diff options
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r-- | po/it.po | 3646 |
1 files changed, 1825 insertions, 1821 deletions
@@ -42,7 +42,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-30 21:11-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-15 21:50-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 23:41+0200\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" @@ -51,292 +51,292 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/apt_options.cc:158 +#: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Mostrare alcuni comandi disponibili in cima allo schermo" -#: src/apt_options.cc:159 +#: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:163 +#: src/apt_options.cc:165 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Nascondere la barra dei menu quando è inutilizzata" -#: src/apt_options.cc:164 +#: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:168 +#: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usare un prompt a minibuffer quando è possibile" -#: src/apt_options.cc:169 +#: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:174 +#: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrare i risultati di ricerca parziali (ricerca incrementale)" -#: src/apt_options.cc:175 +#: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:181 +#: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Uscire dal programma quando viene chiusa l'ultima vista" -#: src/apt_options.cc:182 +#: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:188 +#: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Chiedere conferma all'uscita" -#: src/apt_options.cc:189 +#: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:193 +#: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Fare una pausa dopo aver scaricato i file" -#: src/apt_options.cc:194 +#: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:197 +#: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Mai" -#: src/apt_options.cc:198 +#: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:199 +#: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "In caso di errore" -#: src/apt_options.cc:200 +#: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:201 +#: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: src/apt_options.cc:202 +#: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:204 +#: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Usare un indicatore nella barra di stato per tutti gli scaricamenti" -#: src/apt_options.cc:205 +#: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:209 +#: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area della descrizione estesa" -#: src/apt_options.cc:210 +#: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom " "of the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:215 +#: src/apt_options.cc:217 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Passare al prossimo elemento dopo aver cambiato lo stato di un pacchetto" -#: src/apt_options.cc:216 +#: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:221 +#: src/apt_options.cc:223 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostrare automaticamente perché i pacchetti sono difettosi" -#: src/apt_options.cc:222 +#: src/apt_options.cc:224 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:228 +#: src/apt_options.cc:230 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Metodo di raggruppamento delle viste dei pacchetti" -#: src/apt_options.cc:229 +#: src/apt_options.cc:231 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:233 +#: src/apt_options.cc:235 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limite di visualizzazione delle viste dei pacchetti" -#: src/apt_options.cc:234 +#: src/apt_options.cc:236 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:239 +#: src/apt_options.cc:241 msgid "The display format for package views" msgstr "Formato delle viste dei pacchetti" -#: src/apt_options.cc:240 +#: src/apt_options.cc:242 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:246 +#: src/apt_options.cc:248 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formato della barra di stato" -#: src/apt_options.cc:247 +#: src/apt_options.cc:249 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:254 +#: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formato dell'intestazione" -#: src/apt_options.cc:255 +#: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:265 +#: src/apt_options.cc:267 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Aggiornare automaticamente i pacchetti installati" -#: src/apt_options.cc:266 +#: src/apt_options.cc:268 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:270 +#: src/apt_options.cc:272 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Rimuovere i file dei vecchi pacchetti dopo aver scaricato il nuovo elenco" -#: src/apt_options.cc:271 +#: src/apt_options.cc:273 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.lst." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:276 +#: src/apt_options.cc:278 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL da usare per scaricare i changelog" -#: src/apt_options.cc:277 +#: src/apt_options.cc:279 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the URL of the " "package archive changes." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:283 +#: src/apt_options.cc:285 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Mostrare un'anteprima prima di compiere l'azione vera e propria" -#: src/apt_options.cc:284 +#: src/apt_options.cc:286 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:290 +#: src/apt_options.cc:292 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si aggiorna l'elenco" -#: src/apt_options.cc:291 +#: src/apt_options.cc:293 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:296 +#: src/apt_options.cc:298 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si installa/rimuove" -#: src/apt_options.cc:297 +#: src/apt_options.cc:299 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:303 +#: src/apt_options.cc:305 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Non avvertire alla prima modifica fatta in modalità di sola lettura." -#: src/apt_options.cc:304 +#: src/apt_options.cc:306 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:310 +#: src/apt_options.cc:312 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avvertire se si cerca di eseguire un'azione privilegiata senza essere root" -#: src/apt_options.cc:311 +#: src/apt_options.cc:313 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " @@ -344,11 +344,11 @@ msgid "" "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:320 +#: src/apt_options.cc:322 msgid "File to log actions into" msgstr "File da usare come log per le azioni" -#: src/apt_options.cc:321 +#: src/apt_options.cc:323 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " @@ -356,11 +356,11 @@ msgid "" "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:333 +#: src/apt_options.cc:335 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Risolvere le dipendenze quando un pacchetto viene selezionato" -#: src/apt_options.cc:334 +#: src/apt_options.cc:336 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " @@ -368,11 +368,11 @@ msgid "" "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:342 +#: src/apt_options.cc:344 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Correggere i pacchetti difettosi prima di installare o rimuovere" -#: src/apt_options.cc:343 +#: src/apt_options.cc:345 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " @@ -380,12 +380,12 @@ msgid "" "a solution to the broken dependencies." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:350 +#: src/apt_options.cc:352 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installare automaticamente i pacchetti Raccomandati" -#: src/apt_options.cc:351 +#: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is " "also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " @@ -396,11 +396,11 @@ msgid "" "automatically be removed." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:363 +#: src/apt_options.cc:365 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Rimuovere automaticamente i pacchetti inutilizzati" -#: src/apt_options.cc:364 +#: src/apt_options.cc:366 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " @@ -411,98 +411,83 @@ msgid "" "installed package recommends them." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:375 +#: src/apt_options.cc:377 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" -#: src/apt_options.cc:376 +#: src/apt_options.cc:378 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" -#: src/apt_options.cc:488 -#, fuzzy -msgid "UI options" -msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente" - -#: src/apt_options.cc:490 -#, fuzzy -msgid "Dependency handling" -msgstr "Gestione delle ^dipendenze" - -#: src/apt_options.cc:492 src/pkg_grouppolicy.cc:904 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Varie" - -#: src/broken_indicator.cc:118 -#, c-format -msgid "%s: Examine" +#: src/broken_indicator.cc:123 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ls: Examine" msgstr "%s: Esamina" -#: src/broken_indicator.cc:126 -#, c-format -msgid "%s: Apply" +#: src/broken_indicator.cc:132 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ls: Apply" msgstr "%s: Applica" -#: src/broken_indicator.cc:129 -#, c-format -msgid "%s: Next" +#: src/broken_indicator.cc:137 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ls: Next" msgstr "%s: Successivo" -#: src/broken_indicator.cc:134 -#, c-format -msgid "%s: Previous" +#: src/broken_indicator.cc:143 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ls: Previous" msgstr "%s: Precedente" -#: src/broken_indicator.cc:226 +#: src/broken_indicator.cc:239 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze." -#: src/broken_indicator.cc:237 +#: src/broken_indicator.cc:250 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" -#: src/broken_indicator.cc:248 +#: src/broken_indicator.cc:262 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Risoluzione delle dipendenze" -#: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 -#: src/solution_screen.cc:529 +#: src/broken_indicator.cc:297 src/solution_dialog.cc:140 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Errore interno: non è prevista una soluzione vuota." -#: src/broken_indicator.cc:338 +#: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d da installare" msgstr[1] "%d da installare" -#: src/broken_indicator.cc:344 +#: src/broken_indicator.cc:366 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d da rimuovere" msgstr[1] "%d da rimuovere" -#: src/broken_indicator.cc:350 +#: src/broken_indicator.cc:376 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d da mantenere" msgstr[1] "%d da mantenere" -#: src/broken_indicator.cc:356 +#: src/broken_indicator.cc:386 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d da aggiornare" msgstr[1] "%d da aggiornare" -#: src/broken_indicator.cc:362 +#: src/broken_indicator.cc:396 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" @@ -513,7 +498,7 @@ msgstr[1] "%d da retrocedere (downgrade)" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. -#: src/broken_indicator.cc:370 +#: src/broken_indicator.cc:407 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Consigli: %F" @@ -714,7 +699,7 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Modello non previsto passato come argomento a «keep-all»" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:263 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 -#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:533 +#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:535 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Uscita.\n" @@ -790,105 +775,105 @@ msgstr "D'accordo, hai vinto.\n" msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Che cos'è? È un elefante che viene mangiato da un boa, naturalmente.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:37 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:38 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fine del file non prevista sullo standard input" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:56 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:57 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ma %s sta per essere installato." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:243 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ma %s è installato e viene mantenuto alla versione precedente." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:245 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ma %s è installato." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:249 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "ma non è installabile" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " che è un pacchetto virtuale." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:256 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " o " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti sono inutilizzati e saranno RIMOSSI:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno automaticamente installati:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno automaticamente RIMOSSI:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati bloccati:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno REINSTALLATI:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:280 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:334 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:335 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno RIMOSSI.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:343 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno DIFETTOSI dopo questa azione:\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:353 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" @@ -899,16 +884,16 @@ msgstr "" " NON proseguire a meno che non si sappia ESATTAMENTE ciò che si\n" " sta per fare.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:356 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "So che si tratta di una pessima idea" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:358 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:359 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Per continuare, inserire la frase «%s»:\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" @@ -925,7 +910,7 @@ msgstr "" "si sta facendo.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:412 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" @@ -934,7 +919,7 @@ msgstr "" "*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:421 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:422 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" @@ -943,201 +928,199 @@ msgstr "" "*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:427 src/vscreen/vs_util.cc:194 -#: src/vscreen/vs_util.cc:232 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 msgid "Yes" msgstr "Sì" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:427 src/vscreen/vs_util.cc:195 -#: src/vscreen/vs_util.cc:233 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 msgid "No" msgstr "No" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Ignorare questo avvertimento e procedere comunque?\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:433 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Per continuare, inserire «%s»; per annullare, inserire «%s»: " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:446 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:447 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Input non riconosciuto. Inserire «%s» oppure «%s».\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:548 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti sono RACCOMANDATI ma NON verranno installati:\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti sono CONSIGLIATI ma NON verranno installati:\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nessun pacchetto verrà installato, aggiornato o rimosso.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu installati, " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocessi (downgraded), " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "È necessario prelevare %sB/%sB di archivi. " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "È necessario prelevare %sB di archivi. " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:587 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:589 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:610 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «i».\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Premere Invio per continuare." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «c».\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:631 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 msgid "Press Return to continue" msgstr "Premere Invio per continuare" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:642 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify." msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:664 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:666 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 msgid "continue with the installation" msgstr "continua l'installazione" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:668 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:670 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671 msgid "abort and quit" msgstr "abbandona ed esce" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:672 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:674 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "mostra informazioni su uno o più pacchetti, elencati dopo «i»" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:679 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "mostra i changelog Debian di uno o più pacchetti, elencati dopo «c»" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:681 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:683 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "mostra/nasconde le informazioni sulle dipendenze" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "mostra/nasconde le variazioni dello spazio occupato" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "mostra/nasconde i numeri di versione" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entra nell'interfaccia visuale" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " @@ -1149,51 +1132,51 @@ msgstr "" "pacchetti o modelli. L'azione sarà applicata a tutti i pacchetti elencati. " "Sono disponibili le seguenti azioni:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"'+\"' per installare i pacchetti" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"'+M\"' per installare i pacchetti e segnarli come installati " "automaticamente" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\" per rimuovere i pacchetti" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\" per eliminare i pacchetti" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:718 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\" per bloccare i pacchetti" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "\":\" per mantenere i pacchetti nel loro stato attuale senza bloccarli" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 msgid "Commands:" msgstr "Comandi:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:782 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Continuare? [Y/n/?] " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:808 #, c-format msgid "" "\n" @@ -1204,7 +1187,7 @@ msgstr "" "Le informazioni sulle dipendenze vengono mostrate.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810 #, c-format msgid "" "\n" @@ -1215,7 +1198,7 @@ msgstr "" "Le informazioni sulle dipendenze non vengono mostrate.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:816 #, c-format msgid "" "\n" @@ -1226,7 +1209,7 @@ msgstr "" "Le versioni vengono mostrate.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" @@ -1237,7 +1220,7 @@ msgstr "" "Le versioni non vengono mostrate.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:822 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823 #, c-format msgid "" "\n" @@ -1248,7 +1231,7 @@ msgstr "" "Le variazioni dello spazio occupato vengono mostrate.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:824 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825 #, c-format msgid "" "\n" @@ -1259,27 +1242,27 @@ msgstr "" "Le variazioni dello spazio occupato non vengono mostrate.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 -#: src/generic/apt/apt.cc:200 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 +#: src/generic/apt/apt.cc:202 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore su %s" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:667 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Lo stato del risolutore è stato salvato correttamente" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" @@ -1288,37 +1271,37 @@ msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pct ver ...: %F%na pct ver ...: %F%" "n<AZIONE> pct... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accetta le modifiche proposte" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rifiuta le modifiche proposte e cerca un'altra soluzione" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "give up and quit the program" msgstr "lascia perdere ed esce dal programma" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the next solution" msgstr "passa alla soluzione successiva" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "move to the previous solution" msgstr "passa alla soluzione precedente" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "esamina la soluzione nell'interfaccia visuale" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." @@ -1326,7 +1309,7 @@ msgstr "" "rifiuta le versioni specificate dei pacchetti e non mostra le soluzioni in " "cui compaiono" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." @@ -1334,11 +1317,11 @@ msgstr "" "accetta le versioni specificate dei pacchetti e mostra solo le soluzioni in " "cui compaiono" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "modifica lo stato dei pacchetti elencati; AZIONE può essere:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." @@ -1346,384 +1329,385 @@ msgstr "" "Le modifiche faranno sì che la soluzione attuale venga abbandonata e " "ricalcolata se necessario." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versione %s è disponibile nei seguenti archivi:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Scegliere la versione di %s da usare: " -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:231 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un intero compreso tra 1 e %d." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Indicare almeno una coppia «pacchetto/versione» dopo «%c»" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "«%s» deve essere seguito da un numero di versione" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:286 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Non esistono versioni di %s chiamate «%s»" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:303 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Autorizzata la rimozione di %s" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Autorizzata l'installazione di %s, versione %s (%s)" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rifiutata la rimozione di %s" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:319 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rifiutata l'installazione di %s, versione %s (%s)" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:332 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Non è più richiesta la rimozione di %s" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Non è più richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Richiesta la rimozione di %s" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:347 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "aperti: %d; chiusi: %d; rimandati: %d; in conflitto: %d" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?] " -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:610 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:711 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abbandonato ogni tentativo di risolvere queste dipendenze." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:640 msgid "The following commands are available:" msgstr "Sono disponibili i seguenti comandi:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:657 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:672 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Risposta non ammessa. Immettere uno dei seguenti comandi:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:685 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Nessuna soluzione trovata nel tempo stabilito. Proseguire la ricerca? [Y/n]" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:714 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Risposta non ammessa. Immettere «y» o «n»." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:729 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nessun'altra soluzione disponibile ***" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_search.cc:102 +#: src/cmdline/cmdline_search.cc:104 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "impossibile effettuare iconv di %s\n" -#: src/cmdline/cmdline_search.cc:118 +#: src/cmdline/cmdline_search.cc:121 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: si deve specificare almeno un'espressione di ricerca\n" -#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 -#, c-format -msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" -msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" - -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:405 -#: src/solution_fragment.cc:57 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 +#: src/solution_fragment.cc:58 msgid "<NULL>" msgstr "<NULL>" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 msgid "not installed" msgstr "non installato" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:247 -#: src/pkg_ver_item.cc:222 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 +#: src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "unpacked" msgstr "estratto" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "partially configured" msgstr "parzialmente configurato" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially installed" msgstr "parzialmente installato" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "non installato (file di configurazione presenti)" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/pkg_columnizer.cc:255 -#: src/pkg_ver_item.cc:230 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 +#: src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "installed" msgstr "installato" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; verrà eliminato perché nessun pacchetto dipende da esso" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/cmdline/cmdline_show.cc:320 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; verrà eliminato" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; verrà rimosso perché nessun pacchetto dipende da esso" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; verrà rimosso" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:249 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; verrà retrocesso (downgraded) [%s -> %s]" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:252 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; verrà aggiornato [%s -> %s]" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" msgstr "non è un vero pacchetto" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:274 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" msgstr " [bloccato]" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:288 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; verrà installato." -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; verrà installato automaticamente" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:310 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; verrà installata la versione %s" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:314 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; verrà installata automaticamente la versione %s" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:339 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " msgstr "Pacchetto: " -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:340 src/cmdline/cmdline_show.cc:369 -#: src/pkg_columnizer.cc:89 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 +#: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Stato" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:341 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 -#: src/generic/apt/matchers.cc:1832 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 +#: src/generic/apt/matchers.cc:1834 msgid "Provided by" msgstr "Fornito da" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:363 src/pkg_info_screen.cc:113 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Essential: " msgstr "Essenziale: " -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:363 src/cmdline/cmdline_show.cc:367 -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:113 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "yes" msgstr "sì" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:367 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 msgid "New" msgstr "Nuovo" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Forbidden version" msgstr "Versione proibita" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Automatically installed" msgstr "Installato automaticamente" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "no" msgstr "no" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Version: " msgstr "Versione: " -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/pkg_info_screen.cc:121 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:127 msgid "Priority: " msgstr "Priorità: " -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 src/cmdline/cmdline_show.cc:384 -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/pkg_info_screen.cc:122 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Section: " msgstr "Sezione: " -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 src/pkg_info_screen.cc:123 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsabile: " -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Dimensione pacchetto installato: " -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " msgstr "Architettura: " -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Compressed Size: " msgstr "Dimensione pacchetto compresso: " -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Filename: " msgstr "Nome del file: " -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:398 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:405 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Archive" msgstr "Archivio" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 msgid "Depends" msgstr "Dipende" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" msgstr "Pre-dipende" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsoleto" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/generic/apt/matchers.cc:1781 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/cmdline/cmdline_why.cc:146 +#: src/generic/apt/matchers.cc:1783 msgid "Provides" msgstr "Fornisce" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:95 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:100 -#: src/pkg_view.cc:243 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106 +#: src/pkg_view.cc:250 msgid "Homepage: " msgstr "" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:533 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" -#: src/cmdline/cmdline_show.cc:546 +#: src/cmdline/cmdline_show.cc:555 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Impossibile analizzare il modello %s" +#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 +#, c-format +msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" +msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" + #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" @@ -1782,20 +1766,106 @@ msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Non è possibile specificare sia l'archivio che la versione di un pacchetto\n" -#: src/dep_item.cc:140 -msgid "UNSATISFIED" -msgstr "NON SODDISFATTA" +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 +#, fuzzy, c-format +msgid "Install(%s)" +msgstr "Installare" -#: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:246 -msgid "UNAVAILABLE" -msgstr "NON DISPONIBILE" +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 +#, fuzzy, c-format +msgid "Remove(%s)" +msgstr "Rimuovere" -# NdT: Tag/etichette di Debtags -#: src/desc_parse.cc:292 -msgid "Tags" -msgstr "Tag" +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423 +#, fuzzy, c-format +msgid "Install(%s provides %s)" +msgstr "Installazione di %s %s (%s)" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427 +#, fuzzy, c-format +msgid "Remove(%s provides %s)" +msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:602 +#, c-format +msgid " ++ Examining %F\n" +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:612 +msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:622 +msgid " ++ --> skipping conflict\n" +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:630 +msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" +msgstr "" -#: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:637 +msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:666 +msgid " ++ --> ENQUEUING\n" +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:673 +msgid " ++ --> skipping, version check failed.\n" +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:691 +#, c-format +msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:822 +#, c-format +msgid "Starting search with parameters %ls\n" +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042 +msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 +#, c-format +msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1113 +#, c-format +msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 +#, c-format +msgid "No justification for %s could be constructed.\n" +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1160 src/cmdline/cmdline_why.cc:1186 +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1248 +#, fuzzy, c-format +msgid "No package named \"%s\" exists." +msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 +#, fuzzy +msgid "Unable to parse some match patterns." +msgstr "Impossibile analizzare il modello %s" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1221 +#, c-format +msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." +msgstr "" + +#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270 +#, fuzzy, c-format +msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" +msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente" + +#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s»" @@ -1803,101 +1873,88 @@ msgstr "Inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s»" # NdT: Indica che il file (Packages, Release, Sources) è già stato scaricato # e se ne possiede la copia aggiornata. Lo lascerei non tradotto perché è una # sorta di «cache hit». -#: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 +#: src/download_bar.cc:72 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Hit " -#: src/download_bar.cc:77 +#: src/download_bar.cc:83 msgid "Downloading " msgstr "Scaricamento " -#: src/download_bar.cc:88 +#: src/download_bar.cc:94 msgid "Got " msgstr "Ricevuto " -#: src/download_bar.cc:138 +#: src/download_bar.cc:144 msgid "Downloading..." msgstr "Scaricamento..." -#: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 +#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [In corso]" -#: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 +#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:366 msgid "[Hit]" msgstr "[Hit]" -#: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 +#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:388 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Scaricato]" -#: src/download_list.cc:70 +#: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)." -#: src/download_list.cc:76 +#: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nImpossibile scaricare alcuni file." -#: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 -msgid "Continue" -msgstr "Continua" - -#: src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 -#: src/vscreen/vs_util.cc:345 -msgid "Cancel" -msgstr "Annulla" - -#: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 -msgid "Total Progress: " -msgstr "Avanzamento totale: " - -#: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 +#: src/download_list.cc:237 src/download_screen.cc:224 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s alla fine)" -#: src/download_list.cc:233 +#: src/download_list.cc:239 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (fermo)" -#: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 +#: src/download_list.cc:241 src/download_list.cc:270 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" -#: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 -msgid "Abort" -msgstr "Uscita" - -#: src/download_list.cc:400 +#: src/download_list.cc:410 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORATO]" -#: src/download_list.cc:406 +#: src/download_list.cc:416 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRORE]" -#: src/download_screen.cc:182 +#: src/download_screen.cc:188 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Scaricato %sB in %ss (%sB/s)." -#: src/edit_pkg_hier.cc:184 +#: src/download_screen.cc:209 +msgid "Total Progress: " +msgstr "Avanzamento totale: " + +#: src/edit_pkg_hier.cc:191 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Non ci sono informazioni sulla gerarchia da modificare" -#: src/edit_pkg_hier.cc:286 +#: src/edit_pkg_hier.cc:293 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" -#: src/edit_pkg_hier.cc:331 +#: src/edit_pkg_hier.cc:338 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Impossibile determinare la directory home, salvato su /tmp/function_pkgs" @@ -1928,6 +1985,26 @@ msgstr "" "Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere " "Invio\n" +#: src/generic/apt/apt.cc:174 +#, c-format +msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." +msgstr "" +"%s è accessibile solo in lettura; impossibile scrivere il file di " +"configurazione." + +#: src/generic/apt/apt.cc:212 +#, c-format +msgid "Unable to replace %s with new configuration file" +msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione" + +#: src/generic/apt/apt.cc:311 +msgid "" +"Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " +"make to the states of packages will NOT be preserved!" +msgstr "" +"Impossibile fare il lock del file cache: apertura in sola lettura. Ogni " +"modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata." + #: src/generic/apt/aptcache.cc:294 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Impossibile aprire il file di stato esteso di Aptitude" @@ -1999,26 +2076,6 @@ msgstr "" msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti per correggere questi file mancanti." -#: src/generic/apt/apt.cc:172 -#, c-format -msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." -msgstr "" -"%s è accessibile solo in lettura; impossibile scrivere il file di " -"configurazione." - -#: src/generic/apt/apt.cc:210 -#, c-format -msgid "Unable to replace %s with new configuration file" -msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione" - -#: src/generic/apt/apt.cc:309 -msgid "" -"Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " -"make to the states of packages will NOT be preserved!" -msgstr "" -"Impossibile fare il lock del file cache: apertura in sola lettura. Ogni " -"modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata." - #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." @@ -2181,140 +2238,140 @@ msgstr "" "\n" "Registrazione completata.\n" -#: src/generic/apt/matchers.cc:741 +#: src/generic/apt/matchers.cc:743 msgid "Automatically Installed" msgstr "Installato automaticamente" -#: src/generic/apt/matchers.cc:767 src/generic/apt/matchers.cc:968 +#: src/generic/apt/matchers.cc:769 src/generic/apt/matchers.cc:970 msgid "Broken" msgstr "Difettoso" -#: src/generic/apt/matchers.cc:966 +#: src/generic/apt/matchers.cc:968 msgid "Unchanged" msgstr "Non modificato" -#: src/generic/apt/matchers.cc:970 +#: src/generic/apt/matchers.cc:972 msgid "Remove [unused]" msgstr "Rimuovere [inutilizzato]" -#: src/generic/apt/matchers.cc:972 +#: src/generic/apt/matchers.cc:974 msgid "Hold [auto]" msgstr "Bloccare [auto]" -#: src/generic/apt/matchers.cc:974 +#: src/generic/apt/matchers.cc:976 msgid "Install [auto]" msgstr "Installare [auto]" -#: src/generic/apt/matchers.cc:976 +#: src/generic/apt/matchers.cc:978 msgid "Remove [auto]" msgstr "Rimuovere [auto]" -#: src/generic/apt/matchers.cc:978 +#: src/generic/apt/matchers.cc:980 msgid "Downgrade" msgstr "Retrocedere (downgrade)" -#: src/generic/apt/matchers.cc:980 +#: src/generic/apt/matchers.cc:982 msgid "Hold" msgstr "Bloccare" -#: src/generic/apt/matchers.cc:982 +#: src/generic/apt/matchers.cc:984 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstallare" -#: src/generic/apt/matchers.cc:984 +#: src/generic/apt/matchers.cc:986 msgid "Install" msgstr "Installare" -#: src/generic/apt/matchers.cc:986 +#: src/generic/apt/matchers.cc:988 msgid "Remove" msgstr "Rimuovere" -#: src/generic/apt/matchers.cc:988 +#: src/generic/apt/matchers.cc:990 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornare" -#: src/generic/apt/matchers.cc:1012 +#: src/generic/apt/matchers.cc:1014 msgid "Keep" msgstr "Mantenere" -#: src/generic/apt/matchers.cc:1042 +#: src/generic/apt/matchers.cc:1044 msgid "Virtual" msgstr "Virtuale" -#: src/generic/apt/matchers.cc:1067 +#: src/generic/apt/matchers.cc:1069 msgid "Installed" msgstr "Installato" -#: src/generic/apt/matchers.cc:1093 +#: src/generic/apt/matchers.cc:1095 msgid "Essential" msgstr "Essenziale" -#: src/generic/apt/matchers.cc:1116 +#: src/generic/apt/matchers.cc:1118 msgid "Config Files Remain" msgstr "File di configurazione presenti" -#: src/generic/apt/matchers.cc:1531 +#: src/generic/apt/matchers.cc:1533 msgid "Garbage" msgstr "Residuo" -#: src/generic/apt/matchers.cc:1885 +#: src/generic/apt/matchers.cc:1887 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Nessuna dipendenza inversa" -#: src/generic/apt/matchers.cc:1959 +#: src/generic/apt/matchers.cc:1961 msgid "New Package" msgstr "Pacchetto nuovo" -#: src/generic/apt/matchers.cc:1982 +#: src/generic/apt/matchers.cc:1984 msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabile" -#: src/generic/apt/matchers.cc:2108 +#: src/generic/apt/matchers.cc:2110 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s" -#: src/generic/apt/matchers.cc:2168 +#: src/generic/apt/matchers.cc:2170 msgid "Unmatched '('" msgstr "\"(\" solitaria" -#: src/generic/apt/matchers.cc:2301 src/generic/apt/matchers.cc:2374 +#: src/generic/apt/matchers.cc:2303 src/generic/apt/matchers.cc:2376 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Dipendenza «%s» sconosciuta" -#: src/generic/apt/matchers.cc:2307 +#: src/generic/apt/matchers.cc:2309 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "La dipendenza «Provides:» non può essere difettosa" -#: src/generic/apt/matchers.cc:2362 +#: src/generic/apt/matchers.cc:2364 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Azione «%s» sconosciuta" -#: src/generic/apt/matchers.cc:2416 +#: src/generic/apt/matchers.cc:2418 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Priorità «%s» sconosciuta" -#: src/generic/apt/matchers.cc:2437 +#: src/generic/apt/matchers.cc:2439 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Modello «%c» sconosciuto" -#: src/generic/apt/matchers.cc:2460 +#: src/generic/apt/matchers.cc:2462 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Impossibile cercare «»" -#: src/generic/apt/matchers.cc:2488 +#: src/generic/apt/matchers.cc:2490 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Espressione vuota non prevista" -#: src/generic/apt/matchers.cc:2515 +#: src/generic/apt/matchers.cc:2517 msgid "Badly formed expression" msgstr "Espressione non corretta" -#: src/generic/apt/matchers.cc:2550 +#: src/generic/apt/matchers.cc:2552 msgid "Unexpected ')'" msgstr "\")\" non prevista" @@ -2336,7 +2393,7 @@ msgstr "" "I file dell'indice dei pacchetti sono danneggiati: manca il campo " "«Filename:» per il pacchetto %s." -#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 +#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:165 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "ChangeLog di %s" @@ -2401,197 +2458,193 @@ msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" -#: src/generic/util/threads.cc:32 -msgid "Not enough resources to create thread" -msgstr "Risorse insufficienti per creare un thread" - -#: src/load_config.cc:46 +#: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nome di colore «%s» non riconosciuto" -#: src/load_config.cc:73 +#: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome di attributo «%s» non riconosciuto" -#: src/load_config.cc:111 -#, c-format -msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" +#: src/load_config.cc:113 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid entry in cw::style definition group: \"%s\"" msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" -#: src/load_config.cc:113 -#, c-format -msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" +#: src/load_config.cc:115 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid tagless entry in cw::style definition group: \"%s\"" msgstr "Voce senza tag non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" -#: src/load_config.cc:125 +#: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Il colore predefinito può essere usato solo come sfondo." -#: src/load_config.cc:142 -#, c-format -msgid "Unknown style attribute %s" +#: src/load_config.cc:144 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown cw::style attribute %s" msgstr "Attributo di stile «%s» sconosciuto" -#: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 +#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di assegnazione tasti: «%s»" -#: src/load_config.cc:182 +#: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorata l'assegnazione di tasti non ammessa «%s» -> «%s»" -#: src/load_grouppolicy.cc:258 +#: src/load_grouppolicy.cc:259 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "È richiesto l'identificativo di un criterio, non «%c»" -#: src/load_grouppolicy.cc:270 +#: src/load_grouppolicy.cc:271 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»" -#: src/load_grouppolicy.cc:277 +#: src/load_grouppolicy.cc:278 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Criterio di raggruppamento «%s» sconosciuto" -#: src/load_grouppolicy.cc:284 +#: src/load_grouppolicy.cc:285 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Il criterio terminale «%s» deve essere l'ultimo della lista" -#: src/load_grouppolicy.cc:367 +#: src/load_grouppolicy.cc:368 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», o «subdir»)" -#: src/load_grouppolicy.cc:377 +#: src/load_grouppolicy.cc:378 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Impostazione di passthrough non corretta: «%s» (usare «passthrough» o " "«nopassthrough»)" -#: src/load_grouppolicy.cc:382 +#: src/load_grouppolicy.cc:383 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Troppi argomenti per il criterio di raggruppamento per sezione" -#: src/load_grouppolicy.cc:395 +#: src/load_grouppolicy.cc:396 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per status non accettano argomenti" -#: src/load_grouppolicy.cc:412 +#: src/load_grouppolicy.cc:413 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "È richiesto \"(\" dopo «filter»" -#: src/load_grouppolicy.cc:449 +#: src/load_grouppolicy.cc:450 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Impossibile analizzare il modello alla posizione «%s»" -#: src/load_grouppolicy.cc:454 +#: src/load_grouppolicy.cc:455 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "È richiesto esattamente un nome di filtro come argomento ad un criterio di " "filtraggio" -#: src/load_grouppolicy.cc:473 +#: src/load_grouppolicy.cc:474 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per modo non accettano argomenti" -#: src/load_grouppolicy.cc:484 +#: src/load_grouppolicy.cc:485 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" "I criteri di raggruppamento in base alla prima lettera non accettano " "argomenti" -#: src/load_grouppolicy.cc:496 +#: src/load_grouppolicy.cc:497 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "I criteri di raggruppamento che generano versioni non accettano argomenti" -#: src/load_grouppolicy.cc:507 +#: src/load_grouppolicy.cc:508 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "I criteri di raggruppamento che generano dipendenze non accettano argomenti" -#: src/load_grouppolicy.cc:518 +#: src/load_grouppolicy.cc:519 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per priorità non accettano argomenti" -#: src/load_grouppolicy.cc:549 +#: src/load_grouppolicy.cc:550 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per task non accettano argomenti" # NdT: Tag/etichette di Debtags -#: src/load_grouppolicy.cc:562 +#: src/load_grouppolicy.cc:563 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "È richiesto non più di un argomento per un criterio di raggruppamento per tag" -#: src/load_grouppolicy.cc:577 +#: src/load_grouppolicy.cc:578 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "È richiesto \"(\" dopo «pattern»" -#: src/load_grouppolicy.cc:585 +#: src/load_grouppolicy.cc:586 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Mancano gli argomenti per «pattern»" -#: src/load_grouppolicy.cc:609 +#: src/load_grouppolicy.cc:610 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossibile analizzare il modello dopo «%s»" -#: src/load_grouppolicy.cc:631 +#: src/load_grouppolicy.cc:632 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Titolo di albero vuoto non previsto dopo «%s»" -#: src/load_grouppolicy.cc:650 +#: src/load_grouppolicy.cc:651 #, fuzzy, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»" -#: src/load_grouppolicy.cc:662 +#: src/load_grouppolicy.cc:663 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "\"(\" solitaria nel criterio di raggruppamento per modello" -#: src/load_pkgview.cc:58 +#: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: nessun formato di colonna specificato per " "un elemento statico" -#: src/load_pkgview.cc:91 +#: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: errore di codifica nel descrittore delle " "colonne" -#: src/load_pkgview.cc:112 +#: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: tipo di elemento di vista sconosciuto «%s»" -#: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 +#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: numero di righe non specificato" -#: src/load_pkgview.cc:135 +#: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: larghezza non specificata" -#: src/load_pkgview.cc:143 +#: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: altezza non specificata" -#: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 +#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: «%s»" @@ -2625,27 +2678,27 @@ msgstr "\"(\" solitaria nella descrizione del criterio di ordinamento" msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo di criterio di ordinamento «%s» non ammesso" -#: src/main.cc:84 +#: src/main.cc:86 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Impossibile decodificare la stringa multibyte dopo «%ls»" -#: src/main.cc:93 +#: src/main.cc:95 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Impossibile decodificare la stringa di caratteri larghi dopo «%s»" -#: src/main.cc:101 +#: src/main.cc:103 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilato il %s %s\n" -#: src/main.cc:104 +#: src/main.cc:106 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilatore: g++ %s\n" -#: src/main.cc:107 +#: src/main.cc:109 #, c-format msgid "" "\n" @@ -2654,7 +2707,7 @@ msgstr "" "\n" "Versione di NCurses: %s\n" -#: src/main.cc:109 +#: src/main.cc:111 #, c-format msgid "" "\n" @@ -2663,22 +2716,22 @@ msgstr "" "\n" "Versione di Curses: %s\n" -#: src/main.cc:111 +#: src/main.cc:113 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "Versione di libsigc++: %s\n" -#: src/main.cc:117 +#: src/main.cc:119 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S nomefile] [-u|-i]" -#: src/main.cc:119 +#: src/main.cc:121 #, c-format msgid " aptitude [options] <action> ..." msgstr " aptitude [opzioni] <azione> ..." -#: src/main.cc:121 +#: src/main.cc:123 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" @@ -2687,42 +2740,42 @@ msgstr "" " Azioni (se omesse, Aptitude entrerà nella modalità interattiva):\n" "\n" -#: src/main.cc:122 +#: src/main.cc:124 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installa/aggiorna pacchetti\n" -#: src/main.cc:123 +#: src/main.cc:125 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Rimuove pacchetti\n" -#: src/main.cc:124 +#: src/main.cc:126 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Elimina i pacchetti e i loro file di configurazione\n" -#: src/main.cc:125 +#: src/main.cc:127 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Imposta i pacchetti come bloccati\n" -#: src/main.cc:126 +#: src/main.cc:128 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Rimuove il blocco ad un pacchetto bloccato\n" -#: src/main.cc:127 +#: src/main.cc:129 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Segna i pacchetti come installati automaticamente\n" -#: src/main.cc:128 +#: src/main.cc:130 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Segna i pacchetti come installati manualmente\n" -#: src/main.cc:133 +#: src/main.cc:135 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " @@ -2731,17 +2784,17 @@ msgstr "" " forbid-version - Impedisce di aggiornare un pacchetto ad una certa " "versione.\n" -#: src/main.cc:134 +#: src/main.cc:136 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Scarica l'elenco dei pacchetti nuovi/da aggiornare\n" -#: src/main.cc:135 +#: src/main.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Esegue un aggiornamento sicuro\n" -#: src/main.cc:136 +#: src/main.cc:138 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " @@ -2750,42 +2803,42 @@ msgstr "" " dist-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n" " rimuovendo pacchetti\n" -#: src/main.cc:137 +#: src/main.cc:139 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»\n" -#: src/main.cc:138 +#: src/main.cc:140 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Cerca un pacchetto per nome o espressione\n" -#: src/main.cc:139 +#: src/main.cc:141 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Mostra informazioni dettagliate su un pacchetto\n" -#: src/main.cc:140 +#: src/main.cc:142 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Cancella i file dei pacchetti scaricati\n" -#: src/main.cc:141 +#: src/main.cc:143 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Cancella i file dei vecchi pacchetti scaricati\n" -#: src/main.cc:142 +#: src/main.cc:144 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Mostra il changelog di un pacchetto\n" -#: src/main.cc:143 +#: src/main.cc:145 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Scarica il file .deb di un pacchetto\n" -#: src/main.cc:144 +#: src/main.cc:146 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " @@ -2794,22 +2847,22 @@ msgstr "" " reinstall - Scarica ed eventualmente reinstalla un pacchetto già " "installato\n" -#: src/main.cc:146 +#: src/main.cc:148 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opzioni:\n" -#: src/main.cc:147 +#: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Questo help\n" -#: src/main.cc:148 +#: src/main.cc:150 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simula le azioni, senza eseguirle realmente\n" -#: src/main.cc:149 +#: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" @@ -2817,19 +2870,19 @@ msgstr "" " -d Scarica i pacchetti e basta, senza installare o rimuovere " "nulla\n" -#: src/main.cc:150 +#: src/main.cc:152 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Chiede sempre conferma prima di un'azione\n" -#: src/main.cc:151 +#: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Suppone che la risposta a semplici domande sì/no sia «sì»\n" -#: src/main.cc:152 +#: src/main.cc:154 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " @@ -2839,7 +2892,7 @@ msgstr "" "ricerca;\n" " vedere anche il manuale\n" -#: src/main.cc:153 +#: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" @@ -2847,7 +2900,7 @@ msgstr "" " -O ordine Specifica come ordinare i risultati di una ricerca; vedere\n" " anche il manuale\n" -#: src/main.cc:154 +#: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" @@ -2855,46 +2908,46 @@ msgstr "" " -w larghezza Specifica la larghezza per mostrare i risultati di una " "ricerca\n" -#: src/main.cc:155 +#: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Prova in tutti i modi a correggere i pacchetti difettosi\n" -#: src/main.cc:156 +#: src/main.cc:158 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per installare\n" -#: src/main.cc:157 +#: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Mostra le dipendenze dei pacchetti cambiati automaticamente\n" -#: src/main.cc:158 +#: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni " "pacchetto\n" -#: src/main.cc:159 +#: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Mostra informazioni extra (può essere fornita più volte)\n" -#: src/main.cc:160 +#: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] Imposta la release da cui installare i pacchetti\n" -#: src/main.cc:161 +#: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " @@ -2903,12 +2956,12 @@ msgstr "" " -q In modalità riga di comando, non mostra gli indicatori di\n" " avanzamento incrementali.\n" -#: src/main.cc:162 +#: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o chiave=val Imposta l'opzione di configurazione di nome «chiave»\n" -#: src/main.cc:163 +#: src/main.cc:165 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" @@ -2917,70 +2970,70 @@ msgstr "" " --with(out)-recommends\n" " Specifica se trattare Raccomanda come una dipendenza forte\n" -#: src/main.cc:164 +#: src/main.cc:166 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S nomefile: Legge lo stato esteso di Aptitude da nomefile\n" -#: src/main.cc:165 +#: src/main.cc:167 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Scarica il nuovo elenco dei pacchetti all'avvio\n" -#: src/main.cc:166 +#: src/main.cc:168 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : Esegue un'installazione all'avvio\n" -#: src/main.cc:168 +#: src/main.cc:170 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Questo Aptitude non ha i Poteri della Super Mucca.\n" -#: src/main.cc:307 +#: src/main.cc:309 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= richiede un argomento numerico\n" -#: src/main.cc:316 +#: src/main.cc:318 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= richiede un argomento numerico, non «%s»\n" -#: src/main.cc:340 +#: src/main.cc:342 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, non «%s»" -#: src/main.cc:385 src/main.cc:394 +#: src/main.cc:387 src/main.cc:396 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "STRANEZZA: ricevuto un codice di opzione sconosciuto\n" -#: src/main.cc:411 +#: src/main.cc:413 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "-u e -i non possono essere specificate contemporaneamente\n" -#: src/main.cc:419 +#: src/main.cc:421 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u e -i non sono ammesse in modalità riga di comando (es. con «install»)" -#: src/main.cc:440 +#: src/main.cc:442 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u e -i non possono essere specificate insieme a un comando" -#: src/main.cc:526 +#: src/main.cc:528 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comando sconosciuto: «%s»\n" -#: src/main.cc:538 src/main.cc:587 +#: src/main.cc:540 src/main.cc:589 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Eccezione non gestita: %s\n" -#: src/main.cc:542 src/main.cc:591 +#: src/main.cc:544 src/main.cc:593 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" @@ -2989,441 +3042,405 @@ msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" -#: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:208 src/view_changelog.cc:55 -msgid "Search for: " -msgstr "Cerca: " - -#: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:225 src/view_changelog.cc:67 +#: src/menu_text_layout.cc:75 msgid "Search backwards for: " msgstr "Cerca all'indietro: " -#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1586 -msgid "Minesweeper" -msgstr "Campo minato" - -#: src/mine/cmine.cc:112 -#, c-format -msgid "%i/%i mines %d %s" -msgstr "%i/%i mine %d %s" - -#: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 +#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "secondo" -#: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 +#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "secondi" -#: src/mine/cmine.cc:120 -#, c-format -msgid " %s in %d %s" -msgstr " %s in %d %s" - -#: src/mine/cmine.cc:121 +#: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Vinto" -#: src/mine/cmine.cc:121 +#: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perso" -#: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 +#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:215 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file «%s»" -#: src/mine/cmine.cc:180 +#: src/mine/cmine.cc:186 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Impossibile caricare il gioco da %s" -#: src/mine/cmine.cc:247 -msgid "The board height must be a positive integer" -msgstr "L'altezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo" - -#: src/mine/cmine.cc:259 -msgid "The board width must be a positive integer" -msgstr "La larghezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo" - -#: src/mine/cmine.cc:271 -msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" -msgstr "Numero di mine non ammesso. Immettere un intero positivo" - -#: src/mine/cmine.cc:291 +#: src/mine/cmine.cc:297 msgid "Setup custom game" msgstr "Imposta un gioco personalizzato" -#: src/mine/cmine.cc:293 +#: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Height of board: " msgstr "Altezza dell'area di gioco: " -#: src/mine/cmine.cc:296 +#: src/mine/cmine.cc:302 msgid "Width of board: " msgstr "Larghezza dell'area di gioco: " -#: src/mine/cmine.cc:299 +#: src/mine/cmine.cc:305 msgid "Number of mines: " msgstr "Numero di mine: " -#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 -#: src/vscreen/vs_util.cc:108 src/vscreen/vs_util.cc:121 -#: src/vscreen/vs_util.cc:304 src/vscreen/vs_util.cc:344 +#: src/mine/cmine.cc:308 src/mine/cmine.cc:373 src/ui.cc:352 msgid "Ok" msgstr "Ok" -#: src/mine/cmine.cc:360 +#: src/mine/cmine.cc:309 src/mine/cmine.cc:374 +msgid "Cancel" +msgstr "Annulla" + +#: src/mine/cmine.cc:366 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Scegliere il livello di difficoltà" -#: src/mine/cmine.cc:362 +#: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Easy" msgstr "Facile" -#: src/mine/cmine.cc:363 +#: src/mine/cmine.cc:369 msgid "Medium" msgstr "Intermedio" -#: src/mine/cmine.cc:364 +#: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Hard" msgstr "Difficile" -#: src/mine/cmine.cc:365 +#: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" -#: src/mine/cmine.cc:457 -msgid "You have won." -msgstr "Hai vinto." - -#: src/mine/cmine.cc:460 -msgid "You lose!" -msgstr "Hai perso!" - -#: src/mine/cmine.cc:465 +#: src/mine/cmine.cc:477 msgid "You die... --More--" msgstr "Sei morto... --Ancora--" -#: src/mine/cmine.cc:478 +#: src/mine/cmine.cc:490 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Gli spuntoni erano avvelenati! Il veleno era letale... --Ancora--" -#: src/mine/cmine.cc:481 +#: src/mine/cmine.cc:493 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Atterri su un mucchio di spuntoni taglienti! --Ancora" -#: src/mine/cmine.cc:484 +#: src/mine/cmine.cc:496 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Cadi in una buca! --Ancora--" -#: src/mine/cmine.cc:487 +#: src/mine/cmine.cc:499 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BOOM! Calpesti una mina di terra. --Ancora--" -#: src/mine/cmine.cc:492 +#: src/mine/cmine.cc:504 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Il dardo era avvelenato! Il veleno era letale... --Ancora--" -#: src/mine/cmine.cc:494 +#: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Un piccolo dardo ti viene sparato addosso! Sei colpito da un piccolo dardo! " "--Ancora--" -#: src/mine/cmine.cc:498 +#: src/mine/cmine.cc:510 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Ti trasformi in pietra... --Ancora--" -#: src/mine/cmine.cc:500 +#: src/mine/cmine.cc:512 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Toccare il cadavere del basilisco è stato un errore fatale. --Ancora--" -#: src/mine/cmine.cc:502 +#: src/mine/cmine.cc:514 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Senti il cadavere di un basilisco. --Ancora--" -#: src/mine/cmine.cc:506 +#: src/mine/cmine.cc:518 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Click! Fai partire un masso rotante! Sei colpito da un masso! --Ancora--" -#: src/mine/cmine.cc:516 +#: src/mine/cmine.cc:528 msgid "sleep" msgstr "addormenta" -#: src/mine/cmine.cc:519 +#: src/mine/cmine.cc:531 msgid "striking" msgstr "colpisci" -#: src/mine/cmine.cc:522 +#: src/mine/cmine.cc:534 msgid "death" msgstr "raggio mortale" -#: src/mine/cmine.cc:525 +#: src/mine/cmine.cc:537 msgid "polymorph" msgstr "trasforma" -#: src/mine/cmine.cc:528 +#: src/mine/cmine.cc:540 msgid "magic missile" msgstr "missile magico" -#: src/mine/cmine.cc:531 +#: src/mine/cmine.cc:543 msgid "secret door detection" msgstr "rileva porte segrete" -#: src/mine/cmine.cc:534 +#: src/mine/cmine.cc:546 msgid "invisibility" msgstr "invisibilità" -#: src/mine/cmine.cc:537 +#: src/mine/cmine.cc:549 msgid "cold" msgstr "raggio gelato" -#: src/mine/cmine.cc:543 +#: src/mine/cmine.cc:555 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "La tua bacchetta di «%s» si rompe ed esplode! --Ancora--" -#: src/mine/cmine.cc:549 +#: src/mine/cmine.cc:561 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Sei colpito da una scarica di elettricità! --Ancora--" -#: src/mine/cmine.cc:653 +#: src/mine/cmine.cc:665 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Inserire il nome del file da aprire: " -#: src/mine/cmine.cc:660 +#: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Inserire il nome del file da salvare: " -#: src/mine/cmine.cc:670 +#: src/mine/cmine.cc:682 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-it.txt" -#: src/mine/cmine.cc:672 +#: src/mine/cmine.cc:684 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" -#: src/pkg_columnizer.cc:83 +#: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" -#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2525 +#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2530 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" -#: src/pkg_columnizer.cc:87 +#: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "DimInst" -#: src/pkg_columnizer.cc:88 +#: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DimDeb" -#: src/pkg_columnizer.cc:90 +#: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Azione" -#: src/pkg_columnizer.cc:91 +#: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Description" msgstr "Descrizione" -#: src/pkg_columnizer.cc:92 +#: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" -#: src/pkg_columnizer.cc:93 +#: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" -#: src/pkg_columnizer.cc:94 +#: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "StatoEsteso" -#: src/pkg_columnizer.cc:95 +#: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "AzEstesa" -#: src/pkg_columnizer.cc:96 +#: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" -#: src/pkg_columnizer.cc:97 +#: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Priorità" -#: src/pkg_columnizer.cc:98 +#: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Sezione" -#: src/pkg_columnizer.cc:99 +#: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" -#: src/pkg_columnizer.cc:100 +#: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" # NdT: Tag/etichette di Debtags (?!?) -#: src/pkg_columnizer.cc:101 +#: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Tag" -#: src/pkg_columnizer.cc:104 +#: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" -#: src/pkg_columnizer.cc:105 +#: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VersProg" -#: src/pkg_columnizer.cc:106 +#: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Difett" -#: src/pkg_columnizer.cc:107 +#: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" -#: src/pkg_columnizer.cc:108 +#: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "DimScaricamento" -#: src/pkg_columnizer.cc:136 src/pkg_columnizer.cc:148 src/pkg_ver_item.cc:94 -#: src/pkg_ver_item.cc:159 +#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:101 +#: src/pkg_ver_item.cc:166 msgid "<N/A>" msgstr "<N/D>" -#: src/pkg_columnizer.cc:178 src/pkg_columnizer.cc:189 +#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "<none>" msgstr "<nessuna>" -#: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_grouppolicy.cc:233 +#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:235 msgid "virtual" msgstr "virtuali" -#: src/pkg_columnizer.cc:242 src/pkg_ver_item.cc:209 src/pkg_ver_item.cc:217 +#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:216 src/pkg_ver_item.cc:224 msgid "purged" msgstr "eliminati" -#: src/pkg_columnizer.cc:249 src/pkg_ver_item.cc:224 +#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-config" msgstr "semi-configurati" -#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:226 +#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "half-install" msgstr "semi-installati" -#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:228 +#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "config-files" msgstr "file-configurazione" -#: src/pkg_columnizer.cc:258 +#: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" -#: src/pkg_columnizer.cc:260 +#: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" -#: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:547 src/pkg_ver_item.cc:232 +#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" # NdT: Queste sono le descrizioni delle azioni richieste o altro? -#: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:290 +#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:297 msgid "hold" msgstr "blocca" -#: src/pkg_columnizer.cc:313 +#: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "aggiornamento proibito" -#: src/pkg_columnizer.cc:315 +#: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "elimina" -#: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:314 +#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "delete" msgstr "rimuove" -#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:212 src/pkg_ver_item.cc:296 +#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:303 msgid "broken" msgstr "difettoso" -#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:300 src/pkg_ver_item.cc:307 -#: src/pkg_ver_item.cc:316 +#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:314 +#: src/pkg_ver_item.cc:323 msgid "install" msgstr "installa" -#: src/pkg_columnizer.cc:321 +#: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "reinstalla" -#: src/pkg_columnizer.cc:323 +#: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "aggiorna" -#: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:302 -#: src/pkg_ver_item.cc:309 src/pkg_ver_item.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:321 +#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:309 +#: src/pkg_ver_item.cc:316 src/pkg_ver_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:328 msgid "none" msgstr "nessuna" -#: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 -#: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:227 -#: src/pkg_info_screen.cc:121 src/pkg_info_screen.cc:122 -#: src/pkg_ver_item.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:374 +#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 +#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:229 +#: src/pkg_info_screen.cc:127 src/pkg_info_screen.cc:128 +#: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. ForTranslators: Imp = Important -#: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:349 +#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:356 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required -#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:352 +#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard -#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:355 +#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional -#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:358 +#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra -#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:361 +#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" -#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:363 +#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:370 msgid "ERR" msgstr "ERR" -#: src/pkg_columnizer.cc:391 +#: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Errati: %ld" -#: src/pkg_columnizer.cc:406 +#: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Occuperà %sB su disco" -#: src/pkg_columnizer.cc:414 +#: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Libererà %sB su disco" -#: src/pkg_columnizer.cc:428 +#: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Scarica: %sB" @@ -3431,599 +3448,41 @@ msgstr "Scarica: %sB" # NdT: HN = hostname. # L'autore avrà le sue ragioni per accorciare a tal punto i messaggi. #. ForTranslators: Hostname -#: src/pkg_columnizer.cc:499 +#: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" msgstr "HN troppo lungo" -#: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 -#, c-format -msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" +#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to cw::util::transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Impossibile convertire il formato della vista dei pacchetti dopo «%ls»" -#: src/pkg_columnizer.cc:687 +#: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Errore interno: impossibile leggere la stringa delle colonne predefinite" -#: src/pkg_grouppolicy.cc:161 -msgid "" -"Packages which set up your computer to perform a particular task\n" -" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " -"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " -"set of packages for a specialized task." -msgstr "" -"Pacchetti che permettono al proprio computer di svolgere un determinato " -"compito\n" -" I pacchetti nella sezione «Task» non contengono file; semplicemente " -"dipendono da altri pacchetti. Questi pacchetti permettono una rapida " -"selezione di un insieme predefinito di pacchetti per realizzare uno " -"specifico compito." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:163 -msgid "" -"Packages with no declared section\n" -" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " -"Packages file?" -msgstr "" -"Pacchetti che non sono in nessuna sezione\n" -" Non è specificata alcuna sezione per questi pacchetti: potrebbe esserci un " -"errore nel file «Packages»." - -# NdT: Il testo breve della descrizione è stato accorciato perché troppo lungo. -#: src/pkg_grouppolicy.cc:165 -msgid "" -"Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" -" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " -"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " -"system, examining network traffic, and so on." -msgstr "" -"Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema\n" -" I pacchetti nella sezione «admin» permettono di svolgere mansioni " -"amministrative quali installare software, gestire gli utenti, configurare e " -"sorvegliare il proprio sistema, esaminare il traffico di rete e così via." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:167 -msgid "" -"Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" -" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " -"non-Debian package format such as RPM" -msgstr "" -"Pacchetti convertiti da altri formati (rpm, tgz, etc.)\n" -" I pacchetti nella sezione «alien» sono stati creati dal programma «alien» a " -"partire da un pacchetto in formato non Debian, ad esempio RPM" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:168 -msgid "" -"The Debian base system\n" -" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." -msgstr "" -"Il sistema base Debian\n" -" I pacchetti nella sezione «base» fanno parte dell'installazione iniziale " -"del sistema." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:169 -msgid "" -"Programs for faxmodems and other communication devices\n" -" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " -"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " -"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " -"written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " -"control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." -msgstr "" -"Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione\n" -" I pacchetti nella sezione «comm» servono a controllare modem e altri " -"dispositivi hardware di comunicazione. È incluso software per controllare i " -"faxmodem (ad esempio, PPP per connessioni internet dialup e programmi " -"originariamente scritti a tale scopo, come zmodem/kermit), così come " -"software per controllare telefoni cellulari, interfacciarsi con FidoNet e " -"gestire una BBS." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:170 -msgid "" -"Utilities and programs for software development\n" -" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " -"existing software. Non-programmers who do not compile their own software " -"probably do not need much software from this section.\n" -" .\n" -" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " -"processing tools, and other things related to software development." -msgstr "" -"Strumenti e programmi per lo sviluppo di software\n" -" I pacchetti nella sezione «devel» servono a scrivere nuovo software e a " -"lavorare su quello esistente. Chi non è programmatore e non compila il " -"proprio software non ha probabilmente bisogno di programmi di questa " -"sezione.\n" -" .\n" -" Sono inclusi compilatori, strumenti per il debugging, editor per " -"programmatori, strumenti per l'elaborazione del codice sorgente e altre cose " -"che hanno a che fare con lo sviluppo di software." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:171 -msgid "" -"Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" -" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " -"viewers for documentation formats." -msgstr "" -"Documentazione e programmi specifici per leggerla\n" -" I pacchetti nella sezione «doc» documentano componenti del sistema Debian, " -"oppure servono a visualizzare formati di documento." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:172 -msgid "" -"Text editors and word processors\n" -" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " -"are not necessarily word processors, although some word processors may be " -"found in this section." -msgstr "" -"Editor di testo e programmi di videoscrittura\n" -" I pacchetti nella sezione «editors» permettono di modificare semplici file " -"di testo ASCII. Non sono necessariamente programmi di videoscrittura, anche " -"se alcuni di essi si trovano in questa sezione." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:173 -msgid "" -"Programs for working with circuits and electronics\n" -" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " -"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." -msgstr "" -"Programmi per l'elettronica e per lavorare con i circuiti\n" -" I pacchetti nella sezione «electronics» includono strumenti di " -"progettazione dei circuiti, simulatori e assembler per microcontrollori e " -"altro software simile." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:174 -msgid "" -"Programs for embedded systems\n" -" Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " -"Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " -"a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." -msgstr "" -"Programmi per sistemi embedded\n" -" I pacchetti nella sezione «embedded» sono pensati per funzionare su sistemi " -"embedded: dispositivi hardware dedicati, molto meno potenti dei tipici " -"sistemi desktop. Un PDA, un telefono cellulare o un Tivo sono esempi di tali " -"sistemi." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:175 -msgid "" -"The GNOME Desktop System\n" -" GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " -"environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " -"GNOME environment or closely integrated into it." -msgstr "" -"Il Desktop GNOME\n" -" GNOME è un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux " -"facile da usare. I pacchetti nella sezione «gnome» fanno parte del Desktop " -"GNOME o sono fortemente integrati al suo interno." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:176 -msgid "" -"Games, toys, and fun programs\n" -" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." -msgstr "" -"Giochi, giochini e altri programmi divertenti\n" -" I pacchetti nella sezione «games» servono principalmente a divertirsi." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:177 -msgid "" -"Utilities to create, view, and edit graphics files\n" -" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " -"processing and manipulation software, software to interact with graphics " -"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " -"programming tools for handling graphics." -msgstr "" -"Strumenti per creare, visualizzare e modificare file grafici\n" -" I pacchetti nella sezione «graphics» comprendono visualizzatori per file di " -"immagini, software per l'elaborazione e la manipolazione di immagini, " -"software che interagisce con l'hardware dedicato (schede video, scanner, " -"fotocamere digitali) e strumenti per la gestione della grafica." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:178 -msgid "" -"Software for ham radio operators\n" -" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " -"operators." -msgstr "" -"Programmi per radioamatori\n" -" I pacchetti nella sezione «hamradio» sono rivolti principalmente ai " -"radioamatori." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:179 -msgid "" -"Interpreters for interpreted languages\n" -" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " -"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." -msgstr "" -"Interpreti per linguaggi interpretati\n" -" I pacchetti nella sezione «interpreters» includono interpreti per linguaggi " -"quali Python, Perl e Ruby e librerie per questi stessi linguaggi." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:180 -msgid "" -"The KDE Desktop System\n" -" KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " -"environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " -"environment or closely integrated into it." -msgstr "" -"L'Ambiente Desktop KDE\n" -" KDE è un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux " -"facile da usare. I pacchetti nella sezione «kde» fanno parte dell'Ambiente " -"Desktop KDE o sono fortemente integrati al suo interno." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:181 -msgid "" -"Development files for libraries\n" -" Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " -"programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " -"from this section unless you want to compile software yourself." -msgstr "" -"File di sviluppo delle librerie\n" -" I pacchetti nella sezione «libdevel» contengono file necessari per " -"compilare programmi che fanno uso delle librerie incluse nella sezione " -"«libs». Non serve installarli, a meno che non si desideri compilare del " -"software." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:182 -msgid "" -"Collections of software routines\n" -" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " -"software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " -"explicitly install a package from this section; the package system will " -"install them as required to fulfill dependencies." -msgstr "" -"Raccolte di routine software\n" -" I pacchetti nella sezione «libs» forniscono le funzionalità necessarie ad " -"altro software nel computer. Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno di " -"installare esplicitamente un pacchetto da questa sezione; il sistema di " -"gestione pacchetti li installerà in base a quanto richiesto per soddisfare " -"le dipendenze." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:183 -msgid "" -"Perl interpreter and libraries\n" -" Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " -"many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " -"don't need to install packages from this section explicitly; the package " -"system will install them if they are required." -msgstr "" -"Interprete Perl e relative librerie\n" -" I pacchetti nella sezione «perl» comprendono il linguaggio di " -"programmazione Perl e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si " -"programma in Perl, non c'è bisogno di installare esplicitamente un pacchetto " -"da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li installerà in base a " -"quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:184 -msgid "" -"Python interpreter and libraries\n" -" Packages in the 'python' section provide the Python programming language " -"and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " -"you don't need to install packages from this section explicitly; the package " -"system will install them if they are required." -msgstr "" -"Interprete Python e relative librerie\n" -" I pacchetti nella sezione «python» comprendono il linguaggio di " -"programmazione Python e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si " -"programma in Python, non c'è bisogno di installare esplicitamente un " -"pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li installerà " -"in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:185 -msgid "" -"Programs to write, send, and route email messages\n" -" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " -"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " -"software related to electronic mail." -msgstr "" -"Programmi per scrivere, inviare e trasferire messaggi di posta\n" -" I pacchetti nella sezione «mail» comprendono client di posta, server per il " -"trasporto della posta, software per mailing list e filtri antispam, come " -"pure diversi altri programmi relativi alla posta elettronica." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:186 -msgid "" -"Numeric analysis and other mathematics-related software\n" -" Packages in the 'math' section include calculators, languages for " -"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " -"packages, and programs to visualize mathematical objects." -msgstr "" -"Analisi numerica e altro software relativo alla matematica\n" -" I pacchetti nella sezione «math» comprendono calcolatrici, linguaggi per il " -"calcolo matematico (simili a Mathematica), pacchetti per il calcolo " -"simbolico e programmi per visualizzare oggetti matematici." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:187 -msgid "" -"Miscellaneous software\n" -" Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." -msgstr "" -"Altro software\n" -" I pacchetti nella sezione «misc» hanno una funzione troppo poco comune per " -"essere classificati." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:188 -msgid "" -"Programs to connect to and provide various services\n" -" Packages in the 'net' section include clients and servers for many " -"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " -"systems, and other network-related software." -msgstr "" -"Programmi per la connettività e per fornire diversi servizi\n" -" I pacchetti nella sezione «net» comprendono client e server per molti " -"protocolli, strumenti per manipolare ed effettuare il debugging di " -"protocolli di rete di basso livello, sistemi di messaggistica istantanea e " -"altro software relativo alle reti." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:189 -msgid "" -"Usenet clients and servers\n" -" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " -"system. They include news readers and news servers." -msgstr "" -"Client e server Usenet\n" -" I pacchetti nella sezione «news» sono relativi al sistema distribuito di " -"news Usenet. Sono inclusi newsreader e server news." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:190 -msgid "" -"Obsolete libraries\n" -" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " -"new software. They are provided for compatibility reasons, or because " -"software distributed by Debian still requires them.\n" -" .\n" -" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " -"package from this section; the package system will install them as required " -"to fulfill dependencies." -msgstr "" -"Librerie obsolete\n" -" I pacchetti nella sezione «oldlibs» sono obsoleti e non si dovrebbero usare " -"nel software nuovo. Sono forniti per motivi di compatibilità o perché del " -"software distribuito con Debian ne ha ancora bisogno.\n" -" .\n" -"Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno di installare esplicitamente un " -"pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li installerà " -"in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:191 -msgid "" -"Emulators and software to read foreign filesystems\n" -" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " -"and provide tools for transferring data between different operating systems " -"and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " -"utilities to communicate with Palm Pilots)\n" -" .\n" -" It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." -msgstr "" -"Emulatori e software per leggere altri file system\n" -" I pacchetti nella sezione «otherosfs» sono emulatori di hardware e sistemi " -"operativi e forniscono strumenti per trasferire dati tra diversi sistemi " -"operativi e piattaforme hardware (ad esempio, programmi per leggere i " -"dischetti DOS e per comunicare con i Palm Pilot)\n" -" .\n" -" È opportuno osservare che il software per masterizzare i CD è incluso in " -"QUESTA sezione." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:192 -msgid "" -"Software for scientific work\n" -" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " -"chemistry, as well as other science-related software." -msgstr "" -"Programmi per lavoro scientifico\n" -" I pacchetti nella sezione «science» comprendono strumenti per l'astronomia, " -"la biologia e la chimica, come pure altro software scientifico." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:193 -msgid "" -"Command shells and alternative console environments\n" -" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " -"interface." -msgstr "" -"Shell dei comandi e ambienti console alternativi\n" -" I pacchetti nella sezione «shells» comprendono programmi che forniscono " -"un'interfaccia a riga di comando." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:194 -msgid "" -"Utilities to play and record sound\n" -" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " -"encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " -"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " -"processing software." -msgstr "" -"Strumenti per riprodurre e registrare suoni\n" -" I pacchetti nella sezione «sound» comprendono lettori audio, registratori " -"ed encoder per vari formati, mixer e controlli volume, sequencer MIDI e " -"programmi per generare notazione musicale, driver per hardware audio e " -"software di elaborazione audio." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:195 -msgid "" -"The TeX typesetting system\n" -" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " -"high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " -"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " -"formats, TeX fonts, and other software related to TeX." -msgstr "" -"Il sistema di impaginazione TeX\n" -" I pacchetti nella sezione «tex» sono relativi a TeX, un sistema per " -"produrre documenti con impaginazione di alta qualità. È incluso TeX stesso, " -"i pacchetti TeX, editor progettati per TeX, strumenti per convertire TeX e " -"file di output di TeX in diversi formati, caratteri TeX e altro software " -"relativo a TeX." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:196 -msgid "" -"Text processing utilities\n" -" Packages in the 'text' section include text filters and processors, " -"spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " -"character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " -"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " -"text." -msgstr "" -"Strumenti per la manipolazione di testo\n" -" I pacchetti nella sezione «text» comprendono filtri ed elaboratori di " -"testo, controllori ortografici, dizionari, strumenti per convertire le " -"codifiche dei caratteri e i formati dei file (es. Unix e DOS), programmi per " -"impaginare ed evidenziare il testo e altro software che lavora sui file di " -"testo." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:197 -msgid "" -"Various system utilities\n" -" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " -"to be classified." -msgstr "" -"Vari accessori di sistema\n" -" I pacchetti nella sezione «utils» comprendono strumenti il cui scopo è " -"talmente peculiare da impedirne la classificazione." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:198 -msgid "" -"Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" -" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " -"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " -"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." -msgstr "" -"Browser Web, server, proxy e altri strumenti\n" -" I pacchetti nella sezione «web» comprendono browser Web, server Web e " -"proxy, software per scrivere script CGI o programmi basati su Web, " -"applicazioni Web già scritte e altro software relativo al World Wide Web." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:199 -msgid "" -"The X window system and related software\n" -" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " -"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " -"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." -msgstr "" -"Il sistema X Window e software relativo\n" -" I pacchetti nella sezione «x11» comprendono i pacchetti base per il sistema " -"X Window, window manager, strumenti per X ed altri programmi con una GUI X " -"che sono stati posti in questa sezione perché non si adattavano a " -"nessun'altra." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:201 -msgid "" -"Programs which depend on software not in Debian\n" -" Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" -" .\n" -" These packages are Free Software, but they depend on software which is not " -"part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " -"packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " -"distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " -"yet.\n" -" .\n" -" For more information about what Debian considers to be Free Software, see " -"http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -msgstr "" -"Pacchetti che dipendono da software che non fa parte di Debian\n" -" I pacchetti nella sezione «contrib» non sono parte di Debian.\n" -" .\n" -" Questi pacchetti sono Software Libero, ma dipendono da software che non fa " -"parte di Debian, perché non è Software Libero ma è distribuito nella sezione " -"non-free degli archivi, perché Debian non può distribuirlo affatto, oppure " -"(in casi rari) perché ancora nessuno ne ha creato un pacchetto per Debian.\n" -".\n" -" Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero, " -"vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:202 -msgid "" -"The main Debian archive\n" -" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " -"package in 'main' is Free Software.\n" -" .\n" -" For more information about what Debian considers to be Free Software, see " -"http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -msgstr "" -"L'archivio Debian principale\n" -" La distribuzione Debian consiste dei pacchetti della sezione «main». Ogni " -"pacchetto in «main» è Software Libero.\n" -" .\n" -" Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero, " -"vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:203 -msgid "" -"Programs stored outside the US due to export controls\n" -" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " -"algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " -"and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" -" .\n" -" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " -"the US-based archives after consulting with legal experts about recent " -"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " -"section, therefore, are now in 'main'." -msgstr "" -"Programmi archiviati fuori dagli USA a causa dei controlli sulle " -"esportazioni\n" -" I pacchetti nella sezione «non-US» molto probabilmente fanno uso di " -"crittografia; alcuni implementano algoritmi brevettati. Per questo motivo, " -"non possono essere esportati al di fuori degli Stati Uniti e di conseguenza " -"sono raccolti in un server nel «mondo libero».\n" -" .\n" -" Nota: il Progetto Debian sta attualmente spostando il software " -"crittografico negli archivi negli USA dopo aver consultato esperti in " -"materia legale riguardo alle recenti modifiche sulle politiche di " -"esportazione. Di conseguenza, gran parte dei pacchetti che prima si " -"trovavano in questa sezione ora sono in «main»." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:204 -msgid "" -"Programs which are not free software\n" -" Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" -" .\n" -" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " -"Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " -"programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " -"way you intend.\n" -" .\n" -" For more information about what Debian considers to be Free Software, see " -"http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -msgstr "" -"Programmi che non sono Software Libero\n" -" I pacchetti nella sezione «non-free» non fanno parte di Debian.\n" -" .\n" -" Questi pacchetti non soddisfano uno o più requisiti delle Linee Guida " -"Debian per il Software Libero (vedere sotto). Si dovrebbero leggere le " -"licenze dei programmi in questa sezione per accertarsi di avere il permesso " -"di usarli nel modo desiderato.\n" -" .\n" -" Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero, " -"vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:206 -msgid "" -"Virtual packages\n" -" These packages do not exist; they are names other packages use to require " -"or provide some functionality." -msgstr "" -"Pacchetti Virtuali\n" -" Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per " -"richiedere o fornire delle funzionalità." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:221 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:223 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Task/Task" -#: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:223 msgid "Tasks" msgstr "Task" -#: src/pkg_grouppolicy.cc:227 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:229 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Sconosciuto/Sconosciuto" -#: src/pkg_grouppolicy.cc:233 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:235 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuale/virtuale" -#: src/pkg_grouppolicy.cc:244 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:246 msgid "main" msgstr "main" -#: src/pkg_grouppolicy.cc:329 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." @@ -4032,7 +3491,7 @@ msgstr "" " Aggiornamenti di sicurezza per questi pacchetti sono disponibili presso " "security.debian.org." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:330 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." @@ -4040,7 +3499,7 @@ msgstr "" "Pacchetti aggiornabili\n" " È disponibile una nuova versione di questi pacchetti." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:331 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " @@ -4052,7 +3511,7 @@ msgstr "" "dell'elenco dei pacchetti «nuovi»; scegliere «Dimentica i nuovi pacchetti» " "dal menu Azioni per svuotare questo elenco." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:332 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." @@ -4060,7 +3519,7 @@ msgstr "" "Pacchetti installati\n" " Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:333 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." @@ -4068,7 +3527,7 @@ msgstr "" "Pacchetti non installati\n" " Questi pacchetti non sono installati sul computer." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:334 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:336 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " @@ -4080,7 +3539,7 @@ msgstr "" "parte di nessuna sorgente apt. Potrebbero essere stati rimossi dall'archivio " "perché obsoleti, oppure è stata compilata una versione per se stessi." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:335 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:337 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " @@ -4090,30 +3549,7 @@ msgstr "" " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per " "richiedere o fornire delle funzionalità." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:486 -msgid "" -"Packages which are recommended by other packages\n" -" These packages are not strictly required, but they may be necessary to " -"provide full functionality in some other programs that you are installing or " -"upgrading." -msgstr "" -"Pacchetti raccomandati da altri pacchetti\n" -" Questi pacchetti non sono strettamente necessari, ma forniscono piena " -"funzionalità ad alcuni dei programmi che si sta per installare o aggiornare." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:506 -msgid "" -"Packages which are suggested by other packages\n" -" These packages are not required in order to make your system function " -"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " -"you are currently installing." -msgstr "" -"Pacchetti consigliati da altri pacchetti\n" -" Questi pacchetti non sono strettamente necessari per il buon funzionamento " -"del sistema, ma forniscono delle funzionalità aggiuntive ad alcuni dei " -"programmi che si sta per installare." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:533 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " @@ -4129,7 +3565,7 @@ msgstr "" " La presenza di questo albero probabilmente indica che qualcosa non va nel " "proprio sistema o negli archivi Debian." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:534 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " @@ -4142,7 +3578,7 @@ msgstr "" "prevede alcun pacchetto installato che dichiari una dipendenza «importante» " "su di essi.\n" -#: src/pkg_grouppolicy.cc:535 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " @@ -4152,7 +3588,7 @@ msgstr "" " Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati mantenuti nel " "loro stato attuale per evitare di rompere le dipendenze." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:536 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " @@ -4162,7 +3598,7 @@ msgstr "" " Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro " "pacchetto selezionato per l'installazione." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:537 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " @@ -4172,7 +3608,7 @@ msgstr "" " Questi pacchetti verranno rimossi perché una o più delle loro dipendenze " "non è più disponibile, oppure perché in conflitto con un altro pacchetto." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:538 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " @@ -4182,7 +3618,7 @@ msgstr "" " Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto a " "quella attualmente installata." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:539 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " @@ -4192,7 +3628,7 @@ msgstr "" " Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati bloccati alla " "versione attualmente installata." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:540 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." @@ -4200,7 +3636,7 @@ msgstr "" "Pacchetti da reinstallare\n" " Questi pacchetti verranno reinstallati." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:541 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " @@ -4210,7 +3646,7 @@ msgstr "" " Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere installati " "sul computer." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:542 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:544 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." @@ -4218,7 +3654,7 @@ msgstr "" "Pacchetti da rimuovere\n" " Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere rimossi." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:543 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:545 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." @@ -4226,7 +3662,7 @@ msgstr "" "Pacchetti da aggiornare\n" " Questi pacchetti verranno aggiornati ad una nuova versione." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:544 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:546 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" @@ -4237,119 +3673,47 @@ msgstr "" " Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro " "pacchetto selezionato per l'installazione." -#: src/pkg_grouppolicy.cc:659 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:661 msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" -#: src/pkg_grouppolicy.cc:670 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:672 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorità %s" -#: src/pkg_grouppolicy.cc:780 -msgid "UNCATEGORIZED" -msgstr "SENZA CATEGORIA" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:899 -msgid "End-user" -msgstr "Utente finale" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:900 -msgid "Servers" -msgstr "Server" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:901 -msgid "Development" -msgstr "Sviluppo" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:902 -msgid "Localization" -msgstr "Localizzazione" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:903 -msgid "Hardware Support" -msgstr "Supporto hardware" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:905 -msgid "Unrecognized tasks" -msgstr "Task non riconosciuti" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:957 -msgid "" -"\n" -" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " -"predefined set of packages for a particular purpose." -msgstr "" -"\n" -" I task sono gruppi di pacchetti che permettono una rapida selezione di un " -"insieme predefinito di pacchetti per realizzare un certo compito." - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:1081 -#, c-format -msgid "Bad number in format string: %ls" -msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:1090 -#, c-format -msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" -msgstr "L'indice di corrispondenza deve essere maggiore o uguale a 1, non «%s»" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:1108 -#, c-format -msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" -msgstr "" -"L'indice di corrispondenza %ls è troppo grande; i gruppi disponibili sono (%" -"s)" - # NdT: Tag/etichette di Debtags -#: src/pkg_grouppolicy.cc:1335 -msgid "TAGLESS PACKAGES" -msgstr "PACCHETTI SENZA TAG" - -#: src/pkg_grouppolicy.cc:1336 -msgid "" -"\n" -" These packages have not yet been classified in debtags." -msgstr "" -"\n" -" Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in «debtags»." - -# NdT: Tag/etichette di Debtags -#: src/pkg_grouppolicy.cc:1361 +#: src/pkg_grouppolicy.cc:1363 msgid "MISSING TAG" msgstr "TAG MANCANTE" -#: src/pkg_info_screen.cc:124 +#: src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Compressed size: " msgstr "Dimensione pacchetto compresso: " -#: src/pkg_info_screen.cc:125 +#: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Dimensione pacchetto installato: " -#: src/pkg_info_screen.cc:126 +#: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Source Package: " msgstr "Pacchetto sorgente: " -#: src/pkg_info_screen.cc:136 +#: src/pkg_info_screen.cc:142 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomi di pacchetti forniti da %s" -#: src/pkg_info_screen.cc:146 +#: src/pkg_info_screen.cc:152 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" -#: src/pkg_info_screen.cc:151 -msgid "Versions" -msgstr "Versioni" - -#: src/pkg_item.cc:55 +#: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "So che si tratta di una pessima idea" -#: src/pkg_item.cc:80 +#: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" @@ -4359,7 +3723,7 @@ msgstr "" "%n«%s»." # NdT: Titolo completo della scheda mostrato nell'elenco delle viste. -#: src/pkg_item.cc:223 src/pkg_ver_item.cc:656 src/solution_item.cc:293 +#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:663 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informazioni su %s" @@ -4367,47 +3731,47 @@ msgstr "Informazioni su %s" # NdT: Titolo abbreviato della scheda mostrato sulla linguetta; viene # troncato se non c'è abbastanza spazio (troppe schede aperte). Per questo # ho preferito mettere prima il nome del pacchetto. -#: src/pkg_item.cc:225 src/pkg_ver_item.cc:658 src/solution_item.cc:291 +#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:665 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s: informazioni" -#: src/pkg_item.cc:321 +#: src/pkg_item.cc:327 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versioni disponibili di %s" -#: src/pkg_item.cc:324 +#: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s: versioni" -#: src/pkg_item.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:686 +#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:693 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dipendenze di %s" -#: src/pkg_item.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:688 +#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:695 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s: dipendenze" -#: src/pkg_item.cc:349 src/pkg_ver_item.cc:698 +#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:705 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" -#: src/pkg_item.cc:351 src/pkg_ver_item.cc:700 +#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:707 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s: dip. inverse" -#: src/pkg_item.cc:401 src/pkg_ver_item.cc:748 +#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:755 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Segnalazione di un bug in %s:\n" -#: src/pkg_item.cc:421 +#: src/pkg_item.cc:427 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " @@ -4417,118 +3781,110 @@ msgstr "" "modo per diventare root. Per riconfigurare questo pacchetto, installare il " "pacchetto «menu», il pacchetto «login», oppure eseguire Aptitude come root." -#: src/pkg_item.cc:429 +#: src/pkg_item.cc:435 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Riconfigurazione di %s\n" -#: src/pkg_item.cc:439 src/ui.cc:1190 +#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1195 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Premere Invio per continuare.\n" -#: src/pkg_item.cc:456 +#: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor della gerarchia" -#: src/pkg_item.cc:456 +#: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor della gerarchia" -#: src/pkg_tree.cc:166 -msgid "All Packages" -msgstr "Tutti i pacchetti" - -#: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 +#: src/pkg_tree.cc:186 src/pkg_tree.cc:201 msgid "Building view" msgstr "Costruzione della vista" -#: src/pkg_tree.cc:237 -#, c-format -msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." -msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%ls»." - -#: src/pkg_tree.cc:259 -msgid "Enter the new package tree limit: " -msgstr "Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: " - -#: src/pkg_tree.cc:293 +#: src/pkg_tree.cc:300 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Nuovo meccanismo di raggruppamento dei pacchetti per questa vista: " -#: src/pkg_tree.cc:301 +#: src/pkg_tree.cc:308 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Nuovo meccanismo di ordinamento dei pacchetti per questa vista: " -#: src/pkg_view.cc:152 -msgid "Couldn't transcode column definition" +#: src/pkg_view.cc:159 +#, fuzzy +msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Impossibile convertire la definizione delle colonne" -#: src/pkg_view.cc:159 +#: src/pkg_view.cc:166 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Impossibile analizzare la definizione delle colonne" -#: src/pkg_view.cc:490 +#: src/pkg_view.cc:497 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: errore negli argomenti (due widget principali)" -#: src/pkg_view.cc:496 +#: src/pkg_view.cc:503 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: errore negli argomenti (elenco delle colonne non ammesso " "per un elemento statico)" -#: src/pkg_view.cc:601 +#: src/pkg_view.cc:608 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argomento non ammesso" -#: src/pkg_view.cc:653 +#: src/pkg_view.cc:660 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: manca il widget principale" -#: src/reason_fragment.cc:30 +#: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "dipende da" -#: src/reason_fragment.cc:32 +#: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-dipende da" -#: src/reason_fragment.cc:34 +#: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "consiglia" -#: src/reason_fragment.cc:35 +#: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "raccomanda" -#: src/reason_fragment.cc:37 +#: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "è in conflitto con" -#: src/reason_fragment.cc:39 +#: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" -#: src/reason_fragment.cc:41 +#: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "sostituisce" -#: src/reason_fragment.cc:42 +#: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "rende obsoleto" -#: src/reason_fragment.cc:168 +#: src/reason_fragment.cc:170 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fornito da %F)" -#: src/reason_fragment.cc:277 +#: src/reason_fragment.cc:248 +msgid "UNAVAILABLE" +msgstr "NON DISPONIBILE" + +#: src/reason_fragment.cc:279 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" -#: src/reason_fragment.cc:326 +#: src/reason_fragment.cc:328 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." @@ -4536,7 +3892,7 @@ msgstr "" "Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in " "questo spazio." -#: src/reason_fragment.cc:360 +#: src/reason_fragment.cc:362 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" @@ -4544,19 +3900,19 @@ msgstr "" "%B%s%b è stato installato automaticamente; viene rimosso perché tutti i " "pacchetti che dipendono da esso stanno per essere rimossi:" -#: src/reason_fragment.cc:364 +#: src/reason_fragment.cc:366 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b verrà rimosso automaticamente a causa di problemi con le dipendenze:" -#: src/reason_fragment.cc:368 +#: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b verrà installato automaticamente per soddisfare le seguenti " "dipendenze:" -#: src/reason_fragment.cc:374 src/reason_fragment.cc:386 +#: src/reason_fragment.cc:376 src/reason_fragment.cc:388 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." @@ -4564,7 +3920,7 @@ msgstr "" "%B%s%b non può essere aggiornato ora ma, anche se fosse, sarebbe comunque " "mantenuto alla versione %B%s%b." -#: src/reason_fragment.cc:377 +#: src/reason_fragment.cc:379 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" @@ -4572,27 +3928,27 @@ msgstr "" "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione %B%s%b, per evitare di rompere le " "seguenti dipendenze:" -#: src/reason_fragment.cc:389 +#: src/reason_fragment.cc:391 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b è attualmente installato." -#: src/reason_fragment.cc:395 +#: src/reason_fragment.cc:397 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b non è attualmente installato." -#: src/reason_fragment.cc:403 +#: src/reason_fragment.cc:405 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Alcune dipendenze di %B%s%b non sono soddisfatte:" -#: src/reason_fragment.cc:407 +#: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b saranno retrocessi (downgraded)." -#: src/reason_fragment.cc:414 +#: src/reason_fragment.cc:416 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione proibita %B%s%b." -#: src/reason_fragment.cc:418 +#: src/reason_fragment.cc:420 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." @@ -4600,39 +3956,39 @@ msgstr "" "%B%s%b potrebbe essere aggiornato alla versione %B%s%b ma viene mantenuto " "alla versione %B%s%b." -#: src/reason_fragment.cc:425 +#: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sarà reinstallato." -#: src/reason_fragment.cc:429 +#: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b verrà installato." -#: src/reason_fragment.cc:433 +#: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b verrà rimosso." -#: src/reason_fragment.cc:438 +#: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b verrà aggiornato dalla versione %B%s%b alla versione %B%s%b." -#: src/reason_fragment.cc:445 +#: src/reason_fragment.cc:447 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s non è attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n" -#: src/reason_fragment.cc:477 +#: src/reason_fragment.cc:479 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e saranno difettosi dopo la sua " "rimozione:" -#: src/reason_fragment.cc:480 +#: src/reason_fragment.cc:482 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e sono difettosi:" -#: src/reason_fragment.cc:487 +#: src/reason_fragment.cc:489 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" @@ -4640,7 +3996,7 @@ msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b e saranno difettosi dopo " "la sua installazione:" -#: src/reason_fragment.cc:520 +#: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " @@ -4650,7 +4006,7 @@ msgstr "" "attualmente installata (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione " "attualmente installata:" -#: src/reason_fragment.cc:524 +#: src/reason_fragment.cc:526 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." @@ -4658,12 +4014,12 @@ msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b, oppure dipendono da una " "versione che non sta per essere installata." -#: src/reason_fragment.cc:528 +#: src/reason_fragment.cc:530 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b:" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata. -#: src/reason_fragment.cc:533 +#: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" @@ -4672,7 +4028,7 @@ msgstr "" "attualmente installata (%B%s%b):" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata. -#: src/reason_fragment.cc:537 +#: src/reason_fragment.cc:539 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." @@ -4680,17 +4036,17 @@ msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b che non sta per " "essere installata." -#: src/reason_fragment.cc:543 +#: src/reason_fragment.cc:545 msgid "upgraded" msgstr "aggiornato" -#: src/reason_fragment.cc:543 +#: src/reason_fragment.cc:545 msgid "downgraded" msgstr "retrocesso (downgraded)" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata, # "aggiornato", versione candidata, "aggiornato". -#: src/reason_fragment.cc:549 +#: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " @@ -4700,7 +4056,7 @@ msgstr "" "b (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione alla quale verrà %s (%B%" "s%b); saranno quindi difettosi se verrà %s." -#: src/reason_fragment.cc:556 +#: src/reason_fragment.cc:558 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." @@ -4708,7 +4064,7 @@ msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con la versione %B%s%b di %B%s%b e, " "se verrà %s, saranno difettosi." -#: src/reason_fragment.cc:561 +#: src/reason_fragment.cc:563 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." @@ -4716,204 +4072,122 @@ msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono dalla versione %B%s%b di %B%s%b e, se verrà %" "s, saranno difettosi." -#: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 +#: src/solution_dialog.cc:97 msgid "The package cache is not available." msgstr "La cache dei pacchetti non è disponibile." -#: src/solution_dialog.cc:99 +#: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nessun pacchetto difettoso." -#: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 +#: src/solution_dialog.cc:114 msgid "No resolution found." msgstr "Nessuna soluzione trovata." -#: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 +#: src/solution_dialog.cc:127 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Risoluzione delle dipendenze..." -#: src/solution_dialog.cc:177 +#: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Precedente" -#: src/solution_dialog.cc:178 +#: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Successivo" -#: src/solution_dialog.cc:179 +#: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Applica" -#: src/solution_dialog.cc:180 +#: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Chiudi" -#: src/solution_fragment.cc:105 -#, c-format -msgid "%s depends upon %s" -msgstr "%s dipende da %s" - -#: src/solution_fragment.cc:108 -#, c-format -msgid "%s pre-depends upon %s" -msgstr "%s pre-dipende da %s" - -#: src/solution_fragment.cc:111 -#, c-format -msgid "%s suggests %s" -msgstr "%s consiglia %s" - -#: src/solution_fragment.cc:114 src/solution_item.cc:597 -#, c-format -msgid "%s recommends %s" -msgstr "%s raccomanda %s" - -#: src/solution_fragment.cc:117 -#, c-format -msgid "%s conflicts with %s" -msgstr "%s è in conflitto con %s" - -#: src/solution_fragment.cc:120 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s breaks %s" -msgstr "%s sostituisce %s" - -#: src/solution_fragment.cc:123 -#, c-format -msgid "%s replaces %s" -msgstr "%s sostituisce %s" - -#: src/solution_fragment.cc:126 -#, c-format -msgid "%s obsoletes %s" -msgstr "%s rende obsoleto %s" - -#: src/solution_fragment.cc:139 -#, c-format -msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" -msgstr "%s è in conflitto con %s [fornito da %s %s]" - -#: src/solution_fragment.cc:149 +#: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s" -#: src/solution_fragment.cc:151 +#: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installazione di %s %s (%s)" -#: src/solution_fragment.cc:220 +#: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRimuovere%b i seguenti pacchetti:%n" -#: src/solution_fragment.cc:230 +#: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallare%b i seguenti pacchetti:%n" -#: src/solution_fragment.cc:243 +#: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BMantenere%b i seguenti pacchetti alla versione attuale:%n" -#: src/solution_fragment.cc:250 +#: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Non installato" -#: src/solution_fragment.cc:263 +#: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAggiornare%b i seguenti pacchetti:%n" -#: src/solution_fragment.cc:278 +#: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRetrocedere%b (downgrade) i seguenti pacchetti:%n" -#: src/solution_fragment.cc:295 +#: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:%n" -#: src/solution_fragment.cc:303 +#: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Il punteggio è %d" -#: src/solution_item.cc:91 +#: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]" -#: src/solution_item.cc:98 +#: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installare %F [%s (%s)]" -#: src/solution_item.cc:106 +#: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Annullare l'installazione di %F" -#: src/solution_item.cc:109 +#: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Annullare la rimozione di %F" -#: src/solution_item.cc:112 +#: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)" -#: src/solution_item.cc:120 +#: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aggiornare %F [%s (%s) -> %s (%s)]" -#: src/solution_item.cc:129 +#: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Retrocedere (downgrade) %F [%s (%s) -> %s (%s)]" -#: src/solution_item.cc:601 -#, c-format -msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." -msgstr "-> Lasciare la dipendenza «%s raccomanda %s» non soddisfatta." - -#: src/solution_screen.cc:149 -msgid "The following actions will resolve this dependency:" -msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:" - -#: src/solution_screen.cc:235 -msgid "Remove the following packages:" -msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:" - -#: src/solution_screen.cc:246 -msgid "Keep the following packages at their current version:" -msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:" - -#: src/solution_screen.cc:257 -msgid "Install the following packages:" -msgstr "Installare i seguenti pacchetti:" - -#: src/solution_screen.cc:268 -msgid "Upgrade the following packages:" -msgstr "Aggiornare i seguenti pacchetti:" - -#: src/solution_screen.cc:279 -msgid "Downgrade the following packages:" -msgstr "Retrocedere (downgrade) i seguenti pacchetti:" - -#: src/solution_screen.cc:292 -msgid "Leave the following recommendations unresolved:" -msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:" - -#: src/solution_screen.cc:472 -msgid "No broken packages." -msgstr "Nessun pacchetto difettoso." - -#: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 +#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" -#: src/trust.cc:18 +#: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " @@ -4923,23 +4197,19 @@ msgstr "" "questo pacchetto potrebbe consentire a un individuo malintenzionato di " "causare danno o assumere il controllo del sistema." -#: src/ui.cc:220 +#: src/ui.cc:225 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ehm, non c'è alcun errore, questo non sarebbe dovuto succedere..." -#: src/ui.cc:226 +#: src/ui.cc:231 msgid "E:" msgstr "E:" -#: src/ui.cc:228 +#: src/ui.cc:233 msgid "W:" msgstr "W:" -#: src/ui.cc:242 -msgid "Search for:" -msgstr "Cerca:" - -#: src/ui.cc:324 +#: src/ui.cc:329 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" @@ -4949,79 +4219,79 @@ msgstr "" "procedere con questa modifica (e con tutte le seguenti) solo fermando ogni " "altro programma basato su apt e scegliendo «Diventa root» dal menu Azioni." -#: src/ui.cc:330 +#: src/ui.cc:335 msgid "Never display this message again." msgstr "Non mostrare più questo messaggio." -#: src/ui.cc:376 +#: src/ui.cc:381 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Non è permesso modificare lo stato dei pacchetti mentre è in corso uno " "scaricamento." -#: src/ui.cc:407 +#: src/ui.cc:412 msgid "You already are root!" msgstr "Si è già root." -#: src/ui.cc:422 +#: src/ui.cc:427 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" -#: src/ui.cc:429 +#: src/ui.cc:434 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" -#: src/ui.cc:552 +#: src/ui.cc:557 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Il sottoprocesso ha restituito un errore: forse la password non è corretta." -#: src/ui.cc:591 +#: src/ui.cc:596 msgid "Loading cache" msgstr "Caricamento della cache" -#: src/ui.cc:633 +#: src/ui.cc:638 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Uscire da Aptitude?" -#: src/ui.cc:686 src/ui.cc:688 +#: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Pre-dipende" -#: src/ui.cc:687 src/ui.cc:2291 +#: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2296 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" -#: src/ui.cc:723 +#: src/ui.cc:728 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Abbandonare le impostazioni personali e tornare a quelle predefinite?" -#: src/ui.cc:827 src/ui.cc:829 src/ui.cc:876 src/ui.cc:878 src/ui.cc:897 -#: src/ui.cc:899 src/ui.cc:920 src/ui.cc:922 +#: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902 +#: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" -#: src/ui.cc:828 src/ui.cc:877 src/ui.cc:898 src/ui.cc:921 +#: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire" -#: src/ui.cc:857 +#: src/ui.cc:862 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pacchetti raccomandati" -#: src/ui.cc:858 +#: src/ui.cc:863 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare" -#: src/ui.cc:859 +#: src/ui.cc:864 msgid "Recommendations" msgstr "Raccomandati" -#: src/ui.cc:963 +#: src/ui.cc:968 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " @@ -5033,101 +4303,101 @@ msgstr "" "menu Aiuto. Questo è Software Libero ed è possibile la ridistribuzione sotto " "determinate condizioni; fare riferimento a «licenza» per maggiori dettagli." -#: src/ui.cc:1011 src/ui.cc:1013 +#: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018 #, fuzzy msgid "License" msgstr "^Licenza" -#: src/ui.cc:1012 +#: src/ui.cc:1017 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Mostra le condizioni in base alle quali è permessa la copia del programma" -#: src/ui.cc:1026 +#: src/ui.cc:1031 msgid "help.txt" msgstr "help-it.txt" -#: src/ui.cc:1028 +#: src/ui.cc:1033 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding di help.txt|UTF-8" -#: src/ui.cc:1039 +#: src/ui.cc:1044 msgid "Online Help" msgstr "" -#: src/ui.cc:1040 +#: src/ui.cc:1045 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" -#: src/ui.cc:1041 src/ui.cc:2530 +#: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2535 msgid "Help" msgstr "Aiuto" -#: src/ui.cc:1049 +#: src/ui.cc:1054 msgid "README" msgstr "README" -#: src/ui.cc:1050 +#: src/ui.cc:1055 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encoding di README|ISO_8859-1" -#: src/ui.cc:1061 +#: src/ui.cc:1066 msgid "User's Manual" msgstr "Manuale utente" -#: src/ui.cc:1062 +#: src/ui.cc:1067 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Mostra il manuale utente completo di aptitude" -#: src/ui.cc:1063 +#: src/ui.cc:1068 msgid "Manual" msgstr "Manuale" -#: src/ui.cc:1070 src/ui.cc:1072 +#: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "^FAQ" -#: src/ui.cc:1071 src/ui.cc:2375 +#: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2380 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visualizza un elenco delle domande più frequenti" -#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:1082 +#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 #, fuzzy msgid "News" msgstr "^Nuovo" -#: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:2379 +#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2384 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di " -#: src/ui.cc:1095 +#: src/ui.cc:1100 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»" -#: src/ui.cc:1101 +#: src/ui.cc:1106 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere «%s»" -#: src/ui.cc:1111 +#: src/ui.cc:1116 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossibile elencare i file in «%s»" -#: src/ui.cc:1124 +#: src/ui.cc:1129 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Impossibile chiudere la directory «%s»" -#: src/ui.cc:1130 +#: src/ui.cc:1135 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere la directory «%s»" -#: src/ui.cc:1140 +#: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." @@ -5135,7 +4405,7 @@ msgstr "" "Impossibile rimuovere la vecchia directory temporanea; rimuovere %s " "manualmente." -#: src/ui.cc:1145 +#: src/ui.cc:1150 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " @@ -5143,7 +4413,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s non verrà rimossa; esaminare i file che contiene e rimuoverli manualmente." -#: src/ui.cc:1171 +#: src/ui.cc:1176 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " @@ -5156,19 +4426,19 @@ msgstr "" "senza rischi.%n%nRimuovere questa directory e tutto il suo contenuto? " "Scegliendo «No», questo messaggio non verrà mostrato di nuovo." -#: src/ui.cc:1213 +#: src/ui.cc:1218 msgid "Downloading packages" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" -#: src/ui.cc:1214 +#: src/ui.cc:1219 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Mostra l'avanzamento dello scaricamento dei pacchetti" -#: src/ui.cc:1215 +#: src/ui.cc:1220 msgid "Package Download" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" -#: src/ui.cc:1248 +#: src/ui.cc:1253 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " @@ -5180,39 +4450,31 @@ msgstr "" "del sistema%b. Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri " "di quello che si sta facendo.%n%n" -#: src/ui.cc:1254 +#: src/ui.cc:1259 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versione %s]%n" -#: src/ui.cc:1260 -msgid "Really Continue" -msgstr "Continua comunque" - -#: src/ui.cc:1262 -msgid "Abort Installation" -msgstr "Annulla l'installazione" - -#: src/ui.cc:1324 +#: src/ui.cc:1329 msgid "Preview of package installation" msgstr "Anteprima dell'installazione dei pacchetti" -#: src/ui.cc:1325 +#: src/ui.cc:1330 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Mostra e modifica le azioni da compiere" -#: src/ui.cc:1326 +#: src/ui.cc:1331 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" -#: src/ui.cc:1382 +#: src/ui.cc:1387 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alcuni pacchetti erano difettosi e sono stati corretti:" -#: src/ui.cc:1390 +#: src/ui.cc:1395 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Non esistono soluzioni per questo problema di dipendenze." -#: src/ui.cc:1396 +#: src/ui.cc:1401 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " @@ -5221,7 +4483,7 @@ msgstr "" "Impossibile risolvere le dipendenze nel tempo stabilito. Premere «%s» per " "proseguire la ricerca" -#: src/ui.cc:1442 +#: src/ui.cc:1447 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" @@ -5229,24 +4491,16 @@ msgstr "" "Per installare e rimuovere pacchetti servono i privilegi di amministratore, " "dei quali al momento si è privi. Passare all'account di root?" -#: src/ui.cc:1445 src/ui.cc:1574 -msgid "Become root" -msgstr "Diventa root" - -#: src/ui.cc:1447 src/ui.cc:1576 -msgid "Don't become root" -msgstr "Non diventare root" - -#: src/ui.cc:1452 src/ui.cc:1581 +#: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1586 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Un aggiornamento dell'elenco dei pacchetti o un'installazione è già in corso." -#: src/ui.cc:1479 +#: src/ui.cc:1484 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Non ci sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare." -#: src/ui.cc:1485 +#: src/ui.cc:1490 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " @@ -5256,23 +4510,23 @@ msgstr "" "potrebbero venire aggiornati ma si è scelto di non farlo. Premere «U» per " "preparare un aggiornamento." -#: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1656 +#: src/ui.cc:1548 src/ui.cc:1661 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati" -#: src/ui.cc:1558 +#: src/ui.cc:1563 msgid "Updating package lists" msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" -#: src/ui.cc:1559 +#: src/ui.cc:1564 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Mostra l'avanzamento dell'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" -#: src/ui.cc:1560 +#: src/ui.cc:1565 msgid "List Update" msgstr "Aggiornamento elenco" -#: src/ui.cc:1571 +#: src/ui.cc:1576 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" @@ -5280,27 +4534,31 @@ msgstr "" "Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, " "dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?" -#: src/ui.cc:1586 src/ui.cc:2142 +#: src/ui.cc:1591 +msgid "Minesweeper" +msgstr "Campo minato" + +#: src/ui.cc:1591 src/ui.cc:2147 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perdi tempo cercando di scovare le mine" -#: src/ui.cc:1593 src/ui.cc:1653 +#: src/ui.cc:1598 src/ui.cc:1658 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Pulire mentre è in corso uno scaricamento non è permesso" -#: src/ui.cc:1596 +#: src/ui.cc:1601 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Cancellazione dei file scaricati" -#: src/ui.cc:1610 +#: src/ui.cc:1615 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "I file dei pacchetti scaricati sono stati cancellati" -#: src/ui.cc:1650 +#: src/ui.cc:1655 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Il file cache di apt non è disponibile; impossibile autopulire." -#: src/ui.cc:1676 +#: src/ui.cc:1681 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " @@ -5309,117 +4567,117 @@ msgstr "" "I file dei vecchi pacchetti scaricati sono stati cancellati, liberando %sB " "di spazio su disco." -#: src/ui.cc:1773 +#: src/ui.cc:1778 msgid "No more solutions." msgstr "Nessun'altra soluzione." -#: src/ui.cc:1996 +#: src/ui.cc:2001 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile." -#: src/ui.cc:2002 +#: src/ui.cc:2007 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Impossibile trovare una soluzione nel tempo stabilito." -#: src/ui.cc:2045 src/ui.cc:2047 +#: src/ui.cc:2050 src/ui.cc:2052 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Risoluzione delle dipendenze" -#: src/ui.cc:2046 +#: src/ui.cc:2051 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca delle soluzioni per le dipendenze non soddisfatte" -#: src/ui.cc:2058 +#: src/ui.cc:2063 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossibile aprire %ls" -#: src/ui.cc:2064 +#: src/ui.cc:2069 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore" -#: src/ui.cc:2074 +#: src/ui.cc:2079 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:" -#: src/ui.cc:2104 +#: src/ui.cc:2109 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti" -#: src/ui.cc:2105 +#: src/ui.cc:2110 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Procede ad installare e rimuovere i pacchetti" -#: src/ui.cc:2107 +#: src/ui.cc:2112 msgid "^Update package list" msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2108 +#: src/ui.cc:2113 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti" # NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve # Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è # possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)" -#: src/ui.cc:2112 +#: src/ui.cc:2117 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti" -#: src/ui.cc:2113 +#: src/ui.cc:2118 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Richiede l'aggiornamento di tutti i pacchetti aggiornabili non bloccati" -#: src/ui.cc:2117 +#: src/ui.cc:2122 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti" -#: src/ui.cc:2118 +#: src/ui.cc:2123 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»" -#: src/ui.cc:2121 +#: src/ui.cc:2126 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Cance^llare azioni pendenti" -#: src/ui.cc:2122 +#: src/ui.cc:2127 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancella tutte le installazioni, rimozioni, blocchi, aggiornamenti pendenti." -#: src/ui.cc:2125 +#: src/ui.cc:2130 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2126 +#: src/ui.cc:2131 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Cancella i file dei pacchetti scaricati precedentemente" -#: src/ui.cc:2129 +#: src/ui.cc:2134 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Cancella i file vecchi" -#: src/ui.cc:2130 +#: src/ui.cc:2135 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Cancella i file dei pacchetti che non si possono più scaricare" -#: src/ui.cc:2136 +#: src/ui.cc:2141 msgid "^Reload package cache" msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2137 +#: src/ui.cc:2142 msgid "Reload the package cache" msgstr "Ricarica la cache dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2141 +#: src/ui.cc:2146 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Gioca a campo minato" -#: src/ui.cc:2146 +#: src/ui.cc:2151 msgid "^Become root" msgstr "Diventa ^root" -#: src/ui.cc:2147 +#: src/ui.cc:2152 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" @@ -5427,72 +4685,72 @@ msgstr "" "Esegue «su» per diventare root; questo farà ripartire il programma, " "mantenendo però le impostazioni attuali" -#: src/ui.cc:2149 +#: src/ui.cc:2154 msgid "^Quit" msgstr "^Esci" -#: src/ui.cc:2150 +#: src/ui.cc:2155 msgid "Exit the program" msgstr "Esce dal programma" -#: src/ui.cc:2156 src/ui.cc:2524 +#: src/ui.cc:2161 src/ui.cc:2529 msgid "Undo" msgstr "Annulla" -#: src/ui.cc:2157 +#: src/ui.cc:2162 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "" "Annulla l'ultima operazione o gruppo di operazioni effettuate sui pacchetti" -#: src/ui.cc:2165 +#: src/ui.cc:2170 msgid "^Install" msgstr "^Installa" -#: src/ui.cc:2166 +#: src/ui.cc:2171 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Richiede l'installazione e l'aggiornamento del pacchetto selezionato" -#: src/ui.cc:2169 +#: src/ui.cc:2174 msgid "^Remove" msgstr "^Rimuovi" -#: src/ui.cc:2170 +#: src/ui.cc:2175 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto selezionato" -#: src/ui.cc:2173 +#: src/ui.cc:2178 msgid "^Purge" msgstr "^Elimina" -#: src/ui.cc:2174 +#: src/ui.cc:2179 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto e dei suoi file di configurazione" -#: src/ui.cc:2177 +#: src/ui.cc:2182 msgid "^Keep" msgstr "Man^tieni" -#: src/ui.cc:2178 +#: src/ui.cc:2183 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato" -#: src/ui.cc:2181 +#: src/ui.cc:2186 msgid "^Hold" msgstr "^Blocca" -#: src/ui.cc:2182 +#: src/ui.cc:2187 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato, impedendo aggiornamenti futuri" -#: src/ui.cc:2185 +#: src/ui.cc:2190 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Installato ^automaticamente" -#: src/ui.cc:2186 +#: src/ui.cc:2191 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" @@ -5500,11 +4758,11 @@ msgstr "" "Segna il pacchetto selezionato come installato automaticamente; verrà " "rimosso automaticamente se nessun altro pacchetto dipende da esso" -#: src/ui.cc:2189 +#: src/ui.cc:2194 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Installato ^manualmente" -#: src/ui.cc:2190 +#: src/ui.cc:2195 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" @@ -5512,11 +4770,11 @@ msgstr "" "Segna il pacchetto selezionato come installato manualmente; non sarà rimosso " "a meno che non venga richiesto esplicitamente" -#: src/ui.cc:2193 +#: src/ui.cc:2198 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Proibisci versione" -#: src/ui.cc:2194 +#: src/ui.cc:2199 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" @@ -5524,230 +4782,230 @@ msgstr "" "Impedisce che venga installata la versione candidata del pacchetto " "selezionato; le versioni successive saranno installate normalmente" -#: src/ui.cc:2198 +#: src/ui.cc:2203 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformazioni" -#: src/ui.cc:2199 +#: src/ui.cc:2204 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato" -#: src/ui.cc:2202 +#: src/ui.cc:2207 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" -#: src/ui.cc:2203 +#: src/ui.cc:2208 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostra il changelog Debian del pacchetto selezionato" -#: src/ui.cc:2210 +#: src/ui.cc:2215 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Esamina soluzione" -#: src/ui.cc:2211 +#: src/ui.cc:2216 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Esamina la soluzione proposta per le dipendenze non soddisfatte." -#: src/ui.cc:2214 +#: src/ui.cc:2219 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Applica ^soluzione" -#: src/ui.cc:2215 +#: src/ui.cc:2220 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Esegue le azioni contenute nella soluzione proposta." -#: src/ui.cc:2218 +#: src/ui.cc:2223 msgid "^Next Solution" msgstr "Soluzione s^uccessiva" -#: src/ui.cc:2219 +#: src/ui.cc:2224 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la soluzione successiva per le dipendenze non soddisfatte." -#: src/ui.cc:2222 +#: src/ui.cc:2227 msgid "^Previous Solution" msgstr "Soluzione ^precedente" -#: src/ui.cc:2223 +#: src/ui.cc:2228 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la soluzione precedente per le dipendenze non soddisfatte." -#: src/ui.cc:2226 +#: src/ui.cc:2231 msgid "^First Solution" msgstr "Pr^ima soluzione" -#: src/ui.cc:2227 +#: src/ui.cc:2232 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la prima soluzione per le dipendenze non soddisfatte." -#: src/ui.cc:2230 +#: src/ui.cc:2235 msgid "^Last Solution" msgstr "U^ltima soluzione" -#: src/ui.cc:2231 +#: src/ui.cc:2236 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Seleziona l'ultima soluzione tra quelle finora generate." -#: src/ui.cc:2237 +#: src/ui.cc:2242 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Rifiuta/autorizza" -#: src/ui.cc:2238 +#: src/ui.cc:2243 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Modifica lo stato di rifiuto dell'azione selezionata." -#: src/ui.cc:2242 +#: src/ui.cc:2247 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Approva/non richiedere" -#: src/ui.cc:2243 +#: src/ui.cc:2248 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Modifica lo stato di approvazione dell'azione selezionata." -#: src/ui.cc:2247 +#: src/ui.cc:2252 msgid "^View Target" msgstr "^Mostra pacchetto" -#: src/ui.cc:2248 +#: src/ui.cc:2253 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Mostra il pacchetto su cui avrà effetto la soluzione scelta" -#: src/ui.cc:2256 +#: src/ui.cc:2261 msgid "^Find" msgstr "^Trova" -#: src/ui.cc:2257 +#: src/ui.cc:2262 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca in avanti" -#: src/ui.cc:2260 +#: src/ui.cc:2265 msgid "^Find Backwards" msgstr "Trova all'^indietro" -#: src/ui.cc:2261 +#: src/ui.cc:2266 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" -#: src/ui.cc:2264 +#: src/ui.cc:2269 msgid "Find ^Again" msgstr "Trova ^successivo" -#: src/ui.cc:2265 +#: src/ui.cc:2270 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" -#: src/ui.cc:2268 +#: src/ui.cc:2273 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Trova all'^indietro" -#: src/ui.cc:2269 +#: src/ui.cc:2274 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" -#: src/ui.cc:2273 +#: src/ui.cc:2278 msgid "^Limit Display" msgstr "^Applica filtro" -#: src/ui.cc:2274 +#: src/ui.cc:2279 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2277 +#: src/ui.cc:2282 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Rimuovi filtro" -#: src/ui.cc:2278 +#: src/ui.cc:2283 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2282 +#: src/ui.cc:2287 msgid "Find ^Broken" msgstr "Trova ^difettosi" -#: src/ui.cc:2283 +#: src/ui.cc:2288 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" -#: src/ui.cc:2290 +#: src/ui.cc:2295 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "Pre-dipende" -#: src/ui.cc:2295 +#: src/ui.cc:2300 msgid "^UI options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente" -#: src/ui.cc:2296 +#: src/ui.cc:2301 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambia le impostazioni che riguardano l'interfaccia utente" -#: src/ui.cc:2299 +#: src/ui.cc:2304 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gestione delle ^dipendenze" -#: src/ui.cc:2300 +#: src/ui.cc:2305 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambia le impostazioni riguardo alla gestione delle dipendenze tra i " "pacchetti" -#: src/ui.cc:2303 +#: src/ui.cc:2308 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Varie" -#: src/ui.cc:2304 +#: src/ui.cc:2309 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambia altre impostazioni del programma" -#: src/ui.cc:2310 +#: src/ui.cc:2315 msgid "^Revert options" msgstr "^Reimposta le opzioni" -#: src/ui.cc:2311 +#: src/ui.cc:2316 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti" -#: src/ui.cc:2322 +#: src/ui.cc:2327 msgid "^Next" msgstr "S^uccessivo" -#: src/ui.cc:2323 +#: src/ui.cc:2328 msgid "View next display" msgstr "Mostra la vista successiva" -#: src/ui.cc:2326 +#: src/ui.cc:2331 msgid "^Prev" msgstr "Pr^ecedente" -#: src/ui.cc:2327 +#: src/ui.cc:2332 msgid "View previous display" msgstr "Mostra la vista precedente" -#: src/ui.cc:2330 +#: src/ui.cc:2335 msgid "^Close" msgstr "^Chiudi" -#: src/ui.cc:2331 +#: src/ui.cc:2336 msgid "Close this display" msgstr "Chiude questa vista" -#: src/ui.cc:2336 +#: src/ui.cc:2341 msgid "New Package ^View" msgstr "Nuova ^vista dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2337 +#: src/ui.cc:2342 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crea una nuova vista predefinita dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2340 +#: src/ui.cc:2345 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Controlla ^Raccomandati" -#: src/ui.cc:2341 +#: src/ui.cc:2346 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." @@ -5755,207 +5013,953 @@ msgstr "" "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare, ma che non sono " "attualmente installati." -#: src/ui.cc:2344 +#: src/ui.cc:2349 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nuovo e^lenco unico dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2345 +#: src/ui.cc:2350 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Mostra tutti i pacchetti del sistema in un unico elenco senza categorie" -#: src/ui.cc:2348 +#: src/ui.cc:2353 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Consultazione per «^Debtags»" -#: src/ui.cc:2350 +#: src/ui.cc:2355 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Sfoglia i pacchetti in base alle informazioni di «Debtags»" -#: src/ui.cc:2353 +#: src/ui.cc:2358 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Consultazione per c^ategorie" -#: src/ui.cc:2355 +#: src/ui.cc:2360 msgid "Browse packages by category" msgstr "Sfoglia i pacchetti per categoria" -#: src/ui.cc:2363 +#: src/ui.cc:2368 msgid "^About" msgstr "^Informazioni" -#: src/ui.cc:2364 +#: src/ui.cc:2369 msgid "View information about this program" msgstr "Mostra le informazioni su questo programma" -#: src/ui.cc:2367 +#: src/ui.cc:2372 msgid "^Help" msgstr "^Aiuto" -#: src/ui.cc:2368 +#: src/ui.cc:2373 msgid "View the on-line help" msgstr "Mostra una breve guida online" -#: src/ui.cc:2370 +#: src/ui.cc:2375 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manuale utente" -#: src/ui.cc:2371 +#: src/ui.cc:2376 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Mostra il manuale dettagliato del programma" -#: src/ui.cc:2374 +#: src/ui.cc:2379 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" -#: src/ui.cc:2378 +#: src/ui.cc:2383 msgid "^News" msgstr "^Nuovo" -#: src/ui.cc:2382 +#: src/ui.cc:2387 msgid "^License" msgstr "^Licenza" -#: src/ui.cc:2383 +#: src/ui.cc:2388 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde" msgstr "" "Mostra le condizioni in base alle quali è permessa la copia del programma" -#: src/ui.cc:2523 +#: src/ui.cc:2528 msgid "Actions" msgstr "Azioni" -#: src/ui.cc:2526 +#: src/ui.cc:2531 msgid "Resolver" msgstr "Risolutore" -#: src/ui.cc:2527 +#: src/ui.cc:2532 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: src/ui.cc:2528 +#: src/ui.cc:2533 msgid "Options" msgstr "Opzioni" -#: src/ui.cc:2529 +#: src/ui.cc:2534 msgid "Views" msgstr "Viste" -#: src/ui.cc:2595 -#, c-format -msgid "" -"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " -"Pkgs" -msgstr "" -"%ls: menu %ls: Aiuto %ls: Esci %ls: Aggiorna %ls: Scarica/Installa/" -"Rimuovi" - # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) -#: src/ui.cc:2940 src/vscreen/vscreen.cc:810 +#: src/ui.cc:2945 msgid "yes_key" msgstr "s" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) -#: src/ui.cc:2941 src/vscreen/vscreen.cc:811 +#: src/ui.cc:2946 msgid "no_key" msgstr "n" -#: src/view_changelog.cc:160 +#: src/view_changelog.cc:166 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s: modifiche" -#: src/view_changelog.cc:161 +#: src/view_changelog.cc:167 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Mostra i cambiamenti effettuati in questo pacchetto Debian." -#: src/view_changelog.cc:225 +#: src/view_changelog.cc:231 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali." -#: src/view_changelog.cc:235 +#: src/view_changelog.cc:241 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Scaricamento del changelog" -#: src/view_changelog.cc:237 +#: src/view_changelog.cc:243 msgid "Download Changelog" msgstr "Scarica il changelog" -#: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 -#: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 -msgid "Formatting marker with missing format code" -msgstr "Marcatore di formato senza codice di formato" +#: src/apt_config_treeitems.cc:99 +msgid "" +"%BOption:%b %s\n" +"%BDefault:%b %s\n" +"%BValue:%b %s\n" +msgstr "" -#: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 -#: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 -#, c-format -msgid "Bad number in format string: '%ls'" -msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»" +#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 +msgid "True" +msgstr "" -#: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 -msgid "Missing parameter number in format string" -msgstr "Manca il numero del parametro nella stringa di formato" +#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 +#, fuzzy +msgid "False" +msgstr "Chiudi" -#: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 -#, c-format -msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" -msgstr "Il numero del parametro deve essere maggiore o uguale a 1, non %ld" +#: src/apt_config_treeitems.cc:208 src/apt_config_treeitems.cc:391 +#, fuzzy +msgid "%BOption:%b " +msgstr "Opzioni" -#: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 -#, c-format -msgid "Unknown formatting code '%lc'" -msgstr "Codice di formato «%lc» sconosciuto" +#: src/apt_config_treeitems.cc:210 src/apt_config_treeitems.cc:393 +msgid "%BDefault:%b " +msgstr "" -#: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 -msgid "Bad format parameter" -msgstr "Parametro di formato non valido" +#: src/apt_config_treeitems.cc:212 src/apt_config_treeitems.cc:395 +msgid "%BValue:%b " +msgstr "" -#: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 +#: src/apt_config_treeitems.cc:277 #, c-format -msgid "Cannot parse key description: %ls" -msgstr "Impossibile analizzare la descrizione del tasto «%ls»" - -#: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 -msgid "Invalid null keybinding" -msgstr "Le assegnazioni dei tasti non possono essere vuote" +msgid "Editing \"%ls\"" +msgstr "" -#: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 -msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" +#: src/apt_config_treeitems.cc:399 +msgid "%BChoice:%b " msgstr "" -"Il modificatore Control non può essere usato con caratteri non stampabili" -#: src/vscreen/vscreen.cc:127 -#, c-format -msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" -msgstr "Ricevuto il segnale SIGTERM. Uscita immediata.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "UI options" +#~ msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente" -#: src/vscreen/vscreen.cc:130 -#, c-format -msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" -msgstr "Ricevuto il segnale SIGSEGV. Uscita immediata.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Dependency handling" +#~ msgstr "Gestione delle ^dipendenze" -#: src/vscreen/vscreen.cc:133 -#, c-format -msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" -msgstr "Ricevuto il segnale SIGABRT. Uscita immediata.\n" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Varie" -#: src/vscreen/vscreen.cc:136 -#, c-format -msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" -msgstr "Ricevuto il segnale SIGQUIT. Uscita immediata.\n" +#~ msgid "UNSATISFIED" +#~ msgstr "NON SODDISFATTA" -#: src/vscreen/vs_pager.cc:439 -#, c-format -msgid "" -"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." -msgstr "" -"Impossibile caricare il file: la stringa %ls non ha una rappresentazione " -"multibyte." +# NdT: Tag/etichette di Debtags +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Tag" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continua" + +#~ msgid "Abort" +#~ msgstr "Uscita" + +#~ msgid "Not enough resources to create thread" +#~ msgstr "Risorse insufficienti per creare un thread" + +#~ msgid "Search for: " +#~ msgstr "Cerca: " + +#~ msgid "%i/%i mines %d %s" +#~ msgstr "%i/%i mine %d %s" + +#~ msgid " %s in %d %s" +#~ msgstr " %s in %d %s" + +#~ msgid "The board height must be a positive integer" +#~ msgstr "L'altezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo" + +#~ msgid "The board width must be a positive integer" +#~ msgstr "La larghezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo" + +#~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" +#~ msgstr "Numero di mine non ammesso. Immettere un intero positivo" + +#~ msgid "You have won." +#~ msgstr "Hai vinto." + +#~ msgid "You lose!" +#~ msgstr "Hai perso!" + +#~ msgid "" +#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" +#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " +#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " +#~ "predefined set of packages for a specialized task." +#~ msgstr "" +#~ "Pacchetti che permettono al proprio computer di svolgere un determinato " +#~ "compito\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «Task» non contengono file; semplicemente " +#~ "dipendono da altri pacchetti. Questi pacchetti permettono una rapida " +#~ "selezione di un insieme predefinito di pacchetti per realizzare uno " +#~ "specifico compito." + +#~ msgid "" +#~ "Packages with no declared section\n" +#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " +#~ "Packages file?" +#~ msgstr "" +#~ "Pacchetti che non sono in nessuna sezione\n" +#~ " Non è specificata alcuna sezione per questi pacchetti: potrebbe esserci " +#~ "un errore nel file «Packages»." + +# NdT: Il testo breve della descrizione è stato accorciato perché troppo lungo. +#~ msgid "" +#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" +#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " +#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " +#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." +#~ msgstr "" +#~ "Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «admin» permettono di svolgere mansioni " +#~ "amministrative quali installare software, gestire gli utenti, configurare " +#~ "e sorvegliare il proprio sistema, esaminare il traffico di rete e così " +#~ "via." + +#~ msgid "" +#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" +#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " +#~ "a non-Debian package format such as RPM" +#~ msgstr "" +#~ "Pacchetti convertiti da altri formati (rpm, tgz, etc.)\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «alien» sono stati creati dal programma " +#~ "«alien» a partire da un pacchetto in formato non Debian, ad esempio RPM" + +#~ msgid "" +#~ "The Debian base system\n" +#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "Il sistema base Debian\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «base» fanno parte dell'installazione iniziale " +#~ "del sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" +#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " +#~ "hardware communications devices. This includes software to control " +#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " +#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " +#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " +#~ "run a BBS." +#~ msgstr "" +#~ "Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «comm» servono a controllare modem e altri " +#~ "dispositivi hardware di comunicazione. È incluso software per controllare " +#~ "i faxmodem (ad esempio, PPP per connessioni internet dialup e programmi " +#~ "originariamente scritti a tale scopo, come zmodem/kermit), così come " +#~ "software per controllare telefoni cellulari, interfacciarsi con FidoNet e " +#~ "gestire una BBS." + +#~ msgid "" +#~ "Utilities and programs for software development\n" +#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " +#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " +#~ "software probably do not need much software from this section.\n" +#~ " .\n" +#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " +#~ "processing tools, and other things related to software development." +#~ msgstr "" +#~ "Strumenti e programmi per lo sviluppo di software\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «devel» servono a scrivere nuovo software e a " +#~ "lavorare su quello esistente. Chi non è programmatore e non compila il " +#~ "proprio software non ha probabilmente bisogno di programmi di questa " +#~ "sezione.\n" +#~ " .\n" +#~ " Sono inclusi compilatori, strumenti per il debugging, editor per " +#~ "programmatori, strumenti per l'elaborazione del codice sorgente e altre " +#~ "cose che hanno a che fare con lo sviluppo di software." + +#~ msgid "" +#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" +#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " +#~ "are viewers for documentation formats." +#~ msgstr "" +#~ "Documentazione e programmi specifici per leggerla\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «doc» documentano componenti del sistema " +#~ "Debian, oppure servono a visualizzare formati di documento." + +#~ msgid "" +#~ "Text editors and word processors\n" +#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " +#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " +#~ "may be found in this section." +#~ msgstr "" +#~ "Editor di testo e programmi di videoscrittura\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «editors» permettono di modificare semplici " +#~ "file di testo ASCII. Non sono necessariamente programmi di " +#~ "videoscrittura, anche se alcuni di essi si trovano in questa sezione." + +#~ msgid "" +#~ "Programs for working with circuits and electronics\n" +#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " +#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " +#~ "software." +#~ msgstr "" +#~ "Programmi per l'elettronica e per lavorare con i circuiti\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «electronics» includono strumenti di " +#~ "progettazione dei circuiti, simulatori e assembler per microcontrollori e " +#~ "altro software simile." + +#~ msgid "" +#~ "Programs for embedded systems\n" +#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " +#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " +#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " +#~ "Tivo." +#~ msgstr "" +#~ "Programmi per sistemi embedded\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «embedded» sono pensati per funzionare su " +#~ "sistemi embedded: dispositivi hardware dedicati, molto meno potenti dei " +#~ "tipici sistemi desktop. Un PDA, un telefono cellulare o un Tivo sono " +#~ "esempi di tali sistemi." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME Desktop System\n" +#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " +#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " +#~ "GNOME environment or closely integrated into it." +#~ msgstr "" +#~ "Il Desktop GNOME\n" +#~ " GNOME è un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per " +#~ "Linux facile da usare. I pacchetti nella sezione «gnome» fanno parte del " +#~ "Desktop GNOME o sono fortemente integrati al suo interno." + +#~ msgid "" +#~ "Games, toys, and fun programs\n" +#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." +#~ msgstr "" +#~ "Giochi, giochini e altri programmi divertenti\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «games» servono principalmente a divertirsi." + +#~ msgid "" +#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" +#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " +#~ "image processing and manipulation software, software to interact with " +#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " +#~ "and programming tools for handling graphics." +#~ msgstr "" +#~ "Strumenti per creare, visualizzare e modificare file grafici\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «graphics» comprendono visualizzatori per file " +#~ "di immagini, software per l'elaborazione e la manipolazione di immagini, " +#~ "software che interagisce con l'hardware dedicato (schede video, scanner, " +#~ "fotocamere digitali) e strumenti per la gestione della grafica." + +#~ msgid "" +#~ "Software for ham radio operators\n" +#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " +#~ "operators." +#~ msgstr "" +#~ "Programmi per radioamatori\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «hamradio» sono rivolti principalmente ai " +#~ "radioamatori." + +#~ msgid "" +#~ "Interpreters for interpreted languages\n" +#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " +#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " +#~ "languages." +#~ msgstr "" +#~ "Interpreti per linguaggi interpretati\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «interpreters» includono interpreti per " +#~ "linguaggi quali Python, Perl e Ruby e librerie per questi stessi " +#~ "linguaggi." + +#~ msgid "" +#~ "The KDE Desktop System\n" +#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " +#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " +#~ "environment or closely integrated into it." +#~ msgstr "" +#~ "L'Ambiente Desktop KDE\n" +#~ " KDE è un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux " +#~ "facile da usare. I pacchetti nella sezione «kde» fanno parte " +#~ "dell'Ambiente Desktop KDE o sono fortemente integrati al suo interno." + +#~ msgid "" +#~ "Development files for libraries\n" +#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " +#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " +#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." +#~ msgstr "" +#~ "File di sviluppo delle librerie\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «libdevel» contengono file necessari per " +#~ "compilare programmi che fanno uso delle librerie incluse nella sezione " +#~ "«libs». Non serve installarli, a meno che non si desideri compilare del " +#~ "software." + +#~ msgid "" +#~ "Collections of software routines\n" +#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " +#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " +#~ "to explicitly install a package from this section; the package system " +#~ "will install them as required to fulfill dependencies." +#~ msgstr "" +#~ "Raccolte di routine software\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «libs» forniscono le funzionalità necessarie " +#~ "ad altro software nel computer. Salvo pochissime eccezioni, non c'è " +#~ "bisogno di installare esplicitamente un pacchetto da questa sezione; il " +#~ "sistema di gestione pacchetti li installerà in base a quanto richiesto " +#~ "per soddisfare le dipendenze." + +#~ msgid "" +#~ "Perl interpreter and libraries\n" +#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " +#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " +#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " +#~ "system will install them if they are required." +#~ msgstr "" +#~ "Interprete Perl e relative librerie\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «perl» comprendono il linguaggio di " +#~ "programmazione Perl e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si " +#~ "programma in Perl, non c'è bisogno di installare esplicitamente un " +#~ "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li " +#~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." + +#~ msgid "" +#~ "Python interpreter and libraries\n" +#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " +#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " +#~ "programmer, you don't need to install packages from this section " +#~ "explicitly; the package system will install them if they are required." +#~ msgstr "" +#~ "Interprete Python e relative librerie\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «python» comprendono il linguaggio di " +#~ "programmazione Python e svariate librerie fornite da terze parti. Se non " +#~ "si programma in Python, non c'è bisogno di installare esplicitamente un " +#~ "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li " +#~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." + +#~ msgid "" +#~ "Programs to write, send, and route email messages\n" +#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " +#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " +#~ "other software related to electronic mail." +#~ msgstr "" +#~ "Programmi per scrivere, inviare e trasferire messaggi di posta\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «mail» comprendono client di posta, server per " +#~ "il trasporto della posta, software per mailing list e filtri antispam, " +#~ "come pure diversi altri programmi relativi alla posta elettronica." + +#~ msgid "" +#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" +#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " +#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " +#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." +#~ msgstr "" +#~ "Analisi numerica e altro software relativo alla matematica\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «math» comprendono calcolatrici, linguaggi per " +#~ "il calcolo matematico (simili a Mathematica), pacchetti per il calcolo " +#~ "simbolico e programmi per visualizzare oggetti matematici." + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous software\n" +#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " +#~ "classified." +#~ msgstr "" +#~ "Altro software\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «misc» hanno una funzione troppo poco comune " +#~ "per essere classificati." + +#~ msgid "" +#~ "Programs to connect to and provide various services\n" +#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " +#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " +#~ "systems, and other network-related software." +#~ msgstr "" +#~ "Programmi per la connettività e per fornire diversi servizi\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «net» comprendono client e server per molti " +#~ "protocolli, strumenti per manipolare ed effettuare il debugging di " +#~ "protocolli di rete di basso livello, sistemi di messaggistica istantanea " +#~ "e altro software relativo alle reti." + +#~ msgid "" +#~ "Usenet clients and servers\n" +#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " +#~ "news system. They include news readers and news servers." +#~ msgstr "" +#~ "Client e server Usenet\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «news» sono relativi al sistema distribuito di " +#~ "news Usenet. Sono inclusi newsreader e server news." + +#~ msgid "" +#~ "Obsolete libraries\n" +#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " +#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " +#~ "software distributed by Debian still requires them.\n" +#~ " .\n" +#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " +#~ "package from this section; the package system will install them as " +#~ "required to fulfill dependencies." +#~ msgstr "" +#~ "Librerie obsolete\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «oldlibs» sono obsoleti e non si dovrebbero " +#~ "usare nel software nuovo. Sono forniti per motivi di compatibilità o " +#~ "perché del software distribuito con Debian ne ha ancora bisogno.\n" +#~ " .\n" +#~ "Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno di installare esplicitamente " +#~ "un pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li " +#~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." + +#~ msgid "" +#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" +#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " +#~ "systems and provide tools for transferring data between different " +#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " +#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" +#~ " .\n" +#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." +#~ msgstr "" +#~ "Emulatori e software per leggere altri file system\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «otherosfs» sono emulatori di hardware e " +#~ "sistemi operativi e forniscono strumenti per trasferire dati tra diversi " +#~ "sistemi operativi e piattaforme hardware (ad esempio, programmi per " +#~ "leggere i dischetti DOS e per comunicare con i Palm Pilot)\n" +#~ " .\n" +#~ " È opportuno osservare che il software per masterizzare i CD è incluso in " +#~ "QUESTA sezione." + +#~ msgid "" +#~ "Software for scientific work\n" +#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " +#~ "and chemistry, as well as other science-related software." +#~ msgstr "" +#~ "Programmi per lavoro scientifico\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «science» comprendono strumenti per " +#~ "l'astronomia, la biologia e la chimica, come pure altro software " +#~ "scientifico." + +#~ msgid "" +#~ "Command shells and alternative console environments\n" +#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" +#~ "line interface." +#~ msgstr "" +#~ "Shell dei comandi e ambienti console alternativi\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «shells» comprendono programmi che forniscono " +#~ "un'interfaccia a riga di comando." + +#~ msgid "" +#~ "Utilities to play and record sound\n" +#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " +#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " +#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " +#~ "and sound processing software." +#~ msgstr "" +#~ "Strumenti per riprodurre e registrare suoni\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «sound» comprendono lettori audio, " +#~ "registratori ed encoder per vari formati, mixer e controlli volume, " +#~ "sequencer MIDI e programmi per generare notazione musicale, driver per " +#~ "hardware audio e software di elaborazione audio." + +#~ msgid "" +#~ "The TeX typesetting system\n" +#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " +#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " +#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " +#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." +#~ msgstr "" +#~ "Il sistema di impaginazione TeX\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «tex» sono relativi a TeX, un sistema per " +#~ "produrre documenti con impaginazione di alta qualità. È incluso TeX " +#~ "stesso, i pacchetti TeX, editor progettati per TeX, strumenti per " +#~ "convertire TeX e file di output di TeX in diversi formati, caratteri TeX " +#~ "e altro software relativo a TeX." + +#~ msgid "" +#~ "Text processing utilities\n" +#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " +#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " +#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " +#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " +#~ "plain text." +#~ msgstr "" +#~ "Strumenti per la manipolazione di testo\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «text» comprendono filtri ed elaboratori di " +#~ "testo, controllori ortografici, dizionari, strumenti per convertire le " +#~ "codifiche dei caratteri e i formati dei file (es. Unix e DOS), programmi " +#~ "per impaginare ed evidenziare il testo e altro software che lavora sui " +#~ "file di testo." + +#~ msgid "" +#~ "Various system utilities\n" +#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " +#~ "unique to be classified." +#~ msgstr "" +#~ "Vari accessori di sistema\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «utils» comprendono strumenti il cui scopo è " +#~ "talmente peculiare da impedirne la classificazione." + +#~ msgid "" +#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" +#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " +#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " +#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." +#~ msgstr "" +#~ "Browser Web, server, proxy e altri strumenti\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «web» comprendono browser Web, server Web e " +#~ "proxy, software per scrivere script CGI o programmi basati su Web, " +#~ "applicazioni Web già scritte e altro software relativo al World Wide Web." + +#~ msgid "" +#~ "The X window system and related software\n" +#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " +#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " +#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " +#~ "anywhere else." +#~ msgstr "" +#~ "Il sistema X Window e software relativo\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «x11» comprendono i pacchetti base per il " +#~ "sistema X Window, window manager, strumenti per X ed altri programmi con " +#~ "una GUI X che sono stati posti in questa sezione perché non si adattavano " +#~ "a nessun'altra." + +#~ msgid "" +#~ "Programs which depend on software not in Debian\n" +#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" +#~ " .\n" +#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " +#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " +#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " +#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " +#~ "yet.\n" +#~ " .\n" +#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " +#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +#~ msgstr "" +#~ "Pacchetti che dipendono da software che non fa parte di Debian\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «contrib» non sono parte di Debian.\n" +#~ " .\n" +#~ " Questi pacchetti sono Software Libero, ma dipendono da software che non " +#~ "fa parte di Debian, perché non è Software Libero ma è distribuito nella " +#~ "sezione non-free degli archivi, perché Debian non può distribuirlo " +#~ "affatto, oppure (in casi rari) perché ancora nessuno ne ha creato un " +#~ "pacchetto per Debian.\n" +#~ ".\n" +#~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software " +#~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" + +#~ msgid "" +#~ "The main Debian archive\n" +#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " +#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" +#~ " .\n" +#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " +#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +#~ msgstr "" +#~ "L'archivio Debian principale\n" +#~ " La distribuzione Debian consiste dei pacchetti della sezione «main». " +#~ "Ogni pacchetto in «main» è Software Libero.\n" +#~ " .\n" +#~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software " +#~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" + +#~ msgid "" +#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" +#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " +#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " +#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" +#~ " .\n" +#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " +#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " +#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " +#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." +#~ msgstr "" +#~ "Programmi archiviati fuori dagli USA a causa dei controlli sulle " +#~ "esportazioni\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «non-US» molto probabilmente fanno uso di " +#~ "crittografia; alcuni implementano algoritmi brevettati. Per questo " +#~ "motivo, non possono essere esportati al di fuori degli Stati Uniti e di " +#~ "conseguenza sono raccolti in un server nel «mondo libero».\n" +#~ " .\n" +#~ " Nota: il Progetto Debian sta attualmente spostando il software " +#~ "crittografico negli archivi negli USA dopo aver consultato esperti in " +#~ "materia legale riguardo alle recenti modifiche sulle politiche di " +#~ "esportazione. Di conseguenza, gran parte dei pacchetti che prima si " +#~ "trovavano in questa sezione ora sono in «main»." + +#~ msgid "" +#~ "Programs which are not free software\n" +#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" +#~ " .\n" +#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " +#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " +#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " +#~ "in the way you intend.\n" +#~ " .\n" +#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " +#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +#~ msgstr "" +#~ "Programmi che non sono Software Libero\n" +#~ " I pacchetti nella sezione «non-free» non fanno parte di Debian.\n" +#~ " .\n" +#~ " Questi pacchetti non soddisfano uno o più requisiti delle Linee Guida " +#~ "Debian per il Software Libero (vedere sotto). Si dovrebbero leggere le " +#~ "licenze dei programmi in questa sezione per accertarsi di avere il " +#~ "permesso di usarli nel modo desiderato.\n" +#~ " .\n" +#~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software " +#~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" + +#~ msgid "" +#~ "Virtual packages\n" +#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " +#~ "require or provide some functionality." +#~ msgstr "" +#~ "Pacchetti Virtuali\n" +#~ " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per " +#~ "richiedere o fornire delle funzionalità." + +#~ msgid "" +#~ "Packages which are recommended by other packages\n" +#~ " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " +#~ "provide full functionality in some other programs that you are installing " +#~ "or upgrading." +#~ msgstr "" +#~ "Pacchetti raccomandati da altri pacchetti\n" +#~ " Questi pacchetti non sono strettamente necessari, ma forniscono piena " +#~ "funzionalità ad alcuni dei programmi che si sta per installare o " +#~ "aggiornare." + +#~ msgid "" +#~ "Packages which are suggested by other packages\n" +#~ " These packages are not required in order to make your system function " +#~ "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs " +#~ "that you are currently installing." +#~ msgstr "" +#~ "Pacchetti consigliati da altri pacchetti\n" +#~ " Questi pacchetti non sono strettamente necessari per il buon " +#~ "funzionamento del sistema, ma forniscono delle funzionalità aggiuntive ad " +#~ "alcuni dei programmi che si sta per installare." + +#~ msgid "UNCATEGORIZED" +#~ msgstr "SENZA CATEGORIA" + +#~ msgid "End-user" +#~ msgstr "Utente finale" + +#~ msgid "Servers" +#~ msgstr "Server" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Sviluppo" + +#~ msgid "Localization" +#~ msgstr "Localizzazione" + +#~ msgid "Hardware Support" +#~ msgstr "Supporto hardware" + +#~ msgid "Unrecognized tasks" +#~ msgstr "Task non riconosciuti" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " +#~ "predefined set of packages for a particular purpose." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " I task sono gruppi di pacchetti che permettono una rapida selezione di " +#~ "un insieme predefinito di pacchetti per realizzare un certo compito." + +#~ msgid "Bad number in format string: %ls" +#~ msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»" + +#~ msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "L'indice di corrispondenza deve essere maggiore o uguale a 1, non «%s»" + +#~ msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "L'indice di corrispondenza %ls è troppo grande; i gruppi disponibili sono " +#~ "(%s)" + +# NdT: Tag/etichette di Debtags +#~ msgid "TAGLESS PACKAGES" +#~ msgstr "PACCHETTI SENZA TAG" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " These packages have not yet been classified in debtags." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in «debtags»." + +#~ msgid "Versions" +#~ msgstr "Versioni" + +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Tutti i pacchetti" + +#~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." +#~ msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%ls»." + +#~ msgid "Enter the new package tree limit: " +#~ msgstr "Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: " + +#~ msgid "%s depends upon %s" +#~ msgstr "%s dipende da %s" + +#~ msgid "%s pre-depends upon %s" +#~ msgstr "%s pre-dipende da %s" + +#~ msgid "%s suggests %s" +#~ msgstr "%s consiglia %s" + +#~ msgid "%s recommends %s" +#~ msgstr "%s raccomanda %s" + +#~ msgid "%s conflicts with %s" +#~ msgstr "%s è in conflitto con %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s breaks %s" +#~ msgstr "%s sostituisce %s" + +#~ msgid "%s replaces %s" +#~ msgstr "%s sostituisce %s" + +#~ msgid "%s obsoletes %s" +#~ msgstr "%s rende obsoleto %s" + +#~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" +#~ msgstr "%s è in conflitto con %s [fornito da %s %s]" + +#~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." +#~ msgstr "-> Lasciare la dipendenza «%s raccomanda %s» non soddisfatta." + +#~ msgid "The following actions will resolve this dependency:" +#~ msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:" + +#~ msgid "Remove the following packages:" +#~ msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:" + +#~ msgid "Keep the following packages at their current version:" +#~ msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:" + +#~ msgid "Install the following packages:" +#~ msgstr "Installare i seguenti pacchetti:" + +#~ msgid "Upgrade the following packages:" +#~ msgstr "Aggiornare i seguenti pacchetti:" + +#~ msgid "Downgrade the following packages:" +#~ msgstr "Retrocedere (downgrade) i seguenti pacchetti:" + +#~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:" +#~ msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:" + +#~ msgid "No broken packages." +#~ msgstr "Nessun pacchetto difettoso." + +#~ msgid "Search for:" +#~ msgstr "Cerca:" + +#~ msgid "Really Continue" +#~ msgstr "Continua comunque" + +#~ msgid "Abort Installation" +#~ msgstr "Annulla l'installazione" + +#~ msgid "Become root" +#~ msgstr "Diventa root" + +#~ msgid "Don't become root" +#~ msgstr "Non diventare root" + +#~ msgid "" +#~ "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/" +#~ "Remove Pkgs" +#~ msgstr "" +#~ "%ls: menu %ls: Aiuto %ls: Esci %ls: Aggiorna %ls: Scarica/Installa/" +#~ "Rimuovi" + +#~ msgid "Formatting marker with missing format code" +#~ msgstr "Marcatore di formato senza codice di formato" + +#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" +#~ msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»" + +#~ msgid "Missing parameter number in format string" +#~ msgstr "Manca il numero del parametro nella stringa di formato" + +#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" +#~ msgstr "Il numero del parametro deve essere maggiore o uguale a 1, non %ld" + +#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" +#~ msgstr "Codice di formato «%lc» sconosciuto" + +#~ msgid "Bad format parameter" +#~ msgstr "Parametro di formato non valido" + +#~ msgid "Cannot parse key description: %ls" +#~ msgstr "Impossibile analizzare la descrizione del tasto «%ls»" + +#~ msgid "Invalid null keybinding" +#~ msgstr "Le assegnazioni dei tasti non possono essere vuote" + +#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" +#~ msgstr "" +#~ "Il modificatore Control non può essere usato con caratteri non stampabili" + +#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" +#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGTERM. Uscita immediata.\n" + +#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" +#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGSEGV. Uscita immediata.\n" + +#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" +#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGABRT. Uscita immediata.\n" + +#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" +#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGQUIT. Uscita immediata.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile caricare il file: la stringa %ls non ha una rappresentazione " +#~ "multibyte." -#: src/vscreen/vs_tree.cc:1001 -msgid "TOP LEVEL" -msgstr "LIVELLO SUPERIORE" +#~ msgid "TOP LEVEL" +#~ msgstr "LIVELLO SUPERIORE" #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "Conservare i pacchetti inutilizzati corrispondenti a questo filtro" |