summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po3679
1 files changed, 1841 insertions, 1838 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index dd3776be..84132364 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-30 21:11-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-15 21:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -20,11 +20,11 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
-#: src/apt_options.cc:158
+#: src/apt_options.cc:160
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Afficher en haut de l'écran certaines des commandes disponibles"
-#: src/apt_options.cc:159
+#: src/apt_options.cc:161
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
@@ -32,11 +32,11 @@ msgstr ""
"Si cette option est activée, une brève description des commandes les plus "
"importantes d'aptitude sera affichée sous la barre de menu."
-#: src/apt_options.cc:163
+#: src/apt_options.cc:165
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilisée"
-#: src/apt_options.cc:164
+#: src/apt_options.cc:166
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
@@ -44,11 +44,11 @@ msgstr ""
"Si cette option est activée, la barre de menu n'apparaîtra qu'une fois "
"activée en pressant la touche de menu."
-#: src/apt_options.cc:168
+#: src/apt_options.cc:170
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Utiliser, si possible, une invite de type « mini-tampon »"
-#: src/apt_options.cc:169
+#: src/apt_options.cc:171
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
@@ -58,11 +58,11 @@ msgstr ""
"en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichée sous forme de boîtes "
"de dialogue."
-#: src/apt_options.cc:174
+#: src/apt_options.cc:176
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Afficher les résultats partiels lors de la recherche (incrémentale)"
-#: src/apt_options.cc:175
+#: src/apt_options.cc:177
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
@@ -72,11 +72,11 @@ msgstr ""
"liste des paquets au fur et à mesure de la frappe. Ceci est commode, mais "
"peut ralentir le programme, particulièrement sur les ordinateurs anciens."
-#: src/apt_options.cc:181
+#: src/apt_options.cc:183
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Quitter le programme lors de la fermeture de la dernière vue"
-#: src/apt_options.cc:182
+#: src/apt_options.cc:184
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
@@ -87,22 +87,22 @@ msgstr ""
"aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionnez « Quitter » "
"depuis le menu des actions."
-#: src/apt_options.cc:188
+#: src/apt_options.cc:190
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Demander une confirmation avant de quitter le programme"
-#: src/apt_options.cc:189
+#: src/apt_options.cc:191
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant confirmation."
-#: src/apt_options.cc:193
+#: src/apt_options.cc:195
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement"
-#: src/apt_options.cc:194
+#: src/apt_options.cc:196
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
@@ -110,11 +110,11 @@ msgstr ""
"Cette option contrôle si aptitude doit attendre une confirmation après avoir "
"effectué un téléchargement pour commencer l'installation des paquets."
-#: src/apt_options.cc:197
+#: src/apt_options.cc:199
msgid "Never"
msgstr "jamais"
-#: src/apt_options.cc:198
+#: src/apt_options.cc:200
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
@@ -122,11 +122,11 @@ msgstr ""
"Ne jamais attendre d'action de l'utilisateur après avoir téléchargé des "
"paquets : toujours commencer l'installation immédiatement."
-#: src/apt_options.cc:199
+#: src/apt_options.cc:201
msgid "When an error occurs"
msgstr "en cas d'erreur"
-#: src/apt_options.cc:200
+#: src/apt_options.cc:202
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
@@ -135,11 +135,11 @@ msgstr ""
"téléchargement. S'il ne s'est pas produit d'erreur, commencer l'installation "
"des paquets immédiatement."
-#: src/apt_options.cc:201
+#: src/apt_options.cc:203
msgid "Always"
msgstr "toujours"
-#: src/apt_options.cc:202
+#: src/apt_options.cc:204
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
@@ -147,11 +147,11 @@ msgstr ""
"Toujours attendre que l'utilisateur confirme le téléchargement avant de "
"commencer l'installation."
-#: src/apt_options.cc:204
+#: src/apt_options.cc:206
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Utiliser un indicateur « ligne d'état » pour tous les téléchargements"
-#: src/apt_options.cc:205
+#: src/apt_options.cc:207
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
@@ -159,11 +159,11 @@ msgstr ""
"Si cette option est activée, aptitude affichera l'état des téléchargements "
"en cours en bas de l'écran plutôt que d'ouvrir une nouvelle vue."
-#: src/apt_options.cc:209
+#: src/apt_options.cc:211
msgid "Display the extended description area by default"
msgstr "Afficher par défaut la zone de description étendue"
-#: src/apt_options.cc:210
+#: src/apt_options.cc:212
msgid ""
"If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom "
"of the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
@@ -173,11 +173,11 @@ msgstr ""
"de l'écran) de la liste des paquets sera visible au démarrage du programme, "
"sinon, elle sera cachée au départ."
-#: src/apt_options.cc:215
+#: src/apt_options.cc:217
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Avancer à l'entrée suivante après avoir changé l'état d'un paquet"
-#: src/apt_options.cc:216
+#: src/apt_options.cc:218
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
@@ -187,11 +187,11 @@ msgstr ""
"exemple, son installation ou sa suppression) déplacera la sélection vers le "
"paquet suivant de la liste."
-#: src/apt_options.cc:221
+#: src/apt_options.cc:223
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Afficher automatiquement pourquoi les paquets sont cassés"
-#: src/apt_options.cc:222
+#: src/apt_options.cc:224
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
@@ -201,11 +201,11 @@ msgstr ""
"possédant des dépendances cassées affichera automatiquement, dans la boîte "
"du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites ."
-#: src/apt_options.cc:228
+#: src/apt_options.cc:230
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Mode de groupement par défaut pour les vues des paquets"
-#: src/apt_options.cc:229
+#: src/apt_options.cc:231
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
@@ -215,11 +215,11 @@ msgstr ""
"davantage d'informations sur la manière de configurer une méthode de "
"regroupement."
-#: src/apt_options.cc:233
+#: src/apt_options.cc:235
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Limite d'affichage par défaut pour les vues des paquets"
-#: src/apt_options.cc:234
+#: src/apt_options.cc:236
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
@@ -229,11 +229,11 @@ msgstr ""
"indiquée par cette option. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur "
"d'aptitude pour des informations détaillées concernant les recherches."
-#: src/apt_options.cc:239
+#: src/apt_options.cc:241
msgid "The display format for package views"
msgstr "Format d'affichage pour les vues des paquets"
-#: src/apt_options.cc:240
+#: src/apt_options.cc:242
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
@@ -244,11 +244,11 @@ msgstr ""
"pour davantage d'informations sur la manière de définir un format "
"d'affichage."
-#: src/apt_options.cc:246
+#: src/apt_options.cc:248
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Format d'affichage pour la ligne d'état"
-#: src/apt_options.cc:247
+#: src/apt_options.cc:249
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
@@ -259,11 +259,11 @@ msgstr ""
"Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour davantage "
"d'informations sur la manière de définir un format d'affichage."
-#: src/apt_options.cc:254
+#: src/apt_options.cc:256
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Format de la ligne d'en-tête de l'affichage"
-#: src/apt_options.cc:255
+#: src/apt_options.cc:257
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
@@ -274,11 +274,11 @@ msgstr ""
"guide de l'utilisateur d'aptitude pour davantage d'informations sur la "
"manière de définir un format d'affichage."
-#: src/apt_options.cc:265
+#: src/apt_options.cc:267
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les paquets installés"
-#: src/apt_options.cc:266
+#: src/apt_options.cc:268
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
@@ -286,11 +286,11 @@ msgstr ""
"Si cette option est activée, alors, au démarrage, aptitude marquera pour "
"mise à niveau tous les paquets susceptibles de l'être."
-#: src/apt_options.cc:270
+#: src/apt_options.cc:272
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Supprimer automatiquement les paquets périmés du cache"
-#: src/apt_options.cc:271
+#: src/apt_options.cc:273
msgid ""
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
@@ -300,11 +300,11 @@ msgstr ""
"aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus "
"être téléchargés depuis les archives du fichier sources.lst."
-#: src/apt_options.cc:276
+#: src/apt_options.cc:278
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL d'où télécharger les journaux des modifications"
-#: src/apt_options.cc:277
+#: src/apt_options.cc:279
msgid ""
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
"the Debian Web site. You should only need to change this if the URL of the "
@@ -314,11 +314,11 @@ msgstr ""
"modifications depuis le site Web de Debian. Vous ne devriez avoir besoin de "
"le modifier que si l'URL de l'archive des paquets est modifiée."
-#: src/apt_options.cc:283
+#: src/apt_options.cc:285
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Afficher une prévisualisation de ce qui sera fait avant de le faire"
-#: src/apt_options.cc:284
+#: src/apt_options.cc:286
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
@@ -327,12 +327,12 @@ msgstr ""
"d'effectuer une phase d'installation, il affichera tout d'abord un résumé "
"des actions qu'il est sur le point d'effectuer."
-#: src/apt_options.cc:290
+#: src/apt_options.cc:292
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises à jour des listes"
-#: src/apt_options.cc:291
+#: src/apt_options.cc:293
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
@@ -341,12 +341,12 @@ msgstr ""
"paquets après la mises à jour de la liste des paquets (par exemple, en "
"pressant « u »)."
-#: src/apt_options.cc:296
+#: src/apt_options.cc:298
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression"
-#: src/apt_options.cc:297
+#: src/apt_options.cc:299
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
@@ -356,14 +356,14 @@ msgstr ""
"paquets après une phase d'installation ou de suppression de paquets depuis "
"la ligne de commande."
-#: src/apt_options.cc:303
+#: src/apt_options.cc:305
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr ""
"Ne pas afficher de message d'avertissement lorsque la première modification "
"est faite en mode lecture seule."
-#: src/apt_options.cc:304
+#: src/apt_options.cc:306
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
@@ -373,12 +373,12 @@ msgstr ""
"avertissement si vous modifiez l'état d'un paquet et que vous n'avez pas les "
"droits pour appliquer les modifications sur le système."
-#: src/apt_options.cc:310
+#: src/apt_options.cc:312
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée"
-#: src/apt_options.cc:311
+#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
@@ -391,11 +391,11 @@ msgstr ""
"(« root »). Vous aurez la possibilité de vous connecter en tant que root et "
"d'effectuer l'action avec les privilèges de root."
-#: src/apt_options.cc:320
+#: src/apt_options.cc:322
msgid "File to log actions into"
msgstr "Fichier journal"
-#: src/apt_options.cc:321
+#: src/apt_options.cc:323
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
@@ -408,11 +408,11 @@ msgstr ""
"interprété comme une commande de l'interpréteur qui recevra le journal sur "
"l'entrée standard."
-#: src/apt_options.cc:333
+#: src/apt_options.cc:335
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Résoudre automatiquement les dépendances des paquets sélectionnés"
-#: src/apt_options.cc:334
+#: src/apt_options.cc:336
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
@@ -425,11 +425,11 @@ msgstr ""
"dépendances interne , mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer "
"complètement dans certains scénarios."
-#: src/apt_options.cc:342
+#: src/apt_options.cc:344
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "Corriger les paquets cassés avant installation ou suppression"
-#: src/apt_options.cc:343
+#: src/apt_options.cc:345
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
@@ -441,11 +441,11 @@ msgstr ""
"la suggestion en cours du solveur de problème. Sinon, aptitude vous "
"proposera pour confirmation une solution aux dépendances cassées."
-#: src/apt_options.cc:350
+#: src/apt_options.cc:352
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Installer automatiquement les paquets recommandés"
-#: src/apt_options.cc:351
+#: src/apt_options.cc:353
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is "
"also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
@@ -464,11 +464,11 @@ msgstr ""
"automatiquement et non utilisés » est activée, les paquets qui sont "
"recommandés par un paquet installé ne seront pas automatiquement supprimés."
-#: src/apt_options.cc:363
+#: src/apt_options.cc:365
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés"
-#: src/apt_options.cc:364
+#: src/apt_options.cc:366
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
@@ -486,11 +486,11 @@ msgstr ""
"recommandés » est activée, les paquets installés automatiquement ne seront "
"pas enlevée si un quelconque paquet qui les recommande est installé."
-#: src/apt_options.cc:375
+#: src/apt_options.cc:377
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr "Paquets qui ne devraient jamais être automatiquement supprimés"
-#: src/apt_options.cc:376
+#: src/apt_options.cc:378
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
@@ -500,85 +500,72 @@ msgstr ""
"comme si un paquet installé en dépendait : il ne seront jamais considérés "
"comme devant être supprimés en tant que paquets non utilisée."
-#: src/apt_options.cc:488
-msgid "UI options"
-msgstr "Options de l'interface utilisateur"
-
-#: src/apt_options.cc:490
-msgid "Dependency handling"
-msgstr "Gestion des dépendances"
-
-#: src/apt_options.cc:492 src/pkg_grouppolicy.cc:904
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Divers"
-
-#: src/broken_indicator.cc:118
-#, c-format
-msgid "%s: Examine"
+#: src/broken_indicator.cc:123
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%ls: Examine"
msgstr "%s : Examiner"
-#: src/broken_indicator.cc:126
-#, c-format
-msgid "%s: Apply"
+#: src/broken_indicator.cc:132
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%ls: Apply"
msgstr "%s : Appliquer"
-#: src/broken_indicator.cc:129
-#, c-format
-msgid "%s: Next"
+#: src/broken_indicator.cc:137
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%ls: Next"
msgstr "%s : Suivant"
-#: src/broken_indicator.cc:134
-#, c-format
-msgid "%s: Previous"
+#: src/broken_indicator.cc:143
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%ls: Previous"
msgstr "%s : Précédent"
-#: src/broken_indicator.cc:226
+#: src/broken_indicator.cc:239
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Résolution des dépendances impossible."
-#: src/broken_indicator.cc:237
+#: src/broken_indicator.cc:250
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "Erreur fatale du solveur"
-#: src/broken_indicator.cc:248
+#: src/broken_indicator.cc:262
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] Résolution des dépendances"
-#: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134
-#: src/solution_screen.cc:529
+#: src/broken_indicator.cc:297 src/solution_dialog.cc:140
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Erreur interne : solution « null » inattendue."
-#: src/broken_indicator.cc:338
+#: src/broken_indicator.cc:356
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] " %d à installer"
msgstr[1] " %d à installer"
-#: src/broken_indicator.cc:344
+#: src/broken_indicator.cc:366
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] " %d à supprimer"
msgstr[1] " %d à supprimer"
-#: src/broken_indicator.cc:350
+#: src/broken_indicator.cc:376
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] " %d à conserver"
msgstr[1] " %d à conserver"
-#: src/broken_indicator.cc:356
+#: src/broken_indicator.cc:386
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] " %d à mettre à jour"
msgstr[1] " %d à mettre à jour"
-#: src/broken_indicator.cc:362
+#: src/broken_indicator.cc:396
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
@@ -588,7 +575,7 @@ msgstr[1] " %d vers version antérieure"
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
#. "n1 installs, n2 removals", ...
#.
-#: src/broken_indicator.cc:370
+#: src/broken_indicator.cc:407
#, c-format
msgid "Suggest %F"
msgstr "Suggère %F"
@@ -795,7 +782,7 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Motif inattendu passé en paramètre après « keep-all »"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:263 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31
-#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:533
+#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:535
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Abandon.\n"
@@ -875,103 +862,103 @@ msgstr ""
"Qu'est-ce que c'est ? C'est un éléphant qui se fait manger par un\n"
"serpent, bien sûr.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:37
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:38
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur l'entrée standard"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:56
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:57
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Impossible de lire la liste des sources"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
#, c-format
msgid "but %s is to be installed."
msgstr "mais %s doit être installé."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:243 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
#, c-format
msgid "but %s is installed and it is kept back."
msgstr "mais %s est installé et a été conservé"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:245 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
#, c-format
msgid "but %s is installed."
msgstr "mais %s est installé."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:249 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "mais il n'est pas installable"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
#, c-format
msgid " which is a virtual package."
msgstr " qui est un paquet virtuel"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:256 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
#, c-format
msgid " or"
msgstr " ou"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants ne sont pas utilisés et vont être ENLEVÉS : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés automatiquement : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront automatiquement ENLEVÉS : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Les paquets suivants vont être RÉINSTALLÉS à une VERSION ANTÉRIEURE : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Les paquets suivants seront RÉINSTALLÉS : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:280
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Les paquets partiellement installés suivants seront configurés : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:334
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:335
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être ENLEVÉS !\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:343
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être CASSÉS par cette action :\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:353
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
@@ -982,16 +969,16 @@ msgstr ""
" Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n"
" que vous faites !\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:356
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Je suis conscient que c'est une très mauvaise idée"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:358
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:359
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Pour continuer, entrer la phrase « %s » :\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
@@ -1009,7 +996,7 @@ msgstr ""
"que c'est bien votre intention.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:412
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
@@ -1019,7 +1006,7 @@ msgstr ""
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur "
"« true ».\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:421
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:422
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
@@ -1027,109 +1014,107 @@ msgstr ""
"*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n"
" Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true ».\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:427 src/vscreen/vs_util.cc:194
-#: src/vscreen/vs_util.cc:232
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:427 src/vscreen/vs_util.cc:195
-#: src/vscreen/vs_util.cc:233
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Voulez-vous ignorer cet avertissement et continuer quand même ?\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:433
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr ""
"Pour continuer, entrer « %s ». Pour interrompre l'installation, entrer « %"
"s » : "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:446
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:447
#, c-format
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
msgstr "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:548
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés :\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés :\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Aucun paquet ne va être installé, mis à jour ou enlevé.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu réinstallés, "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu remis à une version antérieure, "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so/%so d'archives. "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so d'archives. "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:587
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Après dépaquetage, %so seront utilisés.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:589
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:610
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr ""
"Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr ""
"Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:631
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632
msgid "Press Return to continue"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:642
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
@@ -1138,30 +1123,30 @@ msgstr ""
"Aucun paquet trouvé -- veuillez optionnellement indiquer la ou les racines "
"de la recherche, suivie(s) par le nom du paquet à justifier"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:664
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "y : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:666
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667
msgid "continue with the installation"
msgstr "poursuivre l'installation"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:668
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:670
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671
msgid "abort and quit"
msgstr "abandonner et quitter"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:672
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:674
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
@@ -1169,12 +1154,12 @@ msgstr ""
"afficher les informations concernant un ou plusieurs paquets, les noms de "
"paquets doivent suivre le « i »"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:679
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
@@ -1182,39 +1167,39 @@ msgstr ""
"Afficher les fichiers de suivi des modifications de Debian (« changelog ») "
"d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:681
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:683
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "basculer vers l'affichage des informations de dépendances"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "basculer vers l'affichage de la modification de la taille des paquets"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "basculer vers l'affichage des numéros de version"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
@@ -1223,16 +1208,16 @@ msgstr ""
"pourquoi l'installation d'un seul paquet devrait conduire à installer "
"d'autres paquets."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e : %F"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "basculer vers l'interface visuelle"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
@@ -1244,54 +1229,54 @@ msgstr ""
"de plusieurs noms de paquets (ou motif). L'action sera appliquée à tous les "
"paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
msgid "'+' to install packages"
msgstr "« + » pour installer des paquets"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"« +M » pour installer des paquets et les marquer aussitôt comme ayant été "
"installés automatiquement."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "« - » pour supprimer des paquets"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "« _ » pour purger des paquets"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:718 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "« = » pour conserver des paquets"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
"« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans "
"l'état conservé (« hold »)"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr ""
"« &M » pour marquer des paquets comme ayant été installés automatiquement"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "« &m » pour marquer des paquets comme ayant été manuellement installés"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:782
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n/?] "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1302,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"Les informations de dépendances seront affichées.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1313,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"Les informations de dépendances ne seront pas affichées.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:816
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1324,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"Les versions seront affichées.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1335,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"Les versions ne seront pas affichées.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:822
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1346,7 +1331,7 @@ msgstr ""
"Les modifications de taille seront affichées.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:824
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1357,29 +1342,29 @@ msgstr ""
"Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
#, c-format
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour "
"obtenir de l'aide.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658
-#: src/generic/apt/apt.cc:200
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660
+#: src/generic/apt/apt.cc:202
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur vers %s"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:667
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147
#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
@@ -1388,38 +1373,38 @@ msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pqt ver ...: %F%na pqt ver ...: %F%"
"n<ACTION> pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "accepter les modifications proposées"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
msgstr "rejeter les modifications proposées et rechercher une autre solution"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170
msgid "give up and quit the program"
msgstr "abandonner et quitter le programme"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172
msgid "move to the next solution"
msgstr "aller à la solution suivante"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174
msgid "move to the previous solution"
msgstr "aller à la solution précédente"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr ""
"basculer entre le contenu de la solution et une explication de la solution"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuelle"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur."
@@ -1427,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans "
"laquelle elles apparaissent."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur."
@@ -1435,12 +1420,12 @@ msgstr ""
"accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans "
"lesquelles elles apparaissent."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr ""
"ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
@@ -1448,130 +1433,130 @@ msgstr ""
"Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle si "
"besoin."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes :"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Choisir la version de %s devant être utilisée : "
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:231
#, c-format
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Vous devez indiquer au moins une paire « paquet/version » après « %c »"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260
#, c-format
msgid "Expected a version after \"%s\""
msgstr "« %s » doit être suivi d'un numéro de version"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:286
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "il n'y a pas de version de %s appelée « %s »"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:303
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Autorisation de supprimer %s"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "Rejet de la suppression de %s"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:319
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:332
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "L'installation de %s, version %s (%s), n'est plus demandée"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Demande de suppression de %s"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:347
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "ouverts : %d ; fermés : %d ; reportés : %d ; en conflit : %d"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] "
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:610 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:711
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr ""
"Abandon de tous les efforts pour rechercher une solution à ces dépendances."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:640
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles :"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:657
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Fichier dans lequel sera écrit l'état du solveur :"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:672
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une des commandes suivantes :"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:685
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
msgstr ""
"Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la "
"recherche ? [Y/n]"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:714
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon..."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:729
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Aucune autre solution disponible ***"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
" searching, but some solutions will be unreachable."
@@ -1580,257 +1565,258 @@ msgstr ""
" Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n"
" seront inaccessibles."
-#: src/cmdline/cmdline_search.cc:102
+#: src/cmdline/cmdline_search.cc:104
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "Échec de « iconv » sur %s.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_search.cc:118
+#: src/cmdline/cmdline_search.cc:121
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n"
-#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
-#, c-format
-msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
-msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n"
-
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:405
-#: src/solution_fragment.cc:57
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
+#: src/solution_fragment.cc:58
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192
msgid "not installed"
msgstr "non installé"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:247
-#: src/pkg_ver_item.cc:222
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249
+#: src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "unpacked"
msgstr "dépaqueté"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
msgid "partially configured"
msgstr "partiellement configuré"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
msgid "partially installed"
msgstr "partiellement installé"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:191
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "non installé (il reste les fichiers de configuration)"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
msgstr "en attente du déclenchement du traitement par un ou des autres paquets"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "en attente du déclenchement du traitement"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/pkg_columnizer.cc:255
-#: src/pkg_ver_item.cc:230
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
+#: src/pkg_ver_item.cc:237
msgid "installed"
msgstr "installé"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s ; sera purgé car rien n'en dépend"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/cmdline/cmdline_show.cc:320
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s ; sera purgé"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s ; sera supprimé car rien n'en dépend"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s ; sera supprimé"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:249
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s ; sera remis à une version antérieure [%s -> %s]"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:252
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s sera mis à jour [%s -> %s]"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270
msgid "not a real package"
msgstr "n'est pas un paquet réel"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:274
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
msgid " [held]"
msgstr " [gardé]"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:288
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
#, c-format
msgid "%s; will be installed"
msgstr "%s; sera installé"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
#, c-format
msgid "%s; will be installed automatically"
msgstr "%s ; sera installée automatiquement"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:310
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s ; la version %s sera installée"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:314
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s ; la version %s sera installée automatiquement"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:339 src/cmdline/cmdline_show.cc:361
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370
msgid "Package: "
msgstr "Paquet : "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:340 src/cmdline/cmdline_show.cc:369
-#: src/pkg_columnizer.cc:89
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
+#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "State"
msgstr "État"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:341 src/cmdline/cmdline_show.cc:427
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1832
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1834
msgid "Provided by"
msgstr "Fourni par "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:363 src/pkg_info_screen.cc:113
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:119
msgid "Essential: "
msgstr "Essentiel : "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:363 src/cmdline/cmdline_show.cc:367
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:113
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:119
msgid "yes"
msgstr "oui"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:367
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381
msgid "Forbidden version"
msgstr "Version interdite"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automatiquement installé"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
msgid "no"
msgstr "non"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
msgid "Version: "
msgstr "Version : "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/pkg_info_screen.cc:121
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:127
msgid "Priority: "
msgstr "Priorité : "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 src/cmdline/cmdline_show.cc:384
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:393
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/pkg_info_screen.cc:122
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128
msgid "Section: "
msgstr "Section : "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 src/pkg_info_screen.cc:123
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129
msgid "Maintainer: "
msgstr "Responsable : "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:388
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Taille décompressée : "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401
msgid "Architecture: "
msgstr "Architecture : "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Taille compressée : "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:396
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
msgid "Filename: "
msgstr "Nom de fichier : "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:398
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
msgid "MD5sum: "
msgstr "Somme MD5 : "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:405
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:410
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
msgid "Depends"
msgstr "Dépend"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
msgid "PreDepends"
msgstr "Pré-dépend"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:414
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423
msgid "Recommends"
msgstr "Recommande"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425
msgid "Suggests"
msgstr "Suggère"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
msgid "Conflicts"
msgstr "Est en conflit"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
msgid "Breaks"
msgstr "Casse"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
msgid "Replaces"
msgstr "Remplace"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
msgid "Obsoletes"
msgstr "Rend obsolète"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/generic/apt/matchers.cc:1781
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/cmdline/cmdline_why.cc:146
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1783
msgid "Provides"
msgstr "Fournit"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:95
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101
msgid "Description: "
msgstr "Description : "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:100
-#: src/pkg_view.cc:243
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106
+#: src/pkg_view.cc:250
msgid "Homepage: "
msgstr "Site :"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:533
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Paquet %s introuvable"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:546
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:555
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Analyse du motif %s impossible"
+#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
+#, c-format
+msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
+msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n"
+
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
@@ -1888,119 +1874,193 @@ msgstr ""
"Vous ne pouvez pas indiquer à la fois une archive et une version pour un "
"paquet\n"
-#: src/dep_item.cc:140
-msgid "UNSATISFIED"
-msgstr "NON SATISFAITE"
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Install(%s)"
+msgstr "Installer"
-#: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:246
-msgid "UNAVAILABLE"
-msgstr "NON DISPONIBLE"
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:421
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Remove(%s)"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Install(%s provides %s)"
+msgstr "Installation de %s %s (%s)"
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Remove(%s provides %s)"
+msgstr "Supprimer %F [%s (%s)]"
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:602
+#, c-format
+msgid " ++ Examining %F\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:612
+msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:622
+msgid " ++ --> skipping conflict\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:630
+msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:637
+msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:666
+msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:673
+msgid " ++ --> skipping, version check failed.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:691
+#, c-format
+msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:822
+#, c-format
+msgid "Starting search with parameters %ls\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042
+msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
+#, c-format
+msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
+msgstr ""
-#: src/desc_parse.cc:292
-msgid "Tags"
-msgstr "Marqueurs"
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1113
+#, c-format
+msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
+msgstr ""
-#: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115
+#, c-format
+msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1160 src/cmdline/cmdline_why.cc:1186
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1248
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No package named \"%s\" exists."
+msgstr "Impossible de trouver un paquet appelé « %s »"
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
+#, fuzzy
+msgid "Unable to parse some match patterns."
+msgstr "Analyse du motif %s impossible"
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
+#, c-format
+msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
+msgstr "« &m » pour marquer des paquets comme ayant été manuellement installés"
+
+#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr ""
"Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s »"
-#: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65
+#: src/download_bar.cc:72 src/generic/apt/acqprogress.cc:65
msgid "Hit "
msgstr "Atteint "
-#: src/download_bar.cc:77
+#: src/download_bar.cc:83
msgid "Downloading "
msgstr "Téléchargement "
-#: src/download_bar.cc:88
+#: src/download_bar.cc:94
msgid "Got "
msgstr "Reçu "
-#: src/download_bar.cc:138
+#: src/download_bar.cc:144
msgid "Downloading..."
msgstr "Téléchargement..."
-#: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100
+#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [En cours]"
-#: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356
+#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:366
msgid "[Hit]"
msgstr "[Atteint]"
-#: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378
+#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:388
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Téléchargé]"
-#: src/download_list.cc:70
+#: src/download_list.cc:76
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) "
-#: src/download_list.cc:76
+#: src/download_list.cc:82
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nCertains fichiers n'ont pas été téléchargés avec succès."
-#: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuer"
-
-#: src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
-#: src/vscreen/vs_util.cc:345
-msgid "Cancel"
-msgstr "Abandonner"
-
-#: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203
-msgid "Total Progress: "
-msgstr "État d'avancement : "
-
-#: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218
+#: src/download_list.cc:237 src/download_screen.cc:224
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%so/s, il reste %s)"
-#: src/download_list.cc:233
+#: src/download_list.cc:239
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (bloqué)"
-#: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264
+#: src/download_list.cc:241 src/download_list.cc:270
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"
-#: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67
-msgid "Abort"
-msgstr "Abandon"
-
-#: src/download_list.cc:400
+#: src/download_list.cc:410
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORÉ]"
-#: src/download_list.cc:406
+#: src/download_list.cc:416
msgid "[ERROR]"
msgstr "[ERREUR]"
-#: src/download_screen.cc:182
+#: src/download_screen.cc:188
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
msgstr "%so téléchargés en %ss (%so/s)."
-#: src/edit_pkg_hier.cc:184
+#: src/download_screen.cc:209
+msgid "Total Progress: "
+msgstr "État d'avancement : "
+
+#: src/edit_pkg_hier.cc:191
msgid "No hierarchy information to edit"
msgstr "Aucune information de hiérarchie à éditer"
-#: src/edit_pkg_hier.cc:286
+#: src/edit_pkg_hier.cc:293
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
msgstr "Ouverture en écriture de « %s » impossible"
-#: src/edit_pkg_hier.cc:331
+#: src/edit_pkg_hier.cc:338
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
msgstr ""
"Votre répertoire personnel est introuvable, enregistrement dans /tmp/"
@@ -2032,6 +2092,27 @@ msgstr ""
"Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » "
"dans le lecteur « %s » et presser Entrée.\n"
+#: src/generic/apt/apt.cc:174
+#, c-format
+msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
+msgstr ""
+"%s n'est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de "
+"configuration"
+
+#: src/generic/apt/apt.cc:212
+#, c-format
+msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
+msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration"
+
+#: src/generic/apt/apt.cc:311
+msgid ""
+"Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you "
+"make to the states of packages will NOT be preserved!"
+msgstr ""
+"Impossible de verrouiller le fichier cache. Ouverture en mode lecture "
+"seule : AUCUNE des modifications de l'état des paquets que vous pourrez "
+"faire ne sera conservée."
+
#: src/generic/apt/aptcache.cc:294
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état étendu d'Aptitude"
@@ -2107,27 +2188,6 @@ msgstr ""
"Vous devriez mettre à jour la liste des paquets pour corriger ces fichiers "
"manquants."
-#: src/generic/apt/apt.cc:172
-#, c-format
-msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
-msgstr ""
-"%s n'est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de "
-"configuration"
-
-#: src/generic/apt/apt.cc:210
-#, c-format
-msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
-msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration"
-
-#: src/generic/apt/apt.cc:309
-msgid ""
-"Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you "
-"make to the states of packages will NOT be preserved!"
-msgstr ""
-"Impossible de verrouiller le fichier cache. Ouverture en mode lecture "
-"seule : AUCUNE des modifications de l'état des paquets que vous pourrez "
-"faire ne sera conservée."
-
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
@@ -2288,140 +2348,140 @@ msgstr ""
"\n"
"Enregistrement terminé.\n"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:741
+#: src/generic/apt/matchers.cc:743
msgid "Automatically Installed"
msgstr "Installé automatiquement"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:767 src/generic/apt/matchers.cc:968
+#: src/generic/apt/matchers.cc:769 src/generic/apt/matchers.cc:970
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:966
+#: src/generic/apt/matchers.cc:968
msgid "Unchanged"
msgstr "Non modifié"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:970
+#: src/generic/apt/matchers.cc:972
msgid "Remove [unused]"
msgstr "Supprimer [inutilisé]"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:972
+#: src/generic/apt/matchers.cc:974
msgid "Hold [auto]"
msgstr "Garder [auto]"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:974
+#: src/generic/apt/matchers.cc:976
msgid "Install [auto]"
msgstr "Installer [auto]"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:976
+#: src/generic/apt/matchers.cc:978
msgid "Remove [auto]"
msgstr "Supprimer [auto]"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:978
+#: src/generic/apt/matchers.cc:980
msgid "Downgrade"
msgstr "Réinstaller vers une version antérieure"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:980
+#: src/generic/apt/matchers.cc:982
msgid "Hold"
msgstr "Geler"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:982
+#: src/generic/apt/matchers.cc:984
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:984
+#: src/generic/apt/matchers.cc:986
msgid "Install"
msgstr "Installer"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:986
+#: src/generic/apt/matchers.cc:988
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:988
+#: src/generic/apt/matchers.cc:990
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à jour"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1012
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1014
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1042
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1044
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1067
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1069
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1093
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1095
msgid "Essential"
msgstr "Essentiel"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1116
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1118
msgid "Config Files Remain"
msgstr "Les fichiers de configuration ont été conservés"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1531
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1533
msgid "Garbage"
msgstr "Résidus"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1885
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1887
msgid "No reverse dependencies"
msgstr "Pas de dépendances inverses"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1959
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1961
msgid "New Package"
msgstr "Nouveau paquet"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1982
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1984
msgid "Upgradable"
msgstr "Susceptible de mise à jour"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2108
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2110
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Chaîne littérale non terminée après %s"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2168
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2170
msgid "Unmatched '('"
msgstr "« ( » non fermée"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2301 src/generic/apt/matchers.cc:2374
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2303 src/generic/apt/matchers.cc:2376
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Type de dépendance inconnu : %s"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2307
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2309
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Provides: ne peut être cassé"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2362
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2364
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Type d'action inconnu : %s"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2416
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2418
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Priorité %s inconnue"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2437
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2439
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Type de modèle inconnu : %c"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2460
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2462
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Impossible de rechercher \"\""
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2488
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2490
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Expression vide"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2515
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2517
msgid "Badly formed expression"
msgstr "Expression mal formulée"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2550
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2552
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "« ) » mal placée"
@@ -2442,7 +2502,7 @@ msgstr ""
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » "
"pour le paquet %s "
-#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159
+#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:165
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "Liste des modifications de %s"
@@ -2511,193 +2571,189 @@ msgstr ""
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
-#: src/generic/util/threads.cc:32
-msgid "Not enough resources to create thread"
-msgstr "Ressources insuffisantes pour créer un processus (thread)"
-
-#: src/load_config.cc:46
+#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Nom de couleur inconnu « %s »"
-#: src/load_config.cc:73
+#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Nom d'attribut inconnu « %s »"
-#: src/load_config.cc:111
-#, c-format
-msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
+#: src/load_config.cc:113
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid entry in cw::style definition group: \"%s\""
msgstr "Entrée non valable dans le groupe de définition du style : « %s »"
-#: src/load_config.cc:113
-#, c-format
-msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
+#: src/load_config.cc:115
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid tagless entry in cw::style definition group: \"%s\""
msgstr ""
"Entrée sans étiquette non valable dans le groupe de définition du style : « %"
"s »"
-#: src/load_config.cc:125
+#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "La couleur par défaut ne peut être utilisée que pour l'arrière-plan."
-#: src/load_config.cc:142
-#, c-format
-msgid "Unknown style attribute %s"
+#: src/load_config.cc:144
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown cw::style attribute %s"
msgstr "Attribut de style inconnu : %s"
-#: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167
+#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Entrée invalide dans le groupe de raccourci clavier : « %s »"
-#: src/load_config.cc:182
+#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Raccourci clavier invalide « %s » -> « %s » ignoré"
-#: src/load_grouppolicy.cc:258
+#: src/load_grouppolicy.cc:259
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu"
-#: src/load_grouppolicy.cc:270
+#: src/load_grouppolicy.cc:271
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu"
-#: src/load_grouppolicy.cc:277
+#: src/load_grouppolicy.cc:278
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "Règle de regroupement inconnue « %s »"
-#: src/load_grouppolicy.cc:284
+#: src/load_grouppolicy.cc:285
#, c-format
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
msgstr "La règle terminale %s devrait être la dernière règle de la liste"
-#: src/load_grouppolicy.cc:367
+#: src/load_grouppolicy.cc:368
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
msgstr ""
"Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir » ou « subdir »)"
-#: src/load_grouppolicy.cc:377
+#: src/load_grouppolicy.cc:378
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"%s est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » ou "
"« nopassthrough »)"
-#: src/load_grouppolicy.cc:382
+#: src/load_grouppolicy.cc:383
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
msgstr "Trop de paramètres dans la règle de regroupement par section"
-#: src/load_grouppolicy.cc:395
+#: src/load_grouppolicy.cc:396
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun paramètre"
-#: src/load_grouppolicy.cc:412
+#: src/load_grouppolicy.cc:413
msgid "Expected '(' after 'filter'"
msgstr "« ( » est attendu après « filtre »"
-#: src/load_grouppolicy.cc:449
+#: src/load_grouppolicy.cc:450
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Analyse de l'expression impossible à « %s »"
-#: src/load_grouppolicy.cc:454
+#: src/load_grouppolicy.cc:455
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
msgstr ""
"Un et un seul nom de filtre doit être passé en paramètre à une règle de "
"filtrage"
-#: src/load_grouppolicy.cc:473
+#: src/load_grouppolicy.cc:474
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
msgstr "Les règles de regroupement par mode ne prennent aucun paramètre"
-#: src/load_grouppolicy.cc:484
+#: src/load_grouppolicy.cc:485
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
msgstr ""
"La règle de regroupement selon le premier caractère ne prend aucun paramètre"
-#: src/load_grouppolicy.cc:496
+#: src/load_grouppolicy.cc:497
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "La règle de regroupement par version ne prend pas de paramètre"
-#: src/load_grouppolicy.cc:507
+#: src/load_grouppolicy.cc:508
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend pas de paramètre"
-#: src/load_grouppolicy.cc:518
+#: src/load_grouppolicy.cc:519
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
msgstr "La règle de regroupement par priorité ne prend pas de paramètre"
-#: src/load_grouppolicy.cc:549
+#: src/load_grouppolicy.cc:550
msgid "Task grouping policies take no arguments"
msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas de paramètre"
-#: src/load_grouppolicy.cc:562
+#: src/load_grouppolicy.cc:563
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
msgstr ""
"Un seul paramètre est attendu dans une règle de regroupement par étiquette"
-#: src/load_grouppolicy.cc:577
+#: src/load_grouppolicy.cc:578
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
msgstr "« ( » est attendu après « pattern »"
-#: src/load_grouppolicy.cc:585
+#: src/load_grouppolicy.cc:586
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
msgstr "Paramètres manquants pour « pattern »"
-#: src/load_grouppolicy.cc:609
+#: src/load_grouppolicy.cc:610
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Impossible d'analyser l'expression après « %s »"
-#: src/load_grouppolicy.cc:631
+#: src/load_grouppolicy.cc:632
#, c-format
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »"
-#: src/load_grouppolicy.cc:650
+#: src/load_grouppolicy.cc:651
#, c-format
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
msgstr "« , » ou « ) » suivant « || » attendu, « %s » a été obtenu"
-#: src/load_grouppolicy.cc:662
+#: src/load_grouppolicy.cc:663
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
msgstr "« (  » non fermée dans la règle de regroupement par expression"
# A TRADUIRE
-#: src/load_pkgview.cc:58
+#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Décodage impossible : pas de format de colonne indiqué pour une entrée "
"statique "
-#: src/load_pkgview.cc:91
+#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr "Décodage impossible : erreur d'encodage dans le descripteur de colonne"
-#: src/load_pkgview.cc:112
+#: src/load_pkgview.cc:118
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "Décodage impossible : « %s » est un type d'élément de vue inconnu"
-#: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127
+#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "Décodage impossible : pas de numéro de colonne indiqué"
-#: src/load_pkgview.cc:135
+#: src/load_pkgview.cc:141
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Décodage impossible : pas de largeur indiquée"
-#: src/load_pkgview.cc:143
+#: src/load_pkgview.cc:149
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Décodage impossible : pas de hauteur indiquée"
-#: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192
+#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Type d'alignement inconnu « %s »"
@@ -2731,27 +2787,27 @@ msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri"
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Type de règle de tri « %s » incorrect"
-#: src/main.cc:84
+#: src/main.cc:86
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Impossible de décoder la chaîne multi-octets après « %ls »"
-#: src/main.cc:93
+#: src/main.cc:95
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Impossible de décoder une grande chaîne de caractères après « %s »"
-#: src/main.cc:101
+#: src/main.cc:103
#, c-format
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
msgstr "%s %s compilé le %s %s\n"
-#: src/main.cc:104
+#: src/main.cc:106
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Compilateur : g++ %s\n"
-#: src/main.cc:107
+#: src/main.cc:109
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -2760,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Version de NCurses : %s\n"
-#: src/main.cc:109
+#: src/main.cc:111
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -2769,22 +2825,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Version de Curses : %s\n"
-#: src/main.cc:111
+#: src/main.cc:113
#, c-format
msgid "libsigc++ version: %s\n"
msgstr "Version de libsigc++ : %s\n"
-#: src/main.cc:117
+#: src/main.cc:119
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]"
-#: src/main.cc:119
+#: src/main.cc:121
#, c-format
msgid " aptitude [options] <action> ..."
msgstr " aptitude [options] <action> ..."
-#: src/main.cc:121
+#: src/main.cc:123
#, c-format
msgid ""
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
@@ -2793,46 +2849,46 @@ msgstr ""
" Actions (si aucune n'est indiquée, aptitude entrera en mode interactif) :\n"
"\n"
-#: src/main.cc:122
+#: src/main.cc:124
#, c-format
msgid " install - Install/upgrade packages\n"
msgstr " install - Installer ou mettre à jour des paquets\n"
-#: src/main.cc:123
+#: src/main.cc:125
#, c-format
msgid " remove - Remove packages\n"
msgstr " remove - Supprimer des paquets\n"
-#: src/main.cc:124
+#: src/main.cc:126
#, c-format
msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
msgstr ""
" purge - Supprimer des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
-#: src/main.cc:125
+#: src/main.cc:127
#, c-format
msgid " hold - Place packages on hold\n"
msgstr " hold - Garder ce paquet\n"
-#: src/main.cc:126
+#: src/main.cc:128
#, c-format
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
msgstr " unhold - Annuler une commande pour garder un paquet\n"
-#: src/main.cc:127
+#: src/main.cc:129
#, c-format
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
msgstr ""
" markauto - Marquer les paquets comme ayant été automatiquement "
"installés\n"
-#: src/main.cc:128
+#: src/main.cc:130
#, c-format
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
msgstr ""
" unmarkauto - Marquer les paquets comme ayant été manuellement installés\n"
-#: src/main.cc:133
+#: src/main.cc:135
#, c-format
msgid ""
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
@@ -2841,18 +2897,18 @@ msgstr ""
" forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n"
" spécifique de paquet.\n"
-#: src/main.cc:134
+#: src/main.cc:136
#, c-format
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
msgstr ""
" update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour\n"
-#: src/main.cc:135
+#: src/main.cc:137
#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
msgstr "safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité\n"
-#: src/main.cc:136
+#: src/main.cc:138
#, c-format
msgid ""
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
@@ -2861,45 +2917,45 @@ msgstr ""
" full-upgrade - Effectuer une mise à jour, en installant et supprimant\n"
" éventuellement des paquets\n"
-#: src/main.cc:137
+#: src/main.cc:139
#, c-format
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n"
-#: src/main.cc:138
+#: src/main.cc:140
#, c-format
msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
msgstr ""
" search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une "
"expression\n"
-#: src/main.cc:139
+#: src/main.cc:141
#, c-format
msgid " show - Display detailed information about a package\n"
msgstr ""
" show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet\n"
-#: src/main.cc:140
+#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés\n"
-#: src/main.cc:141
+#: src/main.cc:143
#, c-format
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
msgstr " autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés\n"
-#: src/main.cc:142
+#: src/main.cc:144
#, c-format
msgid " changelog - View a package's changelog\n"
msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet\n"
-#: src/main.cc:143
+#: src/main.cc:145
#, c-format
msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet\n"
-#: src/main.cc:144
+#: src/main.cc:146
#, c-format
msgid ""
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
@@ -2908,22 +2964,22 @@ msgstr ""
" reinstall - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n"
" installé\n"
-#: src/main.cc:146
+#: src/main.cc:148
#, c-format
msgid " Options:\n"
msgstr " Options :\n"
-#: src/main.cc:147
+#: src/main.cc:149
#, c-format
msgid " -h This help text\n"
msgstr " -h Afficher ce texte d'aide\n"
-#: src/main.cc:148
+#: src/main.cc:150
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr " -s Simuler les actions, sans les effectuer réellement\n"
-#: src/main.cc:149
+#: src/main.cc:151
#, c-format
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
@@ -2931,19 +2987,19 @@ msgstr ""
" -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n"
" installer ou enlever quoi que ce soit.\n"
-#: src/main.cc:150
+#: src/main.cc:152
#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions\n"
-#: src/main.cc:151
+#: src/main.cc:153
#, c-format
msgid ""
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
msgstr ""
" -y Supposer que la réponse à des questions oui/non est « oui »\n"
-#: src/main.cc:152
+#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid ""
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
@@ -2952,7 +3008,7 @@ msgstr ""
" -F format Indiquer un format pour l'affichage des résultats d'une\n"
" recherche ; voir le manuel\n"
-#: src/main.cc:153
+#: src/main.cc:155
#, c-format
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
@@ -2960,7 +3016,7 @@ msgstr ""
" -O ordre Indiquer comment les résultats d'une recherche doivent être\n"
" ordonnés ; voir le manuel\n"
-#: src/main.cc:154
+#: src/main.cc:156
#, c-format
msgid ""
" -w width Specify the display width for formatting search results\n"
@@ -2968,19 +3024,19 @@ msgstr ""
" -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
" résultats d'une recherche\n"
-#: src/main.cc:155
+#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
" -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
-#: src/main.cc:156
+#: src/main.cc:158
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr ""
" -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n"
-#: src/main.cc:157
+#: src/main.cc:159
#, c-format
msgid ""
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
@@ -2988,14 +3044,14 @@ msgstr ""
" -D Afficher les dépendances des paquets qui ont été modifiés\n"
" automatiquement.\n"
-#: src/main.cc:158
+#: src/main.cc:160
#, c-format
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr ""
" -Z Afficher la modification de la taille de chacun des paquets\n"
" après installation.\n"
-#: src/main.cc:159
+#: src/main.cc:161
#, c-format
msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
@@ -3004,7 +3060,7 @@ msgstr ""
"indiquée\n"
" plusieurs fois).\n"
-#: src/main.cc:160
+#: src/main.cc:162
#, c-format
msgid ""
" -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
@@ -3012,7 +3068,7 @@ msgstr ""
" -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n"
" installé\n"
-#: src/main.cc:161
+#: src/main.cc:163
#, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress "
@@ -3021,14 +3077,14 @@ msgstr ""
" -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur "
"d'avancement.\n"
-#: src/main.cc:162
+#: src/main.cc:164
#, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
msgstr ""
" -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée "
"« clé »\n"
-#: src/main.cc:163
+#: src/main.cc:165
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
@@ -3038,75 +3094,75 @@ msgstr ""
"recommandations\n"
" comme des dépendances fortes\n"
-#: src/main.cc:164
+#: src/main.cc:166
#, c-format
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
" -S nomfic Lire les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n"
" fichier nomfic.\n"
-#: src/main.cc:165
+#: src/main.cc:167
#, c-format
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
msgstr ""
" -u Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n"
-#: src/main.cc:166
+#: src/main.cc:168
#, c-format
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
msgstr ""
" -i Effectuer une opération d'installation lors du démarrage.\n"
-#: src/main.cc:168
+#: src/main.cc:170
#, c-format
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr " Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n"
-#: src/main.cc:307
+#: src/main.cc:309
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Un nombre est attendu après « -q= »\n"
-#: src/main.cc:316
+#: src/main.cc:318
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Un nombre est attendu après « -q= » alors que %s a été reçu\n"
-#: src/main.cc:340
+#: src/main.cc:342
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
msgstr "-o a besoin d'un paramètre de la forme clé=valeur (%s incorrect)"
-#: src/main.cc:385 src/main.cc:394
+#: src/main.cc:387 src/main.cc:396
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n"
-#: src/main.cc:411
+#: src/main.cc:413
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
msgstr "Les options -u et -i ne peuvent être indiquées simultanément\n"
-#: src/main.cc:419
+#: src/main.cc:421
msgid ""
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u et -i ne peuvent pas être indiquées dans le mode ligne de commande (par "
"exemple avec « install »)"
-#: src/main.cc:440
+#: src/main.cc:442
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
msgstr "-u et -i ne peuvent pas être indiquées avec une commande"
-#: src/main.cc:526
+#: src/main.cc:528
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Commande inconnue « %s »\n"
-#: src/main.cc:538 src/main.cc:587
+#: src/main.cc:540 src/main.cc:589
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Exception : %s\n"
-#: src/main.cc:542 src/main.cc:591
+#: src/main.cc:544 src/main.cc:593
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
@@ -3115,165 +3171,129 @@ msgstr ""
"Trace des appels :\n"
"%s"
-#: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:208 src/view_changelog.cc:55
-msgid "Search for: "
-msgstr "Recherche de :"
-
-#: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:225 src/view_changelog.cc:67
+#: src/menu_text_layout.cc:75
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Recherche arrière de :"
-#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1586
-msgid "Minesweeper"
-msgstr "Démineur"
-
-#: src/mine/cmine.cc:112
-#, c-format
-msgid "%i/%i mines %d %s"
-msgstr "%i/%i mines %d %s"
-
-#: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123
+#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129
msgid "second"
msgstr "seconde"
-#: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123
+#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
-#: src/mine/cmine.cc:120
-#, c-format
-msgid " %s in %d %s"
-msgstr " %s en %d %s"
-
-#: src/mine/cmine.cc:121
+#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Won"
msgstr "gagné"
-#: src/mine/cmine.cc:121
+#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Lost"
msgstr "perdu"
-#: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209
+#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:215
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
-#: src/mine/cmine.cc:180
+#: src/mine/cmine.cc:186
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Impossible de charger le jeu à partir de %s"
-#: src/mine/cmine.cc:247
-msgid "The board height must be a positive integer"
-msgstr "La hauteur de l'aire de jeu doit être un entier positif"
-
-#: src/mine/cmine.cc:259
-msgid "The board width must be a positive integer"
-msgstr "La largeur de l'aire de jeu doit être un entier positif"
-
-#: src/mine/cmine.cc:271
-msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
-msgstr "Nombre de mines incorrect, veuillez entrer un entier positif"
-
-#: src/mine/cmine.cc:291
+#: src/mine/cmine.cc:297
msgid "Setup custom game"
msgstr "Paramétrer un jeu personnalisé"
-#: src/mine/cmine.cc:293
+#: src/mine/cmine.cc:299
msgid "Height of board: "
msgstr "Hauteur du champ : "
-#: src/mine/cmine.cc:296
+#: src/mine/cmine.cc:302
msgid "Width of board: "
msgstr "Largeur du champ : "
-#: src/mine/cmine.cc:299
+#: src/mine/cmine.cc:305
msgid "Number of mines: "
msgstr "Nombre de mines : "
-#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:275 src/ui.cc:347
-#: src/vscreen/vs_util.cc:108 src/vscreen/vs_util.cc:121
-#: src/vscreen/vs_util.cc:304 src/vscreen/vs_util.cc:344
+#: src/mine/cmine.cc:308 src/mine/cmine.cc:373 src/ui.cc:352
msgid "Ok"
msgstr "Continuer"
-#: src/mine/cmine.cc:360
+#: src/mine/cmine.cc:309 src/mine/cmine.cc:374
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abandonner"
+
+#: src/mine/cmine.cc:366
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Choisir le niveau de difficulté"
-#: src/mine/cmine.cc:362
+#: src/mine/cmine.cc:368
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
-#: src/mine/cmine.cc:363
+#: src/mine/cmine.cc:369
msgid "Medium"
msgstr "Intermédiaire"
-#: src/mine/cmine.cc:364
+#: src/mine/cmine.cc:370
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
-#: src/mine/cmine.cc:365
+#: src/mine/cmine.cc:371
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
-#: src/mine/cmine.cc:457
-msgid "You have won."
-msgstr "Vous avez gagné."
-
-#: src/mine/cmine.cc:460
-msgid "You lose!"
-msgstr "Vous avez perdu !"
-
-#: src/mine/cmine.cc:465
+#: src/mine/cmine.cc:477
msgid "You die... --More--"
msgstr "Vous êtes mort... --Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:478
+#: src/mine/cmine.cc:490
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
msgstr ""
"Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:481
+#: src/mine/cmine.cc:493
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
msgstr ""
"Vous avez atterri sur une zone de piques métalliques pointues ! --"
"Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:484
+#: src/mine/cmine.cc:496
msgid "You fall into a pit! --More--"
msgstr "Vous êtes tombé dans un puits ! --Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:487
+#: src/mine/cmine.cc:499
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:492
+#: src/mine/cmine.cc:504
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
msgstr ""
"La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:494
+#: src/mine/cmine.cc:506
msgid ""
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
msgstr ""
"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --"
"Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:498
+#: src/mine/cmine.cc:510
msgid "You turn to stone... --More--"
msgstr "Vous vous êtes changé en roc... --Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:500
+#: src/mine/cmine.cc:512
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
msgstr ""
"Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:502
+#: src/mine/cmine.cc:514
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
msgstr "Vous avez senti ici le cadavre d'un cockatrice. --Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:506
+#: src/mine/cmine.cc:518
msgid ""
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
"More--"
@@ -3281,893 +3301,320 @@ msgstr ""
"Clic ! Vous avez déclenché un piège à rocher roulant ! Vous avez été touché "
"par un rocher ! --Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:516
+#: src/mine/cmine.cc:528
msgid "sleep"
msgstr "sommeil"
-#: src/mine/cmine.cc:519
+#: src/mine/cmine.cc:531
msgid "striking"
msgstr "combat"
-#: src/mine/cmine.cc:522
+#: src/mine/cmine.cc:534
msgid "death"
msgstr "mort"
-#: src/mine/cmine.cc:525
+#: src/mine/cmine.cc:537
msgid "polymorph"
msgstr "polymorphe"
-#: src/mine/cmine.cc:528
+#: src/mine/cmine.cc:540
msgid "magic missile"
msgstr "missile magique"
-#: src/mine/cmine.cc:531
+#: src/mine/cmine.cc:543
msgid "secret door detection"
msgstr "détection de porte secrète"
-#: src/mine/cmine.cc:534
+#: src/mine/cmine.cc:546
msgid "invisibility"
msgstr "invisibilité"
-#: src/mine/cmine.cc:537
+#: src/mine/cmine.cc:549
msgid "cold"
msgstr "froid"
-#: src/mine/cmine.cc:543
+#: src/mine/cmine.cc:555
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
msgstr ""
"Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:549
+#: src/mine/cmine.cc:561
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
msgstr "Vous avez été secoué par une décharge électrique ! --Recommencer--"
-#: src/mine/cmine.cc:653
+#: src/mine/cmine.cc:665
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Entrer le nom du fichier à charger : "
-#: src/mine/cmine.cc:660
+#: src/mine/cmine.cc:672
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Entrer le nom du fichier à enregistrer : "
-#: src/mine/cmine.cc:670
+#: src/mine/cmine.cc:682
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help-fr.txt"
-#: src/mine/cmine.cc:672
+#: src/mine/cmine.cc:684
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859-15"
-#: src/pkg_columnizer.cc:83
+#: src/pkg_columnizer.cc:85
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
-#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2525
+#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2530
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
-#: src/pkg_columnizer.cc:87
+#: src/pkg_columnizer.cc:89
msgid "InstSz"
msgstr "TailleInst"
-#: src/pkg_columnizer.cc:88
+#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "DebSz"
msgstr "TailleDeb"
-#: src/pkg_columnizer.cc:90
+#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "Action"
msgstr "Action"
-#: src/pkg_columnizer.cc:91
+#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: src/pkg_columnizer.cc:92
+#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstVer"
msgstr "VersInst"
-#: src/pkg_columnizer.cc:93
+#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "CandVer"
msgstr "VersCand"
-#: src/pkg_columnizer.cc:94
+#: src/pkg_columnizer.cc:96
msgid "LongState"
msgstr "ÉtatLong"
-#: src/pkg_columnizer.cc:95
+#: src/pkg_columnizer.cc:97
msgid "LongAction"
msgstr "ActionLongue"
-#: src/pkg_columnizer.cc:96
+#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
-#: src/pkg_columnizer.cc:97
+#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
-#: src/pkg_columnizer.cc:98
+#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "Section"
msgstr "Section"
-#: src/pkg_columnizer.cc:99
+#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "RC"
msgstr "RC"
-#: src/pkg_columnizer.cc:100
+#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
-#: src/pkg_columnizer.cc:101
+#: src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "Tag"
msgstr "Marqueur"
-#: src/pkg_columnizer.cc:104
+#: src/pkg_columnizer.cc:106
msgid "ProgName"
msgstr "NomPgm"
-#: src/pkg_columnizer.cc:105
+#: src/pkg_columnizer.cc:107
msgid "ProgVer"
msgstr "VerPgm"
-#: src/pkg_columnizer.cc:106
+#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "#Broken"
msgstr "#Cassé"
-#: src/pkg_columnizer.cc:107
+#: src/pkg_columnizer.cc:109
msgid "DiskUsage"
msgstr "UtilDisque"
-#: src/pkg_columnizer.cc:108
+#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "DownloadSize"
msgstr "TailleTéléchargement "
-#: src/pkg_columnizer.cc:136 src/pkg_columnizer.cc:148 src/pkg_ver_item.cc:94
-#: src/pkg_ver_item.cc:159
+#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:101
+#: src/pkg_ver_item.cc:166
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/A>"
-#: src/pkg_columnizer.cc:178 src/pkg_columnizer.cc:189
+#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
-#: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_grouppolicy.cc:233
+#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:235
msgid "virtual"
msgstr "virtuel"
-#: src/pkg_columnizer.cc:242 src/pkg_ver_item.cc:209 src/pkg_ver_item.cc:217
+#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:216 src/pkg_ver_item.cc:224
msgid "purged"
msgstr "éliminé"
-#: src/pkg_columnizer.cc:249 src/pkg_ver_item.cc:224
+#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:231
msgid "half-config"
msgstr "à demi configuré"
-#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:226
+#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:233
msgid "half-install"
msgstr "à demi installé"
-#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:228
+#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:235
msgid "config-files"
msgstr "fichiers de config"
-#: src/pkg_columnizer.cc:258
+#: src/pkg_columnizer.cc:260
msgid "triggers-awaited"
msgstr "déclenchement-à-venir"
-#: src/pkg_columnizer.cc:260
+#: src/pkg_columnizer.cc:262
msgid "triggers-pending"
msgstr "déclenchement-en-attente"
-#: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:547 src/pkg_ver_item.cc:232
+#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
-#: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:290
+#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:297
msgid "hold"
msgstr "gelé"
-#: src/pkg_columnizer.cc:313
+#: src/pkg_columnizer.cc:315
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "mise à jour interdite"
-#: src/pkg_columnizer.cc:315
+#: src/pkg_columnizer.cc:317
msgid "purge"
msgstr "purger"
-#: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:314
+#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:321
msgid "delete"
msgstr "effacer"
-#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:212 src/pkg_ver_item.cc:296
+#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:303
msgid "broken"
msgstr "cassé"
-#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:300 src/pkg_ver_item.cc:307
-#: src/pkg_ver_item.cc:316
+#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:314
+#: src/pkg_ver_item.cc:323
msgid "install"
msgstr "installer"
-#: src/pkg_columnizer.cc:321
+#: src/pkg_columnizer.cc:323
msgid "reinstall"
msgstr "réinstaller"
-#: src/pkg_columnizer.cc:323
+#: src/pkg_columnizer.cc:325
msgid "upgrade"
msgstr "mettre à jour"
-#: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:302
-#: src/pkg_ver_item.cc:309 src/pkg_ver_item.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:321
+#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:309
+#: src/pkg_ver_item.cc:316 src/pkg_ver_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:328
msgid "none"
msgstr "aucun"
-#: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372
-#: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:227
-#: src/pkg_info_screen.cc:121 src/pkg_info_screen.cc:122
-#: src/pkg_ver_item.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:374
+#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
+#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:229
+#: src/pkg_info_screen.cc:127 src/pkg_info_screen.cc:128
+#: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. ForTranslators: Imp = Important
-#: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:349
+#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:356
msgid "Imp"
msgstr "Imp"
#. ForTranslators: Req = Required
-#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:352
+#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:359
msgid "Req"
msgstr "Néc"
#. ForTranslators: Std = Standard
-#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:355
+#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:362
msgid "Std"
msgstr "Std"
#. ForTranslators: Opt = Optional
-#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:358
+#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:365
msgid "Opt"
msgstr "Opt"
#. ForTranslators: Xtr = Extra
-#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:361
+#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:368
msgid "Xtr"
msgstr "Sup"
-#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:363
+#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:370
msgid "ERR"
msgstr "ERR"
-#: src/pkg_columnizer.cc:391
+#: src/pkg_columnizer.cc:393
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Cassé : %ld"
-#: src/pkg_columnizer.cc:406
+#: src/pkg_columnizer.cc:408
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
msgstr "Utilisera %so d'espace disque"
-#: src/pkg_columnizer.cc:414
+#: src/pkg_columnizer.cc:416
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
msgstr "Libérera %so d'espace disque"
-#: src/pkg_columnizer.cc:428
+#: src/pkg_columnizer.cc:430
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "%so à téléch."
#. ForTranslators: Hostname
-#: src/pkg_columnizer.cc:499
+#: src/pkg_columnizer.cc:501
msgid "HN too long"
msgstr "HN trop long"
-#: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680
-#, c-format
-msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
+#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to cw::util::transcode package display format after \"%ls\""
msgstr ""
"Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet après « %ls »"
-#: src/pkg_columnizer.cc:687
+#: src/pkg_columnizer.cc:689
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr ""
"Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:161
-msgid ""
-"Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
-" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
-"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
-"set of packages for a specialized task."
-msgstr ""
-"Paquets qui configurent votre ordinateur pour réaliser une tâche "
-"particulière\n"
-" Les paquets dans la section « tasks » ne contiennent pas de fichiers ; ils "
-"dépendent simplement d'autres paquets. Ces paquets procurent un moyen simple "
-"d'installer un ensemble de paquets pour réaliser une tâche spécialisée."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:163
-msgid ""
-"Packages with no declared section\n"
-" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
-"Packages file?"
-msgstr ""
-"Paquets sans section déclarée\n"
-" Il n'y a pas de section donnée à ces paquets. Peut-être y a-t-il une erreur "
-"dans le fichier Packages ?"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:165
-msgid ""
-"Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
-" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks "
-"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
-"system, examining network traffic, and so on."
-msgstr ""
-"Utilitaires d'administration (installation de logiciels, gestion des "
-"utilisateurs, etc.)\n"
-" Les paquets dans la section « admin » vous permettent d'effectuer des "
-"tâches d'administration telles que l'installation de logiciels, la gestion "
-"des utilisateurs, la configuration et la surveillance de votre système, "
-"l'examen du trafic du réseau ainsi que d'autres tâches du même genre."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:167
-msgid ""
-"Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
-" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
-"non-Debian package format such as RPM"
-msgstr ""
-"Paquets convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n"
-" Les paquets dans la section « alien » ont été créés par le programme "
-"« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:168
-msgid ""
-"The Debian base system\n"
-" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
-msgstr ""
-"Le système de base Debian\n"
-" Les paquets dans la section « base » font partie de l'installation initiale "
-"du système."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:169
-msgid ""
-"Programs for faxmodems and other communication devices\n"
-" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
-"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
-"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
-"written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to "
-"control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
-msgstr ""
-"Programmes pour modem-fax et autres appareils de communication\n"
-" Les paquets dans la section « comm » sont utilisés pour piloter des modems "
-"et d'autres appareils de communication. Ceci inclut les logiciels de "
-"commande pour les modem-fax (par exemple : PPP pour les liaisons internet "
-"par le réseau téléphonique commuté et des programmes initialement prévus "
-"dans ce but tels que zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler "
-"les téléphones cellulaires, l'interface avec FidoNet et faire tourner une "
-"BBS."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:170
-msgid ""
-"Utilities and programs for software development\n"
-" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on "
-"existing software. Non-programmers who do not compile their own software "
-"probably do not need much software from this section.\n"
-" .\n"
-" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
-"processing tools, and other things related to software development."
-msgstr ""
-"Utilitaires et logiciels pour le développement de programmes\n"
-" Les paquets dans la section « devel » sont utilisés pour écrire de nouveaux "
-"logiciels et pour travailler sur des logiciels existants. Ceux qui ne sont "
-"pas programmeurs et ne compilent pas leur propre logiciel n'ont sans doute "
-"pas besoin de grand chose dans cette section.\n"
-" .\n"
-" On y trouve les compilateurs, les outils de débogage, les éditeurs pour les "
-"programmeurs, les outils de traitement des sources et d'autres choses en "
-"rapport avec le développement de logiciel."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:171
-msgid ""
-"Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
-" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
-"viewers for documentation formats."
-msgstr ""
-"Documentation et programmes pour l'affichage de la documentation\n"
-" Les paquets dans la section « doc » documentent les éléments du système "
-"Debian ou sont des outils de visualisation pour les formats de documentation."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:172
-msgid ""
-"Text editors and word processors\n"
-" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These "
-"are not necessarily word processors, although some word processors may be "
-"found in this section."
-msgstr ""
-"Éditeurs de texte et traitement de texte\n"
-" Les paquets dans la section « editors » vous permettent d'éditer des "
-"fichiers texte. Ce ne sont pas nécessairement des outils de traitement de "
-"texte, on trouve cependant certains traitements de texte dans cette section."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:173
-msgid ""
-"Programs for working with circuits and electronics\n"
-" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
-"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
-msgstr ""
-"Programme pour les circuits et l'électronique\n"
-" Les paquets de la section « electronics » comprennent des outils de "
-"schématique, des simulateurs et des assembleurs pour des micro-contrôleurs "
-"et d'autres logiciels du même genre."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:174
-msgid ""
-"Programs for embedded systems\n"
-" Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
-"Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than "
-"a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
-msgstr ""
-"Programmes pour les systèmes embarqués\n"
-" Les paquets de la section « embedded » sont destinés à être utilisés sur "
-"des systèmes embarqués. Ces systèmes sont des systèmes matériels spécifiques "
-"dotés d'une puissance inférieure aux classiques systèmes de bureau : par "
-"exemple les assistants numériques personnels, les téléphones portables ou "
-"les « Tivo »."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:175
-msgid ""
-"The GNOME Desktop System\n"
-" GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
-"environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
-"GNOME environment or closely integrated into it."
-msgstr ""
-"L'environnement GNOME\n"
-" GNOME est un ensemble de logiciels qui constituent un environnement de "
-"bureau simple d'utilisation pour Linux. Les paquets de la section « gnome » "
-"font partie de l'environnement GNOME ou lui sont étroitement liés."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:176
-msgid ""
-"Games, toys, and fun programs\n"
-" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
-msgstr ""
-"Jeux, jouets et programmes de divertissement\n"
-" Les paquets de la section « games » sont utilisés principalement pour le "
-"divertissement."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:177
-msgid ""
-"Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
-" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image "
-"processing and manipulation software, software to interact with graphics "
-"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
-"programming tools for handling graphics."
-msgstr ""
-"Utilitaires pour créer, afficher et éditer les images\n"
-" Les paquets de la section « graphics » comprennent des visualisateurs de "
-"fichiers d'images, des logiciels de traitement d'images, des logiciels liés "
-"au matériel graphique (tels que les cartes graphiques, les scanners et les "
-"appareils photos numériques) et des outils de programmation prenant en "
-"charge le graphisme."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:178
-msgid ""
-"Software for ham radio operators\n"
-" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
-"operators."
-msgstr ""
-"Logiciel pour les radioamateurs\n"
-" Les paquets de la section « hamradio » sont principalement destinés aux "
-"radioamateurs."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:179
-msgid ""
-"Interpreters for interpreted languages\n"
-" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
-"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
-msgstr ""
-"Interpréteurs pour langages interprétés\n"
-" Les paquets de la section « interpreters » comprennent des interpréteurs "
-"pour des langages tels que Python, Perl et Ruby et des bibliothèques pour "
-"ces mêmes langages."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:180
-msgid ""
-"The KDE Desktop System\n"
-" KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
-"environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
-"environment or closely integrated into it."
-msgstr ""
-"L'environnement KDE\n"
-" KDE est un ensemble de logiciels qui constituent un environnement de bureau "
-"simple d'utilisation pour Linux. Les paquets de la section « kde » font "
-"partie de l'environnement KDE ou lui sont étroitement liés."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:181
-msgid ""
-"Development files for libraries\n"
-" Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
-"programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages "
-"from this section unless you want to compile software yourself."
-msgstr ""
-"Fichiers de développement pour les bibliothèques\n"
-" Les paquets de la section « libdevel » contiennent les fichiers nécessaires "
-"pour compiler des programmes qui se servent des bibliothèques de la section "
-"« libs ». Vous n'avez besoin de ces paquets que si vous compilez vous-même "
-"des logiciels."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:182
-msgid ""
-"Collections of software routines\n"
-" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
-"software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
-"explicitly install a package from this section; the package system will "
-"install them as required to fulfill dependencies."
-msgstr ""
-"Ensembles de routines logicielles\n"
-" Les paquets dans la section « libs » fournissent les fonctionnalités "
-"nécessaires à d'autres logiciels de l'ordinateur. A quelques exceptions "
-"près, vous ne devriez pas avoir à installer explicitement un paquet de cette "
-"section ; le système de gestion des paquets les installe à la demande pour "
-"satisfaire des dépendances."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:183
-msgid ""
-"Perl interpreter and libraries\n"
-" Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
-"many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
-"don't need to install packages from this section explicitly; the package "
-"system will install them if they are required."
-msgstr ""
-"Interpréteur et bibliothèques Perl\n"
-" Les paquets dans la section « perl » fournissent le langage de "
-"programmation Perl et de nombreuses bibliothèques pour ce langage. Vous ne "
-"devriez avoir besoin de demander l'installation de ces paquets que si vous "
-"êtes un programmeur Perl. Ceux qui sont indispensables au système seront "
-"installés automatiquement."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:184
-msgid ""
-"Python interpreter and libraries\n"
-" Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
-"and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, "
-"you don't need to install packages from this section explicitly; the package "
-"system will install them if they are required."
-msgstr ""
-"Interpréteur et bibliothèques Python\n"
-" Les paquets dans la section « python » fournissent le langage de "
-"programmation Python et de nombreuses bibliothèques pour ce langage. Vous ne "
-"devriez avoir besoin de demander l'installation de ces paquets que si vous "
-"êtes un programmeur Python. Ceux qui sont indispensables au système seront "
-"installés automatiquement."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:185
-msgid ""
-"Programs to write, send, and route email messages\n"
-" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
-"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
-"software related to electronic mail."
-msgstr ""
-"Programmes pour écrire, envoyer et diriger des courriels\n"
-" Les paquets de la section « mail » comprennent des lecteurs de courriel, "
-"des démons de transport de courriel, des logiciels de gestion de listes de "
-"diffusion, des filtres de courriel non sollicité ainsi que divers autres "
-"logiciels en rapport avec le courrier électronique."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:186
-msgid ""
-"Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
-" Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
-"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
-"packages, and programs to visualize mathematical objects."
-msgstr ""
-"Analyse numérique et autres logiciels en rapport avec les mathématiques\n"
-" Les paquets de la section « math » comprennent des calculateurs, des "
-"langages pour les calculs mathématiques (semblables à Mathematica), des "
-"paquets pour l'algèbre symbolique et des programmes pour visualiser des "
-"objets mathématiques."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:187
-msgid ""
-"Miscellaneous software\n"
-" Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
-msgstr ""
-"Logiciels divers\n"
-" Les paquets de la section « misc » ont des fonctions trop peu courantes "
-"pour pouvoir être classés."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:188
-msgid ""
-"Programs to connect to and provide various services\n"
-" Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
-"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
-"systems, and other network-related software."
-msgstr ""
-"Programmes pour se connecter à différents services et les fournir\n"
-" Les paquets de la section « net » comprennent des clients et des serveurs "
-"pour de nombreux protocoles, des outils pour manipuler et faire le débogage "
-"de bas niveau des protocoles de réseaux, des systèmes de messagerie "
-"instantanée et d'autres logiciels en rapport avec les réseaux."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:189
-msgid ""
-"Usenet clients and servers\n"
-" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
-"system. They include news readers and news servers."
-msgstr ""
-"Clients et serveurs Usenet\n"
-" Les paquets de la section « news » sont en rapport avec le système "
-"distribué de nouvelles Usenet. Ils comportent des lecteurs et des serveurs "
-"de nouvelles."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:190
-msgid ""
-"Obsolete libraries\n"
-" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
-"new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
-"software distributed by Debian still requires them.\n"
-" .\n"
-" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
-"package from this section; the package system will install them as required "
-"to fulfill dependencies."
-msgstr ""
-"Bibliothèques périmées\n"
-" Les paquets de la section « oldlibs » sont obsolètes et ne devraient pas "
-"être utilisés par de nouveaux logiciels. Ils sont fournis pour des raisons "
-"de compatibilité ou parce que certains logiciels distribués par Debian en "
-"ont besoin.\n"
-" .\n"
-" À quelques exceptions près, vous ne devriez pas avoir à installer "
-"explicitement un paquet de cette section ; le système de gestion des paquets "
-"les installera pour satisfaire des dépendances."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:191
-msgid ""
-"Emulators and software to read foreign filesystems\n"
-" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems "
-"and provide tools for transferring data between different operating systems "
-"and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and "
-"utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
-" .\n"
-" It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
-msgstr ""
-"Émulateurs et logiciels pour lire des systèmes de fichiers étrangers\n"
-" Les paquets de la section « otherosfs » émulent du matériel et des systèmes "
-"d'exploitation, ils fournissent des outils pour échanger des données entre "
-"différents systèmes d'exploitation et plates-formes matérielles (par "
-"exemple, des utilitaires pour lire des disquettes DOS et des utilitaires "
-"pour communiquer avec des Palm-Pilots)\n"
-" .\n"
-" Il est important de noter que les logiciels de gravure de CD sont inclus "
-"dans CETTE section."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:192
-msgid ""
-"Software for scientific work\n"
-" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and "
-"chemistry, as well as other science-related software."
-msgstr ""
-"Logiciel pour le travail scientifique\n"
-" Les paquets de la section « science » comprennent des outils pour "
-"l'astronomie, la biologie et la chimie ainsi que des logiciels en rapport "
-"avec d'autres disciplines scientifiques."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:193
-msgid ""
-"Command shells and alternative console environments\n"
-" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
-"interface."
-msgstr ""
-"Ligne de commande et divers environnements de console\n"
-" Les paquets de la section « shells » contiennent des programmes fournissant "
-"des interfaces en ligne de commande."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:194
-msgid ""
-"Utilities to play and record sound\n"
-" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
-"encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and "
-"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
-"processing software."
-msgstr ""
-"Utilitaires pour jouer et enregistrer du son\n"
-" Les paquets de la section « sound » comprennent des lecteurs, des "
-"enregistreurs et des encodeurs pour de nombreux formats, des mélangeurs et "
-"des contrôleurs de volume, des séquenceurs MIDI et des programmes pour créer "
-"des partitions musicales, des pilotes pour le matériel sonore et des "
-"logiciels de traitement du son."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:195
-msgid ""
-"The TeX typesetting system\n"
-" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
-"high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors "
-"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
-"formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
-msgstr ""
-"Le système typographique TeX\n"
-" Les paquets de la section « tex » sont en rapport avec TeX, un système pour "
-"produire des documents typographiques de haute qualité. Ils comportent Tex "
-"lui-même, les paquets Tex, des éditeurs conçus pour Tex, des utilitaires "
-"pour convertir TeX et les fichiers de sortie de Tex vers divers formats, des "
-"polices pour TeX et d'autres logiciels en rapport avec TeX."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:196
-msgid ""
-"Text processing utilities\n"
-" Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
-"spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
-"character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
-"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
-"text."
-msgstr ""
-"Utilitaires de traitement de texte\n"
-" Les paquets de la section « text » comportent des filtres et des "
-"traitements de texte, des correcteurs orthographiques, des dictionnaires, "
-"des utilitaires pour faire des conversions entre différents encodages de "
-"caractères ou différents formats de fichiers (par exemple, Unix et DOS), des "
-"formateurs de texte, des outils d'impression et d'autres logiciels qui "
-"travaillent sur du texte."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:197
-msgid ""
-"Various system utilities\n"
-" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
-"to be classified."
-msgstr ""
-"Divers utilitaires système\n"
-" Les paquets de la section « utils » sont des utilitaires dont le but est "
-"trop spécifique pour pouvoir être classés."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:198
-msgid ""
-"Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
-" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
-"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
-"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
-msgstr ""
-"Navigateurs, serveurs, serveurs mandataires et outils pour le web\n"
-" Les paquets de la section « web » comprennent des navigateurs Web, des "
-"serveurs Web, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des "
-"scripts CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits "
-"pour le Web et d'autres logiciels pour le World Wide Web."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:199
-msgid ""
-"The X window system and related software\n"
-" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
-"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
-"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
-msgstr ""
-"Le système X window et les logiciels s'y rapportant\n"
-" Les paquets de la section « x11 » comprennent le coeur du système X window, "
-"des gestionnaires de fenêtres, des programmes utilitaires pour X et divers "
-"programmes avec une interface utilisateur graphique qui ont été placés là "
-"parce qu'ils ne trouvaient pas leur place ailleurs."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:201
-msgid ""
-"Programs which depend on software not in Debian\n"
-" Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
-" .\n"
-" These packages are Free Software, but they depend on software which is not "
-"part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
-"packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
-"distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
-"yet.\n"
-" .\n"
-" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
-"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-msgstr ""
-"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n"
-" Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n"
-" .\n"
-" Ces paquets sont des logiciels libres mais ils dépendent de logiciels qui "
-"ne font pas partie de Debian. Ce peut être parce que ce ne sont pas des "
-"logiciels libres et qu'ils se trouvent dans la section « non-free » de "
-"l'archive, ou parce que Debian ne peut pas les distribuer du tout, ou (dans "
-"de rares cas) parce que personne n'en a encore fait de paquet.\n"
-" .\n"
-" Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme logiciel "
-"libre, consultez http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:202
-msgid ""
-"The main Debian archive\n"
-" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every "
-"package in 'main' is Free Software.\n"
-" .\n"
-" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
-"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-msgstr ""
-"L'archive principale de Debian\n"
-" La distribution Debian est constituée des paquets de la section « main ». "
-"Chaque paquet de « main » est un logiciel libre.\n"
-" .\n"
-" Pour plus d'information sur ce que Debian considère comme étant un logiciel "
-"libre, voir http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:203
-msgid ""
-"Programs stored outside the US due to export controls\n"
-" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
-"algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
-"and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
-" .\n"
-" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
-"the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
-"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
-"section, therefore, are now in 'main'."
-msgstr ""
-"Programmes archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des "
-"exportations\n"
-" Les paquets de la section « non-us » sont principalement en rapport avec la "
-"cryptographie, quelques-uns mettent en oeuvre des algorithmes brevetés. Pour "
-"cette raison, ils ne peuvent être exportés depuis les États-Unis et sont "
-"donc placés sur un serveur dans le « monde libre ».\n"
-" .\n"
-" Note : Le Projet Debian, après avoir consulté des légistes concernant les "
-"récents changements dans les règles d'exportation, est en train de migrer "
-"les logiciels cryptographiques. La plupart des paquets qui étaient "
-"précédemment dans cette section se trouvent, de ce fait, maintenant dans "
-"« main »."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:204
-msgid ""
-"Programs which are not free software\n"
-" Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
-" .\n"
-" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
-"Free Software Guidelines (see below). You should read the license of "
-"programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the "
-"way you intend.\n"
-" .\n"
-" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
-"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-msgstr ""
-"Programmes qui ne sont pas libres\n"
-" Les paquets de la section « non-free » ne font pas partie de Debian.\n"
-" .\n"
-" Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions des principes du "
-"logiciel libre selon Debian (voir ci-dessous). Vous devriez lire la licence "
-"des programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes autorisé à les "
-"utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n"
-" .\n"
-" Pour plus d'informations concernant ce que Debian considère comme un "
-"logiciel libre, consulter http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:206
-msgid ""
-"Virtual packages\n"
-" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
-"or provide some functionality."
-msgstr ""
-"Paquets virtuels\n"
-" Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets "
-"utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:221
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:223
msgid "Tasks/Tasks"
msgstr "Tâches/Tâches"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:223
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:227
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:229
msgid "Unknown/Unknown"
msgstr "Inconnu/Inconnu"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:233
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:235
msgid "virtual/virtual"
msgstr "virtuel/virtuel"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:244
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:246
msgid "main"
msgstr "main"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:329
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:331
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
@@ -4176,7 +3623,7 @@ msgstr ""
" Les mises à jour de sécurité pour ces paquets sont disponibles depuis "
"security.debian.org."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:330
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:332
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
@@ -4184,7 +3631,7 @@ msgstr ""
"Paquets pouvant être mis à jour\n"
" Une version plus récente de ces paquets existe."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:331
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:333
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
@@ -4196,7 +3643,7 @@ msgstr ""
"nettoyé la liste des paquets « nouveaux » (Choisir « oublier les nouveaux "
"paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:332
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:334
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
@@ -4204,7 +3651,7 @@ msgstr ""
"Paquets installés\n"
" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:333
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:335
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
@@ -4212,7 +3659,7 @@ msgstr ""
"Paquets non installés\n"
" Ces paquets ne sont pas installés sur votre ordinateur."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:334
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:336
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
@@ -4224,7 +3671,7 @@ msgstr ""
"sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et "
"avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:335
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:337
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
@@ -4234,31 +3681,7 @@ msgstr ""
" Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets "
"utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:486
-msgid ""
-"Packages which are recommended by other packages\n"
-" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
-"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
-"upgrading."
-msgstr ""
-"Paquets qui sont recommandés par d'autres paquets\n"
-" Ces paquets ne sont pas absolument nécessaires mais ils peuvent être "
-"indispensables pour fournir des fonctionnalités complètes à certains autres "
-"programmes que vous êtes en train d'installer ou de mettre à jour."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:506
-msgid ""
-"Packages which are suggested by other packages\n"
-" These packages are not required in order to make your system function "
-"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
-"you are currently installing."
-msgstr ""
-"Paquets qui sont suggérés par d'autres paquets\n"
-" Ces paquets ne sont pas nécessaires pour permettre à votre système de "
-"fonctionner correctement, mais ils peuvent fournir des fonctionnalités "
-"améliorées pour certains programmes que vous êtes en train d'installer."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:533
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:535
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
@@ -4274,7 +3697,7 @@ msgstr ""
" La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement cassé "
"soit sur votre système soit dans l'archive Debian."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:534
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:536
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
@@ -4287,7 +3710,7 @@ msgstr ""
"conduira à ce que plus aucun des paquets ne les déclarera comme une "
"dépendance « importante ».\n"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:535
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:537
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
@@ -4297,7 +3720,7 @@ msgstr ""
" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur "
"état actuel afin d'éviter de casser des dépendances."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:536
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:538
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
@@ -4307,7 +3730,7 @@ msgstr ""
" Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau "
"paquet dont vous avez demandé l'installation."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:537
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:539
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
@@ -4319,7 +3742,7 @@ msgstr ""
"dépendances ne sont plus disponible ou parce qu'ils sont en conflit avec un "
"autre paquet."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:538
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:540
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
@@ -4329,7 +3752,7 @@ msgstr ""
" Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces "
"paquets va être installée."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:539
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:541
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
@@ -4339,7 +3762,7 @@ msgstr ""
" Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé à ce qu'ils "
"soient maintenus dans leur version actuelle."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:540
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:542
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
@@ -4347,7 +3770,7 @@ msgstr ""
"Paquets qui vont être réinstallés\n"
" Ces paquets vont être réinstallés."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:541
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:543
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
@@ -4357,7 +3780,7 @@ msgstr ""
" Ces paquets ont été marqués manuellement comme devant être installés sur "
"votre ordinateur."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:542
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:544
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
@@ -4365,7 +3788,7 @@ msgstr ""
"Paquets à enlever\n"
" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:543
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:545
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
@@ -4373,7 +3796,7 @@ msgstr ""
"Paquets à mettre à jour\n"
" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:544
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:546
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
@@ -4383,120 +3806,46 @@ msgstr ""
" Ces paquets ne sont pas complètement installés et configurés ; une "
"tentative pour terminer leur installation sera faite."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:659
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:661
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:670
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:672
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Priorité : %s"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:780
-msgid "UNCATEGORIZED"
-msgstr "SANS CATÉGORIE"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:899
-msgid "End-user"
-msgstr "Utilisateur final"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:900
-msgid "Servers"
-msgstr "Serveurs"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:901
-msgid "Development"
-msgstr "Développement"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:902
-msgid "Localization"
-msgstr "Localisation (l10n)"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:903
-msgid "Hardware Support"
-msgstr "Gestion du matériel"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:905
-msgid "Unrecognized tasks"
-msgstr "Tâches inconnues"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:957
-msgid ""
-"\n"
-" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
-"predefined set of packages for a particular purpose."
-msgstr ""
-"\n"
-" Les tâches sont des groupes de paquets qui procurent un moyen simple de "
-"sélectionner un groupe prédéfini de paquets pour remplir une fonction "
-"particulière."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1081
-#, c-format
-msgid "Bad number in format string: %ls"
-msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format : %ls"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1090
-#, c-format
-msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
-msgstr ""
-"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 et non "
-"« %s »"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1108
-#, c-format
-msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
-msgstr ""
-"L'index de correspondance %ls est trop grand : les groupes disponibles sont "
-"(%s)"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1335
-msgid "TAGLESS PACKAGES"
-msgstr "PAQUETS SANS MARQUEUR"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1336
-msgid ""
-"\n"
-" These packages have not yet been classified in debtags."
-msgstr ""
-"\n"
-" Ces paquets n'ont pas encore été classés dans « debtags »."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1361
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:1363
msgid "MISSING TAG"
msgstr "MARQUEUR MANQUANT"
-#: src/pkg_info_screen.cc:124
+#: src/pkg_info_screen.cc:130
msgid "Compressed size: "
msgstr "Taille compressée : "
-#: src/pkg_info_screen.cc:125
+#: src/pkg_info_screen.cc:131
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Taille décompressée : "
-#: src/pkg_info_screen.cc:126
+#: src/pkg_info_screen.cc:132
msgid "Source Package: "
msgstr "Paquet source : "
-#: src/pkg_info_screen.cc:136
+#: src/pkg_info_screen.cc:142
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Noms de paquet fournis par %s"
-#: src/pkg_info_screen.cc:146
+#: src/pkg_info_screen.cc:152
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Paquets dépendants de %s"
-#: src/pkg_info_screen.cc:151
-msgid "Versions"
-msgstr "Versions"
-
-#: src/pkg_item.cc:55
+#: src/pkg_item.cc:61
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée"
-#: src/pkg_item.cc:80
+#: src/pkg_item.cc:86
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
@@ -4505,52 +3854,52 @@ msgstr ""
"%s est un paquet essentiel !%n%nÊtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?%nSi "
"oui, entrez « %s »."
-#: src/pkg_item.cc:223 src/pkg_ver_item.cc:656 src/solution_item.cc:293
+#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:663 src/solution_item.cc:298
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informations à propos de %s"
-#: src/pkg_item.cc:225 src/pkg_ver_item.cc:658 src/solution_item.cc:291
+#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:665 src/solution_item.cc:296
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s : info"
-#: src/pkg_item.cc:321
+#: src/pkg_item.cc:327
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Versions disponibles de %s"
-#: src/pkg_item.cc:324
+#: src/pkg_item.cc:330
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "Versions de %s"
-#: src/pkg_item.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:686
+#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:693
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Dépendances de %s"
-#: src/pkg_item.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:688
+#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:695
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "dép. de %s"
-#: src/pkg_item.cc:349 src/pkg_ver_item.cc:698
+#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:705
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Paquets dépendants de %s"
-#: src/pkg_item.cc:351 src/pkg_ver_item.cc:700
+#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:707
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "dép. inverses de %s"
-#: src/pkg_item.cc:401 src/pkg_ver_item.cc:748
+#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:755
#, c-format
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
msgstr "Rapporter un bogue dans %s :\n"
-#: src/pkg_item.cc:421
+#: src/pkg_item.cc:427
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
@@ -4560,121 +3909,113 @@ msgstr ""
"de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le "
"paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur."
-#: src/pkg_item.cc:429
+#: src/pkg_item.cc:435
#, c-format
msgid "Reconfiguring %s\n"
msgstr "Reconfiguration de %s\n"
-#: src/pkg_item.cc:439 src/ui.cc:1190
+#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1195
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
-#: src/pkg_item.cc:456
+#: src/pkg_item.cc:462
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "Éditeur de hiérarchie"
-#: src/pkg_item.cc:456
+#: src/pkg_item.cc:462
msgid "Hierarchy Editor"
msgstr "Éditeur de hiérarchie"
-#: src/pkg_tree.cc:166
-msgid "All Packages"
-msgstr "Tous les paquets"
-
-#: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194
+#: src/pkg_tree.cc:186 src/pkg_tree.cc:201
msgid "Building view"
msgstr "Construction de la vue"
-#: src/pkg_tree.cc:237
-#, c-format
-msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
-msgstr "Aucun paquet ne correspond au motif « %ls »."
-
-#: src/pkg_tree.cc:259
-msgid "Enter the new package tree limit: "
-msgstr "Entrer la profondeur de l'arborescence des nouveaux paquets : "
-
-#: src/pkg_tree.cc:293
+#: src/pkg_tree.cc:300
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr ""
"Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : "
-#: src/pkg_tree.cc:301
+#: src/pkg_tree.cc:308
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : "
-#: src/pkg_view.cc:152
-msgid "Couldn't transcode column definition"
+#: src/pkg_view.cc:159
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr "Impossible de transcoder la définition de colonne"
-#: src/pkg_view.cc:159
+#: src/pkg_view.cc:166
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Analyse de la définition de colonne impossible"
-#: src/pkg_view.cc:490
+#: src/pkg_view.cc:497
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr ""
"make_package_view : erreur dans les paramètres - deux éléments graphiques "
"principaux ? "
-#: src/pkg_view.cc:496
+#: src/pkg_view.cc:503
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view : erreur dans les paramètres - liste « column » incorrecte "
"pour une entrée statique"
-#: src/pkg_view.cc:601
+#: src/pkg_view.cc:608
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view : paramètre incorrect ! "
-#: src/pkg_view.cc:653
+#: src/pkg_view.cc:660
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view : le widget principal n'a pas été trouvé"
-#: src/reason_fragment.cc:30
+#: src/reason_fragment.cc:32
msgid "depends on"
msgstr "dépend de"
-#: src/reason_fragment.cc:32
+#: src/reason_fragment.cc:34
msgid "pre-depends on"
msgstr "pré-dépend de "
-#: src/reason_fragment.cc:34
+#: src/reason_fragment.cc:36
msgid "suggests"
msgstr "suggère"
-#: src/reason_fragment.cc:35
+#: src/reason_fragment.cc:37
msgid "recommends"
msgstr "recommande"
-#: src/reason_fragment.cc:37
+#: src/reason_fragment.cc:39
msgid "conflicts with"
msgstr "est en conflit avec"
-#: src/reason_fragment.cc:39
+#: src/reason_fragment.cc:41
msgid "breaks"
msgstr "casse"
-#: src/reason_fragment.cc:41
+#: src/reason_fragment.cc:43
msgid "replaces"
msgstr "remplace"
-#: src/reason_fragment.cc:42
+#: src/reason_fragment.cc:44
msgid "obsoletes"
msgstr "rend obsolète"
-#: src/reason_fragment.cc:168
+#: src/reason_fragment.cc:170
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr "(fourni par %F)"
-#: src/reason_fragment.cc:277
+#: src/reason_fragment.cc:248
+msgid "UNAVAILABLE"
+msgstr "NON DISPONIBLE"
+
+#: src/reason_fragment.cc:279
#, c-format
msgid "%F%s %F %F"
msgstr "%F %s %F %F"
-#: src/reason_fragment.cc:326
+#: src/reason_fragment.cc:328
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
@@ -4682,7 +4023,7 @@ msgstr ""
"Si vous sélectionnez un paquet, une explication de son état courant "
"apparaîtra à cet endroit."
-#: src/reason_fragment.cc:360
+#: src/reason_fragment.cc:362
msgid ""
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
"packages which depend upon it are being removed:"
@@ -4690,19 +4031,19 @@ msgstr ""
"%B%s%b a été installé automatiquement ; il va être enlevé parce que tous les "
"paquets qui en dépendent vont être supprimés : "
-#: src/reason_fragment.cc:364
+#: src/reason_fragment.cc:366
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
msgstr ""
"%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : "
-#: src/reason_fragment.cc:368
+#: src/reason_fragment.cc:370
msgid ""
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances "
"suivantes : "
-#: src/reason_fragment.cc:374 src/reason_fragment.cc:386
+#: src/reason_fragment.cc:376 src/reason_fragment.cc:388
msgid ""
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
"version %B%s%b."
@@ -4710,7 +4051,7 @@ msgstr ""
"%B%s%b ne peut pas être mis à jour maintenant, mais s'il le pouvait, il "
"serait cependant maintenu à la version %B%s%b."
-#: src/reason_fragment.cc:377
+#: src/reason_fragment.cc:379
msgid ""
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
@@ -4718,27 +4059,27 @@ msgstr ""
"%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version %B%s%b pour éviter de casser "
"les dépendances suivantes : "
-#: src/reason_fragment.cc:389
+#: src/reason_fragment.cc:391
msgid "%B%s%b is currently installed."
msgstr "%B%s%b est actuellement installé."
-#: src/reason_fragment.cc:395
+#: src/reason_fragment.cc:397
msgid "%B%s%b is not currently installed."
msgstr "%B%s%b n'est pas actuellement installé."
-#: src/reason_fragment.cc:403
+#: src/reason_fragment.cc:405
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
msgstr "Certaines dépendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites."
-#: src/reason_fragment.cc:407
+#: src/reason_fragment.cc:409
msgid "%B%s%b will be downgraded."
msgstr "%B%s%b sera réinstallé avec une version antérieure."
-#: src/reason_fragment.cc:414
+#: src/reason_fragment.cc:416
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version interdite %B%s%b."
-#: src/reason_fragment.cc:418
+#: src/reason_fragment.cc:420
msgid ""
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
"B%s%b."
@@ -4746,39 +4087,39 @@ msgstr ""
"%B%s%b pourrait être mis à jour vers la version %B%s%b, mais il sera "
"conservé à la version %B%s%b."
-#: src/reason_fragment.cc:425
+#: src/reason_fragment.cc:427
msgid "%B%s%b will be re-installed."
msgstr "%B%s%b sera réinstallé."
-#: src/reason_fragment.cc:429
+#: src/reason_fragment.cc:431
msgid "%B%s%b will be installed."
msgstr "%B%s%b sera installé."
-#: src/reason_fragment.cc:433
+#: src/reason_fragment.cc:435
msgid "%B%s%b will be removed."
msgstr "%B%s%b sera enlevé."
-#: src/reason_fragment.cc:438
+#: src/reason_fragment.cc:440
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b."
-#: src/reason_fragment.cc:445
+#: src/reason_fragment.cc:447
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
msgstr ""
"%B%s%b n'est que partiellement installé ; son installation sera terminée."
-#: src/reason_fragment.cc:477
+#: src/reason_fragment.cc:479
msgid ""
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
"Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et seront cassés par sa "
"suppression :"
-#: src/reason_fragment.cc:480
+#: src/reason_fragment.cc:482
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
msgstr "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et sont cassés :"
-#: src/reason_fragment.cc:487
+#: src/reason_fragment.cc:489
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
"installation:"
@@ -4786,7 +4127,7 @@ msgstr ""
"Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b et seront cassés par son "
"installation :"
-#: src/reason_fragment.cc:520
+#: src/reason_fragment.cc:522
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
@@ -4796,7 +4137,7 @@ msgstr ""
"de %B%s%B actuellement installée ou sont en conflit avec la version "
"actuellement installée :"
-#: src/reason_fragment.cc:524
+#: src/reason_fragment.cc:526
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
@@ -4804,11 +4145,11 @@ msgstr ""
"Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version "
"de celui-ci qui n'est pas destinée à être installée."
-#: src/reason_fragment.cc:528
+#: src/reason_fragment.cc:530
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
msgstr "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b :"
-#: src/reason_fragment.cc:533
+#: src/reason_fragment.cc:535
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
@@ -4816,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b différente de la "
"version actuellement installée de %B%s%b :"
-#: src/reason_fragment.cc:537
+#: src/reason_fragment.cc:539
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
"be installed."
@@ -4824,15 +4165,15 @@ msgstr ""
"Les paquets suivants dépendent de la version de %B%s%b qui n'est pas sur le "
"point d'être installée."
-#: src/reason_fragment.cc:543
+#: src/reason_fragment.cc:545
msgid "upgraded"
msgstr "mis à jour"
-#: src/reason_fragment.cc:543
+#: src/reason_fragment.cc:545
msgid "downgraded"
msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
-#: src/reason_fragment.cc:549
+#: src/reason_fragment.cc:551
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
@@ -4842,7 +4183,7 @@ msgstr ""
"b (%B%s%b) ou sont en conflit avec la version qui sera %s vers (%B%s%b) et "
"seront cassés s'il est %s"
-#: src/reason_fragment.cc:556
+#: src/reason_fragment.cc:558
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
@@ -4850,7 +4191,7 @@ msgstr ""
"Les paquets suivants sont en conflit avec la version %B%s%b de %B%s%b et "
"seront cassés s'il est %s."
-#: src/reason_fragment.cc:561
+#: src/reason_fragment.cc:563
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
@@ -4858,204 +4199,122 @@ msgstr ""
"Les paquets suivants dépendent de la version %B%s%b de %B%s%b et seront "
"cassés s'il est %s."
-#: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465
+#: src/solution_dialog.cc:97
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible."
-#: src/solution_dialog.cc:99
+#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Aucun paquet n'est cassé."
-#: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488
+#: src/solution_dialog.cc:114
msgid "No resolution found."
msgstr "Pas de solution."
-#: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506
+#: src/solution_dialog.cc:127
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Résolution des dépendances..."
-#: src/solution_dialog.cc:177
+#: src/solution_dialog.cc:183
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
-#: src/solution_dialog.cc:178
+#: src/solution_dialog.cc:184
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
-#: src/solution_dialog.cc:179
+#: src/solution_dialog.cc:185
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
-#: src/solution_dialog.cc:180
+#: src/solution_dialog.cc:186
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
-#: src/solution_fragment.cc:105
-#, c-format
-msgid "%s depends upon %s"
-msgstr "%s dépend de %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:108
-#, c-format
-msgid "%s pre-depends upon %s"
-msgstr "%s pré-dépend de %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:111
-#, c-format
-msgid "%s suggests %s"
-msgstr "%s suggère %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:114 src/solution_item.cc:597
-#, c-format
-msgid "%s recommends %s"
-msgstr "%s recommande %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:117
-#, c-format
-msgid "%s conflicts with %s"
-msgstr "%s est en conflit avec %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:120
-#, c-format
-msgid "%s breaks %s"
-msgstr "%s casse %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:123
-#, c-format
-msgid "%s replaces %s"
-msgstr "%s remplace %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:126
-#, c-format
-msgid "%s obsoletes %s"
-msgstr "%s rend %s obsolète"
-
-#: src/solution_fragment.cc:139
-#, c-format
-msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
-msgstr "%s est en conflit avec %s [fourni par %s %s]"
-
-#: src/solution_fragment.cc:149
+#: src/solution_fragment.cc:150
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Suppression de %s"
-#: src/solution_fragment.cc:151
+#: src/solution_fragment.cc:152
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Installation de %s %s (%s)"
-#: src/solution_fragment.cc:220
+#: src/solution_fragment.cc:221
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BSupprimer%b les paquets suivants :%n"
-#: src/solution_fragment.cc:230
+#: src/solution_fragment.cc:231
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstaller%b les paquets suivants :%n"
-#: src/solution_fragment.cc:243
+#: src/solution_fragment.cc:244
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BConserver%b les paquets suivants dans leur version actuelle :%n"
-#: src/solution_fragment.cc:250
+#: src/solution_fragment.cc:251
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installé"
-#: src/solution_fragment.cc:263
+#: src/solution_fragment.cc:264
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BMettre à jour%b les paquets suivants :%n"
-#: src/solution_fragment.cc:278
+#: src/solution_fragment.cc:279
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BRéinstaller à une version antérieure%b les paquets suivants :%n"
-#: src/solution_fragment.cc:295
+#: src/solution_fragment.cc:296
#, c-format
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :%n"
-#: src/solution_fragment.cc:303
+#: src/solution_fragment.cc:304
#, c-format
msgid "Score is %d"
msgstr "Le score est de %d"
-#: src/solution_item.cc:91
+#: src/solution_item.cc:96
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Supprimer %F [%s (%s)]"
-#: src/solution_item.cc:98
+#: src/solution_item.cc:103
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Installer %F [%s (%s)]"
-#: src/solution_item.cc:106
+#: src/solution_item.cc:111
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Abandonner l'installation de %F"
-#: src/solution_item.cc:109
+#: src/solution_item.cc:114
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Abandonner la suppression de %F"
-#: src/solution_item.cc:112
+#: src/solution_item.cc:117
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Conserver %F à la version %s (%s)"
-#: src/solution_item.cc:120
+#: src/solution_item.cc:125
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Mettre à jour %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
-#: src/solution_item.cc:129
+#: src/solution_item.cc:134
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Réinstaller %F à une version antérieure [%s (%s) -> %s (%s)]"
-#: src/solution_item.cc:601
-#, c-format
-msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
-msgstr "-> Conserver la dépendance « %s recommande %s » non résolue."
-
-#: src/solution_screen.cc:149
-msgid "The following actions will resolve this dependency:"
-msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre cette dépendance :"
-
-#: src/solution_screen.cc:235
-msgid "Remove the following packages:"
-msgstr "Supprimer les paquets suivants :"
-
-#: src/solution_screen.cc:246
-msgid "Keep the following packages at their current version:"
-msgstr "Les paquets suivants seront conservés dans leur version actuelle :"
-
-#: src/solution_screen.cc:257
-msgid "Install the following packages:"
-msgstr "Installer les paquets suivants :"
-
-#: src/solution_screen.cc:268
-msgid "Upgrade the following packages:"
-msgstr "Mettre à jour les paquets suivants :"
-
-#: src/solution_screen.cc:279
-msgid "Downgrade the following packages:"
-msgstr "Réinstaller à une version antérieure les paquets suivants :"
-
-#: src/solution_screen.cc:292
-msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
-msgstr "Les recommandations suivantes n'ont pas été satisfaites :"
-
-#: src/solution_screen.cc:472
-msgid "No broken packages."
-msgstr "Aucun paquet cassé."
-
-#: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19
+#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"
-#: src/trust.cc:18
+#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
@@ -5065,23 +4324,19 @@ msgstr ""
"L'installation de ce paquet peut permettre à un individu mal intentionné "
"d'endommager votre système ou d'en prendre le contrôle."
-#: src/ui.cc:220
+#: src/ui.cc:225
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire..."
-#: src/ui.cc:226
+#: src/ui.cc:231
msgid "E:"
msgstr "E :"
-#: src/ui.cc:228
+#: src/ui.cc:233
msgid "W:"
msgstr "W :"
-#: src/ui.cc:242
-msgid "Search for:"
-msgstr "Recherche de : "
-
-#: src/ui.cc:324
+#: src/ui.cc:329
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
@@ -5092,84 +4347,84 @@ msgstr ""
"vous n'arrêtiez tous les autres processus basés sur apt en cours et que vous "
"choisissiez « Devenir administrateur » depuis le menu « Actions »."
-#: src/ui.cc:330
+#: src/ui.cc:335
msgid "Never display this message again."
msgstr "ne plus afficher ce message à l'avenir."
-#: src/ui.cc:376
+#: src/ui.cc:381
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr ""
"Vous ne devez pas modifier l'état d'un paquet quelconque alors qu'un "
"téléchargement est en cours."
-#: src/ui.cc:407
+#: src/ui.cc:412
msgid "You already are root!"
msgstr "Vous êtes déjà administrateur."
-#: src/ui.cc:422
+#: src/ui.cc:427
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr ""
"Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo:"
-#: src/ui.cc:429
+#: src/ui.cc:434
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr ""
"Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo: et "
"non par %s:"
-#: src/ui.cc:552
+#: src/ui.cc:557
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr ""
"Le sous-processus s'est terminé avec une erreur - avez-vous entré votre mot "
"de passe correctement ?"
-#: src/ui.cc:591
+#: src/ui.cc:596
msgid "Loading cache"
msgstr " Chargement du cache "
-#: src/ui.cc:633
+#: src/ui.cc:638
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
-#: src/ui.cc:686 src/ui.cc:688
+#: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: src/ui.cc:687 src/ui.cc:2291
+#: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2296
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Modifier le comportement d'aptitude"
-#: src/ui.cc:723
+#: src/ui.cc:728
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et recharger les "
"valeurs par défaut ?"
-#: src/ui.cc:827 src/ui.cc:829 src/ui.cc:876 src/ui.cc:878 src/ui.cc:897
-#: src/ui.cc:899 src/ui.cc:920 src/ui.cc:922
+#: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902
+#: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
-#: src/ui.cc:828 src/ui.cc:877 src/ui.cc:898 src/ui.cc:921
+#: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Afficher les paquets disponibles et choisir les actions à effectuer"
-#: src/ui.cc:857
+#: src/ui.cc:862
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Paquets recommandés"
-#: src/ui.cc:858
+#: src/ui.cc:863
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Afficher les paquets qu'il est recommandé d'installer"
-#: src/ui.cc:859
+#: src/ui.cc:864
msgid "Recommendations"
msgstr "Recommandations"
-#: src/ui.cc:963
+#: src/ui.cc:968
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
@@ -5182,97 +4437,97 @@ msgstr ""
"redistribuer sous certaines conditions ; consulter la « licence » pour plus "
"de détails."
-#: src/ui.cc:1011 src/ui.cc:1013
+#: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018
msgid "License"
msgstr "Licence"
-#: src/ui.cc:1012
+#: src/ui.cc:1017
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr ""
"Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude"
-#: src/ui.cc:1026
+#: src/ui.cc:1031
msgid "help.txt"
msgstr "help-fr.txt"
-#: src/ui.cc:1028
+#: src/ui.cc:1033
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8"
-#: src/ui.cc:1039
+#: src/ui.cc:1044
msgid "Online Help"
msgstr "Aide en ligne"
-#: src/ui.cc:1040
+#: src/ui.cc:1045
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Afficher une courte introduction à aptitude"
-#: src/ui.cc:1041 src/ui.cc:2530
+#: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2535
msgid "Help"
msgstr "Aide"
-#: src/ui.cc:1049
+#: src/ui.cc:1054
msgid "README"
msgstr "README.fr"
-#: src/ui.cc:1050
+#: src/ui.cc:1055
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Encodage de README|ISO-8859-15"
-#: src/ui.cc:1061
+#: src/ui.cc:1066
msgid "User's Manual"
msgstr "Manuel Utilisateur"
-#: src/ui.cc:1062
+#: src/ui.cc:1067
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Lire le manuel d'aptitude en entier"
-#: src/ui.cc:1063
+#: src/ui.cc:1068
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
-#: src/ui.cc:1070 src/ui.cc:1072
+#: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
-#: src/ui.cc:1071 src/ui.cc:2375
+#: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2380
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Afficher la liste des questions souvent posées"
-#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:1082
+#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
-#: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:2379
+#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2384
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de "
-#: src/ui.cc:1095
+#: src/ui.cc:1100
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "stat de « %s » impossible"
-#: src/ui.cc:1101
+#: src/ui.cc:1106
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
-#: src/ui.cc:1111
+#: src/ui.cc:1116
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Impossible d'afficher la liste des fichiers de « %s »"
-#: src/ui.cc:1124
+#: src/ui.cc:1129
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Échec de fermeture du répertoire « %s »"
-#: src/ui.cc:1130
+#: src/ui.cc:1135
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »"
-#: src/ui.cc:1140
+#: src/ui.cc:1145
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
@@ -5280,7 +4535,7 @@ msgstr ""
"Impossible de supprimer l'ancien répertoire temporaire ; vous devrez "
"supprimer %s vous-même."
-#: src/ui.cc:1145
+#: src/ui.cc:1150
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
@@ -5289,7 +4544,7 @@ msgstr ""
"%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichier qu'il contient et "
"les supprimer vous-même."
-#: src/ui.cc:1171
+#: src/ui.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
@@ -5303,19 +4558,19 @@ msgstr ""
"répertoire et tout ce qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, "
"cette question ne vous sera plus posée à l'avenir."
-#: src/ui.cc:1213
+#: src/ui.cc:1218
msgid "Downloading packages"
msgstr "Téléchargement des paquets"
-#: src/ui.cc:1214
+#: src/ui.cc:1219
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Visualiser l'avancement du téléchargement des paquets"
-#: src/ui.cc:1215
+#: src/ui.cc:1220
msgid "Package Download"
msgstr "Téléchargement des paquets"
-#: src/ui.cc:1248
+#: src/ui.cc:1253
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
@@ -5327,39 +4582,31 @@ msgstr ""
"sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que "
"si vous êtes certain de ce que vous faites."
-#: src/ui.cc:1254
+#: src/ui.cc:1259
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
msgstr " %S*%N %s [version %s]%n"
-#: src/ui.cc:1260
-msgid "Really Continue"
-msgstr "Continuer malgré tout"
-
-#: src/ui.cc:1262
-msgid "Abort Installation"
-msgstr "Abandon de l'installation"
-
-#: src/ui.cc:1324
+#: src/ui.cc:1329
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Prévisualisation de l'installation des paquets"
-#: src/ui.cc:1325
+#: src/ui.cc:1330
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Voir ou modifier les actions qui seront effectuées"
-#: src/ui.cc:1326
+#: src/ui.cc:1331
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
-#: src/ui.cc:1382
+#: src/ui.cc:1387
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés :"
-#: src/ui.cc:1390
+#: src/ui.cc:1395
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !"
-#: src/ui.cc:1396
+#: src/ui.cc:1401
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
@@ -5368,7 +4615,7 @@ msgstr ""
"Dépassement du temps imparti lors de la tentative de résolution des "
"dépendances (pressez « %s » pour refaire une tentative plus longue)"
-#: src/ui.cc:1442
+#: src/ui.cc:1447
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
@@ -5377,25 +4624,17 @@ msgstr ""
"d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir "
"administrateur ?"
-#: src/ui.cc:1445 src/ui.cc:1574
-msgid "Become root"
-msgstr "Devenir administrateur"
-
-#: src/ui.cc:1447 src/ui.cc:1576
-msgid "Don't become root"
-msgstr "Ne pas devenir administrateur"
-
-#: src/ui.cc:1452 src/ui.cc:1581
+#: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1586
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Une mise à jour de la liste des paquets ou une installation est déjà en "
"cours."
-#: src/ui.cc:1479
+#: src/ui.cc:1484
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Il n'est prévu d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet."
-#: src/ui.cc:1485
+#: src/ui.cc:1490
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
@@ -5405,23 +4644,23 @@ msgstr ""
"pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne pas le faire. Entrez "
"« U » pour préparer une mise à jour."
-#: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1656
+#: src/ui.cc:1548 src/ui.cc:1661
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés"
-#: src/ui.cc:1558
+#: src/ui.cc:1563
msgid "Updating package lists"
msgstr "Mise à jour des listes de paquets"
-#: src/ui.cc:1559
+#: src/ui.cc:1564
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Visualiser l'avancement de la mise à jour de la liste des paquets"
-#: src/ui.cc:1560
+#: src/ui.cc:1565
msgid "List Update"
msgstr "Mise à jour de la liste"
-#: src/ui.cc:1571
+#: src/ui.cc:1576
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
@@ -5429,30 +4668,34 @@ msgstr ""
"La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration "
"que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?"
-#: src/ui.cc:1586 src/ui.cc:2142
+#: src/ui.cc:1591
+msgid "Minesweeper"
+msgstr "Démineur"
+
+#: src/ui.cc:1591 src/ui.cc:2147
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Passer le temps en essayant de trouver les mines"
-#: src/ui.cc:1593 src/ui.cc:1653
+#: src/ui.cc:1598 src/ui.cc:1658
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr ""
"Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement "
"est en cours"
-#: src/ui.cc:1596
+#: src/ui.cc:1601
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Effacement des fichiers téléchargés"
-#: src/ui.cc:1610
+#: src/ui.cc:1615
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr " Les fichiers téléchargés ont été effacés "
-#: src/ui.cc:1650
+#: src/ui.cc:1655
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
"Le cache des paquets n'est pas disponible ; nettoyage automatique impossible."
-#: src/ui.cc:1676
+#: src/ui.cc:1681
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
@@ -5461,117 +4704,117 @@ msgstr ""
"Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés en libérant %so "
"d'espace disque. "
-#: src/ui.cc:1773
+#: src/ui.cc:1778
msgid "No more solutions."
msgstr "Pas d'autre solution."
-#: src/ui.cc:1996
+#: src/ui.cc:2001
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Impossible de trouver une solution applicable."
-#: src/ui.cc:2002
+#: src/ui.cc:2007
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Dépassement de temps lors de la recherche d'une solution."
-#: src/ui.cc:2045 src/ui.cc:2047
+#: src/ui.cc:2050 src/ui.cc:2052
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Résolution des dépendances"
-#: src/ui.cc:2046
+#: src/ui.cc:2051
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Rechercher des solutions pour les dépendances non satisfaites"
-#: src/ui.cc:2058
+#: src/ui.cc:2063
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Impossible d'ouvrir %ls"
-#: src/ui.cc:2064
+#: src/ui.cc:2069
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur"
-#: src/ui.cc:2074
+#: src/ui.cc:2079
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
msgstr "Fichier vers lequel l'état du solveur doit être écrit :"
-#: src/ui.cc:2104
+#: src/ui.cc:2109
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Installer/enlever des paquets"
-#: src/ui.cc:2105
+#: src/ui.cc:2110
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr ""
"Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées"
-#: src/ui.cc:2107
+#: src/ui.cc:2112
msgid "^Update package list"
msgstr "^Mettre à jour les listes de paquets"
-#: src/ui.cc:2108
+#: src/ui.cc:2113
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Vérifier s'il existe de nouvelles versions des paquets"
-#: src/ui.cc:2112
+#: src/ui.cc:2117
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour"
-#: src/ui.cc:2113
+#: src/ui.cc:2118
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Marquer pour mise à jour tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et "
"qui ne sont pas gelés"
-#: src/ui.cc:2117
+#: src/ui.cc:2122
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Oublier quels paquets sont nouveaux"
-#: src/ui.cc:2118
+#: src/ui.cc:2123
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »"
-#: src/ui.cc:2121
+#: src/ui.cc:2126
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Annu^ler les actions en attente"
-#: src/ui.cc:2122
+#: src/ui.cc:2127
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Abandonner toutes les installations, suppressions, gels de paquets et mises "
"à jour en attente"
-#: src/ui.cc:2125
+#: src/ui.cc:2130
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^Nettoyer le cache des paquets"
-#: src/ui.cc:2126
+#: src/ui.cc:2131
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Effacer les fichiers de paquets précédemment téléchargés"
-#: src/ui.cc:2129
+#: src/ui.cc:2134
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "Enlever les fichiers ^périmés"
-#: src/ui.cc:2130
+#: src/ui.cc:2135
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Effacer les fichiers des paquets qui ne peuvent plus être téléchargés"
-#: src/ui.cc:2136
+#: src/ui.cc:2141
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Recharger le cache des paquets"
-#: src/ui.cc:2137
+#: src/ui.cc:2142
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Recharger le cache des paquets"
-#: src/ui.cc:2141
+#: src/ui.cc:2146
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "Jouer au ^démineur"
-#: src/ui.cc:2146
+#: src/ui.cc:2151
msgid "^Become root"
msgstr "Devenir ^administrateur"
-#: src/ui.cc:2147
+#: src/ui.cc:2152
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
"will be preserved"
@@ -5579,62 +4822,62 @@ msgstr ""
"Utilisez la commande « su » pour devenir administrateur. Cela relancera le "
"programme mais vos préférences seront conservées"
-#: src/ui.cc:2149
+#: src/ui.cc:2154
msgid "^Quit"
msgstr "^Quitter"
-#: src/ui.cc:2150
+#: src/ui.cc:2155
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitter le programme"
-#: src/ui.cc:2156 src/ui.cc:2524
+#: src/ui.cc:2161 src/ui.cc:2529
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
-#: src/ui.cc:2157
+#: src/ui.cc:2162
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Annuler la dernière opération ou groupe d'opérations sur les paquets"
-#: src/ui.cc:2165
+#: src/ui.cc:2170
msgid "^Install"
msgstr "^Installer"
-#: src/ui.cc:2166
+#: src/ui.cc:2171
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour installation ou mise à jour"
-#: src/ui.cc:2169
+#: src/ui.cc:2174
msgid "^Remove"
msgstr "^Supprimer"
-#: src/ui.cc:2170
+#: src/ui.cc:2175
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour suppression"
-#: src/ui.cc:2173
+#: src/ui.cc:2178
msgid "^Purge"
msgstr "^Purger"
-#: src/ui.cc:2174
+#: src/ui.cc:2179
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration pour "
"suppression"
-#: src/ui.cc:2177
+#: src/ui.cc:2182
msgid "^Keep"
msgstr "^Garder"
-#: src/ui.cc:2178
+#: src/ui.cc:2183
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Annuler toute action sur le paquet sélectionné"
-#: src/ui.cc:2181
+#: src/ui.cc:2186
msgid "^Hold"
msgstr "G^eler"
-#: src/ui.cc:2182
+#: src/ui.cc:2187
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
@@ -5642,11 +4885,11 @@ msgstr ""
"Annuler toute action sur le paquet sélectionné et refuser toute mise à jour "
"ultérieure"
-#: src/ui.cc:2185
+#: src/ui.cc:2190
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Marquer ^automatique"
-#: src/ui.cc:2186
+#: src/ui.cc:2191
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
@@ -5654,11 +4897,11 @@ msgstr ""
"Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ; il sera "
"supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend"
-#: src/ui.cc:2189
+#: src/ui.cc:2194
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Marquer ^manuel"
-#: src/ui.cc:2190
+#: src/ui.cc:2195
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
@@ -5666,11 +4909,11 @@ msgstr ""
"Marquer le paquet choisi comme ayant été manuellement installé ; il ne sera "
"pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même"
-#: src/ui.cc:2193
+#: src/ui.cc:2198
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^Interdire version"
-#: src/ui.cc:2194
+#: src/ui.cc:2199
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
@@ -5678,227 +4921,227 @@ msgstr ""
"Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné ; les "
"versions ultérieures du paquet seront normalement installées"
-#: src/ui.cc:2198
+#: src/ui.cc:2203
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformation"
-#: src/ui.cc:2199
+#: src/ui.cc:2204
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Afficher plus d'informations sur le paquet sélectionné"
-#: src/ui.cc:2202
+#: src/ui.cc:2207
msgid "^Changelog"
msgstr "Liste des ^modifications"
-#: src/ui.cc:2203
+#: src/ui.cc:2208
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr ""
"Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné"
-#: src/ui.cc:2210
+#: src/ui.cc:2215
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Examiner la solution"
-#: src/ui.cc:2211
+#: src/ui.cc:2216
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr ""
"Examiner la solution actuellement proposée pour le problème de dépendances."
-#: src/ui.cc:2214
+#: src/ui.cc:2219
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "^Appliquer la solution"
-#: src/ui.cc:2215
+#: src/ui.cc:2220
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Exécuter les actions contenues dans la solution actuellement proposée."
-#: src/ui.cc:2218
+#: src/ui.cc:2223
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Solution suivante"
-#: src/ui.cc:2219
+#: src/ui.cc:2224
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Choisir la solution suivante aux problèmes de dépendances."
-#: src/ui.cc:2222
+#: src/ui.cc:2227
msgid "^Previous Solution"
msgstr "Solution ^précédente"
-#: src/ui.cc:2223
+#: src/ui.cc:2228
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Choisir la solution précédente aux problèmes de dépendances."
-#: src/ui.cc:2226
+#: src/ui.cc:2231
msgid "^First Solution"
msgstr "^Première solution"
-#: src/ui.cc:2227
+#: src/ui.cc:2232
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Choisir la première solution aux problèmes de dépendances."
-#: src/ui.cc:2230
+#: src/ui.cc:2235
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Dernière solution"
-#: src/ui.cc:2231
+#: src/ui.cc:2236
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances."
-#: src/ui.cc:2237
+#: src/ui.cc:2242
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Modifier l'état ^rejeté"
-#: src/ui.cc:2238
+#: src/ui.cc:2243
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Modifier l'indication de rejet de l'action sélectionnée."
-#: src/ui.cc:2242
+#: src/ui.cc:2247
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Modifier l'état ^approuvé"
-#: src/ui.cc:2243
+#: src/ui.cc:2248
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Modifier l'indication d'approbation de l'action indiquée."
-#: src/ui.cc:2247
+#: src/ui.cc:2252
msgid "^View Target"
msgstr "^Afficher la cible"
-#: src/ui.cc:2248
+#: src/ui.cc:2253
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Afficher le paquet qui sera affecté par l'action choisie"
-#: src/ui.cc:2256
+#: src/ui.cc:2261
msgid "^Find"
msgstr "^Rechercher"
-#: src/ui.cc:2257
+#: src/ui.cc:2262
msgid "Search forwards"
msgstr "Rechercher en avant"
-#: src/ui.cc:2260
+#: src/ui.cc:2265
msgid "^Find Backwards"
msgstr "Rechercher en ^arrière"
-#: src/ui.cc:2261
+#: src/ui.cc:2266
msgid "Search backwards"
msgstr "Rechercher en arrière"
-#: src/ui.cc:2264
+#: src/ui.cc:2269
msgid "Find ^Again"
msgstr "Rechercher ^encore"
-#: src/ui.cc:2265
+#: src/ui.cc:2270
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Recommencer la recherche précédente"
-#: src/ui.cc:2268
+#: src/ui.cc:2273
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Poursuivre la recherche en ^arrière"
-#: src/ui.cc:2269
+#: src/ui.cc:2274
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Recommencer la recherche précédente dans le sens opposé"
-#: src/ui.cc:2273
+#: src/ui.cc:2278
msgid "^Limit Display"
msgstr "Affichage ^restreint"
-#: src/ui.cc:2274
+#: src/ui.cc:2279
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Filtrer la liste des paquets"
-#: src/ui.cc:2277
+#: src/ui.cc:2282
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "Affichage ^complet"
-#: src/ui.cc:2278
+#: src/ui.cc:2283
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Supprimer le filtre de la liste des paquets"
-#: src/ui.cc:2282
+#: src/ui.cc:2287
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Rechercher ^cassés"
-#: src/ui.cc:2283
+#: src/ui.cc:2288
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Rechercher le prochain paquet avec des dépendances non satisfaites"
-#: src/ui.cc:2290
+#: src/ui.cc:2295
msgid "^Preferences"
msgstr "^Préférences"
-#: src/ui.cc:2295
+#: src/ui.cc:2300
msgid "^UI options"
msgstr "Options de l'interface ^utilisateur"
-#: src/ui.cc:2296
+#: src/ui.cc:2301
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur"
-#: src/ui.cc:2299
+#: src/ui.cc:2304
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Gestion des dépendances"
-#: src/ui.cc:2300
+#: src/ui.cc:2305
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "Changer les paramètres qui régissent la gestion des dépendances"
-#: src/ui.cc:2303
+#: src/ui.cc:2308
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Divers"
-#: src/ui.cc:2304
+#: src/ui.cc:2309
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Modifier divers paramètres du programme"
-#: src/ui.cc:2310
+#: src/ui.cc:2315
msgid "^Revert options"
msgstr "^Revenir aux options par défaut"
-#: src/ui.cc:2311
+#: src/ui.cc:2316
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut"
-#: src/ui.cc:2322
+#: src/ui.cc:2327
msgid "^Next"
msgstr "^Suivant"
-#: src/ui.cc:2323
+#: src/ui.cc:2328
msgid "View next display"
msgstr "Affichage de l'écran suivant"
-#: src/ui.cc:2326
+#: src/ui.cc:2331
msgid "^Prev"
msgstr "^Précédent"
-#: src/ui.cc:2327
+#: src/ui.cc:2332
msgid "View previous display"
msgstr "Affichage de l'écran précédant"
-#: src/ui.cc:2330
+#: src/ui.cc:2335
msgid "^Close"
msgstr "^Fermer"
-#: src/ui.cc:2331
+#: src/ui.cc:2336
msgid "Close this display"
msgstr "Fermer cet écran"
-#: src/ui.cc:2336
+#: src/ui.cc:2341
msgid "New Package ^View"
msgstr "Nouvelle ^vue des paquets"
-#: src/ui.cc:2337
+#: src/ui.cc:2342
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets"
-#: src/ui.cc:2340
+#: src/ui.cc:2345
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "Voir les ^recommandations"
-#: src/ui.cc:2341
+#: src/ui.cc:2346
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
@@ -5906,208 +5149,968 @@ msgstr ""
"Afficher les paquets qu'il vous est recommandé d'installer, mais qui ne sont "
"pas actuellement installés."
-#: src/ui.cc:2344
+#: src/ui.cc:2349
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Nouvelle ^liste des paquets"
-#: src/ui.cc:2345
+#: src/ui.cc:2350
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr ""
"Afficher tous les paquets présents sur le système sous la forme d'une seule "
"liste, sans catégorie"
-#: src/ui.cc:2348
+#: src/ui.cc:2353
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Consultation par « ^Debtags »"
-#: src/ui.cc:2350
+#: src/ui.cc:2355
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Parcourir les paquets en utilisant les données « Debtags »"
-#: src/ui.cc:2353
+#: src/ui.cc:2358
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "Consultation par ^catégories"
-#: src/ui.cc:2355
+#: src/ui.cc:2360
msgid "Browse packages by category"
msgstr "Parcourir les paquets par catégorie"
-#: src/ui.cc:2363
+#: src/ui.cc:2368
msgid "^About"
msgstr "À ^propos"
-#: src/ui.cc:2364
+#: src/ui.cc:2369
msgid "View information about this program"
msgstr "Afficher l'information à propos de ce programme"
-#: src/ui.cc:2367
+#: src/ui.cc:2372
msgid "^Help"
msgstr "^Aide"
-#: src/ui.cc:2368
+#: src/ui.cc:2373
msgid "View the on-line help"
msgstr "Afficher l'aide en ligne d'Aptitude"
-#: src/ui.cc:2370
+#: src/ui.cc:2375
msgid "User's ^Manual"
msgstr "^Manuel Utilisateur"
-#: src/ui.cc:2371
+#: src/ui.cc:2376
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Afficher le manuel d'utilisation détaillé"
-#: src/ui.cc:2374
+#: src/ui.cc:2379
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"
-#: src/ui.cc:2378
+#: src/ui.cc:2383
msgid "^News"
msgstr "^Nouvelles"
-#: src/ui.cc:2382
+#: src/ui.cc:2387
msgid "^License"
msgstr "^Licence"
-#: src/ui.cc:2383
+#: src/ui.cc:2388
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
msgstr ""
"Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude"
-#: src/ui.cc:2523
+#: src/ui.cc:2528
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
-#: src/ui.cc:2526
+#: src/ui.cc:2531
msgid "Resolver"
msgstr "Solutions"
-#: src/ui.cc:2527
+#: src/ui.cc:2532
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
-#: src/ui.cc:2528
+#: src/ui.cc:2533
msgid "Options"
msgstr "Options"
-#: src/ui.cc:2529
+#: src/ui.cc:2534
msgid "Views"
msgstr "Vues"
-#: src/ui.cc:2595
-#, c-format
-msgid ""
-"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
-"Pkgs"
-msgstr ""
-"%ls : Menu %ls : Aide %ls : Quitter %ls : M-à-J %ls : Téléch./Inst./"
-"Suppr. Pqts"
-
-#: src/ui.cc:2940 src/vscreen/vscreen.cc:810
+#: src/ui.cc:2945
msgid "yes_key"
msgstr "o"
-#: src/ui.cc:2941 src/vscreen/vscreen.cc:811
+#: src/ui.cc:2946
msgid "no_key"
msgstr "n"
-#: src/view_changelog.cc:160
+#: src/view_changelog.cc:166
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s modifications"
-#: src/view_changelog.cc:161
+#: src/view_changelog.cc:167
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian."
-#: src/view_changelog.cc:225
+#: src/view_changelog.cc:231
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
msgstr ""
"Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les "
"paquets Debian officiels."
-#: src/view_changelog.cc:235
+#: src/view_changelog.cc:241
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"
-#: src/view_changelog.cc:237
+#: src/view_changelog.cc:243
msgid "Download Changelog"
msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:105
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:123
-msgid "Formatting marker with missing format code"
-msgstr "Marqueur de formatage sans code de format"
+#: src/apt_config_treeitems.cc:99
+msgid ""
+"%BOption:%b %s\n"
+"%BDefault:%b %s\n"
+"%BValue:%b %s\n"
+msgstr ""
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:132
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:178
-#, c-format
-msgid "Bad number in format string: '%ls'"
-msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format « %ls »"
+#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
+msgid "True"
+msgstr ""
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:160
-msgid "Missing parameter number in format string"
-msgstr "Le chiffre est manquant dans la chaîne de format"
+#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
+#, fuzzy
+msgid "False"
+msgstr "Fermer"
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:185
-#, c-format
-msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
-msgstr "Les chiffres doivent être supérieurs ou égaux à 1, et non %ld"
+#: src/apt_config_treeitems.cc:208 src/apt_config_treeitems.cc:391
+#, fuzzy
+msgid "%BOption:%b "
+msgstr "Options"
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:211
-#, c-format
-msgid "Unknown formatting code '%lc'"
-msgstr "Code de formatage inconnu : « %lc »"
+#: src/apt_config_treeitems.cc:210 src/apt_config_treeitems.cc:393
+msgid "%BDefault:%b "
+msgstr ""
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:261
-msgid "Bad format parameter"
-msgstr "Paramètre de format incorrect"
+#: src/apt_config_treeitems.cc:212 src/apt_config_treeitems.cc:395
+msgid "%BValue:%b "
+msgstr ""
-#: src/vscreen/config/keybindings.cc:333
+#: src/apt_config_treeitems.cc:277
#, c-format
-msgid "Cannot parse key description: %ls"
-msgstr "Échec d'analyse de la description de la clé : %ls"
-
-#: src/vscreen/config/keybindings.cc:343
-msgid "Invalid null keybinding"
-msgstr "La valeur « null » n'est pas un raccourci valable"
+msgid "Editing \"%ls\""
+msgstr ""
-#: src/vscreen/config/keybindings.cc:351
-msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
+#: src/apt_config_treeitems.cc:399
+msgid "%BChoice:%b "
msgstr ""
-"Les modificateurs ne doivent pas être utilisés avec des caractères non "
-"imprimables"
-#: src/vscreen/vscreen.cc:127
-#, c-format
-msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
-msgstr "Signal SIGTERM reçu, arrêt du programme...\n"
+#~ msgid "UI options"
+#~ msgstr "Options de l'interface utilisateur"
-#: src/vscreen/vscreen.cc:130
-#, c-format
-msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
-msgstr "Signal SIGSEGV reçu, arrêt du programme...\n"
+#~ msgid "Dependency handling"
+#~ msgstr "Gestion des dépendances"
-#: src/vscreen/vscreen.cc:133
-#, c-format
-msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
-msgstr "Signal SIGABRT reçu, arrêt du programme...\n"
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Divers"
-#: src/vscreen/vscreen.cc:136
-#, c-format
-msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
-msgstr "Signal SIGQUIT reçu, arrêt du programme...\n"
+#~ msgid "UNSATISFIED"
+#~ msgstr "NON SATISFAITE"
-#: src/vscreen/vs_pager.cc:439
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
-msgstr ""
-"Chargement de fichier impossible : la chaîne %ls n'a pas de représentation "
-"multi-octets"
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Marqueurs"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continuer"
+
+#~ msgid "Abort"
+#~ msgstr "Abandon"
+
+#~ msgid "Not enough resources to create thread"
+#~ msgstr "Ressources insuffisantes pour créer un processus (thread)"
+
+#~ msgid "Search for: "
+#~ msgstr "Recherche de :"
+
+#~ msgid "%i/%i mines %d %s"
+#~ msgstr "%i/%i mines %d %s"
+
+#~ msgid " %s in %d %s"
+#~ msgstr " %s en %d %s"
+
+#~ msgid "The board height must be a positive integer"
+#~ msgstr "La hauteur de l'aire de jeu doit être un entier positif"
+
+#~ msgid "The board width must be a positive integer"
+#~ msgstr "La largeur de l'aire de jeu doit être un entier positif"
+
+#~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
+#~ msgstr "Nombre de mines incorrect, veuillez entrer un entier positif"
+
+#~ msgid "You have won."
+#~ msgstr "Vous avez gagné."
+
+#~ msgid "You lose!"
+#~ msgstr "Vous avez perdu !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
+#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
+#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
+#~ "predefined set of packages for a specialized task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets qui configurent votre ordinateur pour réaliser une tâche "
+#~ "particulière\n"
+#~ " Les paquets dans la section « tasks » ne contiennent pas de fichiers ; "
+#~ "ils dépendent simplement d'autres paquets. Ces paquets procurent un moyen "
+#~ "simple d'installer un ensemble de paquets pour réaliser une tâche "
+#~ "spécialisée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages with no declared section\n"
+#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
+#~ "Packages file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets sans section déclarée\n"
+#~ " Il n'y a pas de section donnée à ces paquets. Peut-être y a-t-il une "
+#~ "erreur dans le fichier Packages ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
+#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
+#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
+#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitaires d'administration (installation de logiciels, gestion des "
+#~ "utilisateurs, etc.)\n"
+#~ " Les paquets dans la section « admin » vous permettent d'effectuer des "
+#~ "tâches d'administration telles que l'installation de logiciels, la "
+#~ "gestion des utilisateurs, la configuration et la surveillance de votre "
+#~ "système, l'examen du trafic du réseau ainsi que d'autres tâches du même "
+#~ "genre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
+#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
+#~ "a non-Debian package format such as RPM"
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n"
+#~ " Les paquets dans la section « alien » ont été créés par le programme "
+#~ "« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian base system\n"
+#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le système de base Debian\n"
+#~ " Les paquets dans la section « base » font partie de l'installation "
+#~ "initiale du système."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
+#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
+#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
+#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
+#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
+#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
+#~ "run a BBS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmes pour modem-fax et autres appareils de communication\n"
+#~ " Les paquets dans la section « comm » sont utilisés pour piloter des "
+#~ "modems et d'autres appareils de communication. Ceci inclut les logiciels "
+#~ "de commande pour les modem-fax (par exemple : PPP pour les liaisons "
+#~ "internet par le réseau téléphonique commuté et des programmes "
+#~ "initialement prévus dans ce but tels que zmodem/kermit) ainsi que des "
+#~ "programmes pour contrôler les téléphones cellulaires, l'interface avec "
+#~ "FidoNet et faire tourner une BBS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Utilities and programs for software development\n"
+#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
+#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
+#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
+#~ "processing tools, and other things related to software development."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitaires et logiciels pour le développement de programmes\n"
+#~ " Les paquets dans la section « devel » sont utilisés pour écrire de "
+#~ "nouveaux logiciels et pour travailler sur des logiciels existants. Ceux "
+#~ "qui ne sont pas programmeurs et ne compilent pas leur propre logiciel "
+#~ "n'ont sans doute pas besoin de grand chose dans cette section.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " On y trouve les compilateurs, les outils de débogage, les éditeurs pour "
+#~ "les programmeurs, les outils de traitement des sources et d'autres choses "
+#~ "en rapport avec le développement de logiciel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
+#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
+#~ "are viewers for documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Documentation et programmes pour l'affichage de la documentation\n"
+#~ " Les paquets dans la section « doc » documentent les éléments du système "
+#~ "Debian ou sont des outils de visualisation pour les formats de "
+#~ "documentation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text editors and word processors\n"
+#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
+#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
+#~ "may be found in this section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Éditeurs de texte et traitement de texte\n"
+#~ " Les paquets dans la section « editors » vous permettent d'éditer des "
+#~ "fichiers texte. Ce ne sont pas nécessairement des outils de traitement de "
+#~ "texte, on trouve cependant certains traitements de texte dans cette "
+#~ "section."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
+#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
+#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programme pour les circuits et l'électronique\n"
+#~ " Les paquets de la section « electronics » comprennent des outils de "
+#~ "schématique, des simulateurs et des assembleurs pour des micro-"
+#~ "contrôleurs et d'autres logiciels du même genre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs for embedded systems\n"
+#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
+#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
+#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
+#~ "Tivo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmes pour les systèmes embarqués\n"
+#~ " Les paquets de la section « embedded » sont destinés à être utilisés sur "
+#~ "des systèmes embarqués. Ces systèmes sont des systèmes matériels "
+#~ "spécifiques dotés d'une puissance inférieure aux classiques systèmes de "
+#~ "bureau : par exemple les assistants numériques personnels, les téléphones "
+#~ "portables ou les « Tivo »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Desktop System\n"
+#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
+#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
+#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'environnement GNOME\n"
+#~ " GNOME est un ensemble de logiciels qui constituent un environnement de "
+#~ "bureau simple d'utilisation pour Linux. Les paquets de la section "
+#~ "« gnome » font partie de l'environnement GNOME ou lui sont étroitement "
+#~ "liés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Games, toys, and fun programs\n"
+#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeux, jouets et programmes de divertissement\n"
+#~ " Les paquets de la section « games » sont utilisés principalement pour le "
+#~ "divertissement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
+#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
+#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
+#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
+#~ "and programming tools for handling graphics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitaires pour créer, afficher et éditer les images\n"
+#~ " Les paquets de la section « graphics » comprennent des visualisateurs de "
+#~ "fichiers d'images, des logiciels de traitement d'images, des logiciels "
+#~ "liés au matériel graphique (tels que les cartes graphiques, les scanners "
+#~ "et les appareils photos numériques) et des outils de programmation "
+#~ "prenant en charge le graphisme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software for ham radio operators\n"
+#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
+#~ "operators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logiciel pour les radioamateurs\n"
+#~ " Les paquets de la section « hamradio » sont principalement destinés aux "
+#~ "radioamateurs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
+#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
+#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
+#~ "languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Interpréteurs pour langages interprétés\n"
+#~ " Les paquets de la section « interpreters » comprennent des interpréteurs "
+#~ "pour des langages tels que Python, Perl et Ruby et des bibliothèques pour "
+#~ "ces mêmes langages."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The KDE Desktop System\n"
+#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
+#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
+#~ "environment or closely integrated into it."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'environnement KDE\n"
+#~ " KDE est un ensemble de logiciels qui constituent un environnement de "
+#~ "bureau simple d'utilisation pour Linux. Les paquets de la section « kde » "
+#~ "font partie de l'environnement KDE ou lui sont étroitement liés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Development files for libraries\n"
+#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
+#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
+#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichiers de développement pour les bibliothèques\n"
+#~ " Les paquets de la section « libdevel » contiennent les fichiers "
+#~ "nécessaires pour compiler des programmes qui se servent des bibliothèques "
+#~ "de la section « libs ». Vous n'avez besoin de ces paquets que si vous "
+#~ "compilez vous-même des logiciels."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Collections of software routines\n"
+#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
+#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
+#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
+#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ensembles de routines logicielles\n"
+#~ " Les paquets dans la section « libs » fournissent les fonctionnalités "
+#~ "nécessaires à d'autres logiciels de l'ordinateur. A quelques exceptions "
+#~ "près, vous ne devriez pas avoir à installer explicitement un paquet de "
+#~ "cette section ; le système de gestion des paquets les installe à la "
+#~ "demande pour satisfaire des dépendances."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perl interpreter and libraries\n"
+#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
+#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
+#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
+#~ "system will install them if they are required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Interpréteur et bibliothèques Perl\n"
+#~ " Les paquets dans la section « perl » fournissent le langage de "
+#~ "programmation Perl et de nombreuses bibliothèques pour ce langage. Vous "
+#~ "ne devriez avoir besoin de demander l'installation de ces paquets que si "
+#~ "vous êtes un programmeur Perl. Ceux qui sont indispensables au système "
+#~ "seront installés automatiquement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Python interpreter and libraries\n"
+#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
+#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
+#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
+#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Interpréteur et bibliothèques Python\n"
+#~ " Les paquets dans la section « python » fournissent le langage de "
+#~ "programmation Python et de nombreuses bibliothèques pour ce langage. Vous "
+#~ "ne devriez avoir besoin de demander l'installation de ces paquets que si "
+#~ "vous êtes un programmeur Python. Ceux qui sont indispensables au système "
+#~ "seront installés automatiquement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
+#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
+#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
+#~ "other software related to electronic mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmes pour écrire, envoyer et diriger des courriels\n"
+#~ " Les paquets de la section « mail » comprennent des lecteurs de courriel, "
+#~ "des démons de transport de courriel, des logiciels de gestion de listes "
+#~ "de diffusion, des filtres de courriel non sollicité ainsi que divers "
+#~ "autres logiciels en rapport avec le courrier électronique."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
+#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
+#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
+#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Analyse numérique et autres logiciels en rapport avec les mathématiques\n"
+#~ " Les paquets de la section « math » comprennent des calculateurs, des "
+#~ "langages pour les calculs mathématiques (semblables à Mathematica), des "
+#~ "paquets pour l'algèbre symbolique et des programmes pour visualiser des "
+#~ "objets mathématiques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Miscellaneous software\n"
+#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
+#~ "classified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logiciels divers\n"
+#~ " Les paquets de la section « misc » ont des fonctions trop peu courantes "
+#~ "pour pouvoir être classés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
+#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
+#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
+#~ "systems, and other network-related software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmes pour se connecter à différents services et les fournir\n"
+#~ " Les paquets de la section « net » comprennent des clients et des "
+#~ "serveurs pour de nombreux protocoles, des outils pour manipuler et faire "
+#~ "le débogage de bas niveau des protocoles de réseaux, des systèmes de "
+#~ "messagerie instantanée et d'autres logiciels en rapport avec les réseaux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usenet clients and servers\n"
+#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
+#~ "news system. They include news readers and news servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clients et serveurs Usenet\n"
+#~ " Les paquets de la section « news » sont en rapport avec le système "
+#~ "distribué de nouvelles Usenet. Ils comportent des lecteurs et des "
+#~ "serveurs de nouvelles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obsolete libraries\n"
+#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
+#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
+#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
+#~ "package from this section; the package system will install them as "
+#~ "required to fulfill dependencies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bibliothèques périmées\n"
+#~ " Les paquets de la section « oldlibs » sont obsolètes et ne devraient pas "
+#~ "être utilisés par de nouveaux logiciels. Ils sont fournis pour des "
+#~ "raisons de compatibilité ou parce que certains logiciels distribués par "
+#~ "Debian en ont besoin.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " À quelques exceptions près, vous ne devriez pas avoir à installer "
+#~ "explicitement un paquet de cette section ; le système de gestion des "
+#~ "paquets les installera pour satisfaire des dépendances."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
+#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
+#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
+#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
+#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
+#~ " .\n"
+#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Émulateurs et logiciels pour lire des systèmes de fichiers étrangers\n"
+#~ " Les paquets de la section « otherosfs » émulent du matériel et des "
+#~ "systèmes d'exploitation, ils fournissent des outils pour échanger des "
+#~ "données entre différents systèmes d'exploitation et plates-formes "
+#~ "matérielles (par exemple, des utilitaires pour lire des disquettes DOS et "
+#~ "des utilitaires pour communiquer avec des Palm-Pilots)\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Il est important de noter que les logiciels de gravure de CD sont inclus "
+#~ "dans CETTE section."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software for scientific work\n"
+#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
+#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logiciel pour le travail scientifique\n"
+#~ " Les paquets de la section « science » comprennent des outils pour "
+#~ "l'astronomie, la biologie et la chimie ainsi que des logiciels en rapport "
+#~ "avec d'autres disciplines scientifiques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Command shells and alternative console environments\n"
+#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
+#~ "line interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ligne de commande et divers environnements de console\n"
+#~ " Les paquets de la section « shells » contiennent des programmes "
+#~ "fournissant des interfaces en ligne de commande."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Utilities to play and record sound\n"
+#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
+#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
+#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
+#~ "and sound processing software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitaires pour jouer et enregistrer du son\n"
+#~ " Les paquets de la section « sound » comprennent des lecteurs, des "
+#~ "enregistreurs et des encodeurs pour de nombreux formats, des mélangeurs "
+#~ "et des contrôleurs de volume, des séquenceurs MIDI et des programmes pour "
+#~ "créer des partitions musicales, des pilotes pour le matériel sonore et "
+#~ "des logiciels de traitement du son."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The TeX typesetting system\n"
+#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
+#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
+#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
+#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le système typographique TeX\n"
+#~ " Les paquets de la section « tex » sont en rapport avec TeX, un système "
+#~ "pour produire des documents typographiques de haute qualité. Ils "
+#~ "comportent Tex lui-même, les paquets Tex, des éditeurs conçus pour Tex, "
+#~ "des utilitaires pour convertir TeX et les fichiers de sortie de Tex vers "
+#~ "divers formats, des polices pour TeX et d'autres logiciels en rapport "
+#~ "avec TeX."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text processing utilities\n"
+#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
+#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
+#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
+#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
+#~ "plain text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitaires de traitement de texte\n"
+#~ " Les paquets de la section « text » comportent des filtres et des "
+#~ "traitements de texte, des correcteurs orthographiques, des dictionnaires, "
+#~ "des utilitaires pour faire des conversions entre différents encodages de "
+#~ "caractères ou différents formats de fichiers (par exemple, Unix et DOS), "
+#~ "des formateurs de texte, des outils d'impression et d'autres logiciels "
+#~ "qui travaillent sur du texte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various system utilities\n"
+#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
+#~ "unique to be classified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Divers utilitaires système\n"
+#~ " Les paquets de la section « utils » sont des utilitaires dont le but est "
+#~ "trop spécifique pour pouvoir être classés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
+#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
+#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
+#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navigateurs, serveurs, serveurs mandataires et outils pour le web\n"
+#~ " Les paquets de la section « web » comprennent des navigateurs Web, des "
+#~ "serveurs Web, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des "
+#~ "scripts CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits "
+#~ "pour le Web et d'autres logiciels pour le World Wide Web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X window system and related software\n"
+#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
+#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
+#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
+#~ "anywhere else."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le système X window et les logiciels s'y rapportant\n"
+#~ " Les paquets de la section « x11 » comprennent le coeur du système X "
+#~ "window, des gestionnaires de fenêtres, des programmes utilitaires pour X "
+#~ "et divers programmes avec une interface utilisateur graphique qui ont été "
+#~ "placés là parce qu'ils ne trouvaient pas leur place ailleurs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
+#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
+#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
+#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
+#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
+#~ "yet.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
+#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n"
+#~ " Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Ces paquets sont des logiciels libres mais ils dépendent de logiciels "
+#~ "qui ne font pas partie de Debian. Ce peut être parce que ce ne sont pas "
+#~ "des logiciels libres et qu'ils se trouvent dans la section « non-free » "
+#~ "de l'archive, ou parce que Debian ne peut pas les distribuer du tout, ou "
+#~ "(dans de rares cas) parce que personne n'en a encore fait de paquet.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme "
+#~ "logiciel libre, consultez http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main Debian archive\n"
+#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
+#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
+#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'archive principale de Debian\n"
+#~ " La distribution Debian est constituée des paquets de la section "
+#~ "« main ». Chaque paquet de « main » est un logiciel libre.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Pour plus d'information sur ce que Debian considère comme étant un "
+#~ "logiciel libre, voir http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
+#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
+#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
+#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
+#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
+#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
+#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmes archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des "
+#~ "exportations\n"
+#~ " Les paquets de la section « non-us » sont principalement en rapport avec "
+#~ "la cryptographie, quelques-uns mettent en oeuvre des algorithmes "
+#~ "brevetés. Pour cette raison, ils ne peuvent être exportés depuis les "
+#~ "États-Unis et sont donc placés sur un serveur dans le « monde libre ».\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Note : Le Projet Debian, après avoir consulté des légistes concernant "
+#~ "les récents changements dans les règles d'exportation, est en train de "
+#~ "migrer les logiciels cryptographiques. La plupart des paquets qui étaient "
+#~ "précédemment dans cette section se trouvent, de ce fait, maintenant dans "
+#~ "« main »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs which are not free software\n"
+#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
+#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
+#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
+#~ "in the way you intend.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
+#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmes qui ne sont pas libres\n"
+#~ " Les paquets de la section « non-free » ne font pas partie de Debian.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions des principes "
+#~ "du logiciel libre selon Debian (voir ci-dessous). Vous devriez lire la "
+#~ "licence des programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes "
+#~ "autorisé à les utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Pour plus d'informations concernant ce que Debian considère comme un "
+#~ "logiciel libre, consulter http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Virtual packages\n"
+#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
+#~ "require or provide some functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets virtuels\n"
+#~ " Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets "
+#~ "utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages which are recommended by other packages\n"
+#~ " These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
+#~ "provide full functionality in some other programs that you are installing "
+#~ "or upgrading."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets qui sont recommandés par d'autres paquets\n"
+#~ " Ces paquets ne sont pas absolument nécessaires mais ils peuvent être "
+#~ "indispensables pour fournir des fonctionnalités complètes à certains "
+#~ "autres programmes que vous êtes en train d'installer ou de mettre à jour."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages which are suggested by other packages\n"
+#~ " These packages are not required in order to make your system function "
+#~ "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs "
+#~ "that you are currently installing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets qui sont suggérés par d'autres paquets\n"
+#~ " Ces paquets ne sont pas nécessaires pour permettre à votre système de "
+#~ "fonctionner correctement, mais ils peuvent fournir des fonctionnalités "
+#~ "améliorées pour certains programmes que vous êtes en train d'installer."
+
+#~ msgid "UNCATEGORIZED"
+#~ msgstr "SANS CATÉGORIE"
+
+#~ msgid "End-user"
+#~ msgstr "Utilisateur final"
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Serveurs"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Développement"
+
+#~ msgid "Localization"
+#~ msgstr "Localisation (l10n)"
+
+#~ msgid "Hardware Support"
+#~ msgstr "Gestion du matériel"
+
+#~ msgid "Unrecognized tasks"
+#~ msgstr "Tâches inconnues"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
+#~ "predefined set of packages for a particular purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Les tâches sont des groupes de paquets qui procurent un moyen simple de "
+#~ "sélectionner un groupe prédéfini de paquets pour remplir une fonction "
+#~ "particulière."
+
+#~ msgid "Bad number in format string: %ls"
+#~ msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format : %ls"
+
+#~ msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 et "
+#~ "non « %s »"
+
+#~ msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'index de correspondance %ls est trop grand : les groupes disponibles "
+#~ "sont (%s)"
+
+#~ msgid "TAGLESS PACKAGES"
+#~ msgstr "PAQUETS SANS MARQUEUR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Ces paquets n'ont pas encore été classés dans « debtags »."
+
+#~ msgid "Versions"
+#~ msgstr "Versions"
+
+#~ msgid "All Packages"
+#~ msgstr "Tous les paquets"
+
+#~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
+#~ msgstr "Aucun paquet ne correspond au motif « %ls »."
+
+#~ msgid "Enter the new package tree limit: "
+#~ msgstr "Entrer la profondeur de l'arborescence des nouveaux paquets : "
+
+#~ msgid "%s depends upon %s"
+#~ msgstr "%s dépend de %s"
+
+#~ msgid "%s pre-depends upon %s"
+#~ msgstr "%s pré-dépend de %s"
+
+#~ msgid "%s suggests %s"
+#~ msgstr "%s suggère %s"
+
+#~ msgid "%s recommends %s"
+#~ msgstr "%s recommande %s"
+
+#~ msgid "%s conflicts with %s"
+#~ msgstr "%s est en conflit avec %s"
+
+#~ msgid "%s breaks %s"
+#~ msgstr "%s casse %s"
+
+#~ msgid "%s replaces %s"
+#~ msgstr "%s remplace %s"
+
+#~ msgid "%s obsoletes %s"
+#~ msgstr "%s rend %s obsolète"
+
+#~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
+#~ msgstr "%s est en conflit avec %s [fourni par %s %s]"
+
+#~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
+#~ msgstr "-> Conserver la dépendance « %s recommande %s » non résolue."
+
+#~ msgid "The following actions will resolve this dependency:"
+#~ msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre cette dépendance :"
+
+#~ msgid "Remove the following packages:"
+#~ msgstr "Supprimer les paquets suivants :"
+
+#~ msgid "Keep the following packages at their current version:"
+#~ msgstr "Les paquets suivants seront conservés dans leur version actuelle :"
+
+#~ msgid "Install the following packages:"
+#~ msgstr "Installer les paquets suivants :"
+
+#~ msgid "Upgrade the following packages:"
+#~ msgstr "Mettre à jour les paquets suivants :"
+
+#~ msgid "Downgrade the following packages:"
+#~ msgstr "Réinstaller à une version antérieure les paquets suivants :"
+
+#~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
+#~ msgstr "Les recommandations suivantes n'ont pas été satisfaites :"
+
+#~ msgid "No broken packages."
+#~ msgstr "Aucun paquet cassé."
+
+#~ msgid "Search for:"
+#~ msgstr "Recherche de : "
+
+#~ msgid "Really Continue"
+#~ msgstr "Continuer malgré tout"
+
+#~ msgid "Abort Installation"
+#~ msgstr "Abandon de l'installation"
+
+#~ msgid "Become root"
+#~ msgstr "Devenir administrateur"
+
+#~ msgid "Don't become root"
+#~ msgstr "Ne pas devenir administrateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/"
+#~ "Remove Pkgs"
+#~ msgstr ""
+#~ "%ls : Menu %ls : Aide %ls : Quitter %ls : M-à-J %ls : Téléch./Inst./"
+#~ "Suppr. Pqts"
+
+#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
+#~ msgstr "Marqueur de formatage sans code de format"
+
+#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
+#~ msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format « %ls »"
+
+#~ msgid "Missing parameter number in format string"
+#~ msgstr "Le chiffre est manquant dans la chaîne de format"
+
+#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
+#~ msgstr "Les chiffres doivent être supérieurs ou égaux à 1, et non %ld"
+
+#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
+#~ msgstr "Code de formatage inconnu : « %lc »"
+
+#~ msgid "Bad format parameter"
+#~ msgstr "Paramètre de format incorrect"
+
+#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
+#~ msgstr "Échec d'analyse de la description de la clé : %ls"
+
+#~ msgid "Invalid null keybinding"
+#~ msgstr "La valeur « null » n'est pas un raccourci valable"
+
+#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les modificateurs ne doivent pas être utilisés avec des caractères non "
+#~ "imprimables"
+
+#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
+#~ msgstr "Signal SIGTERM reçu, arrêt du programme...\n"
+
+#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
+#~ msgstr "Signal SIGSEGV reçu, arrêt du programme...\n"
+
+#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
+#~ msgstr "Signal SIGABRT reçu, arrêt du programme...\n"
+
+#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
+#~ msgstr "Signal SIGQUIT reçu, arrêt du programme...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chargement de fichier impossible : la chaîne %ls n'a pas de "
+#~ "représentation multi-octets"
-#: src/vscreen/vs_tree.cc:1001
-msgid "TOP LEVEL"
-msgstr "NIVEAU SUPÉRIEUR"
+#~ msgid "TOP LEVEL"
+#~ msgstr "NIVEAU SUPÉRIEUR"
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
#~ msgstr "Ne pas supprimer les paquets inutilisés correspondant à ce filtre"