summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po3600
1 files changed, 1802 insertions, 1798 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 5a3289dd..4cdd0523 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-30 21:11-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-15 21:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Michal Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>\n"
"Language-Team: Polish\n"
@@ -16,291 +16,291 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-#: src/apt_options.cc:158
+#: src/apt_options.cc:160
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Wyświetlanie dostępnych poleceń na górze ekranu"
-#: src/apt_options.cc:159
+#: src/apt_options.cc:161
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:163
+#: src/apt_options.cc:165
#, fuzzy
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Ukrywanie menu gdy nie jest używane"
-#: src/apt_options.cc:164
+#: src/apt_options.cc:166
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:168
+#: src/apt_options.cc:170
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Pytania wyświetlane w miarę możliwości w minibuforze"
-#: src/apt_options.cc:169
+#: src/apt_options.cc:171
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:174
+#: src/apt_options.cc:176
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Wyszukiwanie przyrostowe"
-#: src/apt_options.cc:175
+#: src/apt_options.cc:177
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:181
+#: src/apt_options.cc:183
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Zamknięcie ostatniego widoku kończy program"
-#: src/apt_options.cc:182
+#: src/apt_options.cc:184
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:188
+#: src/apt_options.cc:190
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Potwierdzenie zakończenia programu"
-#: src/apt_options.cc:189
+#: src/apt_options.cc:191
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:193
+#: src/apt_options.cc:195
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pauza po pobraniu plików"
-#: src/apt_options.cc:194
+#: src/apt_options.cc:196
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:197
+#: src/apt_options.cc:199
msgid "Never"
msgstr "nigdy"
-#: src/apt_options.cc:198
+#: src/apt_options.cc:200
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:199
+#: src/apt_options.cc:201
msgid "When an error occurs"
msgstr "jeśli wystąpił błąd"
-#: src/apt_options.cc:200
+#: src/apt_options.cc:202
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:201
+#: src/apt_options.cc:203
msgid "Always"
msgstr "zawsze"
-#: src/apt_options.cc:202
+#: src/apt_options.cc:204
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:204
+#: src/apt_options.cc:206
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Wyświetlanie postępów pobierania danych zawsze w wierszu stanu"
-#: src/apt_options.cc:205
+#: src/apt_options.cc:207
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:209
+#: src/apt_options.cc:211
msgid "Display the extended description area by default"
msgstr "Wyświetlanie domyślnie rozszerzonego opisu"
-#: src/apt_options.cc:210
+#: src/apt_options.cc:212
msgid ""
"If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom "
"of the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:215
+#: src/apt_options.cc:217
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Przejście do następnej pozycji po zmianie stanu pakietu"
-#: src/apt_options.cc:216
+#: src/apt_options.cc:218
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:221
+#: src/apt_options.cc:223
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Wyświetlanie informacji o niespełnionych zależnościach"
-#: src/apt_options.cc:222
+#: src/apt_options.cc:224
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:228
+#: src/apt_options.cc:230
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Domyślna metoda grupowania dla widoków pakietów"
-#: src/apt_options.cc:229
+#: src/apt_options.cc:231
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:233
+#: src/apt_options.cc:235
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Domyślny filtr dla widoków pakietów"
-#: src/apt_options.cc:234
+#: src/apt_options.cc:236
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:239
+#: src/apt_options.cc:241
msgid "The display format for package views"
msgstr "Format widoku pakietów"
-#: src/apt_options.cc:240
+#: src/apt_options.cc:242
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:246
+#: src/apt_options.cc:248
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Format wiersza stanu"
-#: src/apt_options.cc:247
+#: src/apt_options.cc:249
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:254
+#: src/apt_options.cc:256
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Format wiersza nagłówków"
-#: src/apt_options.cc:255
+#: src/apt_options.cc:257
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:265
+#: src/apt_options.cc:267
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Automatyczne uaktualnianie zainstalowanych pakietów"
-#: src/apt_options.cc:266
+#: src/apt_options.cc:268
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:270
+#: src/apt_options.cc:272
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów po aktualizacji listy"
-#: src/apt_options.cc:271
+#: src/apt_options.cc:273
msgid ""
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.lst."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:276
+#: src/apt_options.cc:278
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL dzienników zmian"
-#: src/apt_options.cc:277
+#: src/apt_options.cc:279
msgid ""
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
"the Debian Web site. You should only need to change this if the URL of the "
"package archive changes."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:283
+#: src/apt_options.cc:285
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Wyświetlanie planowanych akcji przed ich przeprowadzeniem"
-#: src/apt_options.cc:284
+#: src/apt_options.cc:286
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:290
+#: src/apt_options.cc:292
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy uaktualnianiu list pakietów"
-#: src/apt_options.cc:291
+#: src/apt_options.cc:293
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:296
+#: src/apt_options.cc:298
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy instalacji/usuwaniu pakietów"
-#: src/apt_options.cc:297
+#: src/apt_options.cc:299
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:303
+#: src/apt_options.cc:305
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr "Pominięcie ostrzeżenia po pierwszej zmianie w trybie tylko do odczytu"
-#: src/apt_options.cc:304
+#: src/apt_options.cc:306
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:310
+#: src/apt_options.cc:312
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Ostrzeżenie przed wykonywaniem uprzywilejowanych akcji nie przez "
"administratora"
-#: src/apt_options.cc:311
+#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
@@ -308,11 +308,11 @@ msgid ""
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:320
+#: src/apt_options.cc:322
msgid "File to log actions into"
msgstr "Plik dziennika"
-#: src/apt_options.cc:321
+#: src/apt_options.cc:323
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
@@ -320,11 +320,11 @@ msgid ""
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:333
+#: src/apt_options.cc:335
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie zależności pakietu wybranego do instalacji"
-#: src/apt_options.cc:334
+#: src/apt_options.cc:336
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
@@ -332,12 +332,12 @@ msgid ""
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:342
+#: src/apt_options.cc:344
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr ""
"Automatyczne poprawianie zależności przed instalacją/usuwaniem pakietów"
-#: src/apt_options.cc:343
+#: src/apt_options.cc:345
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
@@ -345,12 +345,12 @@ msgid ""
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:350
+#: src/apt_options.cc:352
#, fuzzy
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Automatyczna instalacja rekomendowanych pakietów"
-#: src/apt_options.cc:351
+#: src/apt_options.cc:353
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is "
"also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
@@ -361,11 +361,11 @@ msgid ""
"automatically be removed."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:363
+#: src/apt_options.cc:365
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Automatyczne usuwanie nieużywanych pakietów"
-#: src/apt_options.cc:364
+#: src/apt_options.cc:366
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
@@ -376,70 +376,55 @@ msgid ""
"installed package recommends them."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:375
+#: src/apt_options.cc:377
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:376
+#: src/apt_options.cc:378
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
-#: src/apt_options.cc:488
-#, fuzzy
-msgid "UI options"
-msgstr "Opcje ^interfejsu"
-
-#: src/apt_options.cc:490
-#, fuzzy
-msgid "Dependency handling"
-msgstr "^Zależności"
-
-#: src/apt_options.cc:492 src/pkg_grouppolicy.cc:904
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Różne"
-
-#: src/broken_indicator.cc:118
-#, c-format
-msgid "%s: Examine"
+#: src/broken_indicator.cc:123
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%ls: Examine"
msgstr "%s: Szczegóły"
-#: src/broken_indicator.cc:126
-#, c-format
-msgid "%s: Apply"
+#: src/broken_indicator.cc:132
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%ls: Apply"
msgstr "%s: Zastosuj"
-#: src/broken_indicator.cc:129
-#, c-format
-msgid "%s: Next"
+#: src/broken_indicator.cc:137
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%ls: Next"
msgstr "%s: Następne"
-#: src/broken_indicator.cc:134
-#, c-format
-msgid "%s: Previous"
+#: src/broken_indicator.cc:143
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%ls: Previous"
msgstr "%s: Poprzednie"
-#: src/broken_indicator.cc:226
+#: src/broken_indicator.cc:239
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Nie można rozwiązać problemów."
-#: src/broken_indicator.cc:237
+#: src/broken_indicator.cc:250
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr ""
-#: src/broken_indicator.cc:248
+#: src/broken_indicator.cc:262
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] Rozwiązywanie problemów"
-#: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134
-#: src/solution_screen.cc:529
+#: src/broken_indicator.cc:297 src/solution_dialog.cc:140
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Błąd wewnętrzny: niespodziewane puste rozwiązanie."
-#: src/broken_indicator.cc:338
+#: src/broken_indicator.cc:356
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
@@ -447,7 +432,7 @@ msgstr[0] "%d instalacja"
msgstr[1] "%d instalacje"
msgstr[2] "%d instalacji"
-#: src/broken_indicator.cc:344
+#: src/broken_indicator.cc:366
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
@@ -455,7 +440,7 @@ msgstr[0] "%d usunięcie"
msgstr[1] "%d usunięcia"
msgstr[2] "%d usunięć"
-#: src/broken_indicator.cc:350
+#: src/broken_indicator.cc:376
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
@@ -463,7 +448,7 @@ msgstr[0] "%d zatrzymanie"
msgstr[1] "%d zatrzymania"
msgstr[2] "%d zatrzymań"
-#: src/broken_indicator.cc:356
+#: src/broken_indicator.cc:386
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
@@ -471,7 +456,7 @@ msgstr[0] "%d uaktualnienie"
msgstr[1] "%d uaktualnienia"
msgstr[2] "%d uaktualnień"
-#: src/broken_indicator.cc:362
+#: src/broken_indicator.cc:396
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
@@ -482,7 +467,7 @@ msgstr[2] "%d cofnięć"
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
#. "n1 installs, n2 removals", ...
#.
-#: src/broken_indicator.cc:370
+#: src/broken_indicator.cc:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Suggest %F"
msgstr "Sugerowane "
@@ -679,7 +664,7 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Nieoczekiwany argument po \"keep-all\""
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:263 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31
-#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:533
+#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:535
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Przerwane.\n"
@@ -753,104 +738,104 @@ msgstr "Proszę bardzo.\n"
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr "Co to jest? Oczywiście słoń zjadany przez węża.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:37
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:38
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Niespodziewany koniec pliku na standardowym wejściu"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:56
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:57
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
#, c-format
msgid "but %s is to be installed."
msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:243 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
#, c-format
msgid "but %s is installed and it is kept back."
msgstr "ale wersja %s jest zainstalowana i zatrzymana."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:245 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
#, c-format
msgid "but %s is installed."
msgstr "ale zainstalowana jest wersja %s."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:249 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "którego nie można zainstalować"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
#, c-format
msgid " which is a virtual package."
msgstr " który jest pakietem wirtualnym."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:256 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
#, c-format
msgid " or"
msgstr " lub"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Następujące pakiety mają NIESPEŁNIONE zależności:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Następujące pakiety nie są używane i zostaną USUNIĘTE:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Następujące pakiety zostały automatycznie zatrzymane:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną automatycznie zainstalowane:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Następujące pakiety zostaną automatycznie USUNIĘTE:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Następujące pakiety zostaną COFNIĘTE:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Następujące pakiety zostaną PONOWNIE zainstalowane:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną zainstalowane:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Następujące pakiety zostaną uaktualnione:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:280
#, fuzzy
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Następujące pakiety zostaną uaktualnione:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:334
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:335
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Następujące ISTOTNE pakiety zostaną USUNIĘTE!\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:343
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Następujące ISTOTNE pakiet będą miały NIESPEŁNIONE zależności:\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:353
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
@@ -859,16 +844,16 @@ msgstr ""
"UWAGA: Wykonanie tej akcji prawdopodobnie spowoduje poważne problemy!\n"
" NIE kontynuuj, o ile nie wiesz DOKŁADNIE, co chcesz zrobić!\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:356
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Zdaję sobie sprawę, że to bardzo zły pomysł"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:358
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:359
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Aby kontynuować napisz \"%s\":\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
@@ -884,7 +869,7 @@ msgstr ""
"Kontynuuj instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:412
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
@@ -893,7 +878,7 @@ msgstr ""
"*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n"
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma wartość 'true'!\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:421
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:422
#, fuzzy
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
@@ -902,202 +887,200 @@ msgstr ""
"*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n"
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma wartość 'true'!\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:427 src/vscreen/vs_util.cc:194
-#: src/vscreen/vs_util.cc:232
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:427 src/vscreen/vs_util.cc:195
-#: src/vscreen/vs_util.cc:233
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428
msgid "No"
msgstr "Nie"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Zignorować ostrzeżenie i kontynuować?\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:433
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "Aby kontynuować, napisz \"%s\", aby przerwać, napisz \"%s\": "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:446
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:447
#, c-format
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
msgstr "Odpowiedź nie rozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:548
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Następujące pakiety POLECANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Następujące pakiety SUGEROWANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Nie zostaną zainstalowane, uaktualnione ani usunięte żadne pakiety.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pakietów uaktualnianych, %lu instalowanych, "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu cofanych, "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie uaktualnianych.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Do pobrania %sB/%sB archiwów. "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Do pobrania %sB archiwów. "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:587
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Zajęte po rozpakowaniu: %sB.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:589
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Zwolnione po rozpakowaniu: %sB.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:610
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr ""
"Brak pakietów do wyświetlenia -- po poleceniu \"i\" należy podać nazwy "
"pakietów.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Wciśnij return."
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr "Brak pakietów -- po poleceniu \"c\" należy podać nazwy pakietów.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:631
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632
msgid "Press Return to continue"
msgstr "Wciśnij return"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:642
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify."
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:664
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:666
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667
msgid "continue with the installation"
msgstr "kontynuacja instalacji"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:668
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:670
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671
msgid "abort and quit"
msgstr "przerwanie instalacji, zakończenie programu"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:672
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:674
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr "wyświetlenie informacji o pakietach, ich nazwy należy podać po \"i\""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:679
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"wyświetlenie dzienników zmian pakietów, ich nazwy należy podać po \"c\""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:681
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:683
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "przełączenie pokazywania zależności"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "przełączenie pokazywania zmian rozmiarów pakietów"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "przełączenie pokazywania wersji"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "przejście do interfejsu pełnoekranowego"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
@@ -1108,53 +1091,53 @@ msgstr ""
"znak określający akcję, a po nim nazwy pakietów (lub wzorce). Akcja będzie "
"dotyczyć wszystkich podanych pakietów. Dostępne są następujące akcje:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
msgid "'+' to install packages"
msgstr "\"+\": instalacja pakietów"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"\"+M\": instalacja pakietów i oznaczenie ich jako zainstalowanych "
"automatycznie"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "\"-\": usunięcie pakietów"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "\"_\": wyczyszczenie pakietów"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:718 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "\"=\": zatrzymanie pakietów"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
"\":\": pozostawienie pakietów w bieżącym stanie bez trwałego zatrzymywania "
"ich"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:782
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Kontynuować? [Y/n/?] "
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1165,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"Zależności będą pokazywane.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1176,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"Zależności nie będą pokazywane.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:816
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1187,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"Wersje będą pokazywane.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1198,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"Wersje nie będą pokazywane.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:822
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1209,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"Zmiany rozmiaru będą pokazywane.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:824
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1220,29 +1203,29 @@ msgstr ""
"Zmiany rozmiaru nie będą pokazywane.\n"
"\n"
-#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851
+#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
#, c-format
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub \"?\" dla uzyskania "
"pomocy.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658
-#: src/generic/apt/apt.cc:200
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660
+#: src/generic/apt/apt.cc:202
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania problemów do %s"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:667
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147
#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
@@ -1251,55 +1234,55 @@ msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe :%Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet "
"wersja ...: %F%n<AKCJA> pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "przyjęcie proponowanych zmian"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
msgstr "odrzucenie proponowanych zmian, poszukiwanie innego rozwiązania"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170
msgid "give up and quit the program"
msgstr "zakończenie programu"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172
msgid "move to the next solution"
msgstr "przejście do następnego rozwiązania"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174
msgid "move to the previous solution"
msgstr "przejście do poprzedniego rozwiązania"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "przedstawienie rozwiązania w interfejsie pełnoekranowym"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur."
msgstr ""
"odrzucenie podanych wersji; rozwiązania je zawierające nie będą proponowane"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur."
msgstr ""
"akceptacja podanych wersji; będą proponowane tylko rozwiązania je zawierające"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr "zmiana stanu podanych pakietów; dostępne AKCJE:"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
@@ -1307,384 +1290,385 @@ msgstr ""
"Wprowadzenie zmian spowoduje odrzucenie i ponowne przeliczenie bieżącego "
"rozwiązania."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "Wersja %s dostępna jest w następujących archiwach:"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Proszę podać, której wersji %s użyć: "
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:231
#, c-format
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać liczbę od 1 do %d."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Po \"%c\" należy podać przynajmniej jeden pakiet i wersję"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260
#, c-format
msgid "Expected a version after \"%s\""
msgstr "Brak wersji po \"%s\""
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Brak pakietu \"%s\""
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:286
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "%s nie ma wersji \"%s\""
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:303
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Zezwolenie na usunięcie %s"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Zezwolenie na instalację %s w wersji %s (%s)"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "Zakaz usuwania %s"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:319
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Zakaz instalowania %s w wersji %s (%s)"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:332
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "Odwołanie polecenia usunięcia %s"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Odwołanie polecenia instalacji %s w wersji %s (%s)"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Polecenie usunięcia %s"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:347
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Polecenie instalacji %s w wersji %s (%s)"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "otwarte: %d; zamknięte: %d; odroczone: %d; konflikty: %d"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z zależnościami:"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [Y/n/q/?] "
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:610 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:711
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "Porzucono próby rozwiązania problemów z zależnościami."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:640
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Dostępne są następujące polecenia:"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:657
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwiązywania problemów: "
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:672
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę podać jedno z następujących poleceń:"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:685
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
msgstr ""
"Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [Y/n]"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:714
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać \"y\" lub \"n\"."
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami!"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:729
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Nie ma więcej rozwiązań ***"
-#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737
+#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
" searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_search.cc:102
+#: src/cmdline/cmdline_search.cc:104
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "Błąd przy konwersji %s.\n"
-#: src/cmdline/cmdline_search.cc:118
+#: src/cmdline/cmdline_search.cc:121
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "search: Należy podać przynajmniej jedno wyrażenie do wyszukania\n"
-#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
-#, c-format
-msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
-msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
-
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:405
-#: src/solution_fragment.cc:57
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
+#: src/solution_fragment.cc:58
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192
msgid "not installed"
msgstr "niezainstalowany"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:247
-#: src/pkg_ver_item.cc:222
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249
+#: src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "unpacked"
msgstr "rozpakowany"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
msgid "partially configured"
msgstr "częściowo skonfigurowany"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
msgid "partially installed"
msgstr "częściowo zainstalowany"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:191
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/pkg_columnizer.cc:255
-#: src/pkg_ver_item.cc:230
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
+#: src/pkg_ver_item.cc:237
msgid "installed"
msgstr "zainstalowany"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s, zostanie wyczyszczony, ponieważ nie jest przez nic wymagany"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/cmdline/cmdline_show.cc:320
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s, zostanie wyczyszczony"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s, zostanie usunięty, ponieważ nie jest przez nic wymagany"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s, zostanie usuniety"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:249
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s, zostanie cofnięty [%s -> %s]"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:252
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s, zostanie uaktualniony [%s -> %s]"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270
msgid "not a real package"
msgstr "nie jest prawdziwym pakietem"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:274
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
msgid " [held]"
msgstr " [zatrzymany]"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:288
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; will be installed"
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany."
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; will be installed automatically"
msgstr "%s, wersja %s zostanie zainstalowana automatycznie"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:310
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s, zostanie zainstalowana wersja %s"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:314
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s, wersja %s zostanie zainstalowana automatycznie"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:339 src/cmdline/cmdline_show.cc:361
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370
msgid "Package: "
msgstr "Pakiet: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:340 src/cmdline/cmdline_show.cc:369
-#: src/pkg_columnizer.cc:89
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
+#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "State"
msgstr "Stan"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:341 src/cmdline/cmdline_show.cc:427
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1832
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1834
msgid "Provided by"
msgstr "Udostępniany przez"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:363 src/pkg_info_screen.cc:113
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:119
msgid "Essential: "
msgstr "Istotny: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:363 src/cmdline/cmdline_show.cc:367
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:113
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:119
msgid "yes"
msgstr "tak"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:367
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
msgid "New"
msgstr "Nowy"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381
msgid "Forbidden version"
msgstr "Zablokowana wersja"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385
msgid "Automatically installed"
msgstr "Zainstalowany automatycznie"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
msgid "no"
msgstr "nie"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/pkg_info_screen.cc:121
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:127
msgid "Priority: "
msgstr "Priorytet: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 src/cmdline/cmdline_show.cc:384
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:393
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/pkg_info_screen.cc:122
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128
msgid "Section: "
msgstr "Sekcja: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 src/pkg_info_screen.cc:123
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129
msgid "Maintainer: "
msgstr "Opiekun: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:388
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Rozmiar rozpakowanego: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401
msgid "Architecture: "
msgstr "Architektura: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Rozmiar pakietu: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:396
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
msgid "Filename: "
msgstr "Plik: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:398
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
msgid "MD5sum: "
msgstr "Suma MD5: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:405
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:410
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
msgid "Depends"
msgstr "Wymaga"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
msgid "PreDepends"
msgstr "Wymaga wstępnie"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:414
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423
msgid "Recommends"
msgstr "Poleca"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425
msgid "Suggests"
msgstr "Sugeruje"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
msgid "Conflicts"
msgstr "Jest w konflikcie z"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
msgid "Breaks"
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
msgid "Replaces"
msgstr "Zastępuje"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
msgid "Obsoletes"
msgstr "Dezaktualizuje"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/generic/apt/matchers.cc:1781
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/cmdline/cmdline_why.cc:146
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1783
msgid "Provides"
msgstr "Udostępnia"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:95
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101
msgid "Description: "
msgstr "Opis: "
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:100
-#: src/pkg_view.cc:243
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106
+#: src/pkg_view.cc:250
msgid "Homepage: "
msgstr ""
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:533
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
-#: src/cmdline/cmdline_show.cc:546
+#: src/cmdline/cmdline_show.cc:555
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s"
+#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
+#, c-format
+msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
+msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
+
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
@@ -1740,119 +1724,193 @@ msgstr ""
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "Nie można podawać jednocześnie archiwum i wersji pakietu\n"
-#: src/dep_item.cc:140
-msgid "UNSATISFIED"
-msgstr "NIESPEŁNIONE"
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Install(%s)"
+msgstr "Do instalacji"
-#: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:246
-msgid "UNAVAILABLE"
-msgstr "NIEDOSTĘPNY"
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:421
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Remove(%s)"
+msgstr "Do usunięcia"
-#: src/desc_parse.cc:292
-msgid "Tags"
-msgstr "Etykiety"
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Install(%s provides %s)"
+msgstr "Instalacja %s %s (%s)"
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Remove(%s provides %s)"
+msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]"
-#: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:602
+#, c-format
+msgid " ++ Examining %F\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:612
+msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:622
+msgid " ++ --> skipping conflict\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:630
+msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:637
+msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:666
+msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:673
+msgid " ++ --> skipping, version check failed.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:691
+#, c-format
+msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:822
+#, c-format
+msgid "Starting search with parameters %ls\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042
+msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
+#, c-format
+msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1113
+#, c-format
+msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115
+#, c-format
+msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1160 src/cmdline/cmdline_why.cc:1186
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1248
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No package named \"%s\" exists."
+msgstr "Nie znaleziono pakietu \"%s\""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
+#, fuzzy
+msgid "Unable to parse some match patterns."
+msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s"
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
+#, c-format
+msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
+msgstr ""
+
+#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
+msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych"
+
+#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\""
-#: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65
+#: src/download_bar.cc:72 src/generic/apt/acqprogress.cc:65
msgid "Hit "
msgstr "Stary "
-#: src/download_bar.cc:77
+#: src/download_bar.cc:83
msgid "Downloading "
msgstr "Pobieranie "
-#: src/download_bar.cc:88
+#: src/download_bar.cc:94
msgid "Got "
msgstr "Nowy "
-#: src/download_bar.cc:138
+#: src/download_bar.cc:144
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
-#: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100
+#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr "[Pracuje]"
-#: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356
+#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:366
msgid "[Hit]"
msgstr "[Stary]"
-#: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378
+#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:388
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Pobrany]"
-#: src/download_list.cc:70
+#: src/download_list.cc:76
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)."
-#: src/download_list.cc:76
+#: src/download_list.cc:82
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nNie udało się pobrać niektórych plików."
-#: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64
-msgid "Continue"
-msgstr "Dalej"
-
-#: src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
-#: src/vscreen/vs_util.cc:345
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anuluj"
-
-#: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203
-msgid "Total Progress: "
-msgstr "Ogółem: "
-
-#: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218
+#: src/download_list.cc:237 src/download_screen.cc:224
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do końca %s)"
# kiepskie
-#: src/download_list.cc:233
+#: src/download_list.cc:239
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (zatrzymane)"
-#: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264
+#: src/download_list.cc:241 src/download_list.cc:270
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"
-#: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67
-msgid "Abort"
-msgstr "Przerwij"
-
-#: src/download_list.cc:400
+#: src/download_list.cc:410
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[ZIGNOROWANY]"
-#: src/download_list.cc:406
+#: src/download_list.cc:416
msgid "[ERROR]"
msgstr "[BŁĄD]"
-#: src/download_screen.cc:182
+#: src/download_screen.cc:188
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)."
-#: src/edit_pkg_hier.cc:184
+#: src/download_screen.cc:209
+msgid "Total Progress: "
+msgstr "Ogółem: "
+
+#: src/edit_pkg_hier.cc:191
msgid "No hierarchy information to edit"
msgstr "Nie ma informacji o hierarchii do edycji"
-#: src/edit_pkg_hier.cc:286
+#: src/edit_pkg_hier.cc:293
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu"
-#: src/edit_pkg_hier.cc:331
+#: src/edit_pkg_hier.cc:338
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
msgstr ""
"Nie można ustalić katalogu domowego, dane zostaną zapisane w /tmp/"
@@ -1884,6 +1942,26 @@ msgstr ""
"Wymiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\" i "
"nacisnąć enter\n"
+#: src/generic/apt/apt.cc:174
+#, c-format
+msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
+msgstr ""
+"%s jest dostępny do odczytu, ale nie do zapisu; nie można zapisać pliku "
+"konfiguracyjnego."
+
+#: src/generic/apt/apt.cc:212
+#, c-format
+msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
+msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym"
+
+#: src/generic/apt/apt.cc:311
+msgid ""
+"Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you "
+"make to the states of packages will NOT be preserved!"
+msgstr ""
+"Nie udało się zablokować pliku pamięci stanu, został więc otwarty tylko do "
+"odczytu. Wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!"
+
#: src/generic/apt/aptcache.cc:294
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Nie można otworzyć dodatkowych informacji o stanie"
@@ -1952,26 +2030,6 @@ msgstr "Nie udało się odczytać lub przetworzyć list pakietów lub pliku stanu."
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr "Można uaktualnić listy pakietów aby uzupełnić brakujące pliki"
-#: src/generic/apt/apt.cc:172
-#, c-format
-msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
-msgstr ""
-"%s jest dostępny do odczytu, ale nie do zapisu; nie można zapisać pliku "
-"konfiguracyjnego."
-
-#: src/generic/apt/apt.cc:210
-#, c-format
-msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
-msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym"
-
-#: src/generic/apt/apt.cc:309
-msgid ""
-"Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you "
-"make to the states of packages will NOT be preserved!"
-msgstr ""
-"Nie udało się zablokować pliku pamięci stanu, został więc otwarty tylko do "
-"odczytu. Wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!"
-
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
@@ -2129,140 +2187,140 @@ msgstr ""
"\n"
"Dziennik zakończony.\n"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:741
+#: src/generic/apt/matchers.cc:743
msgid "Automatically Installed"
msgstr "Zainstalowany automatycznie"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:767 src/generic/apt/matchers.cc:968
+#: src/generic/apt/matchers.cc:769 src/generic/apt/matchers.cc:970
msgid "Broken"
msgstr "Niespełnione zależności"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:966
+#: src/generic/apt/matchers.cc:968
msgid "Unchanged"
msgstr "Bez zmian"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:970
+#: src/generic/apt/matchers.cc:972
msgid "Remove [unused]"
msgstr "Do usunięcia [nieużywany]"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:972
+#: src/generic/apt/matchers.cc:974
msgid "Hold [auto]"
msgstr "Do zatrzymania [auto]"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:974
+#: src/generic/apt/matchers.cc:976
msgid "Install [auto]"
msgstr "Do instalacji [auto]"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:976
+#: src/generic/apt/matchers.cc:978
msgid "Remove [auto]"
msgstr "Do usunięcia [auto]"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:978
+#: src/generic/apt/matchers.cc:980
msgid "Downgrade"
msgstr "Do cofnięcia"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:980
+#: src/generic/apt/matchers.cc:982
msgid "Hold"
msgstr "Do zatrzymania"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:982
+#: src/generic/apt/matchers.cc:984
msgid "Reinstall"
msgstr "Do reinstalacji"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:984
+#: src/generic/apt/matchers.cc:986
msgid "Install"
msgstr "Do instalacji"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:986
+#: src/generic/apt/matchers.cc:988
msgid "Remove"
msgstr "Do usunięcia"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:988
+#: src/generic/apt/matchers.cc:990
msgid "Upgrade"
msgstr "Do uaktualnienia"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1012
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1014
msgid "Keep"
msgstr "Do pozostawienia"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1042
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1044
msgid "Virtual"
msgstr "Wirtualny"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1067
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1069
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowany"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1093
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1095
msgid "Essential"
msgstr "Istotny"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1116
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1118
msgid "Config Files Remain"
msgstr "Pozostawiona konfiguracja"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1531
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1533
msgid "Garbage"
msgstr "Śmieci"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1885
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1887
msgid "No reverse dependencies"
msgstr "Nie wymagany"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1959
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1961
msgid "New Package"
msgstr "Nowy"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:1982
+#: src/generic/apt/matchers.cc:1984
msgid "Upgradable"
msgstr "Możliwe uaktualnienie"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2108
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2110
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\""
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2168
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2170
msgid "Unmatched '('"
msgstr "Niesparowany nawias '('"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2301 src/generic/apt/matchers.cc:2374
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2303 src/generic/apt/matchers.cc:2376
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Nieznany typ zależności: %s"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2307
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2309
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "provides: nie może być niespełnione"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2362
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2364
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Nieznana akcja: %s"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2416
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2418
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Nieznany priorytet: %s"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2437
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2439
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Nieznany typ wzorca: %c"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2460
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2462
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Nie można szukać \"\""
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2488
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2490
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Niespodziewane puste wyrażenie"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2515
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2517
msgid "Badly formed expression"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie"
-#: src/generic/apt/matchers.cc:2550
+#: src/generic/apt/matchers.cc:2552
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Niespodziewany nawias ')'"
@@ -2282,7 +2340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu \"%s\"."
-#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159
+#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:165
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "Dziennik zmian dla %s"
@@ -2344,189 +2402,185 @@ msgstr ""
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
-#: src/generic/util/threads.cc:32
-msgid "Not enough resources to create thread"
-msgstr "Brak zasobów do utworzenia wątku"
-
-#: src/load_config.cc:46
+#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Nieznany kolor: \"%s\""
-#: src/load_config.cc:73
+#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Nieznany atrybut: \"%s\""
-#: src/load_config.cc:111
-#, c-format
-msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
+#: src/load_config.cc:113
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid entry in cw::style definition group: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji stylu: \"%s\""
-#: src/load_config.cc:113
-#, c-format
-msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
+#: src/load_config.cc:115
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid tagless entry in cw::style definition group: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis bez znacznika w grupie definicji stylu: \"%s\""
-#: src/load_config.cc:125
+#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "Koloru domyślnego można używać tylko jako tła."
-#: src/load_config.cc:142
-#, c-format
-msgid "Unknown style attribute %s"
+#: src/load_config.cc:144
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown cw::style attribute %s"
msgstr "Nieznany atrybut stylu: \"%s\""
-#: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167
+#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji klawiatury: \"%s\""
-#: src/load_config.cc:182
+#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Zignorowano nieprawidłowe przypisanie klawisza: \"%s\" -> \"%s\""
-#: src/load_grouppolicy.cc:258
+#: src/load_grouppolicy.cc:259
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\""
-#: src/load_grouppolicy.cc:270
+#: src/load_grouppolicy.cc:271
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\""
-#: src/load_grouppolicy.cc:277
+#: src/load_grouppolicy.cc:278
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "Nieznana metoda grupowania \"%s\""
-#: src/load_grouppolicy.cc:284
+#: src/load_grouppolicy.cc:285
#, c-format
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
msgstr "Metoda \"%s\" powinna być ostatnia na liście"
-#: src/load_grouppolicy.cc:367
+#: src/load_grouppolicy.cc:368
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
msgstr ""
"Błędna parametr dla sekcji: '%s' (może być 'none', 'topdir' lub 'subdir')"
-#: src/load_grouppolicy.cc:377
+#: src/load_grouppolicy.cc:378
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"Błędna wartość parametru passthrough: '%s' (może być 'passthrough' lub "
"'nopassthrough')"
-#: src/load_grouppolicy.cc:382
+#: src/load_grouppolicy.cc:383
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według sekcji"
-#: src/load_grouppolicy.cc:395
+#: src/load_grouppolicy.cc:396
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
msgstr "Przy grupowaniu według stanu nie używa się żadnych parametrów"
-#: src/load_grouppolicy.cc:412
+#: src/load_grouppolicy.cc:413
msgid "Expected '(' after 'filter'"
msgstr "Brak \"(\" po \"filter\""
-#: src/load_grouppolicy.cc:449
+#: src/load_grouppolicy.cc:450
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Nie można rozpoznać wzorca w \"%s\""
-#: src/load_grouppolicy.cc:454
+#: src/load_grouppolicy.cc:455
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
msgstr ""
"Wymagane jest podanie dokładnie jednego filtru jako parametru metody 'filter'"
-#: src/load_grouppolicy.cc:473
+#: src/load_grouppolicy.cc:474
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
msgstr "Przy grupowaniu według akcji nie używa się żadnych parametrów"
-#: src/load_grouppolicy.cc:484
+#: src/load_grouppolicy.cc:485
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
msgstr ""
"Przy grupowaniu według pierwszego znaku nie używa się żadnych parametrów"
-#: src/load_grouppolicy.cc:496
+#: src/load_grouppolicy.cc:497
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "Przy grupowaniu wyświetlającym wersje nie używa się żadnych parametrów"
-#: src/load_grouppolicy.cc:507
+#: src/load_grouppolicy.cc:508
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
msgstr ""
"Przy grupowaniu wyświetlającym zależności nie używa się żadnych parametrów"
-#: src/load_grouppolicy.cc:518
+#: src/load_grouppolicy.cc:519
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
msgstr "Przy grupowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów"
-#: src/load_grouppolicy.cc:549
+#: src/load_grouppolicy.cc:550
msgid "Task grouping policies take no arguments"
msgstr "Przy grupowaniu zadań nie używa się żadnych parametrów"
-#: src/load_grouppolicy.cc:562
+#: src/load_grouppolicy.cc:563
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
msgstr "Przy grupowaniu według etykiet można podać najwyżej jeden parametr"
-#: src/load_grouppolicy.cc:577
+#: src/load_grouppolicy.cc:578
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
msgstr "Brak \"(\" po \"pattern\""
-#: src/load_grouppolicy.cc:585
+#: src/load_grouppolicy.cc:586
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
msgstr "Brak parametrów metody \"pattern\""
-#: src/load_grouppolicy.cc:609
+#: src/load_grouppolicy.cc:610
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Nie można przetworzyć wzorca po \"%s\""
-#: src/load_grouppolicy.cc:631
+#: src/load_grouppolicy.cc:632
#, c-format
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
msgstr "Nieoczekiwany pusty tytuł drzewa po \"%s\""
-#: src/load_grouppolicy.cc:650
+#: src/load_grouppolicy.cc:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\""
-#: src/load_grouppolicy.cc:662
+#: src/load_grouppolicy.cc:663
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
msgstr "Niesparowany nawias \"(\" w definicji metody grupowania \"pattern\""
-#: src/load_pkgview.cc:58
+#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć układu ekranu: brak formatu kolumn elementu statycznego"
-#: src/load_pkgview.cc:91
+#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć układu ekranu: niepoprawne kodowanie opisu kolumn"
-#: src/load_pkgview.cc:112
+#: src/load_pkgview.cc:118
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nieznany typ elementu \"%s\""
-#: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127
+#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: brak numeru wiersza"
-#: src/load_pkgview.cc:135
+#: src/load_pkgview.cc:141
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano szerokości"
-#: src/load_pkgview.cc:143
+#: src/load_pkgview.cc:149
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano wysokości"
-#: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192
+#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj wyrównania \"%s\""
@@ -2560,27 +2614,27 @@ msgstr "Niesparowany nawias '(' w opisie sposobu sortowania"
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Nieznany sposób sortowania '%s'"
-#: src/main.cc:84
+#: src/main.cc:86
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu multibyte po \"%ls\""
-#: src/main.cc:93
+#: src/main.cc:95
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu wide-character po \"%s\""
-#: src/main.cc:101
+#: src/main.cc:103
#, c-format
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
msgstr "%s %s skompilowany %s %s\n"
-#: src/main.cc:104
+#: src/main.cc:106
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
-#: src/main.cc:107
+#: src/main.cc:109
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -2589,7 +2643,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Wersja NCurses: %s\n"
-#: src/main.cc:109
+#: src/main.cc:111
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -2598,22 +2652,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Wersja Curses: %s\n"
-#: src/main.cc:111
+#: src/main.cc:113
#, c-format
msgid "libsigc++ version: %s\n"
msgstr "Wersja libsigc++: %s\n"
-#: src/main.cc:117
+#: src/main.cc:119
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Użycie: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
-#: src/main.cc:119
+#: src/main.cc:121
#, c-format
msgid " aptitude [options] <action> ..."
msgstr " aptitude [opcje] <akcja> ..."
-#: src/main.cc:121
+#: src/main.cc:123
#, c-format
msgid ""
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
@@ -2622,43 +2676,43 @@ msgstr ""
" Akcje (jeśli nie podane aptitude uruchamia się w trybie interaktywnym):\n"
"\n"
-#: src/main.cc:122
+#: src/main.cc:124
#, c-format
msgid " install - Install/upgrade packages\n"
msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietów\n"
-#: src/main.cc:123
+#: src/main.cc:125
#, c-format
msgid " remove - Remove packages\n"
msgstr " remove - Usunięcie pakietów\n"
-#: src/main.cc:124
+#: src/main.cc:126
#, c-format
msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
msgstr " purge - Usunięcie pakietów i ich plików konfiguracyjnych\n"
-#: src/main.cc:125
+#: src/main.cc:127
#, c-format
msgid " hold - Place packages on hold\n"
msgstr " hold - Zatrzymanie pakietów\n"
-#: src/main.cc:126
+#: src/main.cc:128
#, c-format
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietów\n"
-#: src/main.cc:127
+#: src/main.cc:129
#, c-format
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
msgstr ""
" markauto - Zaznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych\n"
-#: src/main.cc:128
+#: src/main.cc:130
#, c-format
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych\n"
-#: src/main.cc:133
+#: src/main.cc:135
#, c-format
msgid ""
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
@@ -2666,17 +2720,17 @@ msgid ""
msgstr ""
" forbid-version - Zablokowanie uaktualniania do określonej wersji pakietu.\n"
-#: src/main.cc:134
+#: src/main.cc:136
#, c-format
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów\n"
-#: src/main.cc:135
+#: src/main.cc:137
#, fuzzy, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
msgstr " upgrade - Bezpieczne uaktualnienie systemu\n"
-#: src/main.cc:136
+#: src/main.cc:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
@@ -2685,42 +2739,42 @@ msgstr ""
" dist-upgrade - Uaktualnienie systemu; możliwa instalacja/usunięcie "
"pakietów\n"
-#: src/main.cc:137
+#: src/main.cc:139
#, c-format
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
msgstr " forget-new - Usunięcie informacji, które pakiety są nowe\n"
-#: src/main.cc:138
+#: src/main.cc:140
#, c-format
msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
msgstr " search - Wyszukiwanie pakietów według nazwy/wyrażenia\n"
-#: src/main.cc:139
+#: src/main.cc:141
#, c-format
msgid " show - Display detailed information about a package\n"
msgstr " show - Wyświetlanie szczegółowych informacji o pakiecie\n"
-#: src/main.cc:140
+#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
msgstr " clean - Usunięcie pobranych plików pakietów\n"
-#: src/main.cc:141
+#: src/main.cc:143
#, c-format
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
msgstr " autoclean - Usunięcie starych plików pakietów\n"
-#: src/main.cc:142
+#: src/main.cc:144
#, c-format
msgid " changelog - View a package's changelog\n"
msgstr " changelog - Wyświetlanie dziennika zmian pakietu\n"
-#: src/main.cc:143
+#: src/main.cc:145
#, c-format
msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
msgstr " download - Pobranie pliku .deb pakietu\n"
-#: src/main.cc:144
+#: src/main.cc:146
#, c-format
msgid ""
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
@@ -2728,40 +2782,40 @@ msgid ""
msgstr ""
" reinstall - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu\n"
-#: src/main.cc:146
+#: src/main.cc:148
#, c-format
msgid " Options:\n"
msgstr " Opcje:\n"
-#: src/main.cc:147
+#: src/main.cc:149
#, c-format
msgid " -h This help text\n"
msgstr " -h Ten tekst pomocy\n"
-#: src/main.cc:148
+#: src/main.cc:150
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr " -s Symualcja akcji bez ich wykonania\n"
-#: src/main.cc:149
+#: src/main.cc:151
#, c-format
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
" -d Pobranie pakietów bez instalacji lub usuwania czegokolwiek\n"
-#: src/main.cc:150
+#: src/main.cc:152
#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
msgstr " -P Pytanie o potwierdzenie wykonywanych akcji\n"
-#: src/main.cc:151
+#: src/main.cc:153
#, c-format
msgid ""
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
msgstr " -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie\n"
-#: src/main.cc:152
+#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid ""
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
@@ -2769,43 +2823,43 @@ msgid ""
msgstr ""
" -F format Format wyświetlania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n"
-#: src/main.cc:153
+#: src/main.cc:155
#, c-format
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
msgstr ""
" -O order Sposób sortowania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n"
-#: src/main.cc:154
+#: src/main.cc:156
#, c-format
msgid ""
" -w width Specify the display width for formatting search results\n"
msgstr " -w width Szerokość wyświetlania wyników wyszukiwania\n"
-#: src/main.cc:155
+#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
" -f Agresywne próby naprawnienia niespełnionych zależności\n"
-#: src/main.cc:156
+#: src/main.cc:158
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji\n"
-#: src/main.cc:157
+#: src/main.cc:159
#, c-format
msgid ""
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
" -D Wyświetlanie zależności automatycznie zmienianych pakietów\n"
-#: src/main.cc:158
+#: src/main.cc:160
#, c-format
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr " -Z\t\t Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n"
-#: src/main.cc:159
+#: src/main.cc:161
#, c-format
msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
@@ -2813,7 +2867,7 @@ msgstr ""
" -v Wyświetlanie dodatkowych informacji (można podać "
"wielokrotnie)\n"
-#: src/main.cc:160
+#: src/main.cc:162
#, c-format
msgid ""
" -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
@@ -2821,7 +2875,7 @@ msgstr ""
" -t [wydanie] Ustalenie wydania z którego powinny pochodzić instalowane "
"pakiety\n"
-#: src/main.cc:161
+#: src/main.cc:163
#, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress "
@@ -2829,12 +2883,12 @@ msgid ""
msgstr ""
" -q Wyłączenie wskaźników postępu w trybie wiersza poleceń\n"
-#: src/main.cc:162
+#: src/main.cc:164
#, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
msgstr " -o nazwa=wartość Bezpośrednie ustawienie wartości podanej opcji\n"
-#: src/main.cc:163
+#: src/main.cc:165
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
@@ -2843,71 +2897,71 @@ msgstr ""
" --with(out)-recommends\tCzy traktować rekomendacje (sugestie) jak\n"
" silne zależności\n"
-#: src/main.cc:164
+#: src/main.cc:166
#, c-format
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
" -S fname Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku fname.\n"
-#: src/main.cc:165
+#: src/main.cc:167
#, c-format
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
msgstr " -u: : Uaktualnienie listy pakietów przy starcie.\n"
-#: src/main.cc:166
+#: src/main.cc:168
#, c-format
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
msgstr " -i Przeprowadzenie instalacji przy starcie.\n"
-#: src/main.cc:168
+#: src/main.cc:170
#, c-format
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr " Ten aptitude nie posiada Mocy Super Krowy.\n"
-#: src/main.cc:307
+#: src/main.cc:309
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Brak liczby po -q=\n"
-#: src/main.cc:316
+#: src/main.cc:318
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n"
-#: src/main.cc:340
+#: src/main.cc:342
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
msgstr "-o wymaga podania argumentu postaci nazwa=wartość, otrzymano %s"
-#: src/main.cc:385 src/main.cc:394
+#: src/main.cc:387 src/main.cc:396
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "DZIWNE: otrzymano nieznany kod opcji\n"
-#: src/main.cc:411
+#: src/main.cc:413
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -u i -f\n"
-#: src/main.cc:419
+#: src/main.cc:421
msgid ""
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u ani -i nie można podać dla trybu wiersza poleceń (np. z \"install\")"
-#: src/main.cc:440
+#: src/main.cc:442
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
msgstr "-u ani -i nie można podać razem z poleceniem"
-#: src/main.cc:526
+#: src/main.cc:528
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Nieznane polecenie:\"%s\"\n"
-#: src/main.cc:538 src/main.cc:587
+#: src/main.cc:540 src/main.cc:589
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Nieobsłużony wyjątek: %s\n"
-#: src/main.cc:542 src/main.cc:591
+#: src/main.cc:544 src/main.cc:593
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
@@ -2916,1015 +2970,439 @@ msgstr ""
"Ślad stosu:\n"
"%s"
-#: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:208 src/view_changelog.cc:55
-msgid "Search for: "
-msgstr "Znajdź: "
-
-#: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:225 src/view_changelog.cc:67
+#: src/menu_text_layout.cc:75
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Znajdź (wstecz): "
-#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1586
-msgid "Minesweeper"
-msgstr "Saper"
-
-#: src/mine/cmine.cc:112
-#, c-format
-msgid "%i/%i mines %d %s"
-msgstr "%i/%i min %d%s"
-
-#: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123
+#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129
msgid "second"
msgstr "s"
-#: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123
+#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129
msgid "seconds"
msgstr "s"
-#: src/mine/cmine.cc:120
-#, c-format
-msgid " %s in %d %s"
-msgstr " %s w %d%s"
-
-#: src/mine/cmine.cc:121
+#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Won"
msgstr "Wygrana"
-#: src/mine/cmine.cc:121
+#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Lost"
msgstr "Przegrana"
-#: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209
+#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:215
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
-#: src/mine/cmine.cc:180
+#: src/mine/cmine.cc:186
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Nie można odczytać gry z %s"
-#: src/mine/cmine.cc:247
-msgid "The board height must be a positive integer"
-msgstr "Wysokość planszy musi być dodatnią liczbą całkowitą"
-
-#: src/mine/cmine.cc:259
-msgid "The board width must be a positive integer"
-msgstr "Szerokość planszy musi być dodatnią liczbą całkowitą"
-
-#: src/mine/cmine.cc:271
-msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
-msgstr "Niepoprawna liczba min. Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
-
-#: src/mine/cmine.cc:291
+#: src/mine/cmine.cc:297
msgid "Setup custom game"
msgstr "Własna gra"
-#: src/mine/cmine.cc:293
+#: src/mine/cmine.cc:299
msgid "Height of board: "
msgstr "Wysokość planszy: "
-#: src/mine/cmine.cc:296
+#: src/mine/cmine.cc:302
msgid "Width of board: "
msgstr "Szerokość planszy: "
-#: src/mine/cmine.cc:299
+#: src/mine/cmine.cc:305
msgid "Number of mines: "
msgstr "Liczba min: "
-#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:275 src/ui.cc:347
-#: src/vscreen/vs_util.cc:108 src/vscreen/vs_util.cc:121
-#: src/vscreen/vs_util.cc:304 src/vscreen/vs_util.cc:344
+#: src/mine/cmine.cc:308 src/mine/cmine.cc:373 src/ui.cc:352
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
-#: src/mine/cmine.cc:360
+#: src/mine/cmine.cc:309 src/mine/cmine.cc:374
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anuluj"
+
+#: src/mine/cmine.cc:366
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Poziom trudności"
-#: src/mine/cmine.cc:362
+#: src/mine/cmine.cc:368
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
-#: src/mine/cmine.cc:363
+#: src/mine/cmine.cc:369
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
-#: src/mine/cmine.cc:364
+#: src/mine/cmine.cc:370
msgid "Hard"
msgstr "Trudny"
-#: src/mine/cmine.cc:365
+#: src/mine/cmine.cc:371
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
-#: src/mine/cmine.cc:457
-msgid "You have won."
-msgstr "Wygrywasz."
-
-#: src/mine/cmine.cc:460
-msgid "You lose!"
-msgstr "Przegrywasz!"
-
-#: src/mine/cmine.cc:465
+#: src/mine/cmine.cc:477
msgid "You die... --More--"
msgstr "Giniesz... --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:478
+#: src/mine/cmine.cc:490
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
msgstr "Kolce były zatrute! Trucizna była śmiertelna... --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:481
+#: src/mine/cmine.cc:493
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
msgstr "Trafiasz na ostre żelazne kolce! --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:484
+#: src/mine/cmine.cc:496
msgid "You fall into a pit! --More--"
msgstr "Wpadasz do jamy! --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:487
+#: src/mine/cmine.cc:499
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
msgstr "BUM! Trafiasz na minę. --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:492
+#: src/mine/cmine.cc:504
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
msgstr "Grot był zatruty! Zabójczą trucizną... --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:494
+#: src/mine/cmine.cc:506
msgid ""
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
msgstr "W twoim kierunku wystrzela niewielki grot! Trafia cię! --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:498
+#: src/mine/cmine.cc:510
msgid "You turn to stone... --More--"
msgstr "Zamieniasz się w kamień... --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:500
+#: src/mine/cmine.cc:512
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
msgstr "Dotykanie bazyliszka było śmiertelnym błędem. --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:502
+#: src/mine/cmine.cc:514
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
msgstr "Wyczuwasz zwłoki bazyliszka. --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:506
+#: src/mine/cmine.cc:518
msgid ""
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
"More--"
msgstr ""
"Klik! Uruchamiasz pułapkę toczących się głazów! Trafia cię głaz! --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:516
+#: src/mine/cmine.cc:528
msgid "sleep"
msgstr "snu"
-#: src/mine/cmine.cc:519
+#: src/mine/cmine.cc:531
msgid "striking"
msgstr "uderzenia"
-#: src/mine/cmine.cc:522
+#: src/mine/cmine.cc:534
msgid "death"
msgstr "śmierci"
-#: src/mine/cmine.cc:525
+#: src/mine/cmine.cc:537
msgid "polymorph"
msgstr "polimorfizmu"
-#: src/mine/cmine.cc:528
+#: src/mine/cmine.cc:540
msgid "magic missile"
msgstr "magicznych pocisków"
-#: src/mine/cmine.cc:531
+#: src/mine/cmine.cc:543
msgid "secret door detection"
msgstr "wykrywania ukrytych drzwi"
-#: src/mine/cmine.cc:534
+#: src/mine/cmine.cc:546
msgid "invisibility"
msgstr "niewidzialności"
-#: src/mine/cmine.cc:537
+#: src/mine/cmine.cc:549
msgid "cold"
msgstr "chłodu"
-#: src/mine/cmine.cc:543
+#: src/mine/cmine.cc:555
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
msgstr "Twoja różdżka %s łamie się eksplodując! --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:549
+#: src/mine/cmine.cc:561
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
msgstr "Poraża cię wyładowanie elektryczne! --Dalej--"
-#: src/mine/cmine.cc:653
+#: src/mine/cmine.cc:665
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Nazwa pliku do odczytania: "
-#: src/mine/cmine.cc:660
+#: src/mine/cmine.cc:672
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Nazwa pliku do zapisania:"
-#: src/mine/cmine.cc:670
+#: src/mine/cmine.cc:682
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help.txt"
-#: src/mine/cmine.cc:672
+#: src/mine/cmine.cc:684
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
-#: src/pkg_columnizer.cc:83
+#: src/pkg_columnizer.cc:85
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 18 10 35 9 10 2 1 1 12 14 32 19 15"
-#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2525
+#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2530
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
-#: src/pkg_columnizer.cc:87
+#: src/pkg_columnizer.cc:89
msgid "InstSz"
msgstr "Na dysku"
-#: src/pkg_columnizer.cc:88
+#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "DebSz"
msgstr "Plik"
-#: src/pkg_columnizer.cc:90
+#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
-#: src/pkg_columnizer.cc:91
+#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "Description"
msgstr "Opis"
-#: src/pkg_columnizer.cc:92
+#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstVer"
msgstr "Aktualny"
-#: src/pkg_columnizer.cc:93
+#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "CandVer"
msgstr "Kandydat"
-#: src/pkg_columnizer.cc:94
+#: src/pkg_columnizer.cc:96
msgid "LongState"
msgstr "Stan"
-#: src/pkg_columnizer.cc:95
+#: src/pkg_columnizer.cc:97
msgid "LongAction"
msgstr "Akcja"
-#: src/pkg_columnizer.cc:96
+#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
-#: src/pkg_columnizer.cc:97
+#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
-#: src/pkg_columnizer.cc:98
+#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
-#: src/pkg_columnizer.cc:99
+#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "RC"
msgstr "ZO"
-#: src/pkg_columnizer.cc:100
+#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
-#: src/pkg_columnizer.cc:101
+#: src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "Tag"
msgstr "Zaznaczony"
-#: src/pkg_columnizer.cc:104
+#: src/pkg_columnizer.cc:106
msgid "ProgName"
msgstr "Nazwa"
-#: src/pkg_columnizer.cc:105
+#: src/pkg_columnizer.cc:107
msgid "ProgVer"
msgstr "Wersja"
-#: src/pkg_columnizer.cc:106
+#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "#Broken"
msgstr "Zależności"
-#: src/pkg_columnizer.cc:107
+#: src/pkg_columnizer.cc:109
msgid "DiskUsage"
msgstr "Rozmiar"
-#: src/pkg_columnizer.cc:108
+#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "DownloadSize"
msgstr "Plik"
-#: src/pkg_columnizer.cc:136 src/pkg_columnizer.cc:148 src/pkg_ver_item.cc:94
-#: src/pkg_ver_item.cc:159
+#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:101
+#: src/pkg_ver_item.cc:166
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/D>"
-#: src/pkg_columnizer.cc:178 src/pkg_columnizer.cc:189
+#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
-#: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_grouppolicy.cc:233
+#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:235
msgid "virtual"
msgstr "wirtualne"
-#: src/pkg_columnizer.cc:242 src/pkg_ver_item.cc:209 src/pkg_ver_item.cc:217
+#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:216 src/pkg_ver_item.cc:224
msgid "purged"
msgstr "wyczyszczony"
-#: src/pkg_columnizer.cc:249 src/pkg_ver_item.cc:224
+#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:231
msgid "half-config"
msgstr "niedokonfigurowany"
-#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:226
+#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:233
msgid "half-install"
msgstr "niedoinstalowany"
-#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:228
+#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:235
msgid "config-files"
msgstr "konfiguracja"
-#: src/pkg_columnizer.cc:258
+#: src/pkg_columnizer.cc:260
msgid "triggers-awaited"
msgstr ""
-#: src/pkg_columnizer.cc:260
+#: src/pkg_columnizer.cc:262
msgid "triggers-pending"
msgstr ""
-#: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:547 src/pkg_ver_item.cc:232
+#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
-#: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:290
+#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:297
msgid "hold"
msgstr "zatrzymaj"
-#: src/pkg_columnizer.cc:313
+#: src/pkg_columnizer.cc:315
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "uaktualnienie zakazane"
-#: src/pkg_columnizer.cc:315
+#: src/pkg_columnizer.cc:317
msgid "purge"
msgstr "wyczyść"
-#: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:314
+#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:321
msgid "delete"
msgstr "skasuj"
-#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:212 src/pkg_ver_item.cc:296
+#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:303
msgid "broken"
msgstr "zależności"
-#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:300 src/pkg_ver_item.cc:307
-#: src/pkg_ver_item.cc:316
+#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:314
+#: src/pkg_ver_item.cc:323
msgid "install"
msgstr "instaluj"
-#: src/pkg_columnizer.cc:321
+#: src/pkg_columnizer.cc:323
msgid "reinstall"
msgstr "reinstaluj"
-#: src/pkg_columnizer.cc:323
+#: src/pkg_columnizer.cc:325
msgid "upgrade"
msgstr "uaktualnij"
-#: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:302
-#: src/pkg_ver_item.cc:309 src/pkg_ver_item.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:321
+#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:309
+#: src/pkg_ver_item.cc:316 src/pkg_ver_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:328
msgid "none"
msgstr "brak"
-#: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372
-#: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:227
-#: src/pkg_info_screen.cc:121 src/pkg_info_screen.cc:122
-#: src/pkg_ver_item.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:374
+#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
+#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:229
+#: src/pkg_info_screen.cc:127 src/pkg_info_screen.cc:128
+#: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#. ForTranslators: Imp = Important
-#: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:349
+#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:356
msgid "Imp"
msgstr "Waż"
#. ForTranslators: Req = Required
-#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:352
+#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:359
msgid "Req"
msgstr "Wym"
#. ForTranslators: Std = Standard
-#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:355
+#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:362
msgid "Std"
msgstr "Std"
#. ForTranslators: Opt = Optional
-#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:358
+#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:365
msgid "Opt"
msgstr "Opc"
#. ForTranslators: Xtr = Extra
-#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:361
+#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:368
msgid "Xtr"
msgstr "Eks"
-#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:363
+#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:370
msgid "ERR"
msgstr "???"
-#: src/pkg_columnizer.cc:391
+#: src/pkg_columnizer.cc:393
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "Zależności: %ld"
-#: src/pkg_columnizer.cc:406
+#: src/pkg_columnizer.cc:408
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
msgstr "Zostanie zajęte %sB na dysku"
-#: src/pkg_columnizer.cc:414
+#: src/pkg_columnizer.cc:416
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
msgstr "Zwolni się %sB na dysku"
-#: src/pkg_columnizer.cc:428
+#: src/pkg_columnizer.cc:430
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "Do pobrania: %sB"
#. ForTranslators: Hostname
-#: src/pkg_columnizer.cc:499
+#: src/pkg_columnizer.cc:501
msgid "HN too long"
msgstr "nazwa za długa"
-#: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680
-#, c-format
-msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
+#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to cw::util::transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "Nie można przekodować formatu opisu pakietu po \"%ls\""
-#: src/pkg_columnizer.cc:687
+#: src/pkg_columnizer.cc:689
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Błąd wewnętrzny: domyślna konfiguracja kolumn jest błędna"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:161
-msgid ""
-"Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
-" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
-"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
-"set of packages for a specialized task."
-msgstr ""
-"Pakiety konfigurujące komputer do określomych zadań\n"
-" Pakiety w sekcji \"Zadania\" nie zawierają żadnych plików, jedynie zależą "
-"od innych pakietów. Daje to możliwość łatwego wybrania predefiniowanego "
-"zestawu pakietów dla konkretnego zadania."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:163
-msgid ""
-"Packages with no declared section\n"
-" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
-"Packages file?"
-msgstr ""
-"Pakiety bez określonej sekcji\n"
-" Te pakiety nie mają podanej sekcji. Być może plik \"Packages\"zawiera błąd."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:165
-msgid ""
-"Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
-" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks "
-"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
-"system, examining network traffic, and so on."
-msgstr ""
-"Narzędzia administracyjne (instalacja oprogramowania, itp.)\n"
-" Pakiety w sekcji \"admin\" pozwalają na wykonywanie zadań administracyjnych "
-"takich jak instalacja oprogramowania, zarządzanie kontami użytkowników, "
-"konfigurowanie i monitorowanie systemu, badanie ruchu sieciowego, itp."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:167
-msgid ""
-"Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
-" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
-"non-Debian package format such as RPM"
-msgstr ""
-"Pakiety skonwertowane z innych formatów (rpm, tgz, itp.)\n"
-" Pakiety w sekcji \"alien\" zostały utworzone przez program \"alien\" z "
-"pakietów w innych formatach, takich jak np. RPM."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:168
-msgid ""
-"The Debian base system\n"
-" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
-msgstr ""
-"Podstawowy system Debiana\n"
-" Pakiety w sekcji \"base\" są częścią podstawowej instalacji systemu."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:169
-msgid ""
-"Programs for faxmodems and other communication devices\n"
-" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
-"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
-"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
-"written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to "
-"control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
-msgstr ""
-"Programy do obsługi faxmodemów i innych urządzeń komunikacyjnych\n"
-" Pakiety w sekcji \"comm\" są używane do obsługi modemów i innych urządzeń "
-"komunikacyjnych. Znajdują się tu programy takie jak PPP, zmodem/kermit, a "
-"także np. oprogramowanie do obsługi telefonów komórkowych, łączności z "
-"FidoNetem czy prowadzenia BBS-u."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:170
-msgid ""
-"Utilities and programs for software development\n"
-" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on "
-"existing software. Non-programmers who do not compile their own software "
-"probably do not need much software from this section.\n"
-" .\n"
-" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
-"processing tools, and other things related to software development."
-msgstr ""
-"Narzędzia i programy do rozwoju oprogramowania\n"
-" Pakiety w sekcji \"devel\" są używane do tworzenia nowego oprogramowania i "
-"pracy nad istniejącymi programami. Osoby nie będące programistami i nie "
-"kompilujące samodzielnie oprogramowania prawdopodobnie nie potrzebują zbyt "
-"wielu programów z tej sekcji.\n"
-" .\n"
-" Należą tu kompilatory, debuggery, edytory programistyczne, programy "
-"przetwarzające źródła i inne pakiety związane z rozwojem oprogramowania."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:171
-msgid ""
-"Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
-" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
-"viewers for documentation formats."
-msgstr ""
-"Dokumentacja i programy do jej przeglądania\n"
-" Pakiety w sekcji \"doc\" dokumentują system Debiana lub służą do "
-"przeglądania różnych formatów dokumentacji."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:172
-msgid ""
-"Text editors and word processors\n"
-" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These "
-"are not necessarily word processors, although some word processors may be "
-"found in this section."
-msgstr ""
-"Edytory i procesory tekstu\n"
-" Pakiety w sekcji \"editors\" pozwalają na edycję tekstu. Nie są to zwykle "
-"procesory tekstu, choć niektóre mogą nimi być."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:173
-msgid ""
-"Programs for working with circuits and electronics\n"
-" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
-"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
-msgstr ""
-"Programy do pracy z obwodami i elektroniką\n"
-" Pakiety w sekcji \"electronics\" to narzędzia do projektowania obwodów, "
-"symulatory i asemblery dla mikrokontrolerów i inne programy związane z "
-"elektroniką."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:174
-msgid ""
-"Programs for embedded systems\n"
-" Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
-"Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than "
-"a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
-msgstr ""
-"Oprogramowanie do systemów wbudowanych\n"
-" Pakiety w sekcji \"embedded\" przeznaczone są do pracy w systemach "
-"wbudowanych. Są to specjalizowane urządzenia o znacznie mniejszej mocy niż "
-"typowe komputery biurkowe, takie jak PDA lub telefony komórkowe."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:175
-msgid ""
-"The GNOME Desktop System\n"
-" GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
-"environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
-"GNOME environment or closely integrated into it."
-msgstr ""
-"Środowisko GNOME\n"
-" GNOME stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze graficzne "
-"środowisko pracy. Pakiety w sekcji \"gnome\" są częścią GNOME lub są z nim "
-"silnie zintegrowane."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:176
-msgid ""
-"Games, toys, and fun programs\n"
-" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
-msgstr ""
-"Gry, zabawki, programy rozrywkowe\n"
-" Pakiety z sekcji \"games\" służą głównie rozrywce."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:177
-msgid ""
-"Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
-" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image "
-"processing and manipulation software, software to interact with graphics "
-"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
-"programming tools for handling graphics."
-msgstr ""
-"Narzędzia do tworzenia, przeglądania i edycji grafiki\n"
-" Pakiety w sekcji \"graphics\" zawierają przeglądarki plików graficznych, "
-"programy do edycji obrazu, oprogramowanie do współpracy z urządzeniami "
-"graficznymi (skanerami, kartami wideo, kamerami) i narzędzia programistyczne "
-"do obsługi grafiki."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:178
-msgid ""
-"Software for ham radio operators\n"
-" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
-"operators."
-msgstr ""
-"Programy dla radioamatorów\n"
-" Pakiety w sekcji \"hamradio\" są przeznaczone głównie dla radioamatorów."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:179
-msgid ""
-"Interpreters for interpreted languages\n"
-" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
-"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
-msgstr ""
-"Interpretery języków programowania\n"
-" Pakiety w sekcji \"interpreters\" zawierają interpretery takich języków "
-"jak, na przykład, Python, Perl czy Ruby i biblioteki dla tych języków."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:180
-msgid ""
-"The KDE Desktop System\n"
-" KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
-"environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
-"environment or closely integrated into it."
-msgstr ""
-"Środowisko KDE\n"
-" KDE stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze graficzne "
-"środowisko pracy. Pakiety w sekcji \"kde\" są częścią KDE lub są z nim "
-"silnie zintegrowane."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:181
-msgid ""
-"Development files for libraries\n"
-" Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
-"programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages "
-"from this section unless you want to compile software yourself."
-msgstr ""
-"Pliki nagłówkowe bibliotek\n"
-" Pakiety w sekcji \"libdevel\" zawierają pliki niezbędne przy budowaniu "
-"oprogramowania używającego bibliotek z sekcji \"libs\". Nie są one potrzebne "
-"jeśli nie planuje się samodzielnie kompilować programów."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:182
-msgid ""
-"Collections of software routines\n"
-" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
-"software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
-"explicitly install a package from this section; the package system will "
-"install them as required to fulfill dependencies."
-msgstr ""
-"Biblioteki podprogramów\n"
-" Pakiety w sekcji \"libs\" dostarczają funkcji używanych przez inne "
-"programy. Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba "
-"samodzielnego instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania "
-"pakietami zainstaluje te, które są potrzebne do spełnienia zależności."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:183
-msgid ""
-"Perl interpreter and libraries\n"
-" Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
-"many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
-"don't need to install packages from this section explicitly; the package "
-"system will install them if they are required."
-msgstr ""
-"Interpreter i biblioteki języka Perl\n"
-" Pakiety w sekcji \"perl\" zawierają interpreter języka programowania Perl "
-"oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nie "
-"programujące w Perlu nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej "
-"sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:184
-msgid ""
-"Python interpreter and libraries\n"
-" Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
-"and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, "
-"you don't need to install packages from this section explicitly; the package "
-"system will install them if they are required."
-msgstr ""
-"Interpreter i biblioteki języka Python\n"
-" Pakiety w sekcji \"python\" zawierają interpreter języka Python oraz wiele "
-"dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nie programujące "
-"w Pythonie nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System "
-"zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:185
-msgid ""
-"Programs to write, send, and route email messages\n"
-" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
-"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
-"software related to electronic mail."
-msgstr ""
-"Programy do tworzenia i przesyłania poczty elektronicznej\n"
-" Pakiety w sekcji \"mail\" zawierają programy pocztowe, demony do "
-"przesyłania poczty (MTA), oprogramowanie do obsługi list dyskusyjnych, "
-"filtry antyspamowe i inne programy związane z pocztą elektroniczną."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:186
-msgid ""
-"Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
-" Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
-"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
-"packages, and programs to visualize mathematical objects."
-msgstr ""
-"Programy do analizy numerycznej i inne związane z matematyką\n"
-" Pakiety w sekcji \"math\" zawierają kalkulatory, języki do obliczeń "
-"matematycznych (podobne do pakietu Mathematica), pakiety do algebry "
-"symbolicznej i programy do wizualizacji obiektów matematycznych."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:187
-msgid ""
-"Miscellaneous software\n"
-" Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
-msgstr ""
-"Różne programy\n"
-" Pakiety w sekcji \"misc\" mają zbyt nietypową funkcjonalność aby je "
-"sklasyfikować."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:188
-msgid ""
-"Programs to connect to and provide various services\n"
-" Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
-"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
-"systems, and other network-related software."
-msgstr ""
-"Programy do udostępniania różnych usług i do łączenia się z nimi\n"
-" Pakiety w sekcji \"net\" zawierają klienty i serwery dla wielu protokołów, "
-"narzędzia do manipulowania protokołami niskiego poziomu i ich debugowania, "
-"komunikatory i inne programy sieciowe."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:189
-msgid ""
-"Usenet clients and servers\n"
-" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
-"system. They include news readers and news servers."
-msgstr ""
-"Klienty i serwery grup dyskusyjnych\n"
-" Pakiety w sekcji \"news\" związane są z systemem grup dyskusyjnych Usenetu. "
-"Zawierają czytniki i serwery grup dyskusyjnych."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:190
-msgid ""
-"Obsolete libraries\n"
-" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
-"new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
-"software distributed by Debian still requires them.\n"
-" .\n"
-" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
-"package from this section; the package system will install them as required "
-"to fulfill dependencies."
-msgstr ""
-"Stare wersje bibliotek\n"
-" Pakiety w sekcji \"oldlibs\" są przestarzałe i nie powinny być używane "
-"przez nowe programy. Są udostępnione dla zachowania zgodności wstecz, lub "
-"ponieważ są ciągle wymagane przez inne pakiety Debiana.\n"
-" .\n"
-" Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba samodzielnego "
-"instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje "
-"te, które są potrzebne do spełnienia zależności."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:191
-msgid ""
-"Emulators and software to read foreign filesystems\n"
-" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems "
-"and provide tools for transferring data between different operating systems "
-"and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and "
-"utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
-" .\n"
-" It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
-msgstr ""
-"Emulatory i programy do odczytu obcych systemów plików\n"
-" Pakiety w sekcji \"otherosfs\" emulują różny sprzęt i systemy operacyjne "
-"oraz zawierają narzędzia do przenoszenia danych między różnymi systemami "
-"operacyjnymi i platformami sprzętowymi (na przykład do odczytu dyskietek DOS-"
-"a, lub komunikacji z Palm Pilotami).\n"
-" .\n"
-" Należy zauważyć, że programy do nagrywania płyt CD także znajdują się w tej "
-"sekcji."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:192
-msgid ""
-"Software for scientific work\n"
-" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and "
-"chemistry, as well as other science-related software."
-msgstr ""
-"Oprogramowanie do pracy naukowej\n"
-" Pakiety w sekcji \"science\" zawierają narzędzia dla astronomów, biologów, "
-"chemików oraz inne programy związane z nauką."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:193
-msgid ""
-"Command shells and alternative console environments\n"
-" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
-"interface."
-msgstr ""
-"Interpretery poleceń oraz alternatywne środowiska terminalowe\n"
-" Pakiety w sekcji \"shells\" zawierają programy zapewniające interfejs "
-"wiersza poleceń do systemu."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:194
-msgid ""
-"Utilities to play and record sound\n"
-" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
-"encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and "
-"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
-"processing software."
-msgstr ""
-"Narzędzia do odtwarzania i nagrywania dźwięku\n"
-" Pakiety w sekcji \"sound\" zawierają programy do odtwarzania i nagrywania "
-"muzyki, kodowania jej do wielu formatów, miksery, narzędzia do kontroli "
-"głośności, sekwencery MIDI, programy do tworzenia zapisu nutowego, "
-"sterowniki urządzeń dźwiękowych i programy do przetwarzania dźwięku."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:195
-msgid ""
-"The TeX typesetting system\n"
-" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
-"high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors "
-"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
-"formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
-msgstr ""
-"System składu TeX\n"
-" Pakiety w sekcji \"tex\" związane są z systemem TeX, służącym do wysokiej "
-"jakości składu dokumentów. Zawierają sam system TeX, jego dodatkowe pakiety, "
-"edytory zaprojektowane dla TeXa, narzędzia do konwersji plików źródłowych i "
-"wynikowych TeXa do różnych formatów, czcionki oraz inne programy związane z "
-"TeXem."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:196
-msgid ""
-"Text processing utilities\n"
-" Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
-"spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
-"character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
-"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
-"text."
-msgstr ""
-"Narzędzia do przetwarzania tekstu\n"
-" Pakiety w sekcji \"text\" zawierają filtry tekstowe, korektory pisowni, "
-"programy słownikowe, narzędzia do konwersji kodowań znaków i formatów tekstu "
-"(np. Unix--DOS), programy formatujące tekst oraz inne programy do obróbki "
-"zwykłego tekstu."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:197
-msgid ""
-"Various system utilities\n"
-" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
-"to be classified."
-msgstr ""
-"Różne narzędzia systemowe\n"
-" Pakiety w sekcji \"utils\" zawierają narzędzia o przeznaczeniu zbyt "
-"specyficznym aby je sklasyfikować."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:198
-msgid ""
-"Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
-" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
-"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
-"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
-msgstr ""
-"Przeglądarki, serwery i inne narzędzia WWW\n"
-" Pakiety w sekcji \"web\" zawierają przeglądarki i serwery WWW, serwery "
-"pośredniczące, programy do tworzenia skryptów CGI lub aplikacji opartych o "
-"WWW, gotowe aplikacje i inne programy związane z WWW."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:199
-msgid ""
-"The X window system and related software\n"
-" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
-"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
-"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
-msgstr ""
-"System okien X i związane z nim programy\n"
-" Pakiety w sekcji \"x11\" to podstawowe pakiety systemu okien X, menedżery "
-"okien, narzędzia dla systemu X i inne programy z graficznym interfejsem "
-"użytkownika w systemie X, umieszczone tutaj, ponieważ nie pasowały nigdzie "
-"indziej."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:201
-msgid ""
-"Programs which depend on software not in Debian\n"
-" Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
-" .\n"
-" These packages are Free Software, but they depend on software which is not "
-"part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
-"packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
-"distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
-"yet.\n"
-" .\n"
-" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
-"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-msgstr ""
-"Programy zależne od oprogramowania spoza Debiana\n"
-" Pakiety w sekcji \"contrib\" nie należą do systemu Debian.\n"
-" .\n"
-" Te pakiety zawierają wolne oprogramowanie, ale zależą od programów nie "
-"zawartych w Debianie. Programy te mogą nie być wolnym oprogramowaniem i "
-"znajdować się w sekcji \"non-free\", ich dystrybucja przez Debiana może być "
-"niedozwolona, lub (rzadko) mogą nie być jeszcze stworzone ich pakiety dla "
-"Debiana. .\n"
-" Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie "
-"należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:202
-msgid ""
-"The main Debian archive\n"
-" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every "
-"package in 'main' is Free Software.\n"
-" .\n"
-" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
-"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-msgstr ""
-"Główne archiwum Debiana\n"
-" Dystrybucja Debiana składa się z pakietów z sekcji \"main\".Każdy pakiet w "
-"tej sekcji jest wolnym oprogramowaniem.\n"
-" .\n"
-" Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie "
-"należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:203
-msgid ""
-"Programs stored outside the US due to export controls\n"
-" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
-"algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
-"and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
-" .\n"
-" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
-"the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
-"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
-"section, therefore, are now in 'main'."
-msgstr ""
-"Programy przechowywane poza USA z powodu ograniczeń eksportowych\n"
-" Pakiety w sekcji \"non-US\" zwykle zawierają procedury kryptograficzne i z "
-"tego powodu nie mogą być eksportowane z USA. Niektóre zaś implementują "
-"opatentowane algorytmy. Z tych powodów przechowywane są one na serwerze w "
-"\"wolnym świecie\".\n"
-" .\n"
-" Uwaga: Debian, po zasięgnięciu opinii prawnej na temat niedawnych zmian w "
-"przepisach eksportowych, przenosi obecnie oprogramowanie kryptograficzne do "
-"głównego archiwum. Większość pakietów znajdujących się kiedyś w tej sekcji "
-"jest więc teraz dostępnych w sekcji \"main\"."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:204
-msgid ""
-"Programs which are not free software\n"
-" Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
-" .\n"
-" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
-"Free Software Guidelines (see below). You should read the license of "
-"programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the "
-"way you intend.\n"
-" .\n"
-" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
-"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-msgstr ""
-"Programy nie będące wolnym oprogramowaniem\n"
-" Pakiety w sekcji \"non-free\" nie należą do systemu Debian.\n"
-" .\n"
-" Te pakiety nie spełniają jakichś wymagań \"Wytycznych Debiana dotyczących "
-"wolnego oprogramowania\" (patrz niżej). Aby mieć pewność, że wolno używać "
-"programów z tej sekcji w zamierzony sposób, należy zapoznać się z ich "
-"licencjami.\n"
-" .\n"
-" Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne "
-"oprogramowanie, należy przeczytać http://www.debian.org/"
-"social_contract#guidelines"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:206
-msgid ""
-"Virtual packages\n"
-" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
-"or provide some functionality."
-msgstr ""
-"Pakiety wirtualne\n"
-" Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety aby "
-"zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:221
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:223
msgid "Tasks/Tasks"
msgstr "Zadania/Zadania"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:223
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:227
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:229
msgid "Unknown/Unknown"
msgstr "Nieznane/Nieznane"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:233
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:235
msgid "virtual/virtual"
msgstr "wirtualne/wirtualne"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:244
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:246
msgid "main"
msgstr "main"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:329
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:331
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
@@ -3933,7 +3411,7 @@ msgstr ""
" Na serwerze security.debian.org dostępne są poprawki bezpieczeństwa tych "
"programów."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:330
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:332
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
@@ -3941,7 +3419,7 @@ msgstr ""
"Pakiety do uaktualnienia\n"
" Dostępne są nowsze wersje tych pakietów."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:331
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:333
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
@@ -3953,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"informacji o nowościach (aby wyczyścić tę listę należy wybrać \"Zapomnij o "
"nowościach\" z menu \"Akcje\")."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:332
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:334
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
@@ -3961,7 +3439,7 @@ msgstr ""
"Zainstalowane pakiety\n"
" Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:333
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:335
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
@@ -3969,7 +3447,7 @@ msgstr ""
"Niezainstalowane pakiety\n"
" Te pakiety nie są zainstalowane na komputerze."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:334
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:336
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
@@ -3981,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"żadnego źródła pakietów. Mogą być nieaktualne i usunięte z archiwum albo być "
"prywatnymi wersjami zbudowanymi samodzielnie."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:335
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:337
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
@@ -3991,32 +3469,8 @@ msgstr ""
" Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety aby "
"zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:486
-msgid ""
-"Packages which are recommended by other packages\n"
-" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
-"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
-"upgrading."
-msgstr ""
-"Pakiety polecane przez inne pakiety\n"
-" Te pakiety nie są absolutnie niezbędne, mogą jednak być potrzebne niektórym "
-"instalowanym lub uaktualnianym obecnie programom do uzyskania pełnej "
-"funkcjonalności."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:506
-msgid ""
-"Packages which are suggested by other packages\n"
-" These packages are not required in order to make your system function "
-"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
-"you are currently installing."
-msgstr ""
-"Pakiety sugerowane przez inne pakiety\n"
-" Te pakiety nie są niezbędne do poprawnej pracy systemu, mogą jednak "
-"umożliwiać niektórym instalowanym obecnie programom uzyskanie dodatkowej "
-"funkcjonalności."
-
# nie rozumiem
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:533
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:535
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
@@ -4031,7 +3485,7 @@ msgstr ""
" Obecność tego drzewa wskazuje, że coś jest nie w porządku z tym systemem "
"lub archiwum Debiana."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:534
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:536
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
@@ -4043,7 +3497,7 @@ msgstr ""
"spełnienia zależności a zaplanowane akcje spowodują, że nie będzie "
"zainstalowany żaden pakiet deklarujący \"ważną\" zależność od nich.\n"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:535
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:537
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
@@ -4053,7 +3507,7 @@ msgstr ""
" Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zostały zatrzymane aby uniknąć "
"powstania niespełnionych zależności."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:536
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:538
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
@@ -4063,7 +3517,7 @@ msgstr ""
" Te pakiety zostaną zainstalowane, ponieważ są wymagane przez inne pakiety "
"wybrane do instalacji."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:537
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:539
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
@@ -4073,7 +3527,7 @@ msgstr ""
" Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ jakieś pakiety, od których zależą nie "
"są już dostępne, lub ponieważ jakieś pakiety wchodzą z nimi w konflikt."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:538
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:540
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
@@ -4083,7 +3537,7 @@ msgstr ""
" Zostaną zainstalowane starsze wersje tych pakietów niż zainstalowane "
"obecnie."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:539
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:541
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
@@ -4093,7 +3547,7 @@ msgstr ""
" Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zażądano pozostawienia ich w "
"bieżących wersjach."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:540
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:542
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
@@ -4101,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"Pakiety do reinstalacji\n"
" Te pakiety zostaną zainstalowane ponownie."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:541
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:543
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
@@ -4110,7 +3564,7 @@ msgstr ""
"Pakiety do instalacji\n"
" Te pakiety zostały ręcznie wybrane do instalacji."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:542
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:544
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
@@ -4118,7 +3572,7 @@ msgstr ""
"Pakiety do usunięcia\n"
" Te pakiety zostały ręcznie wybrane do usunięcia."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:543
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:545
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
@@ -4126,7 +3580,7 @@ msgstr ""
"Pakiety do uaktualnienia\n"
" Te pakiety zostaną uaktualnione do nowszej wersji."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:544
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:546
#, fuzzy
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
@@ -4137,115 +3591,46 @@ msgstr ""
" Te pakiety zostaną zainstalowane, ponieważ są wymagane przez inne pakiety "
"wybrane do instalacji."
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:659
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:661
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:670
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:672
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Priorytet: %s"
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:780
-msgid "UNCATEGORIZED"
-msgstr "BEZ KATEGORII"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:899
-msgid "End-user"
-msgstr "Biurko"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:900
-msgid "Servers"
-msgstr "Serwery"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:901
-msgid "Development"
-msgstr "Programowanie"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:902
-msgid "Localization"
-msgstr "Tłumaczenie oprogramowania"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:903
-msgid "Hardware Support"
-msgstr "Obsługa sprzętu"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:905
-msgid "Unrecognized tasks"
-msgstr "Nierozpoznane zadania"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:957
-msgid ""
-"\n"
-" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
-"predefined set of packages for a particular purpose."
-msgstr ""
-"\n"
-" Zadania to grupy pakietów dające możliwość łatwego wybrania "
-"predefiniowanego zestawu pakietów dla konkretnego zadania."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1081
-#, c-format
-msgid "Bad number in format string: %ls"
-msgstr "Format zawiera niepoprawną liczbę: %ls"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1090
-#, c-format
-msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
-msgstr "Indeks dopasowania musi wynosić przynajmniej 1, podano zaś \"%s\""
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1108
-#, c-format
-msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
-msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt wysoki; dostępne są grupy (%s)"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1335
-msgid "TAGLESS PACKAGES"
-msgstr "BEZ ETYKIET"
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1336
-msgid ""
-"\n"
-" These packages have not yet been classified in debtags."
-msgstr ""
-"\n"
-"Pakiety jeszcze nie sklasyfikowane."
-
-#: src/pkg_grouppolicy.cc:1361
+#: src/pkg_grouppolicy.cc:1363
msgid "MISSING TAG"
msgstr "BRAK ETYKIETY"
-#: src/pkg_info_screen.cc:124
+#: src/pkg_info_screen.cc:130
msgid "Compressed size: "
msgstr "Rozmiar pakietu: "
-#: src/pkg_info_screen.cc:125
+#: src/pkg_info_screen.cc:131
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Rozmiar rozpakowanego: "
-#: src/pkg_info_screen.cc:126
+#: src/pkg_info_screen.cc:132
msgid "Source Package: "
msgstr "Pakiet źródłowy: "
-#: src/pkg_info_screen.cc:136
+#: src/pkg_info_screen.cc:142
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Pakiety udostępniane przez %s"
-#: src/pkg_info_screen.cc:146
+#: src/pkg_info_screen.cc:152
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Pakiety zależne od %s"
-#: src/pkg_info_screen.cc:151
-msgid "Versions"
-msgstr "Wersje"
-
-#: src/pkg_item.cc:55
+#: src/pkg_item.cc:61
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Tak, zdaję sobie sprawę, że to zły pomysł"
-#: src/pkg_item.cc:80
+#: src/pkg_item.cc:86
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
@@ -4254,52 +3639,52 @@ msgstr ""
"%s jest istotnym pakietem!%n%nCzy na pewno chcesz go usunąć?%nJeśli tak, "
"wpisz '%s'."
-#: src/pkg_item.cc:223 src/pkg_ver_item.cc:656 src/solution_item.cc:293
+#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:663 src/solution_item.cc:298
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informacje o %s"
-#: src/pkg_item.cc:225 src/pkg_ver_item.cc:658 src/solution_item.cc:291
+#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:665 src/solution_item.cc:296
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "Informacje o %s"
-#: src/pkg_item.cc:321
+#: src/pkg_item.cc:327
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Dostępne wersje %s"
-#: src/pkg_item.cc:324
+#: src/pkg_item.cc:330
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "Wersje %s"
-#: src/pkg_item.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:686
+#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:693
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Zależności %s"
-#: src/pkg_item.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:688
+#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:695
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "Zależności %s"
-#: src/pkg_item.cc:349 src/pkg_ver_item.cc:698
+#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:705
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Pakiety zależne od %s"
-#: src/pkg_item.cc:351 src/pkg_ver_item.cc:700
+#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:707
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "Zależne od %s"
-#: src/pkg_item.cc:401 src/pkg_ver_item.cc:748
+#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:755
#, c-format
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
msgstr "Zgłaszanie błędu w %s:\n"
-#: src/pkg_item.cc:421
+#: src/pkg_item.cc:427
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
@@ -4309,125 +3694,117 @@ msgstr ""
"By móc rekonfigurować pakiety, zainstaluj pakiet menu, login lub uruchamiaj "
"aptitude jako administrator."
-#: src/pkg_item.cc:429
+#: src/pkg_item.cc:435
#, c-format
msgid "Reconfiguring %s\n"
msgstr "Rekonfigurowanie pakietu \"%s\"\n"
-#: src/pkg_item.cc:439 src/ui.cc:1190
+#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1195
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "Wciśnij return.\n"
-#: src/pkg_item.cc:456
+#: src/pkg_item.cc:462
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "Edytor hierarchii"
-#: src/pkg_item.cc:456
+#: src/pkg_item.cc:462
msgid "Hierarchy Editor"
msgstr "Edytor hierarchii"
-#: src/pkg_tree.cc:166
-msgid "All Packages"
-msgstr "Wszystkie pakiety"
-
-#: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194
+#: src/pkg_tree.cc:186 src/pkg_tree.cc:201
msgid "Building view"
msgstr "Tworzenie widoku"
-#: src/pkg_tree.cc:237
-#, c-format
-msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
-msgstr "Brak pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"."
-
-#: src/pkg_tree.cc:259
-msgid "Enter the new package tree limit: "
-msgstr "Nowy filtr wyświetlania pakietów: "
-
-#: src/pkg_tree.cc:293
+#: src/pkg_tree.cc:300
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "Nowy sposób grupowania pakietów w tym widoku: "
-#: src/pkg_tree.cc:301
+#: src/pkg_tree.cc:308
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Nowy sposób sortowania pakietów w tym widoku: "
-#: src/pkg_view.cc:152
-msgid "Couldn't transcode column definition"
+#: src/pkg_view.cc:159
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr "Nie można przekodować definicji kolumn"
-#: src/pkg_view.cc:159
+#: src/pkg_view.cc:166
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Nie można przetworzyć definicji kolumn"
-#: src/pkg_view.cc:490
+#: src/pkg_view.cc:497
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: błędne argumenty -- dwa główne elementy??"
-#: src/pkg_view.cc:496
+#: src/pkg_view.cc:503
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: błędne argumenty -- nieprawidłowa lista kolumn elementu "
"statycznego"
-#: src/pkg_view.cc:601
+#: src/pkg_view.cc:608
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: błędny argument!"
-#: src/pkg_view.cc:653
+#: src/pkg_view.cc:660
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: brak głównego elementu"
-#: src/reason_fragment.cc:30
+#: src/reason_fragment.cc:32
msgid "depends on"
msgstr "wymaga"
-#: src/reason_fragment.cc:32
+#: src/reason_fragment.cc:34
msgid "pre-depends on"
msgstr "wymaga wstępnie"
-#: src/reason_fragment.cc:34
+#: src/reason_fragment.cc:36
msgid "suggests"
msgstr "sugeruje"
-#: src/reason_fragment.cc:35
+#: src/reason_fragment.cc:37
msgid "recommends"
msgstr "poleca"
-#: src/reason_fragment.cc:37
+#: src/reason_fragment.cc:39
msgid "conflicts with"
msgstr "jest w konflikcie z"
-#: src/reason_fragment.cc:39
+#: src/reason_fragment.cc:41
msgid "breaks"
msgstr ""
-#: src/reason_fragment.cc:41
+#: src/reason_fragment.cc:43
msgid "replaces"
msgstr "zastępuje"
-#: src/reason_fragment.cc:42
+#: src/reason_fragment.cc:44
msgid "obsoletes"
msgstr "dezaktualizuje"
-#: src/reason_fragment.cc:168
+#: src/reason_fragment.cc:170
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (udostępniany przez %F)"
-#: src/reason_fragment.cc:277
+#: src/reason_fragment.cc:248
+msgid "UNAVAILABLE"
+msgstr "NIEDOSTĘPNY"
+
+#: src/reason_fragment.cc:279
#, c-format
msgid "%F%s %F %F"
msgstr "%F%s %F %F"
-#: src/reason_fragment.cc:326
+#: src/reason_fragment.cc:328
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlony opis jego bieżącego stanu. "
-#: src/reason_fragment.cc:360
+#: src/reason_fragment.cc:362
msgid ""
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
"packages which depend upon it are being removed:"
@@ -4435,20 +3812,20 @@ msgstr ""
"Pakiet %B%s%b był zainstalowany automatycznie; zostanie usunięty, ponieważ "
"usuwane są wszystke wymagające go pakiety:"
-#: src/reason_fragment.cc:364
+#: src/reason_fragment.cc:366
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
msgstr ""
"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie usunięty z powodu niespełnionych "
"zależności:"
-#: src/reason_fragment.cc:368
+#: src/reason_fragment.cc:370
msgid ""
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
msgstr ""
"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie zainstalowany w celu spełnienia "
"następujących zależności:"
-#: src/reason_fragment.cc:374 src/reason_fragment.cc:386
+#: src/reason_fragment.cc:376 src/reason_fragment.cc:388
msgid ""
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
"version %B%s%b."
@@ -4456,7 +3833,7 @@ msgstr ""
"Pakiet %B%s%b nie może teraz zostać uaktualniony. Nawet gdyby mógł, zostałby "
"zatrzymany na wersji %B%s%b."
-#: src/reason_fragment.cc:377
+#: src/reason_fragment.cc:379
msgid ""
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
@@ -4464,27 +3841,27 @@ msgstr ""
"Pakiet %B%s%b nie zostanie uaktualniony do wersji %B%s%b, aby zapobiec "
"niespełnieniu następujących zależności:"
-#: src/reason_fragment.cc:389
+#: src/reason_fragment.cc:391
msgid "%B%s%b is currently installed."
msgstr "Pakiet %B%s%b jest zainstalowany."
-#: src/reason_fragment.cc:395
+#: src/reason_fragment.cc:397
msgid "%B%s%b is not currently installed."
msgstr "Pakiet %B%s%b nie jest zainstalowany."
-#: src/reason_fragment.cc:403
+#: src/reason_fragment.cc:405
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
msgstr "Niektóre zależności pakietu %B%s%b nie są spełnione:"
-#: src/reason_fragment.cc:407
+#: src/reason_fragment.cc:409
msgid "%B%s%b will be downgraded."
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie cofnięty."
-#: src/reason_fragment.cc:414
+#: src/reason_fragment.cc:416
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr "Pakiet %B%s%b nie zostanie uaktualniony do zablokowanej wersji %B%s%b."
-#: src/reason_fragment.cc:418
+#: src/reason_fragment.cc:420
msgid ""
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
"B%s%b."
@@ -4492,40 +3869,40 @@ msgstr ""
"Pakiet %B%s%b może być uaktualniony do wersji %B%s%b, jest jednak zatrzymany "
"na wersji %B%s%b."
-#: src/reason_fragment.cc:425
+#: src/reason_fragment.cc:427
msgid "%B%s%b will be re-installed."
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie ponownie zainstalowany."
-#: src/reason_fragment.cc:429
+#: src/reason_fragment.cc:431
msgid "%B%s%b will be installed."
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany."
-#: src/reason_fragment.cc:433
+#: src/reason_fragment.cc:435
msgid "%B%s%b will be removed."
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie usuniety."
-#: src/reason_fragment.cc:438
+#: src/reason_fragment.cc:440
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie uaktualniony z wersji %B%s%b do wersji %B%s%b."
-#: src/reason_fragment.cc:445
+#: src/reason_fragment.cc:447
#, fuzzy
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc reinstalowany.\n"
-#: src/reason_fragment.cc:477
+#: src/reason_fragment.cc:479
msgid ""
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
"Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i po jego usunięciu będą miały "
"niespełnione zależności:"
-#: src/reason_fragment.cc:480
+#: src/reason_fragment.cc:482
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
msgstr ""
"Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i mają niespełnione zależności:"
-#: src/reason_fragment.cc:487
+#: src/reason_fragment.cc:489
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
"installation:"
@@ -4533,7 +3910,7 @@ msgstr ""
"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b i po jego instalacji "
"będą miały niespełnione zależności:"
-#: src/reason_fragment.cc:520
+#: src/reason_fragment.cc:522
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
@@ -4542,7 +3919,7 @@ msgstr ""
"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b innej niż obecnie "
"zainstalowana wersja %B%s%b lub są w konflikcie z obecną wersją:"
-#: src/reason_fragment.cc:524
+#: src/reason_fragment.cc:526
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
@@ -4550,11 +3927,11 @@ msgstr ""
"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b lub wymagają takiej "
"jego wersji, która nie jest planowana do instalacji."
-#: src/reason_fragment.cc:528
+#: src/reason_fragment.cc:530
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
msgstr "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b:"
-#: src/reason_fragment.cc:533
+#: src/reason_fragment.cc:535
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
@@ -4562,7 +3939,7 @@ msgstr ""
"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b różnej od obecnie "
"zainstalowanej wersji %B%s%b:"
-#: src/reason_fragment.cc:537
+#: src/reason_fragment.cc:539
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
"be installed."
@@ -4570,15 +3947,15 @@ msgstr ""
"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b, która nie jest planowana "
"do instalacji."
-#: src/reason_fragment.cc:543
+#: src/reason_fragment.cc:545
msgid "upgraded"
msgstr "uaktualniony"
-#: src/reason_fragment.cc:543
+#: src/reason_fragment.cc:545
msgid "downgraded"
msgstr "cofnięty"
-#: src/reason_fragment.cc:549
+#: src/reason_fragment.cc:551
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
@@ -4588,7 +3965,7 @@ msgstr ""
"(%B%s%b) lub są w konflikcie z wersją do której ma być %s (%B%s%b), będą "
"więc miały niespełnione zależności jeśli zostanie %s."
-#: src/reason_fragment.cc:556
+#: src/reason_fragment.cc:558
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
@@ -4596,7 +3973,7 @@ msgstr ""
"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%2$s%b w wersji %B%1$s%b, i "
"będą miały niespełnione zależności jeśli zostanie %3$s."
-#: src/reason_fragment.cc:561
+#: src/reason_fragment.cc:563
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
@@ -4604,204 +3981,122 @@ msgstr ""
"Następujące pakiety wymagają wersji %B%s%b pakietu %B%s%b i będą miały "
"niespełnione zależności jeśli zostanie %s."
-#: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465
+#: src/solution_dialog.cc:97
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Informacje o pakietach są niedostępne."
-#: src/solution_dialog.cc:99
+#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
-#: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488
+#: src/solution_dialog.cc:114
msgid "No resolution found."
msgstr "Nie znaleziono rozwiązania."
-#: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506
+#: src/solution_dialog.cc:127
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Rozwiązywanie problemów..."
-#: src/solution_dialog.cc:177
+#: src/solution_dialog.cc:183
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
-#: src/solution_dialog.cc:178
+#: src/solution_dialog.cc:184
msgid "Next"
msgstr "Następne"
-#: src/solution_dialog.cc:179
+#: src/solution_dialog.cc:185
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
-#: src/solution_dialog.cc:180
+#: src/solution_dialog.cc:186
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
-#: src/solution_fragment.cc:105
-#, c-format
-msgid "%s depends upon %s"
-msgstr "%s wymaga %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:108
-#, c-format
-msgid "%s pre-depends upon %s"
-msgstr "%s wymaga wstępnie %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:111
-#, c-format
-msgid "%s suggests %s"
-msgstr "%s sugeruje %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:114 src/solution_item.cc:597
-#, c-format
-msgid "%s recommends %s"
-msgstr "%s poleca %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:117
-#, c-format
-msgid "%s conflicts with %s"
-msgstr "%s jest w konflikcie z %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:120
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s breaks %s"
-msgstr "%s zastępuje %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:123
-#, c-format
-msgid "%s replaces %s"
-msgstr "%s zastępuje %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:126
-#, c-format
-msgid "%s obsoletes %s"
-msgstr "%s dezaktualizuje %s"
-
-#: src/solution_fragment.cc:139
-#, c-format
-msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
-msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostępnianym przez %s %s]"
-
-#: src/solution_fragment.cc:149
+#: src/solution_fragment.cc:150
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Usunięcie %s"
-#: src/solution_fragment.cc:151
+#: src/solution_fragment.cc:152
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Instalacja %s %s (%s)"
-#: src/solution_fragment.cc:220
+#: src/solution_fragment.cc:221
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BUsunięcie%b następujących pakietów:%n"
-#: src/solution_fragment.cc:230
+#: src/solution_fragment.cc:231
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstalacja%b następujących pakietów:%n"
-#: src/solution_fragment.cc:243
+#: src/solution_fragment.cc:244
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BZatrzymanie%b bieżących wersji następujących pakietów:%n"
-#: src/solution_fragment.cc:250
+#: src/solution_fragment.cc:251
msgid "Not Installed"
msgstr "niezainstalowany"
-#: src/solution_fragment.cc:263
+#: src/solution_fragment.cc:264
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BUaktualnienie%b następujących pakietów:%n"
-#: src/solution_fragment.cc:278
+#: src/solution_fragment.cc:279
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BCofnięcie%b następujących pakietów do wcześniejszych wersji:%n"
-#: src/solution_fragment.cc:295
+#: src/solution_fragment.cc:296
#, c-format
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zaleznościami:%n"
-#: src/solution_fragment.cc:303
+#: src/solution_fragment.cc:304
#, c-format
msgid "Score is %d"
msgstr "Wynik: %d"
-#: src/solution_item.cc:91
+#: src/solution_item.cc:96
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]"
-#: src/solution_item.cc:98
+#: src/solution_item.cc:103
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
-#: src/solution_item.cc:106
+#: src/solution_item.cc:111
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
-#: src/solution_item.cc:109
+#: src/solution_item.cc:114
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
-#: src/solution_item.cc:112
+#: src/solution_item.cc:117
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
-#: src/solution_item.cc:120
+#: src/solution_item.cc:125
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Uaktualnienie %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
-#: src/solution_item.cc:129
+#: src/solution_item.cc:134
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Cofnięcie %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
-#: src/solution_item.cc:601
-#, c-format
-msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
-msgstr "-> Pozostawienie zależności \"%s poleca %s\" niespełnionej"
-
-#: src/solution_screen.cc:149
-msgid "The following actions will resolve this dependency:"
-msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z tą zależnością:"
-
-#: src/solution_screen.cc:235
-msgid "Remove the following packages:"
-msgstr "Usunięcie następujących pakietów:"
-
-#: src/solution_screen.cc:246
-msgid "Keep the following packages at their current version:"
-msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:"
-
-#: src/solution_screen.cc:257
-msgid "Install the following packages:"
-msgstr "Instalacja następujących pakietów:"
-
-#: src/solution_screen.cc:268
-msgid "Upgrade the following packages:"
-msgstr "Uaktualnienie następujących pakietów:"
-
-#: src/solution_screen.cc:279
-msgid "Downgrade the following packages:"
-msgstr "Cofnięcie następujących pakietów do wcześniejszych wersji:"
-
-#: src/solution_screen.cc:292
-msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
-msgstr "Pozostawienie następujących zależności niespełnionych:"
-
-#: src/solution_screen.cc:472
-msgid "No broken packages."
-msgstr "Brak niespełnionych zależności."
-
-#: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19
+#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"
-#: src/trust.cc:18
+#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
@@ -4810,23 +4105,19 @@ msgstr ""
"%F: Ta wersja pakietu %s pochodzi z %Bniepewnego źródła%b! Jej instalacja "
"mogłaby pozwolić komuś na uszkodzenie systemu lub przejęcie nad nim kontroli."
-#: src/ui.cc:220
+#: src/ui.cc:225
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Hm, nie wystąpił żaden błąd. Nie możesz tego widzieć.."
-#: src/ui.cc:226
+#: src/ui.cc:231
msgid "E:"
msgstr "E:"
-#: src/ui.cc:228
+#: src/ui.cc:233
msgid "W:"
msgstr "W:"
-#: src/ui.cc:242
-msgid "Search for:"
-msgstr "Znajdź:"
-
-#: src/ui.cc:324
+#: src/ui.cc:329
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
@@ -4837,76 +4128,76 @@ msgstr ""
"zakończyć inne działające programy do zarządzania pakietami i wybrać "
"polecenie \"Administrator\" z menu Akcje."
-#: src/ui.cc:330
+#: src/ui.cc:335
msgid "Never display this message again."
msgstr "Nie wyświetlaj tego ostrzeżenia ponownie."
-#: src/ui.cc:376
+#: src/ui.cc:381
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr "W czasie pobierania plików nie można modyfikować stanu pakietów."
-#: src/ui.cc:407
+#: src/ui.cc:412
msgid "You already are root!"
msgstr "Już jesteś administratorem."
-#: src/ui.cc:422
+#: src/ui.cc:427
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr ""
-#: src/ui.cc:429
+#: src/ui.cc:434
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr ""
-#: src/ui.cc:552
+#: src/ui.cc:557
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr "Podproces zakończył się błędem -- czy podano poprawne hasło?"
-#: src/ui.cc:591
+#: src/ui.cc:596
msgid "Loading cache"
msgstr "Odczyt stanu"
-#: src/ui.cc:633
+#: src/ui.cc:638
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Zakończyć Aptitude?"
-#: src/ui.cc:686 src/ui.cc:688
+#: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Wymaga wstępnie"
-#: src/ui.cc:687 src/ui.cc:2291
+#: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2296
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr ""
-#: src/ui.cc:723
+#: src/ui.cc:728
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne rezygnując z wprowadzonych zmian?"
-#: src/ui.cc:827 src/ui.cc:829 src/ui.cc:876 src/ui.cc:878 src/ui.cc:897
-#: src/ui.cc:899 src/ui.cc:920 src/ui.cc:922
+#: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902
+#: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
-#: src/ui.cc:828 src/ui.cc:877 src/ui.cc:898 src/ui.cc:921
+#: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Przeglądanie dostępnych pakietów, wybór działań na nich"
-#: src/ui.cc:857
+#: src/ui.cc:862
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Polecane pakiety"
-#: src/ui.cc:858
+#: src/ui.cc:863
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Przeglądanie pakietów polecanych do instalacji"
-#: src/ui.cc:859
+#: src/ui.cc:864
msgid "Recommendations"
msgstr "Polecane"
-#: src/ui.cc:963
+#: src/ui.cc:968
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
@@ -4919,101 +4210,101 @@ msgstr ""
"można go rozpowszechniać na określonych warunkach; szczegółowe informacje "
"można znaleźć wybierając pozycję Licencja z menu Pomoc."
-#: src/ui.cc:1011 src/ui.cc:1013
+#: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "^Licencja"
-#: src/ui.cc:1012
+#: src/ui.cc:1017
#, fuzzy
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr "Wyświetla warunki rozpowszechniania programu"
-#: src/ui.cc:1026
+#: src/ui.cc:1031
msgid "help.txt"
msgstr "help-pl.txt"
-#: src/ui.cc:1028
+#: src/ui.cc:1033
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Encoding of help-pl.txt|UTF-8"
-#: src/ui.cc:1039
+#: src/ui.cc:1044
msgid "Online Help"
msgstr ""
-#: src/ui.cc:1040
+#: src/ui.cc:1045
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr ""
-#: src/ui.cc:1041 src/ui.cc:2530
+#: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2535
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
-#: src/ui.cc:1049
+#: src/ui.cc:1054
msgid "README"
msgstr "README"
-#: src/ui.cc:1050
+#: src/ui.cc:1055
#, fuzzy
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Encoding of README|UTF-8"
-#: src/ui.cc:1061
+#: src/ui.cc:1066
msgid "User's Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika"
-#: src/ui.cc:1062
+#: src/ui.cc:1067
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Podręcznik użytkownika aptitude"
-#: src/ui.cc:1063
+#: src/ui.cc:1068
msgid "Manual"
msgstr "Podręcznik"
-#: src/ui.cc:1070 src/ui.cc:1072
+#: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "^FAQ"
-#: src/ui.cc:1071 src/ui.cc:2375
+#: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2380
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania na temat Aptitude"
-#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:1082
+#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "^Nowości"
-#: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:2379
+#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2384
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach "
-#: src/ui.cc:1095
+#: src/ui.cc:1100
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "Nie można pobrać informacji o \"%s\""
-#: src/ui.cc:1101
+#: src/ui.cc:1106
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "Nie można usunąć \"%s\""
-#: src/ui.cc:1111
+#: src/ui.cc:1116
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Nie można odczytać listy plików w \"%s\""
-#: src/ui.cc:1124
+#: src/ui.cc:1129
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Błąd przy zamykaniu katalogu \"%s\""
-#: src/ui.cc:1130
+#: src/ui.cc:1135
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\""
-#: src/ui.cc:1140
+#: src/ui.cc:1145
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
@@ -5021,7 +4312,7 @@ msgstr ""
"Nie można usunąć starego katalogu tymczasowego. Katalog %s musi być usunięty "
"ręcznie."
-#: src/ui.cc:1145
+#: src/ui.cc:1150
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
@@ -5030,7 +4321,7 @@ msgstr ""
"Katalog %s nie zostanie usunięty. Należy przejrzeć jego zawartość i "
"samodzielnie usunąć zbędne pliki."
-#: src/ui.cc:1171
+#: src/ui.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
@@ -5043,19 +4334,19 @@ msgstr ""
"skasować.%n%nUsunąć ten katalog wraz z zawartością? Po wybraniu \"Nie\" "
"komunikat ten nie będzie ponownie wyświetlany."
-#: src/ui.cc:1213
+#: src/ui.cc:1218
msgid "Downloading packages"
msgstr "Pobieranie pakietów"
-#: src/ui.cc:1214
+#: src/ui.cc:1219
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Widok postępów pobierania pakietów"
-#: src/ui.cc:1215
+#: src/ui.cc:1220
msgid "Package Download"
msgstr "Pobieranie pakietów"
-#: src/ui.cc:1248
+#: src/ui.cc:1253
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
@@ -5066,39 +4357,31 @@ msgstr ""
"nNiepewne pakiety mogą %Bzagrozić bezpieczeństwu systemu%b. Kontynuuj "
"instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.%n%n"
-#: src/ui.cc:1254
+#: src/ui.cc:1259
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
msgstr " %S*%N %s [wersja %s]%n"
-#: src/ui.cc:1260
-msgid "Really Continue"
-msgstr "Kontynuuj"
-
-#: src/ui.cc:1262
-msgid "Abort Installation"
-msgstr "Przerwij instalację"
-
-#: src/ui.cc:1324
+#: src/ui.cc:1329
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Przegląd planowanych działań"
-#: src/ui.cc:1325
+#: src/ui.cc:1330
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Przeglądanie i modyfikowanie akcji do wykonania"
-#: src/ui.cc:1326
+#: src/ui.cc:1331
msgid "Preview"
msgstr "Przegląd"
-#: src/ui.cc:1382
+#: src/ui.cc:1387
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Niektóre pakiety miały niespełnione zależności. Wprowadzono zmiany:"
-#: src/ui.cc:1390
+#: src/ui.cc:1395
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Nie istnieje rozwiązanie problemów z zależnościami!"
-#: src/ui.cc:1396
+#: src/ui.cc:1401
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
@@ -5107,7 +4390,7 @@ msgstr ""
"Przy rozwiązywaniu problemów z zależnościami przekroczono limit czasu "
"(wciśnij \"%s\" by próbować dalej)"
-#: src/ui.cc:1442
+#: src/ui.cc:1447
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
@@ -5115,25 +4398,17 @@ msgstr ""
"Instalowanie/usuwanie pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
"posiadasz. Czy chcesz się przełączyć na konto administratora?"
-#: src/ui.cc:1445 src/ui.cc:1574
-msgid "Become root"
-msgstr "Przełącz"
-
-#: src/ui.cc:1447 src/ui.cc:1576
-msgid "Don't become root"
-msgstr "Nie przełączaj"
-
-#: src/ui.cc:1452 src/ui.cc:1581
+#: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1586
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "Trwa uaktualnianie listy pakietów lub instalacja."
-#: src/ui.cc:1479
+#: src/ui.cc:1484
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr ""
"Nie jest zaplanowana instalacja, uaktualnienie ani usunięcie żadnych "
"pakietów."
-#: src/ui.cc:1485
+#: src/ui.cc:1490
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
@@ -5143,23 +4418,23 @@ msgstr ""
"pakiety mogłyby zostać uaktualnione, jednak wybrano pozostawienie ich w "
"bieżących wersjach. Wciśnij \"U\" aby przygotować uaktualnienie."
-#: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1656
+#: src/ui.cc:1548 src/ui.cc:1661
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów"
-#: src/ui.cc:1558
+#: src/ui.cc:1563
msgid "Updating package lists"
msgstr "Uaktualnianie list pakietów"
-#: src/ui.cc:1559
+#: src/ui.cc:1564
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Widok postępów uaktualniania list pakietów"
-#: src/ui.cc:1560
+#: src/ui.cc:1565
msgid "List Update"
msgstr "Uaktualnianie list"
-#: src/ui.cc:1571
+#: src/ui.cc:1576
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
@@ -5167,143 +4442,147 @@ msgstr ""
"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
"posiadasz. Czy chcesz się przełączyć na konto administratora?"
-#: src/ui.cc:1586 src/ui.cc:2142
+#: src/ui.cc:1591
+msgid "Minesweeper"
+msgstr "Saper"
+
+#: src/ui.cc:1591 src/ui.cc:2147
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Strata czasu na poszukiwanie min"
-#: src/ui.cc:1593 src/ui.cc:1653
+#: src/ui.cc:1598 src/ui.cc:1658
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Nie można czyścić archiwum w czasie pobierania pakietów"
-#: src/ui.cc:1596
+#: src/ui.cc:1601
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Usuwanie pobranych plików"
-#: src/ui.cc:1610
+#: src/ui.cc:1615
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Usunięto pobrane pliki pakietów"
-#: src/ui.cc:1650
+#: src/ui.cc:1655
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
"Informacje o pakietach są niedostępne; nie można usunąć nieaktualnych plików."
-#: src/ui.cc:1676
+#: src/ui.cc:1681
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr "Usunięto nieaktualne pliki pakietów, zwalniając %sB na dysku."
-#: src/ui.cc:1773
+#: src/ui.cc:1778
msgid "No more solutions."
msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
-#: src/ui.cc:1996
+#: src/ui.cc:2001
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Nie można znaleźć rozwiązania do zastosowania."
-#: src/ui.cc:2002
+#: src/ui.cc:2007
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Poszukując rozwiązania przekroczono limit czasu."
-#: src/ui.cc:2045 src/ui.cc:2047
+#: src/ui.cc:2050 src/ui.cc:2052
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Rozwiązywanie problemów"
-#: src/ui.cc:2046
+#: src/ui.cc:2051
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Poszukiwanie rozwiązań problemów z zależnościami"
-#: src/ui.cc:2058
+#: src/ui.cc:2063
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Nie można otworzyć %ls"
-#: src/ui.cc:2064
+#: src/ui.cc:2069
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury naprawy zależności"
-#: src/ui.cc:2074
+#: src/ui.cc:2079
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
msgstr "Plik do zapisu stanu procedury naprawy zależności:"
-#: src/ui.cc:2104
+#: src/ui.cc:2109
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "Za^instaluj/usuń pakiety"
-#: src/ui.cc:2105
+#: src/ui.cc:2110
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Przeprowadza zaplanowane instalacje/usunięcia"
-#: src/ui.cc:2107
+#: src/ui.cc:2112
msgid "^Update package list"
msgstr "^Uaktualnij listę pakietów"
-#: src/ui.cc:2108
+#: src/ui.cc:2113
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów"
-#: src/ui.cc:2112
+#: src/ui.cc:2117
#, fuzzy
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Zaznacz ^do uaktualnienia"
-#: src/ui.cc:2113
+#: src/ui.cc:2118
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "Zaznacza do uaktualnienia wszystkie możliwe nie zatrzymane pakiety"
-#: src/ui.cc:2117
+#: src/ui.cc:2122
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Zapomnij o nowościach"
-#: src/ui.cc:2118
+#: src/ui.cc:2123
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Usuwa informacje, które pakiety są nowe"
-#: src/ui.cc:2121
+#: src/ui.cc:2126
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania"
-#: src/ui.cc:2122
+#: src/ui.cc:2127
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Anuluje wszystkie zaplanowane instalacje, usunięcia, wstrzymania i "
"uaktualnienia."
-#: src/ui.cc:2125
+#: src/ui.cc:2130
msgid "^Clean package cache"
msgstr "Wyczyść ^archiwum pakietów"
-#: src/ui.cc:2126
+#: src/ui.cc:2131
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Usuwa wszystkie pobrane wcześniej pliki"
-#: src/ui.cc:2129
+#: src/ui.cc:2134
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "^Usuń nieaktualne pliki"
-#: src/ui.cc:2130
+#: src/ui.cc:2135
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Usuwa pliki pakietów, które nie są dostępne do pobrania"
-#: src/ui.cc:2136
+#: src/ui.cc:2141
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Odśwież archiwum pakietów"
-#: src/ui.cc:2137
+#: src/ui.cc:2142
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Ponownie odczytuje archiwum pakietów"
-#: src/ui.cc:2141
+#: src/ui.cc:2146
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^Saper"
-#: src/ui.cc:2146
+#: src/ui.cc:2151
msgid "^Become root"
msgstr "^Administrator"
-#: src/ui.cc:2147
+#: src/ui.cc:2152
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
"will be preserved"
@@ -5311,60 +4590,60 @@ msgstr ""
"Używa \"su\" do uzyskania uprawnień administratora. Program zostanie "
"zrestartowany, ale ustawienia będą zachowane"
-#: src/ui.cc:2149
+#: src/ui.cc:2154
msgid "^Quit"
msgstr "^Zakończ"
-#: src/ui.cc:2150
+#: src/ui.cc:2155
msgid "Exit the program"
msgstr "Kończy program"
-#: src/ui.cc:2156 src/ui.cc:2524
+#: src/ui.cc:2161 src/ui.cc:2529
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
-#: src/ui.cc:2157
+#: src/ui.cc:2162
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Cofa ostatnią operację lub grupę operacji"
-#: src/ui.cc:2165
+#: src/ui.cc:2170
msgid "^Install"
msgstr "^Instaluj"
-#: src/ui.cc:2166
+#: src/ui.cc:2171
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Dodaje wybrany pakiet do instalowanych/uaktualnianych"
-#: src/ui.cc:2169
+#: src/ui.cc:2174
msgid "^Remove"
msgstr "^Usuń"
-#: src/ui.cc:2170
+#: src/ui.cc:2175
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych"
-#: src/ui.cc:2173
+#: src/ui.cc:2178
msgid "^Purge"
msgstr "^Wyczyść"
-#: src/ui.cc:2174
+#: src/ui.cc:2179
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych wraz z plikami konfiguracyjnymi"
-#: src/ui.cc:2177
+#: src/ui.cc:2182
msgid "^Keep"
msgstr "^Pozostaw"
-#: src/ui.cc:2178
+#: src/ui.cc:2183
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie"
-#: src/ui.cc:2181
+#: src/ui.cc:2186
msgid "^Hold"
msgstr "^Zatrzymaj"
-#: src/ui.cc:2182
+#: src/ui.cc:2187
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
@@ -5372,11 +4651,11 @@ msgstr ""
"Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie i zapobiega jego "
"uaktualnieniom w przyszłości"
-#: src/ui.cc:2185
+#: src/ui.cc:2190
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "^Automatyczny"
-#: src/ui.cc:2186
+#: src/ui.cc:2191
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
@@ -5384,11 +4663,11 @@ msgstr ""
"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany automatycznie, czyli przeznaczony "
"do usunięcia, gdy nie będzie przez nic wymagany"
-#: src/ui.cc:2189
+#: src/ui.cc:2194
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Żą^dany"
-#: src/ui.cc:2190
+#: src/ui.cc:2195
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
@@ -5396,11 +4675,11 @@ msgstr ""
"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany ręcznie i nie podlegający "
"automatycznemu usuwaniu"
-#: src/ui.cc:2193
+#: src/ui.cc:2198
msgid "^Forbid Version"
msgstr "Za^blokuj wersję"
-#: src/ui.cc:2194
+#: src/ui.cc:2199
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
@@ -5408,68 +4687,68 @@ msgstr ""
"Nie zezwala na instalację kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze "
"wersje bedą instalowane normalnie"
-#: src/ui.cc:2198
+#: src/ui.cc:2203
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformacje"
-#: src/ui.cc:2199
+#: src/ui.cc:2204
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Wyświetla szczegółowe informacje o wybranym pakiecie"
-#: src/ui.cc:2202
+#: src/ui.cc:2207
msgid "^Changelog"
msgstr "^Dziennik zmian"
-#: src/ui.cc:2203
+#: src/ui.cc:2208
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "Wyświetla dziennik zmian wybranego pakietu"
-#: src/ui.cc:2210
+#: src/ui.cc:2215
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Wyświetl rozwiązanie"
-#: src/ui.cc:2211
+#: src/ui.cc:2216
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr ""
"Wyświetla szczegóły aktualnie wybranego rozwiązania problemów z zależnościami"
-#: src/ui.cc:2214
+#: src/ui.cc:2219
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "^Zastosuj rozwiązanie"
-#: src/ui.cc:2215
+#: src/ui.cc:2220
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Wykonuje działania składające się na aktualnie wybrane rozwiązanie"
-#: src/ui.cc:2218
+#: src/ui.cc:2223
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Następne rozwiązanie"
-#: src/ui.cc:2219
+#: src/ui.cc:2224
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Wybiera następne rozwiązanie problemów z zależnościami"
-#: src/ui.cc:2222
+#: src/ui.cc:2227
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^Poprzednie rozwiązanie"
-#: src/ui.cc:2223
+#: src/ui.cc:2228
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Wybiera poprzednie rozwiązanie problemów z zależnościami"
-#: src/ui.cc:2226
+#: src/ui.cc:2231
msgid "^First Solution"
msgstr "P^ierwsze rozwiązanie"
-#: src/ui.cc:2227
+#: src/ui.cc:2232
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Wybiera pierwsze rozwiązanie problemów z zależnościami"
-#: src/ui.cc:2230
+#: src/ui.cc:2235
msgid "^Last Solution"
msgstr "O^statnie rozwiązanie"
-#: src/ui.cc:2231
+#: src/ui.cc:2236
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
@@ -5477,363 +4756,1088 @@ msgstr ""
"Wybiera ostatnie wygenerowane do tej pory rozwiązanie problemów z "
"zależnościami"
-#: src/ui.cc:2237
+#: src/ui.cc:2242
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Przełącz ^odrzucenie"
-#: src/ui.cc:2238
+#: src/ui.cc:2243
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Zmienia decyzję o odrzuceniu wybranej akcji"
-#: src/ui.cc:2242
+#: src/ui.cc:2247
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Przełącz ^akceptację"
-#: src/ui.cc:2243
+#: src/ui.cc:2248
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Zmiena decyzję o akceptacji wybranej akcji"
-#: src/ui.cc:2247
+#: src/ui.cc:2252
msgid "^View Target"
msgstr "Wyświetl ^cel"
-#: src/ui.cc:2248
+#: src/ui.cc:2253
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Wyświetla informacje o pakiecie, którego dotyczy wybrana akcja"
-#: src/ui.cc:2256
+#: src/ui.cc:2261
msgid "^Find"
msgstr "^Znajdź"
-#: src/ui.cc:2257
+#: src/ui.cc:2262
msgid "Search forwards"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
-#: src/ui.cc:2260
+#: src/ui.cc:2265
msgid "^Find Backwards"
msgstr "Z^najdź poprzedni"
-#: src/ui.cc:2261
+#: src/ui.cc:2266
msgid "Search backwards"
msgstr "Nowe wyszukiwanie wstecz"
-#: src/ui.cc:2264
+#: src/ui.cc:2269
msgid "Find ^Again"
msgstr "Znajdź ^kolejny"
-#: src/ui.cc:2265
+#: src/ui.cc:2270
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Powtarza wyszukiwanie"
-#: src/ui.cc:2268
+#: src/ui.cc:2273
#, fuzzy
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Z^najdź poprzedni"
-#: src/ui.cc:2269
+#: src/ui.cc:2274
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Powtarza wyszukiwanie"
-#: src/ui.cc:2273
+#: src/ui.cc:2278
msgid "^Limit Display"
msgstr "^Filtruj"
-#: src/ui.cc:2274
+#: src/ui.cc:2279
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów"
-#: src/ui.cc:2277
+#: src/ui.cc:2282
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^Usuń filtr"
-#: src/ui.cc:2278
+#: src/ui.cc:2283
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Usuwa ograniczenie wyświetlanej listy pakietów"
-#: src/ui.cc:2282
+#: src/ui.cc:2287
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Znajdź ^problem"
-#: src/ui.cc:2283
+#: src/ui.cc:2288
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Szuka kolejnego pakietu z niespełnionymi zależnościami"
-#: src/ui.cc:2290
+#: src/ui.cc:2295
#, fuzzy
msgid "^Preferences"
msgstr "Wymaga wstępnie"
-#: src/ui.cc:2295
+#: src/ui.cc:2300
msgid "^UI options"
msgstr "Opcje ^interfejsu"
-#: src/ui.cc:2296
+#: src/ui.cc:2301
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Zmienia opcje dotyczące interfejsu użytkownika"
-#: src/ui.cc:2299
+#: src/ui.cc:2304
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Zależności"
-#: src/ui.cc:2300
+#: src/ui.cc:2305
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "Zmienia opcje dotyczące zależności między pakietami"
-#: src/ui.cc:2303
+#: src/ui.cc:2308
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Różne"
-#: src/ui.cc:2304
+#: src/ui.cc:2309
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Zmienia różne inne opcje programu"
-#: src/ui.cc:2310
+#: src/ui.cc:2315
msgid "^Revert options"
msgstr "^Przywróć domyślne"
-#: src/ui.cc:2311
+#: src/ui.cc:2316
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Przywraca wszystkim opcjom wartości domyślne"
-#: src/ui.cc:2322
+#: src/ui.cc:2327
msgid "^Next"
msgstr "^Następny"
-#: src/ui.cc:2323
+#: src/ui.cc:2328
msgid "View next display"
msgstr "Wyświetla następny widok"
-#: src/ui.cc:2326
+#: src/ui.cc:2331
msgid "^Prev"
msgstr "^Poprzedni"
-#: src/ui.cc:2327
+#: src/ui.cc:2332
msgid "View previous display"
msgstr "Wyświetla poprzedni widok"
-#: src/ui.cc:2330
+#: src/ui.cc:2335
msgid "^Close"
msgstr "^Zamknij"
-#: src/ui.cc:2331
+#: src/ui.cc:2336
msgid "Close this display"
msgstr "Zamyka bieżący widok"
-#: src/ui.cc:2336
+#: src/ui.cc:2341
msgid "New Package ^View"
msgstr "Nowy ^widok pakietów"
-#: src/ui.cc:2337
+#: src/ui.cc:2342
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Tworzy nowy standardowy widok listy pakietów"
-#: src/ui.cc:2340
+#: src/ui.cc:2345
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "P^olecane pakiety"
-#: src/ui.cc:2341
+#: src/ui.cc:2346
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr "Wyświetla niezainstalowane pakiety, których instalacja jest polecana"
-#: src/ui.cc:2344
+#: src/ui.cc:2349
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Nowy płaski w^idok pakietów"
-#: src/ui.cc:2345
+#: src/ui.cc:2350
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "Wyświetla wszystkie pakiety bez podziału na kategorie"
-#: src/ui.cc:2348
+#: src/ui.cc:2353
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Nowa przeglądarka ^etykiet"
-#: src/ui.cc:2350
+#: src/ui.cc:2355
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według etykiet Debtags"
-#: src/ui.cc:2353
+#: src/ui.cc:2358
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "Nowa przeglądarka ^kategorii"
-#: src/ui.cc:2355
+#: src/ui.cc:2360
msgid "Browse packages by category"
msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według kategorii"
-#: src/ui.cc:2363
+#: src/ui.cc:2368
msgid "^About"
msgstr "^O Aptitude"
-#: src/ui.cc:2364
+#: src/ui.cc:2369
msgid "View information about this program"
msgstr "Wyświetla informacje o programie"
-#: src/ui.cc:2367
+#: src/ui.cc:2372
msgid "^Help"
msgstr "^Pomoc"
-#: src/ui.cc:2368
+#: src/ui.cc:2373
msgid "View the on-line help"
msgstr "Wyświetla pomoc Aptitude"
-#: src/ui.cc:2370
+#: src/ui.cc:2375
msgid "User's ^Manual"
msgstr "Podręcznik ^użytkownika"
-#: src/ui.cc:2371
+#: src/ui.cc:2376
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu"
-#: src/ui.cc:2374
+#: src/ui.cc:2379
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"
-#: src/ui.cc:2378
+#: src/ui.cc:2383
msgid "^News"
msgstr "^Nowości"
-#: src/ui.cc:2382
+#: src/ui.cc:2387
msgid "^License"
msgstr "^Licencja"
-#: src/ui.cc:2383
+#: src/ui.cc:2388
#, fuzzy
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
msgstr "Wyświetla warunki rozpowszechniania programu"
-#: src/ui.cc:2523
+#: src/ui.cc:2528
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
-#: src/ui.cc:2526
+#: src/ui.cc:2531
msgid "Resolver"
msgstr "Zależności"
-#: src/ui.cc:2527
+#: src/ui.cc:2532
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
-#: src/ui.cc:2528
+#: src/ui.cc:2533
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
-#: src/ui.cc:2529
+#: src/ui.cc:2534
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
-#: src/ui.cc:2595
-#, c-format
-msgid ""
-"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
-"Pkgs"
-msgstr ""
-"%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Zakończ %ls: Uaktualnij %ls: Instaluj/usuń "
-"pakiety"
-
-#: src/ui.cc:2940 src/vscreen/vscreen.cc:810
+#: src/ui.cc:2945
msgid "yes_key"
msgstr "t"
-#: src/ui.cc:2941 src/vscreen/vscreen.cc:811
+#: src/ui.cc:2946
msgid "no_key"
msgstr "n"
-#: src/view_changelog.cc:160
+#: src/view_changelog.cc:166
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "Zmiany w %s"
-#: src/view_changelog.cc:161
+#: src/view_changelog.cc:167
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "Wyświetla listę zmian w kolejnych wersjach pakietu"
-#: src/view_changelog.cc:225
+#: src/view_changelog.cc:231
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
msgstr ""
"Możliwe wyświetlanie wyłącznie dzienników zmian oficjalnych pakietów Debiana."
-#: src/view_changelog.cc:235
+#: src/view_changelog.cc:241
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
-#: src/view_changelog.cc:237
+#: src/view_changelog.cc:243
msgid "Download Changelog"
msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:105
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:123
-msgid "Formatting marker with missing format code"
-msgstr "Znacznik formatowania bez kodu formatu"
+#: src/apt_config_treeitems.cc:99
+msgid ""
+"%BOption:%b %s\n"
+"%BDefault:%b %s\n"
+"%BValue:%b %s\n"
+msgstr ""
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:132
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:178
-#, c-format
-msgid "Bad number in format string: '%ls'"
-msgstr "Format zawiera niepoprawną liczbę: \"%ls\""
+#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
+msgid "True"
+msgstr ""
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:160
-msgid "Missing parameter number in format string"
-msgstr "Brak numeru parametru w opisie formatu"
+#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
+#, fuzzy
+msgid "False"
+msgstr "Zamknij"
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:185
-#, c-format
-msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
-msgstr "Numer parametru musi wynosić przynajmniej 1, podano zaś %ld"
+#: src/apt_config_treeitems.cc:208 src/apt_config_treeitems.cc:391
+#, fuzzy
+msgid "%BOption:%b "
+msgstr "Opcje"
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:211
-#, c-format
-msgid "Unknown formatting code '%lc'"
-msgstr "Nieznany kod formatu \"%lc\""
+#: src/apt_config_treeitems.cc:210 src/apt_config_treeitems.cc:393
+msgid "%BDefault:%b "
+msgstr ""
-#: src/vscreen/config/column_definition.cc:261
-msgid "Bad format parameter"
-msgstr "Nieprawidłowy parametr formatu"
+#: src/apt_config_treeitems.cc:212 src/apt_config_treeitems.cc:395
+msgid "%BValue:%b "
+msgstr ""
-#: src/vscreen/config/keybindings.cc:333
+#: src/apt_config_treeitems.cc:277
#, c-format
-msgid "Cannot parse key description: %ls"
-msgstr "Nie można przetworzyć opisu klawisza: %ls"
+msgid "Editing \"%ls\""
+msgstr ""
-#: src/vscreen/config/keybindings.cc:343
-msgid "Invalid null keybinding"
-msgstr "Pusta definicja klawisza"
+#: src/apt_config_treeitems.cc:399
+msgid "%BChoice:%b "
+msgstr ""
-#: src/vscreen/config/keybindings.cc:351
-msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
-msgstr "Nie można uzywać modyfikatora \"control\" do znaków niedrukowalnych"
+#, fuzzy
+#~ msgid "UI options"
+#~ msgstr "Opcje ^interfejsu"
-#: src/vscreen/vscreen.cc:127
-#, c-format
-msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
-msgstr "Au! SIGTERM, czas umierać..\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Dependency handling"
+#~ msgstr "^Zależności"
-#: src/vscreen/vscreen.cc:130
-#, c-format
-msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
-msgstr "Au! SIGSEGV, czas umierać..\n"
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Różne"
-#: src/vscreen/vscreen.cc:133
-#, c-format
-msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
-msgstr "Au! SIGABRT, czas umierać..\n"
+#~ msgid "UNSATISFIED"
+#~ msgstr "NIESPEŁNIONE"
-#: src/vscreen/vscreen.cc:136
-#, c-format
-msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
-msgstr "Au! SIGQUIT, czas umierać..\n"
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etykiety"
-#: src/vscreen/vs_pager.cc:439
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
-msgstr ""
-"Nie można otworzyć pliku: napis %ls nie ma reprezentacji wielobajtowej."
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Dalej"
+
+#~ msgid "Abort"
+#~ msgstr "Przerwij"
+
+#~ msgid "Not enough resources to create thread"
+#~ msgstr "Brak zasobów do utworzenia wątku"
+
+#~ msgid "Search for: "
+#~ msgstr "Znajdź: "
+
+#~ msgid "%i/%i mines %d %s"
+#~ msgstr "%i/%i min %d%s"
+
+#~ msgid " %s in %d %s"
+#~ msgstr " %s w %d%s"
+
+#~ msgid "The board height must be a positive integer"
+#~ msgstr "Wysokość planszy musi być dodatnią liczbą całkowitą"
+
+#~ msgid "The board width must be a positive integer"
+#~ msgstr "Szerokość planszy musi być dodatnią liczbą całkowitą"
+
+#~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
+#~ msgstr "Niepoprawna liczba min. Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
+
+#~ msgid "You have won."
+#~ msgstr "Wygrywasz."
+
+#~ msgid "You lose!"
+#~ msgstr "Przegrywasz!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
+#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
+#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
+#~ "predefined set of packages for a specialized task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakiety konfigurujące komputer do określomych zadań\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"Zadania\" nie zawierają żadnych plików, jedynie "
+#~ "zależą od innych pakietów. Daje to możliwość łatwego wybrania "
+#~ "predefiniowanego zestawu pakietów dla konkretnego zadania."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages with no declared section\n"
+#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
+#~ "Packages file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakiety bez określonej sekcji\n"
+#~ " Te pakiety nie mają podanej sekcji. Być może plik \"Packages\"zawiera "
+#~ "błąd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
+#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
+#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
+#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Narzędzia administracyjne (instalacja oprogramowania, itp.)\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"admin\" pozwalają na wykonywanie zadań "
+#~ "administracyjnych takich jak instalacja oprogramowania, zarządzanie "
+#~ "kontami użytkowników, konfigurowanie i monitorowanie systemu, badanie "
+#~ "ruchu sieciowego, itp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
+#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
+#~ "a non-Debian package format such as RPM"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakiety skonwertowane z innych formatów (rpm, tgz, itp.)\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"alien\" zostały utworzone przez program \"alien\" z "
+#~ "pakietów w innych formatach, takich jak np. RPM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian base system\n"
+#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podstawowy system Debiana\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"base\" są częścią podstawowej instalacji systemu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
+#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
+#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
+#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
+#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
+#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
+#~ "run a BBS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programy do obsługi faxmodemów i innych urządzeń komunikacyjnych\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"comm\" są używane do obsługi modemów i innych "
+#~ "urządzeń komunikacyjnych. Znajdują się tu programy takie jak PPP, zmodem/"
+#~ "kermit, a także np. oprogramowanie do obsługi telefonów komórkowych, "
+#~ "łączności z FidoNetem czy prowadzenia BBS-u."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Utilities and programs for software development\n"
+#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
+#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
+#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
+#~ "processing tools, and other things related to software development."
+#~ msgstr ""
+#~ "Narzędzia i programy do rozwoju oprogramowania\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"devel\" są używane do tworzenia nowego oprogramowania "
+#~ "i pracy nad istniejącymi programami. Osoby nie będące programistami i nie "
+#~ "kompilujące samodzielnie oprogramowania prawdopodobnie nie potrzebują "
+#~ "zbyt wielu programów z tej sekcji.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Należą tu kompilatory, debuggery, edytory programistyczne, programy "
+#~ "przetwarzające źródła i inne pakiety związane z rozwojem oprogramowania."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
+#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
+#~ "are viewers for documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentacja i programy do jej przeglądania\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"doc\" dokumentują system Debiana lub służą do "
+#~ "przeglądania różnych formatów dokumentacji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text editors and word processors\n"
+#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
+#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
+#~ "may be found in this section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Edytory i procesory tekstu\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"editors\" pozwalają na edycję tekstu. Nie są to "
+#~ "zwykle procesory tekstu, choć niektóre mogą nimi być."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
+#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
+#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programy do pracy z obwodami i elektroniką\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"electronics\" to narzędzia do projektowania obwodów, "
+#~ "symulatory i asemblery dla mikrokontrolerów i inne programy związane z "
+#~ "elektroniką."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs for embedded systems\n"
+#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
+#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
+#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
+#~ "Tivo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oprogramowanie do systemów wbudowanych\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"embedded\" przeznaczone są do pracy w systemach "
+#~ "wbudowanych. Są to specjalizowane urządzenia o znacznie mniejszej mocy "
+#~ "niż typowe komputery biurkowe, takie jak PDA lub telefony komórkowe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Desktop System\n"
+#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
+#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
+#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Środowisko GNOME\n"
+#~ " GNOME stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze graficzne "
+#~ "środowisko pracy. Pakiety w sekcji \"gnome\" są częścią GNOME lub są z "
+#~ "nim silnie zintegrowane."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Games, toys, and fun programs\n"
+#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gry, zabawki, programy rozrywkowe\n"
+#~ " Pakiety z sekcji \"games\" służą głównie rozrywce."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
+#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
+#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
+#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
+#~ "and programming tools for handling graphics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Narzędzia do tworzenia, przeglądania i edycji grafiki\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"graphics\" zawierają przeglądarki plików graficznych, "
+#~ "programy do edycji obrazu, oprogramowanie do współpracy z urządzeniami "
+#~ "graficznymi (skanerami, kartami wideo, kamerami) i narzędzia "
+#~ "programistyczne do obsługi grafiki."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software for ham radio operators\n"
+#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
+#~ "operators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programy dla radioamatorów\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"hamradio\" są przeznaczone głównie dla radioamatorów."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
+#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
+#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
+#~ "languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Interpretery języków programowania\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"interpreters\" zawierają interpretery takich języków "
+#~ "jak, na przykład, Python, Perl czy Ruby i biblioteki dla tych języków."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The KDE Desktop System\n"
+#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
+#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
+#~ "environment or closely integrated into it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Środowisko KDE\n"
+#~ " KDE stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze graficzne "
+#~ "środowisko pracy. Pakiety w sekcji \"kde\" są częścią KDE lub są z nim "
+#~ "silnie zintegrowane."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Development files for libraries\n"
+#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
+#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
+#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pliki nagłówkowe bibliotek\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"libdevel\" zawierają pliki niezbędne przy budowaniu "
+#~ "oprogramowania używającego bibliotek z sekcji \"libs\". Nie są one "
+#~ "potrzebne jeśli nie planuje się samodzielnie kompilować programów."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Collections of software routines\n"
+#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
+#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
+#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
+#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Biblioteki podprogramów\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"libs\" dostarczają funkcji używanych przez inne "
+#~ "programy. Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba "
+#~ "samodzielnego instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania "
+#~ "pakietami zainstaluje te, które są potrzebne do spełnienia zależności."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perl interpreter and libraries\n"
+#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
+#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
+#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
+#~ "system will install them if they are required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Interpreter i biblioteki języka Perl\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"perl\" zawierają interpreter języka programowania "
+#~ "Perl oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. "
+#~ "Osoby nie programujące w Perlu nie muszą instalować samodzielnie pakietów "
+#~ "z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są "
+#~ "potrzebne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Python interpreter and libraries\n"
+#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
+#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
+#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
+#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Interpreter i biblioteki języka Python\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"python\" zawierają interpreter języka Python oraz "
+#~ "wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nie "
+#~ "programujące w Pythonie nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej "
+#~ "sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
+#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
+#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
+#~ "other software related to electronic mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programy do tworzenia i przesyłania poczty elektronicznej\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"mail\" zawierają programy pocztowe, demony do "
+#~ "przesyłania poczty (MTA), oprogramowanie do obsługi list dyskusyjnych, "
+#~ "filtry antyspamowe i inne programy związane z pocztą elektroniczną."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
+#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
+#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
+#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programy do analizy numerycznej i inne związane z matematyką\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"math\" zawierają kalkulatory, języki do obliczeń "
+#~ "matematycznych (podobne do pakietu Mathematica), pakiety do algebry "
+#~ "symbolicznej i programy do wizualizacji obiektów matematycznych."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Miscellaneous software\n"
+#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
+#~ "classified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Różne programy\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"misc\" mają zbyt nietypową funkcjonalność aby je "
+#~ "sklasyfikować."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
+#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
+#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
+#~ "systems, and other network-related software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programy do udostępniania różnych usług i do łączenia się z nimi\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"net\" zawierają klienty i serwery dla wielu "
+#~ "protokołów, narzędzia do manipulowania protokołami niskiego poziomu i ich "
+#~ "debugowania, komunikatory i inne programy sieciowe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usenet clients and servers\n"
+#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
+#~ "news system. They include news readers and news servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klienty i serwery grup dyskusyjnych\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"news\" związane są z systemem grup dyskusyjnych "
+#~ "Usenetu. Zawierają czytniki i serwery grup dyskusyjnych."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obsolete libraries\n"
+#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
+#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
+#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
+#~ "package from this section; the package system will install them as "
+#~ "required to fulfill dependencies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stare wersje bibliotek\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"oldlibs\" są przestarzałe i nie powinny być używane "
+#~ "przez nowe programy. Są udostępnione dla zachowania zgodności wstecz, lub "
+#~ "ponieważ są ciągle wymagane przez inne pakiety Debiana.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba samodzielnego "
+#~ "instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami "
+#~ "zainstaluje te, które są potrzebne do spełnienia zależności."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
+#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
+#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
+#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
+#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
+#~ " .\n"
+#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Emulatory i programy do odczytu obcych systemów plików\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"otherosfs\" emulują różny sprzęt i systemy operacyjne "
+#~ "oraz zawierają narzędzia do przenoszenia danych między różnymi systemami "
+#~ "operacyjnymi i platformami sprzętowymi (na przykład do odczytu dyskietek "
+#~ "DOS-a, lub komunikacji z Palm Pilotami).\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Należy zauważyć, że programy do nagrywania płyt CD także znajdują się w "
+#~ "tej sekcji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software for scientific work\n"
+#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
+#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oprogramowanie do pracy naukowej\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"science\" zawierają narzędzia dla astronomów, "
+#~ "biologów, chemików oraz inne programy związane z nauką."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Command shells and alternative console environments\n"
+#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
+#~ "line interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Interpretery poleceń oraz alternatywne środowiska terminalowe\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"shells\" zawierają programy zapewniające interfejs "
+#~ "wiersza poleceń do systemu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Utilities to play and record sound\n"
+#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
+#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
+#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
+#~ "and sound processing software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Narzędzia do odtwarzania i nagrywania dźwięku\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"sound\" zawierają programy do odtwarzania i "
+#~ "nagrywania muzyki, kodowania jej do wielu formatów, miksery, narzędzia do "
+#~ "kontroli głośności, sekwencery MIDI, programy do tworzenia zapisu "
+#~ "nutowego, sterowniki urządzeń dźwiękowych i programy do przetwarzania "
+#~ "dźwięku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The TeX typesetting system\n"
+#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
+#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
+#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
+#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
+#~ msgstr ""
+#~ "System składu TeX\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"tex\" związane są z systemem TeX, służącym do "
+#~ "wysokiej jakości składu dokumentów. Zawierają sam system TeX, jego "
+#~ "dodatkowe pakiety, edytory zaprojektowane dla TeXa, narzędzia do "
+#~ "konwersji plików źródłowych i wynikowych TeXa do różnych formatów, "
+#~ "czcionki oraz inne programy związane z TeXem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text processing utilities\n"
+#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
+#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
+#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
+#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
+#~ "plain text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Narzędzia do przetwarzania tekstu\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"text\" zawierają filtry tekstowe, korektory pisowni, "
+#~ "programy słownikowe, narzędzia do konwersji kodowań znaków i formatów "
+#~ "tekstu (np. Unix--DOS), programy formatujące tekst oraz inne programy do "
+#~ "obróbki zwykłego tekstu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various system utilities\n"
+#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
+#~ "unique to be classified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Różne narzędzia systemowe\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"utils\" zawierają narzędzia o przeznaczeniu zbyt "
+#~ "specyficznym aby je sklasyfikować."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
+#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
+#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
+#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przeglądarki, serwery i inne narzędzia WWW\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"web\" zawierają przeglądarki i serwery WWW, serwery "
+#~ "pośredniczące, programy do tworzenia skryptów CGI lub aplikacji opartych "
+#~ "o WWW, gotowe aplikacje i inne programy związane z WWW."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X window system and related software\n"
+#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
+#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
+#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
+#~ "anywhere else."
+#~ msgstr ""
+#~ "System okien X i związane z nim programy\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"x11\" to podstawowe pakiety systemu okien X, "
+#~ "menedżery okien, narzędzia dla systemu X i inne programy z graficznym "
+#~ "interfejsem użytkownika w systemie X, umieszczone tutaj, ponieważ nie "
+#~ "pasowały nigdzie indziej."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
+#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
+#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
+#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
+#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
+#~ "yet.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
+#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Programy zależne od oprogramowania spoza Debiana\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"contrib\" nie należą do systemu Debian.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Te pakiety zawierają wolne oprogramowanie, ale zależą od programów nie "
+#~ "zawartych w Debianie. Programy te mogą nie być wolnym oprogramowaniem i "
+#~ "znajdować się w sekcji \"non-free\", ich dystrybucja przez Debiana może "
+#~ "być niedozwolona, lub (rzadko) mogą nie być jeszcze stworzone ich pakiety "
+#~ "dla Debiana. .\n"
+#~ " Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne "
+#~ "oprogramowanie należy przeczytać http://www.debian.org/"
+#~ "social_contract#guidelines"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main Debian archive\n"
+#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
+#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
+#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Główne archiwum Debiana\n"
+#~ " Dystrybucja Debiana składa się z pakietów z sekcji \"main\".Każdy pakiet "
+#~ "w tej sekcji jest wolnym oprogramowaniem.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne "
+#~ "oprogramowanie należy przeczytać http://www.debian.org/"
+#~ "social_contract#guidelines"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
+#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
+#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
+#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
+#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
+#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
+#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programy przechowywane poza USA z powodu ograniczeń eksportowych\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"non-US\" zwykle zawierają procedury kryptograficzne i "
+#~ "z tego powodu nie mogą być eksportowane z USA. Niektóre zaś implementują "
+#~ "opatentowane algorytmy. Z tych powodów przechowywane są one na serwerze w "
+#~ "\"wolnym świecie\".\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Uwaga: Debian, po zasięgnięciu opinii prawnej na temat niedawnych zmian "
+#~ "w przepisach eksportowych, przenosi obecnie oprogramowanie "
+#~ "kryptograficzne do głównego archiwum. Większość pakietów znajdujących się "
+#~ "kiedyś w tej sekcji jest więc teraz dostępnych w sekcji \"main\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs which are not free software\n"
+#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
+#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
+#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
+#~ "in the way you intend.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
+#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Programy nie będące wolnym oprogramowaniem\n"
+#~ " Pakiety w sekcji \"non-free\" nie należą do systemu Debian.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Te pakiety nie spełniają jakichś wymagań \"Wytycznych Debiana "
+#~ "dotyczących wolnego oprogramowania\" (patrz niżej). Aby mieć pewność, że "
+#~ "wolno używać programów z tej sekcji w zamierzony sposób, należy zapoznać "
+#~ "się z ich licencjami.\n"
+#~ " .\n"
+#~ " Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne "
+#~ "oprogramowanie, należy przeczytać http://www.debian.org/"
+#~ "social_contract#guidelines"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Virtual packages\n"
+#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
+#~ "require or provide some functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakiety wirtualne\n"
+#~ " Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety "
+#~ "aby zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages which are recommended by other packages\n"
+#~ " These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
+#~ "provide full functionality in some other programs that you are installing "
+#~ "or upgrading."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakiety polecane przez inne pakiety\n"
+#~ " Te pakiety nie są absolutnie niezbędne, mogą jednak być potrzebne "
+#~ "niektórym instalowanym lub uaktualnianym obecnie programom do uzyskania "
+#~ "pełnej funkcjonalności."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages which are suggested by other packages\n"
+#~ " These packages are not required in order to make your system function "
+#~ "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs "
+#~ "that you are currently installing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakiety sugerowane przez inne pakiety\n"
+#~ " Te pakiety nie są niezbędne do poprawnej pracy systemu, mogą jednak "
+#~ "umożliwiać niektórym instalowanym obecnie programom uzyskanie dodatkowej "
+#~ "funkcjonalności."
+
+#~ msgid "UNCATEGORIZED"
+#~ msgstr "BEZ KATEGORII"
+
+#~ msgid "End-user"
+#~ msgstr "Biurko"
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Serwery"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Programowanie"
+
+#~ msgid "Localization"
+#~ msgstr "Tłumaczenie oprogramowania"
+
+#~ msgid "Hardware Support"
+#~ msgstr "Obsługa sprzętu"
+
+#~ msgid "Unrecognized tasks"
+#~ msgstr "Nierozpoznane zadania"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
+#~ "predefined set of packages for a particular purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Zadania to grupy pakietów dające możliwość łatwego wybrania "
+#~ "predefiniowanego zestawu pakietów dla konkretnego zadania."
+
+#~ msgid "Bad number in format string: %ls"
+#~ msgstr "Format zawiera niepoprawną liczbę: %ls"
+
+#~ msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
+#~ msgstr "Indeks dopasowania musi wynosić przynajmniej 1, podano zaś \"%s\""
+
+#~ msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
+#~ msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt wysoki; dostępne są grupy (%s)"
+
+#~ msgid "TAGLESS PACKAGES"
+#~ msgstr "BEZ ETYKIET"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Pakiety jeszcze nie sklasyfikowane."
+
+#~ msgid "Versions"
+#~ msgstr "Wersje"
+
+#~ msgid "All Packages"
+#~ msgstr "Wszystkie pakiety"
+
+#~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
+#~ msgstr "Brak pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"."
+
+#~ msgid "Enter the new package tree limit: "
+#~ msgstr "Nowy filtr wyświetlania pakietów: "
+
+#~ msgid "%s depends upon %s"
+#~ msgstr "%s wymaga %s"
+
+#~ msgid "%s pre-depends upon %s"
+#~ msgstr "%s wymaga wstępnie %s"
+
+#~ msgid "%s suggests %s"
+#~ msgstr "%s sugeruje %s"
+
+#~ msgid "%s recommends %s"
+#~ msgstr "%s poleca %s"
+
+#~ msgid "%s conflicts with %s"
+#~ msgstr "%s jest w konflikcie z %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s breaks %s"
+#~ msgstr "%s zastępuje %s"
+
+#~ msgid "%s replaces %s"
+#~ msgstr "%s zastępuje %s"
+
+#~ msgid "%s obsoletes %s"
+#~ msgstr "%s dezaktualizuje %s"
+
+#~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
+#~ msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostępnianym przez %s %s]"
+
+#~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
+#~ msgstr "-> Pozostawienie zależności \"%s poleca %s\" niespełnionej"
+
+#~ msgid "The following actions will resolve this dependency:"
+#~ msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z tą zależnością:"
+
+#~ msgid "Remove the following packages:"
+#~ msgstr "Usunięcie następujących pakietów:"
+
+#~ msgid "Keep the following packages at their current version:"
+#~ msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:"
+
+#~ msgid "Install the following packages:"
+#~ msgstr "Instalacja następujących pakietów:"
+
+#~ msgid "Upgrade the following packages:"
+#~ msgstr "Uaktualnienie następujących pakietów:"
+
+#~ msgid "Downgrade the following packages:"
+#~ msgstr "Cofnięcie następujących pakietów do wcześniejszych wersji:"
+
+#~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
+#~ msgstr "Pozostawienie następujących zależności niespełnionych:"
+
+#~ msgid "No broken packages."
+#~ msgstr "Brak niespełnionych zależności."
+
+#~ msgid "Search for:"
+#~ msgstr "Znajdź:"
+
+#~ msgid "Really Continue"
+#~ msgstr "Kontynuuj"
+
+#~ msgid "Abort Installation"
+#~ msgstr "Przerwij instalację"
+
+#~ msgid "Become root"
+#~ msgstr "Przełącz"
+
+#~ msgid "Don't become root"
+#~ msgstr "Nie przełączaj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/"
+#~ "Remove Pkgs"
+#~ msgstr ""
+#~ "%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Zakończ %ls: Uaktualnij %ls: Instaluj/usuń "
+#~ "pakiety"
+
+#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
+#~ msgstr "Znacznik formatowania bez kodu formatu"
+
+#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
+#~ msgstr "Format zawiera niepoprawną liczbę: \"%ls\""
+
+#~ msgid "Missing parameter number in format string"
+#~ msgstr "Brak numeru parametru w opisie formatu"
+
+#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
+#~ msgstr "Numer parametru musi wynosić przynajmniej 1, podano zaś %ld"
+
+#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
+#~ msgstr "Nieznany kod formatu \"%lc\""
+
+#~ msgid "Bad format parameter"
+#~ msgstr "Nieprawidłowy parametr formatu"
+
+#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
+#~ msgstr "Nie można przetworzyć opisu klawisza: %ls"
+
+#~ msgid "Invalid null keybinding"
+#~ msgstr "Pusta definicja klawisza"
+
+#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
+#~ msgstr "Nie można uzywać modyfikatora \"control\" do znaków niedrukowalnych"
+
+#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
+#~ msgstr "Au! SIGTERM, czas umierać..\n"
+
+#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
+#~ msgstr "Au! SIGSEGV, czas umierać..\n"
+
+#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
+#~ msgstr "Au! SIGABRT, czas umierać..\n"
+
+#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
+#~ msgstr "Au! SIGQUIT, czas umierać..\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie można otworzyć pliku: napis %ls nie ma reprezentacji wielobajtowej."
-#: src/vscreen/vs_tree.cc:1001
-msgid "TOP LEVEL"
-msgstr "NAJWYŻSZY POZIOM"
+#~ msgid "TOP LEVEL"
+#~ msgstr "NAJWYŻSZY POZIOM"
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
#~ msgstr "Wyłączenie pakietów pasujących do wzorca z automatycznego usuwania"