého se má uložit stav řešitele:" -#: src/ui.cc:1906 +#: src/ui.cc:1922 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalovat/odstranit balíky" -#: src/ui.cc:1907 +#: src/ui.cc:1923 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Provede všechny nevyřízené instalace a odstraňování" -#: src/ui.cc:1909 +#: src/ui.cc:1925 msgid "^Update package list" msgstr "^Aktualizovat seznam balíků" -#: src/ui.cc:1910 +#: src/ui.cc:1926 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Zjistí, zda nejsou k dispozici novější verze balíků" -#: src/ui.cc:1913 +#: src/ui.cc:1930 +msgid "Mark ^Upgradable" +msgstr "Označit aktualizovatelné" + +#: src/ui.cc:1931 +msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" +msgstr "Označí všechny aktualizovatelné balíky, které nejsou podrženy" + +#: src/ui.cc:1935 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Zapomenout nové balíky" -#: src/ui.cc:1914 +#: src/ui.cc:1936 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Zapomene, které balíky jsou \"nové\"" -#: src/ui.cc:1917 +#: src/ui.cc:1939 +msgid "Canc^el pending actions" +msgstr "Zrušit naplánované akc^e" + +#: src/ui.cc:1940 +msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." +msgstr "" +"Zruší všechny naplánované instalace, odstranění, podržení a aktualizace." + +#: src/ui.cc:1943 msgid "^Clean package cache" msgstr "Vyčistit ^cache s balíky" -#: src/ui.cc:1918 +#: src/ui.cc:1944 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Smaže stažené soubory (balíky) z /var/cache/apt" -#: src/ui.cc:1921 +#: src/ui.cc:1947 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Vyčistit staré s^oubory" -#: src/ui.cc:1922 +#: src/ui.cc:1948 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Smaže soubory, které se již nedají stáhnout" -#: src/ui.cc:1925 -msgid "Mark ^Upgradable" -msgstr "Označit aktualizovatelné" +#: src/ui.cc:1954 +msgid "^Reload package cache" +msgstr "Znovu načíst cache" -#: src/ui.cc:1926 -msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" -msgstr "Označí všechny aktualizovatelné balíky, které nejsou podrženy" +#: src/ui.cc:1955 +msgid "Reload the package cache" +msgstr "Znovu načíst obsah cache" -#: src/ui.cc:1929 +#: src/ui.cc:1959 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Zahrát si minové ^pole" -#: src/ui.cc:1932 +#: src/ui.cc:1964 msgid "^Become root" msgstr "Stát se rootem" -#: src/ui.cc:1933 +#: src/ui.cc:1965 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" @@ -4746,69 +4756,61 @@ msgstr "" "Pro přepnutí na uživatele root spusťte 'su'. Tím se program restartuje, ale " "všechna nastavení budou zachována" -#: src/ui.cc:1936 -msgid "^Reload package cache" -msgstr "Znovu načíst cache" - -#: src/ui.cc:1937 -msgid "Reload the package cache" -msgstr "Znovu načíst obsah cache" - -#: src/ui.cc:1943 +#: src/ui.cc:1967 msgid "^Quit" msgstr "Konec" -#: src/ui.cc:1944 +#: src/ui.cc:1968 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" -#: src/ui.cc:1950 src/ui.cc:2294 +#: src/ui.cc:1974 src/ui.cc:2332 msgid "Undo" msgstr "Zpět" -#: src/ui.cc:1951 +#: src/ui.cc:1975 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Vrátí zpět poslední operaci nebo skupinu operací s balíky" -#: src/ui.cc:1959 +#: src/ui.cc:1983 msgid "^Install" msgstr "^Instalovat" -#: src/ui.cc:1960 +#: src/ui.cc:1984 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro instalaci nebo aktualizaci" -#: src/ui.cc:1963 +#: src/ui.cc:1987 msgid "^Remove" msgstr "Odst^ranit" -#: src/ui.cc:1964 +#: src/ui.cc:1988 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro odstranění" -#: src/ui.cc:1967 +#: src/ui.cc:1991 msgid "^Purge" msgstr "Vyčistit" -#: src/ui.cc:1968 +#: src/ui.cc:1992 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Označí aktuálně vybraný balík pro odstranění včetně konfiguračních souborů" -#: src/ui.cc:1971 +#: src/ui.cc:1995 msgid "^Keep" msgstr "Ponechat" -#: src/ui.cc:1972 +#: src/ui.cc:1996 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Na vybraném balíku zruší veškeré akce" -#: src/ui.cc:1975 +#: src/ui.cc:1999 msgid "^Hold" msgstr "Přidržet" -#: src/ui.cc:1976 +#: src/ui.cc:2000 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" @@ -4816,11 +4818,11 @@ msgstr "" "Na vybraném balíku zruší veškeré akce a ochrání jej před budoucími " "aktualizacemi." -#: src/ui.cc:1979 +#: src/ui.cc:2003 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Spravovat ^automaticky" -#: src/ui.cc:1980 +#: src/ui.cc:2004 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" @@ -4828,11 +4830,11 @@ msgstr "" "Označí vybraný balík, jako instalovaný automaticky; pokud na něm nebudou " "záviset jiné balíky, bude automaticky odstraněn." -#: src/ui.cc:1983 +#: src/ui.cc:2007 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Spravovat ručně" -#: src/ui.cc:1984 +#: src/ui.cc:2008 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" @@ -4840,11 +4842,11 @@ msgstr "" "Označí vybraný balík, jako by byl nainstalován ručně; takový balík nebude " "odstraněn, dokud jej neodstraníte sami" -#: src/ui.cc:1987 +#: src/ui.cc:2011 msgid "^Forbid Version" msgstr "Zakázat ^verzi" -#: src/ui.cc:1988 +#: src/ui.cc:2012 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" @@ -4852,213 +4854,213 @@ msgstr "" "Zakáže, aby se nainstalovala kandidátská verze balíku; novější verze balíku " "se budou instalovat jako obvykle" -#: src/ui.cc:1992 +#: src/ui.cc:2016 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformace" -#: src/ui.cc:1993 +#: src/ui.cc:2017 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Pro vybraný balík zobrazí další informace" -#: src/ui.cc:1996 +#: src/ui.cc:2020 msgid "^Changelog" msgstr "Seznam změn" -#: src/ui.cc:1997 +#: src/ui.cc:2021 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "U vybraného balíku zobrazí seznam změn provedených správcem balíku" -#: src/ui.cc:2004 +#: src/ui.cc:2028 msgid "^Examine Solution" msgstr "Prozkoumat ř^ešení" -#: src/ui.cc:2005 +#: src/ui.cc:2029 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Prozkoumá aktuálně vybrané řešení problémů se závislostmi." -#: src/ui.cc:2008 +#: src/ui.cc:2032 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Použít řešení" -#: src/ui.cc:2009 +#: src/ui.cc:2033 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Provede akce obsažené v aktuálně vybraném řešení." -#: src/ui.cc:2012 +#: src/ui.cc:2036 msgid "^Next Solution" msgstr "Další řeše^ní" -#: src/ui.cc:2013 +#: src/ui.cc:2037 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Vybere další řešení závislostních problémů." -#: src/ui.cc:2016 +#: src/ui.cc:2040 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Předchozí řešení" -#: src/ui.cc:2017 +#: src/ui.cc:2041 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Vybere předchozí řešení závislostních problémů." -#: src/ui.cc:2020 +#: src/ui.cc:2044 msgid "^First Solution" msgstr "První řešení" -#: src/ui.cc:2021 +#: src/ui.cc:2045 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Vybere první řešení závislostních problémů." -#: src/ui.cc:2024 +#: src/ui.cc:2048 msgid "^Last Solution" msgstr "Pos^lední řešení" -#: src/ui.cc:2025 +#: src/ui.cc:2049 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Vybere zatím poslední vytvořené řešení závislostních problémů." -#: src/ui.cc:2031 +#: src/ui.cc:2055 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Přepnout zamítnutí" -#: src/ui.cc:2032 +#: src/ui.cc:2056 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Přepne, zda je aktuálně vybraná akce zamítnutá." -#: src/ui.cc:2036 +#: src/ui.cc:2060 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Přepnout povolení" -#: src/ui.cc:2037 +#: src/ui.cc:2061 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Přepne, zda je aktuálně vybraná akce povolená." -#: src/ui.cc:2041 +#: src/ui.cc:2065 msgid "^View Target" msgstr "Zobrazit cíl" -#: src/ui.cc:2042 +#: src/ui.cc:2066 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Zobrazí balíček, který bude ovlivněn vybranou akcí." -#: src/ui.cc:2050 +#: src/ui.cc:2074 msgid "^Find" msgstr "Hledat" -#: src/ui.cc:2051 +#: src/ui.cc:2075 msgid "Search forwards" msgstr "Hledá směrem vpřed" -#: src/ui.cc:2054 +#: src/ui.cc:2078 msgid "^Find Backwards" msgstr "Hledat předchozí" -#: src/ui.cc:2055 +#: src/ui.cc:2079 msgid "Search backwards" msgstr "Hledá směrem vzad" -#: src/ui.cc:2058 +#: src/ui.cc:2082 msgid "Find ^Again" msgstr "Hledat znovu" -#: src/ui.cc:2059 +#: src/ui.cc:2083 msgid "Repeat the last search" msgstr "Zopakuje poslední hledání" -#: src/ui.cc:2063 +#: src/ui.cc:2087 msgid "^Limit Display" msgstr "Omezit zobrazení" -#: src/ui.cc:2064 +#: src/ui.cc:2088 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Na seznam balíků aplikuje výběrový filtr" -#: src/ui.cc:2067 +#: src/ui.cc:2091 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Zrušit omezení" -#: src/ui.cc:2068 +#: src/ui.cc:2092 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Odstraní filtr aplikovaný na seznam balíků" -#: src/ui.cc:2072 +#: src/ui.cc:2096 msgid "Find ^Broken" msgstr "Hledat porušené" -#: src/ui.cc:2073 +#: src/ui.cc:2097 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Hledá další balík s nesplněnými závislostmi" -#: src/ui.cc:2080 +#: src/ui.cc:2104 msgid "^UI options" msgstr "Nastavení zobrazení" -#: src/ui.cc:2081 +#: src/ui.cc:2105 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Změní nastavení, která ovlivňují uživatelské rozhraní" -#: src/ui.cc:2084 +#: src/ui.cc:2108 msgid "^Dependency handling" msgstr "Správa závislostí" -#: src/ui.cc:2085 +#: src/ui.cc:2109 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Změní nastavení, která ovlivňují způsob řešení závislostí" -#: src/ui.cc:2088 +#: src/ui.cc:2112 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Různé" -#: src/ui.cc:2089 +#: src/ui.cc:2113 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Změní ostatní nastavení programu" -#: src/ui.cc:2094 +#: src/ui.cc:2118 msgid "^Revert options" msgstr "Původní nastavení" -#: src/ui.cc:2095 +#: src/ui.cc:2119 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Vrátí všechna nastavení do původního stavu" -#: src/ui.cc:2106 +#: src/ui.cc:2130 msgid "^Next" msgstr "Další" -#: src/ui.cc:2107 +#: src/ui.cc:2131 msgid "View next display" msgstr "Zobrazí další pohled" -#: src/ui.cc:2110 +#: src/ui.cc:2134 msgid "^Prev" msgstr "^Předchozí" -#: src/ui.cc:2111 +#: src/ui.cc:2135 msgid "View previous display" msgstr "Zobrazí předchozí pohled" -#: src/ui.cc:2114 +#: src/ui.cc:2138 msgid "^Close" msgstr "Zavřít" -#: src/ui.cc:2115 +#: src/ui.cc:2139 msgid "Close this display" msgstr "Zavře tento pohled" -#: src/ui.cc:2120 +#: src/ui.cc:2144 msgid "New Package ^View" msgstr "No^vý pohled na balíky" -#: src/ui.cc:2121 +#: src/ui.cc:2145 msgid "Create a new default package view" msgstr "Vytvoří nový standardní pohled na balíky" -#: src/ui.cc:2124 +#: src/ui.cc:2148 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Prověřit dopo^ručení" -#: src/ui.cc:2125 +#: src/ui.cc:2149 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." @@ -5066,103 +5068,103 @@ msgstr "" "Zobrazí balíky, které jsou doporučeny k instalaci, ale které momentálně " "nejsou nainstalované." -#: src/ui.cc:2128 +#: src/ui.cc:2152 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nový plochý seznam balíků" -#: src/ui.cc:2129 +#: src/ui.cc:2153 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Zobrazí všechny balíky v systému v jediném neroztříděném seznamu" -#: src/ui.cc:2132 +#: src/ui.cc:2156 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nový prohlížeč ^Debtags" -#: src/ui.cc:2134 +#: src/ui.cc:2158 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Prohlíží balíky podle dat klasifikačního systému Debtags" -#: src/ui.cc:2137 +#: src/ui.cc:2161 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nový prohlížeč kategorií" -#: src/ui.cc:2139 +#: src/ui.cc:2163 msgid "Browse packages by category" msgstr "Prohlíží balíky podle kategorií" -#: src/ui.cc:2147 +#: src/ui.cc:2171 msgid "^About" msgstr "O progr^amu" -#: src/ui.cc:2148 +#: src/ui.cc:2172 msgid "View information about this program" msgstr "Zobrazí informace o programu" -#: src/ui.cc:2151 +#: src/ui.cc:2175 msgid "^Help" msgstr "Nápověda" -#: src/ui.cc:2152 +#: src/ui.cc:2176 msgid "View the on-line help" msgstr "Zobrazí on-line nápovědu" -#: src/ui.cc:2154 +#: src/ui.cc:2178 msgid "User's ^Manual" msgstr "Uživatelský ^manuál" -#: src/ui.cc:2155 +#: src/ui.cc:2179 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Zobrazí podrobný manuál tohoto programu" -#: src/ui.cc:2158 +#: src/ui.cc:2182 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" -#: src/ui.cc:2159 +#: src/ui.cc:2183 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Zobrazí seznam často kladených otázek" -#: src/ui.cc:2162 +#: src/ui.cc:2186 msgid "^NEWS" msgstr "^Novinky" -#: src/ui.cc:2163 +#: src/ui.cc:2187 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Zobrazí důležité změny mezi jednotlivými verzemi " -#: src/ui.cc:2166 +#: src/ui.cc:2190 msgid "^License" msgstr "^Licence" -#: src/ui.cc:2167 +#: src/ui.cc:2191 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Zobrazí podmínky, za kterých můžete program šířit" -#: src/ui.cc:2293 +#: src/ui.cc:2331 msgid "Actions" msgstr "Akce" -#: src/ui.cc:2296 +#: src/ui.cc:2334 msgid "Resolver" msgstr "Řešitel" -#: src/ui.cc:2297 +#: src/ui.cc:2335 msgid "Search" msgstr "Hledat" -#: src/ui.cc:2298 +#: src/ui.cc:2336 msgid "Options" msgstr "Volby" -#: src/ui.cc:2299 +#: src/ui.cc:2337 msgid "Views" msgstr "Pohledy" -#: src/ui.cc:2300 +#: src/ui.cc:2338 msgid "Help" msgstr "Nápověda" -#: src/ui.cc:2365 +#: src/ui.cc:2403 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " @@ -5171,11 +5173,11 @@ msgstr "" "%ls: Menu %ls: Nápověda %ls: Konec %ls: Aktualizace %ls: Stažení/" "Instalace" -#: src/ui.cc:2706 src/vscreen/vscreen.cc:724 +#: src/ui.cc:2746 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "ano_key" -#: src/ui.cc:2707 src/vscreen/vscreen.cc:725 +#: src/ui.cc:2747 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "ne_key" @@ -5229,16 +5231,16 @@ msgstr "Neznámý formátovací vzor: '%lc'" msgid "Bad format parameter" msgstr "Chybný formátovací parametr" -#: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 +#: src/vscreen/config/keybindings.cc:332 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Nemohu zpracovat popis klávesy: %ls" -#: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 +#: src/vscreen/config/keybindings.cc:342 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Neplatná prázdná klávesová zkratka" -#: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 +#: src/vscreen/config/keybindings.cc:350 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "Lituji, modifikátory nemohou být použity s netisknutelnými znaky" @@ -5262,19 +5264,16 @@ msgstr "Au! Dostal mě SIGABRT, umírám..\n" msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Au! Dostal mě SIGQUIT, umírám..\n" -#: src/vscreen/vs_pager.cc:435 +#: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "Nemohu načíst soubor: řetězec %ls nemá vícebajtovou reprezentaci." -#: src/vscreen/vs_tree.cc:930 +#: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NEJVYŠŠÍ ÚROVEŇ" -#~ msgid "^NEWS" -#~ msgstr "^Novinky" - #~ msgid "1 install" #~ msgstr "instalovat 1" |