summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r--po/cs.po365
1 files changed, 182 insertions, 183 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index d83f1064..3904bcd5 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Aptitude package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
#
+#: src/view_changelog.cc:226
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-15 09:01-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-30 18:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-22 19:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-22 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -121,9 +122,8 @@ msgid ""
msgstr "Zapomenout seznam \"nových\" balíků při každé (od)instalaci balíků"
#: src/apt_options.cc:171
-#, fuzzy
msgid ""
-"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
+"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode."
msgstr "Nezobrazovat varování při první změně v režimu pouze pro čtení."
#: src/apt_options.cc:174
@@ -1465,8 +1465,9 @@ msgid "No hierarchy information to edit"
msgstr "Neexistují žádné informace o hierarchii"
#: src/edit_pkg_hier.cc:286
-msgid "Couldn't open for writing"
-msgstr "Nemohu otevřít pro zápis"
+#, c-format
+msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
+msgstr "Nemohu otevřít \"%s\" pro zápis"
#: src/edit_pkg_hier.cc:331
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
@@ -1866,7 +1867,7 @@ msgstr "Špatně zformulovaný výraz"
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Neočekávaná ')'"
-#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:86
+#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
@@ -1875,14 +1876,14 @@ msgstr ""
"Nemohu najít soubor příslušný balíku %s. To může znamenat, že budete muset "
"balík opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
-#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:134
+#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Soubory s indexy balíků jsou poškozeny. Chybí pole Filename: pro balík %s."
-#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:146 src/view_changelog.cc:149
+#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "Soubor změn %s"
@@ -2502,7 +2503,7 @@ msgstr "Hledat: "
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Hledat předchozí: "
-#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1423
+#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1439
msgid "Minesweeper"
msgstr "Hledání min"
@@ -2603,8 +2604,7 @@ msgid "You die... --More--"
msgstr "Umíráš... --Více--"
#: src/mine/cmine.cc:478
-#, fuzzy
-msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
+msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly.. --More--"
msgstr "Bodce jsou otrávené! Otrava je smrtelná... --Více--"
#: src/mine/cmine.cc:481
@@ -2709,7 +2709,7 @@ msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
-#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2295
+#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2333
msgid "Package"
msgstr "Balík"
@@ -2867,27 +2867,22 @@ msgstr "nic"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
-#. ForTranslators: Imp = Important
#: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354
msgid "Imp"
msgstr "Důl"
-#. ForTranslators: Req = Required
#: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357
msgid "Req"
msgstr "Vyž"
-#. ForTranslators: Std = Standard
#: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360
msgid "Std"
msgstr "Std"
-#. ForTranslators: Opt = Optional
#: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363
msgid "Opt"
msgstr "Vol"
-#. ForTranslators: Xtr = Extra
#: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366
msgid "Xtr"
msgstr "Xtr"
@@ -2916,7 +2911,6 @@ msgstr "Na disku se uvolní %sB"
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "Stáhnu: %sB"
-#. ForTranslators: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:478
msgid "HN too long"
msgstr "Příliš dlouhé jméno"
@@ -2983,9 +2977,8 @@ msgstr ""
" Balíky ze sekce 'base' jsou součástí minimální instalace systému."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:169
-#, fuzzy
msgid ""
-"Programs for faxmodems and other communication devices\n"
+"Programs for faxmodems and other communications devices\n"
" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
@@ -4546,15 +4539,15 @@ msgstr "Zobrazí a/nebo upraví akce, které se mají vykonat"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
-#: src/ui.cc:1219
+#: src/ui.cc:1235
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Některé balíky byly porušené, ale již jsou spraveny:"
-#: src/ui.cc:1227
+#: src/ui.cc:1243
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "K těmto závislostním problémům neexistuje řešení!"
-#: src/ui.cc:1233
+#: src/ui.cc:1249
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
@@ -4563,7 +4556,7 @@ msgstr ""
"Při hledání řešení vypršel povolený čas (stiskem \"%s\" spustíte důkladnější "
"hledání)."
-#: src/ui.cc:1279
+#: src/ui.cc:1295
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
@@ -4571,23 +4564,23 @@ msgstr ""
"Instalace/odebrání balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně "
"nemáte. Chcete se přepnout na účet root?"
-#: src/ui.cc:1282 src/ui.cc:1411
+#: src/ui.cc:1298 src/ui.cc:1427
msgid "Become root"
msgstr "Stát se rootem"
-#: src/ui.cc:1284 src/ui.cc:1413
+#: src/ui.cc:1300 src/ui.cc:1429
msgid "Don't become root"
msgstr "Nestát se rootem"
-#: src/ui.cc:1289 src/ui.cc:1418
+#: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "Aktualizace seznamu balíků nebo jejich instalace již probíhá."
-#: src/ui.cc:1316
+#: src/ui.cc:1332
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Žádné balíky nejsou označeny k instalaci, aktualizaci nebo odstranění."
-#: src/ui.cc:1322
+#: src/ui.cc:1338
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
@@ -4597,23 +4590,23 @@ msgstr ""
"balíky sice mohou být aktualizovány, ale rozhodli jste, že se nemají "
"aktualizovat. Aktualizaci můžete připravit klávesou \"U\"."
-#: src/ui.cc:1380 src/ui.cc:1493
+#: src/ui.cc:1396 src/ui.cc:1509
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Mažu staré stažené soubory"
-#: src/ui.cc:1395
+#: src/ui.cc:1411
msgid "Updating package lists"
msgstr "Aktualizuji seznamy balíků"
-#: src/ui.cc:1396
+#: src/ui.cc:1412
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Zobrazí průběh aktualizace seznamu balíků"
-#: src/ui.cc:1397
+#: src/ui.cc:1413
msgid "List Update"
msgstr "Aktualizace seznamu"
-#: src/ui.cc:1408
+#: src/ui.cc:1424
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
@@ -4621,124 +4614,141 @@ msgstr ""
"Aktualizace seznamu balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně "
"nemáte. Chcete se přepnout na účet root?"
-#: src/ui.cc:1423 src/ui.cc:1930
+#: src/ui.cc:1439 src/ui.cc:1960
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Ukrátit čas hledáním min."
-#: src/ui.cc:1430 src/ui.cc:1490
+#: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1506
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Čištění během stahování není dovoleno"
-#: src/ui.cc:1433
+#: src/ui.cc:1449
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Mažu stažené soubory"
-#: src/ui.cc:1447
+#: src/ui.cc:1463
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Stažené balíky byly smazány"
-#: src/ui.cc:1487
+#: src/ui.cc:1503
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
"Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná; nemohu automaticky čistit."
-#: src/ui.cc:1513
+#: src/ui.cc:1529
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr "Staré stažené balíky byly smazány, což uvolnilo %sB místa na disku."
-#: src/ui.cc:1610
+#: src/ui.cc:1626
msgid "No more solutions."
msgstr "Žádná další řešení."
-#: src/ui.cc:1798
+#: src/ui.cc:1814
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Nemohu najít řešení, které bych mohl aplikovat."
-#: src/ui.cc:1804
+#: src/ui.cc:1820
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Při hledání řešení vypršel povolený čas."
-#: src/ui.cc:1847 src/ui.cc:1849
+#: src/ui.cc:1863 src/ui.cc:1865
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Řešení závislostí"
-#: src/ui.cc:1848
+#: src/ui.cc:1864
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Hledá řešení nesplněných závislostí"
-#: src/ui.cc:1860
+#: src/ui.cc:1876
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Nemohu otevřít %ls"
-#: src/ui.cc:1866
+#: src/ui.cc:1882
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Chyba při ukládání stavu řešitele"
-#: src/ui.cc:1876
+#: src/ui.cc:1892
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
msgstr "Soubor, do kterého se má uložit stav řešitele:"
-#: src/ui.cc:1906
+#: src/ui.cc:1922
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Instalovat/odstranit balíky"
-#: src/ui.cc:1907
+#: src/ui.cc:1923
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Provede všechny nevyřízené instalace a odstraňování"
-#: src/ui.cc:1909
+#: src/ui.cc:1925
msgid "^Update package list"
msgstr "^Aktualizovat seznam balíků"
-#: src/ui.cc:1910
+#: src/ui.cc:1926
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Zjistí, zda nejsou k dispozici novější verze balíků"
-#: src/ui.cc:1913
+#: src/ui.cc:1930
+msgid "Mark ^Upgradable"
+msgstr "Označit aktualizovatelné"
+
+#: src/ui.cc:1931
+msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
+msgstr "Označí všechny aktualizovatelné balíky, které nejsou podrženy"
+
+#: src/ui.cc:1935
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Zapomenout nové balíky"
-#: src/ui.cc:1914
+#: src/ui.cc:1936
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Zapomene, které balíky jsou \"nové\""
-#: src/ui.cc:1917
+#: src/ui.cc:1939
+msgid "Canc^el pending actions"
+msgstr "Zrušit naplánované akc^e"
+
+#: src/ui.cc:1940
+msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
+msgstr ""
+"Zruší všechny naplánované instalace, odstranění, podržení a aktualizace."
+
+#: src/ui.cc:1943
msgid "^Clean package cache"
msgstr "Vyčistit ^cache s balíky"
-#: src/ui.cc:1918
+#: src/ui.cc:1944
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Smaže stažené soubory (balíky) z /var/cache/apt"
-#: src/ui.cc:1921
+#: src/ui.cc:1947
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "Vyčistit staré s^oubory"
-#: src/ui.cc:1922
+#: src/ui.cc:1948
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Smaže soubory, které se již nedají stáhnout"
-#: src/ui.cc:1925
-msgid "Mark ^Upgradable"
-msgstr "Označit aktualizovatelné"
+#: src/ui.cc:1954
+msgid "^Reload package cache"
+msgstr "Znovu načíst cache"
-#: src/ui.cc:1926
-msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
-msgstr "Označí všechny aktualizovatelné balíky, které nejsou podrženy"
+#: src/ui.cc:1955
+msgid "Reload the package cache"
+msgstr "Znovu načíst obsah cache"
-#: src/ui.cc:1929
+#: src/ui.cc:1959
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "Zahrát si minové ^pole"
-#: src/ui.cc:1932
+#: src/ui.cc:1964
msgid "^Become root"
msgstr "Stát se rootem"
-#: src/ui.cc:1933
+#: src/ui.cc:1965
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
"will be preserved"
@@ -4746,69 +4756,61 @@ msgstr ""
"Pro přepnutí na uživatele root spusťte 'su'. Tím se program restartuje, ale "
"všechna nastavení budou zachována"
-#: src/ui.cc:1936
-msgid "^Reload package cache"
-msgstr "Znovu načíst cache"
-
-#: src/ui.cc:1937
-msgid "Reload the package cache"
-msgstr "Znovu načíst obsah cache"
-
-#: src/ui.cc:1943
+#: src/ui.cc:1967
msgid "^Quit"
msgstr "Konec"
-#: src/ui.cc:1944
+#: src/ui.cc:1968
msgid "Exit the program"
msgstr "Ukončí program"
-#: src/ui.cc:1950 src/ui.cc:2294
+#: src/ui.cc:1974 src/ui.cc:2332
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
-#: src/ui.cc:1951
+#: src/ui.cc:1975
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Vrátí zpět poslední operaci nebo skupinu operací s balíky"
-#: src/ui.cc:1959
+#: src/ui.cc:1983
msgid "^Install"
msgstr "^Instalovat"
-#: src/ui.cc:1960
+#: src/ui.cc:1984
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro instalaci nebo aktualizaci"
-#: src/ui.cc:1963
+#: src/ui.cc:1987
msgid "^Remove"
msgstr "Odst^ranit"
-#: src/ui.cc:1964
+#: src/ui.cc:1988
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro odstranění"
-#: src/ui.cc:1967
+#: src/ui.cc:1991
msgid "^Purge"
msgstr "Vyčistit"
-#: src/ui.cc:1968
+#: src/ui.cc:1992
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Označí aktuálně vybraný balík pro odstranění včetně konfiguračních souborů"
-#: src/ui.cc:1971
+#: src/ui.cc:1995
msgid "^Keep"
msgstr "Ponechat"
-#: src/ui.cc:1972
+#: src/ui.cc:1996
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Na vybraném balíku zruší veškeré akce"
-#: src/ui.cc:1975
+#: src/ui.cc:1999
msgid "^Hold"
msgstr "Přidržet"
-#: src/ui.cc:1976
+#: src/ui.cc:2000
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
@@ -4816,11 +4818,11 @@ msgstr ""
"Na vybraném balíku zruší veškeré akce a ochrání jej před budoucími "
"aktualizacemi."
-#: src/ui.cc:1979
+#: src/ui.cc:2003
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Spravovat ^automaticky"
-#: src/ui.cc:1980
+#: src/ui.cc:2004
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
@@ -4828,11 +4830,11 @@ msgstr ""
"Označí vybraný balík, jako instalovaný automaticky; pokud na něm nebudou "
"záviset jiné balíky, bude automaticky odstraněn."
-#: src/ui.cc:1983
+#: src/ui.cc:2007
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Spravovat ručně"
-#: src/ui.cc:1984
+#: src/ui.cc:2008
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
@@ -4840,11 +4842,11 @@ msgstr ""
"Označí vybraný balík, jako by byl nainstalován ručně; takový balík nebude "
"odstraněn, dokud jej neodstraníte sami"
-#: src/ui.cc:1987
+#: src/ui.cc:2011
msgid "^Forbid Version"
msgstr "Zakázat ^verzi"
-#: src/ui.cc:1988
+#: src/ui.cc:2012
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
@@ -4852,213 +4854,213 @@ msgstr ""
"Zakáže, aby se nainstalovala kandidátská verze balíku; novější verze balíku "
"se budou instalovat jako obvykle"
-#: src/ui.cc:1992
+#: src/ui.cc:2016
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformace"
-#: src/ui.cc:1993
+#: src/ui.cc:2017
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Pro vybraný balík zobrazí další informace"
-#: src/ui.cc:1996
+#: src/ui.cc:2020
msgid "^Changelog"
msgstr "Seznam změn"
-#: src/ui.cc:1997
+#: src/ui.cc:2021
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "U vybraného balíku zobrazí seznam změn provedených správcem balíku"
-#: src/ui.cc:2004
+#: src/ui.cc:2028
msgid "^Examine Solution"
msgstr "Prozkoumat ř^ešení"
-#: src/ui.cc:2005
+#: src/ui.cc:2029
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "Prozkoumá aktuálně vybrané řešení problémů se závislostmi."
-#: src/ui.cc:2008
+#: src/ui.cc:2032
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Použít řešení"
-#: src/ui.cc:2009
+#: src/ui.cc:2033
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Provede akce obsažené v aktuálně vybraném řešení."
-#: src/ui.cc:2012
+#: src/ui.cc:2036
msgid "^Next Solution"
msgstr "Další řeše^ní"
-#: src/ui.cc:2013
+#: src/ui.cc:2037
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Vybere další řešení závislostních problémů."
-#: src/ui.cc:2016
+#: src/ui.cc:2040
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^Předchozí řešení"
-#: src/ui.cc:2017
+#: src/ui.cc:2041
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Vybere předchozí řešení závislostních problémů."
-#: src/ui.cc:2020
+#: src/ui.cc:2044
msgid "^First Solution"
msgstr "První řešení"
-#: src/ui.cc:2021
+#: src/ui.cc:2045
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Vybere první řešení závislostních problémů."
-#: src/ui.cc:2024
+#: src/ui.cc:2048
msgid "^Last Solution"
msgstr "Pos^lední řešení"
-#: src/ui.cc:2025
+#: src/ui.cc:2049
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr "Vybere zatím poslední vytvořené řešení závislostních problémů."
-#: src/ui.cc:2031
+#: src/ui.cc:2055
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Přepnout zamítnutí"
-#: src/ui.cc:2032
+#: src/ui.cc:2056
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Přepne, zda je aktuálně vybraná akce zamítnutá."
-#: src/ui.cc:2036
+#: src/ui.cc:2060
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Přepnout povolení"
-#: src/ui.cc:2037
+#: src/ui.cc:2061
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Přepne, zda je aktuálně vybraná akce povolená."
-#: src/ui.cc:2041
+#: src/ui.cc:2065
msgid "^View Target"
msgstr "Zobrazit cíl"
-#: src/ui.cc:2042
+#: src/ui.cc:2066
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Zobrazí balíček, který bude ovlivněn vybranou akcí."
-#: src/ui.cc:2050
+#: src/ui.cc:2074
msgid "^Find"
msgstr "Hledat"
-#: src/ui.cc:2051
+#: src/ui.cc:2075
msgid "Search forwards"
msgstr "Hledá směrem vpřed"
-#: src/ui.cc:2054
+#: src/ui.cc:2078
msgid "^Find Backwards"
msgstr "Hledat předchozí"
-#: src/ui.cc:2055
+#: src/ui.cc:2079
msgid "Search backwards"
msgstr "Hledá směrem vzad"
-#: src/ui.cc:2058
+#: src/ui.cc:2082
msgid "Find ^Again"
msgstr "Hledat znovu"
-#: src/ui.cc:2059
+#: src/ui.cc:2083
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Zopakuje poslední hledání"
-#: src/ui.cc:2063
+#: src/ui.cc:2087
msgid "^Limit Display"
msgstr "Omezit zobrazení"
-#: src/ui.cc:2064
+#: src/ui.cc:2088
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Na seznam balíků aplikuje výběrový filtr"
-#: src/ui.cc:2067
+#: src/ui.cc:2091
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "Zrušit omezení"
-#: src/ui.cc:2068
+#: src/ui.cc:2092
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Odstraní filtr aplikovaný na seznam balíků"
-#: src/ui.cc:2072
+#: src/ui.cc:2096
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Hledat porušené"
-#: src/ui.cc:2073
+#: src/ui.cc:2097
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Hledá další balík s nesplněnými závislostmi"
-#: src/ui.cc:2080
+#: src/ui.cc:2104
msgid "^UI options"
msgstr "Nastavení zobrazení"
-#: src/ui.cc:2081
+#: src/ui.cc:2105
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Změní nastavení, která ovlivňují uživatelské rozhraní"
-#: src/ui.cc:2084
+#: src/ui.cc:2108
msgid "^Dependency handling"
msgstr "Správa závislostí"
-#: src/ui.cc:2085
+#: src/ui.cc:2109
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "Změní nastavení, která ovlivňují způsob řešení závislostí"
-#: src/ui.cc:2088
+#: src/ui.cc:2112
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "Různé"
-#: src/ui.cc:2089
+#: src/ui.cc:2113
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Změní ostatní nastavení programu"
-#: src/ui.cc:2094
+#: src/ui.cc:2118
msgid "^Revert options"
msgstr "Původní nastavení"
-#: src/ui.cc:2095
+#: src/ui.cc:2119
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Vrátí všechna nastavení do původního stavu"
-#: src/ui.cc:2106
+#: src/ui.cc:2130
msgid "^Next"
msgstr "Další"
-#: src/ui.cc:2107
+#: src/ui.cc:2131
msgid "View next display"
msgstr "Zobrazí další pohled"
-#: src/ui.cc:2110
+#: src/ui.cc:2134
msgid "^Prev"
msgstr "^Předchozí"
-#: src/ui.cc:2111
+#: src/ui.cc:2135
msgid "View previous display"
msgstr "Zobrazí předchozí pohled"
-#: src/ui.cc:2114
+#: src/ui.cc:2138
msgid "^Close"
msgstr "Zavřít"
-#: src/ui.cc:2115
+#: src/ui.cc:2139
msgid "Close this display"
msgstr "Zavře tento pohled"
-#: src/ui.cc:2120
+#: src/ui.cc:2144
msgid "New Package ^View"
msgstr "No^vý pohled na balíky"
-#: src/ui.cc:2121
+#: src/ui.cc:2145
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Vytvoří nový standardní pohled na balíky"
-#: src/ui.cc:2124
+#: src/ui.cc:2148
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "Prověřit dopo^ručení"
-#: src/ui.cc:2125
+#: src/ui.cc:2149
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
@@ -5066,103 +5068,103 @@ msgstr ""
"Zobrazí balíky, které jsou doporučeny k instalaci, ale které momentálně "
"nejsou nainstalované."
-#: src/ui.cc:2128
+#: src/ui.cc:2152
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Nový plochý seznam balíků"
-#: src/ui.cc:2129
+#: src/ui.cc:2153
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "Zobrazí všechny balíky v systému v jediném neroztříděném seznamu"
-#: src/ui.cc:2132
+#: src/ui.cc:2156
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Nový prohlížeč ^Debtags"
-#: src/ui.cc:2134
+#: src/ui.cc:2158
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Prohlíží balíky podle dat klasifikačního systému Debtags"
-#: src/ui.cc:2137
+#: src/ui.cc:2161
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "Nový prohlížeč kategorií"
-#: src/ui.cc:2139
+#: src/ui.cc:2163
msgid "Browse packages by category"
msgstr "Prohlíží balíky podle kategorií"
-#: src/ui.cc:2147
+#: src/ui.cc:2171
msgid "^About"
msgstr "O progr^amu"
-#: src/ui.cc:2148
+#: src/ui.cc:2172
msgid "View information about this program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
-#: src/ui.cc:2151
+#: src/ui.cc:2175
msgid "^Help"
msgstr "Nápověda"
-#: src/ui.cc:2152
+#: src/ui.cc:2176
msgid "View the on-line help"
msgstr "Zobrazí on-line nápovědu"
-#: src/ui.cc:2154
+#: src/ui.cc:2178
msgid "User's ^Manual"
msgstr "Uživatelský ^manuál"
-#: src/ui.cc:2155
+#: src/ui.cc:2179
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Zobrazí podrobný manuál tohoto programu"
-#: src/ui.cc:2158
+#: src/ui.cc:2182
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"
-#: src/ui.cc:2159
+#: src/ui.cc:2183
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Zobrazí seznam často kladených otázek"
-#: src/ui.cc:2162
+#: src/ui.cc:2186
msgid "^NEWS"
msgstr "^Novinky"
-#: src/ui.cc:2163
+#: src/ui.cc:2187
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Zobrazí důležité změny mezi jednotlivými verzemi "
-#: src/ui.cc:2166
+#: src/ui.cc:2190
msgid "^License"
msgstr "^Licence"
-#: src/ui.cc:2167
+#: src/ui.cc:2191
msgid "View the terms under which you may copy the program"
msgstr "Zobrazí podmínky, za kterých můžete program šířit"
-#: src/ui.cc:2293
+#: src/ui.cc:2331
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
-#: src/ui.cc:2296
+#: src/ui.cc:2334
msgid "Resolver"
msgstr "Řešitel"
-#: src/ui.cc:2297
+#: src/ui.cc:2335
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
-#: src/ui.cc:2298
+#: src/ui.cc:2336
msgid "Options"
msgstr "Volby"
-#: src/ui.cc:2299
+#: src/ui.cc:2337
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
-#: src/ui.cc:2300
+#: src/ui.cc:2338
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
-#: src/ui.cc:2365
+#: src/ui.cc:2403
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
@@ -5171,11 +5173,11 @@ msgstr ""
"%ls: Menu %ls: Nápověda %ls: Konec %ls: Aktualizace %ls: Stažení/"
"Instalace"
-#: src/ui.cc:2706 src/vscreen/vscreen.cc:724
+#: src/ui.cc:2746 src/vscreen/vscreen.cc:724
msgid "yes_key"
msgstr "ano_key"
-#: src/ui.cc:2707 src/vscreen/vscreen.cc:725
+#: src/ui.cc:2747 src/vscreen/vscreen.cc:725
msgid "no_key"
msgstr "ne_key"
@@ -5229,16 +5231,16 @@ msgstr "Neznámý formátovací vzor: '%lc'"
msgid "Bad format parameter"
msgstr "Chybný formátovací parametr"
-#: src/vscreen/config/keybindings.cc:333
+#: src/vscreen/config/keybindings.cc:332
#, c-format
msgid "Cannot parse key description: %ls"
msgstr "Nemohu zpracovat popis klávesy: %ls"
-#: src/vscreen/config/keybindings.cc:343
+#: src/vscreen/config/keybindings.cc:342
msgid "Invalid null keybinding"
msgstr "Neplatná prázdná klávesová zkratka"
-#: src/vscreen/config/keybindings.cc:351
+#: src/vscreen/config/keybindings.cc:350
msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
msgstr "Lituji, modifikátory nemohou být použity s netisknutelnými znaky"
@@ -5262,19 +5264,16 @@ msgstr "Au! Dostal mě SIGABRT, umírám..\n"
msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "Au! Dostal mě SIGQUIT, umírám..\n"
-#: src/vscreen/vs_pager.cc:435
+#: src/vscreen/vs_pager.cc:439
#, c-format
msgid ""
"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
msgstr "Nemohu načíst soubor: řetězec %ls nemá vícebajtovou reprezentaci."
-#: src/vscreen/vs_tree.cc:930
+#: src/vscreen/vs_tree.cc:942
msgid "TOP LEVEL"
msgstr "NEJVYŠŠÍ ÚROVEŇ"
-#~ msgid "^NEWS"
-#~ msgstr "^Novinky"
-
#~ msgid "1 install"
#~ msgstr "instalovat 1"