diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 510 |
1 files changed, 285 insertions, 225 deletions
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-03 09:36-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-11 20:47+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -57,7 +57,8 @@ msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" -msgstr "Utilizar um indicador 'linha de estado' de download para todos os downloads" +msgstr "" +"Utilizar um indicador 'linha de estado' de download para todos os downloads" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" @@ -133,8 +134,7 @@ msgstr "" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" -"Avisar quando tentar executar uma acção privilegiada como utilizador não-" -"root" +"Avisar quando tentar executar uma acção privilegiada como utilizador não-root" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" @@ -142,11 +142,13 @@ msgstr "Ficheiro para guardar o registo das acções" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" -msgstr "Resolver automaticamente dependências de um pacote quando for seleccionado" +msgstr "" +"Resolver automaticamente dependências de um pacote quando for seleccionado" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" -msgstr "Corrigir automaticamente pacotes danificados antes de instalar ou remover" +msgstr "" +"Corrigir automaticamente pacotes danificados antes de instalar ou remover" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" @@ -158,7 +160,8 @@ msgstr "Remover automaticamente pacotes não utilizados" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" -msgstr "Não remover automaticamente pacotes não utilizados que coincidam com este " +msgstr "" +"Não remover automaticamente pacotes não utilizados que coincidam com este " "filtro" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 @@ -250,7 +253,7 @@ msgstr[1] "%d downgrades" msgid "Suggest %F" msgstr "Sugere %F" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:37 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" @@ -259,7 +262,7 @@ msgstr "" "Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n" " \"%s\", já está instalado.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:44 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" @@ -268,7 +271,7 @@ msgstr "" "Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n" " \"%s\", já irá ser instalado.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:62 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" @@ -277,17 +280,17 @@ msgstr "" "\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n" "um verdadeiro pacote e nenhum pacote o disponibiliza.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:68 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é um pacote virtual disponibilizado por:\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:71 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Tem de escolher um para instalar.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:76 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" @@ -296,37 +299,39 @@ msgstr "" "Nota : a seleccionar \"%s\" em vez do\n" " pacote virtual \"%s\"\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:94 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:100 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:107 src/cmdline/cmdline_action.cc:113 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "O pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:131 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" -msgstr "O pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma actualização\n" +msgstr "" +"O pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma actualização\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:133 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" -msgstr "O pacote %s não é actualizável, não é possível proibir uma actualização\n" +msgstr "" +"O pacote %s não é actualizável, não é possível proibir uma actualização\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:214 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:244 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " @@ -335,12 +340,13 @@ msgstr "" "Só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um " "comando 'forbid-version'.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:252 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" -msgstr "Só pode especificar um repositório de pacotes com o comando 'install'.\n" +msgstr "" +"Só pode especificar um repositório de pacotes com o comando 'install'.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" @@ -349,7 +355,7 @@ msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n" "pacotes contém \"%s\" no seu nome.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" @@ -358,13 +364,14 @@ msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". No entanto,\n" "os seguintes pacotes possuem \"%s\" no seu nome:\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" -msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote em que o nome ou a descrição " +msgstr "" +"Não foi possível encontrar nenhum pacote em que o nome ou a descrição " "coincida com \"%s\"\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:315 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" @@ -373,7 +380,7 @@ msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\", e\n" "mais de 40 pacotes contém \"%s\" na sua descrição.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" @@ -382,19 +389,21 @@ msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\". \n" "No entanto, os seguintes pacotes contém \"%s\" na sua descrição:\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:437 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" -msgstr "Não pode executar o sensible-pager, isto é um sistema Debian a funcionar?" +msgstr "" +"Não pode executar o sensible-pager, isto é um sistema Debian a funcionar?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." -msgstr "%s não é um pacote Debian oficial, não é possível mostrar o seu changelog." +msgstr "" +"%s não é um pacote Debian oficial, não é possível mostrar o seu changelog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format @@ -430,7 +439,7 @@ msgstr "Operação inválida %s" msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Argumento de padrão não esperado a seguir a \"keep-all\"" -#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:236 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 +#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" @@ -442,7 +451,7 @@ msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: deve especificar pelo menos um pacote para download\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" @@ -457,8 +466,8 @@ msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" -"Não existem ficheiros para download para %s versão %s; " -"talvez seja um pacote local ou obsoleto?" +"Não existem ficheiros para download para %s versão %s; talvez seja um pacote " +"local ou obsoleto?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format @@ -501,99 +510,101 @@ msgstr "Tudo bem, ganhou.\n" msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "O que é isso? É um elefante a ser comido por uma cobra, claro.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:33 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fim-de-ficheiro inesperado na entrada standard" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Não foi possível ler a lista das fontes" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:234 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mas %s irá ser instalado." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:237 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mas %s está instalado e é mantido." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mas %s está instalado." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:244 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "mas não é instalável." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:248 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " o qual é um pacote virtual." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:251 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:263 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Os seguintes pacotes estão COM PROBLEMAS:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:264 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes não são usados e serão REMOVIDOS:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Os seguintes pacotes foram automaticamente mantidos:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão automaticamente instalados:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão automaticamente REMOVIDOS:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão alterados para uma versão ANTERIOR:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão REINSTALADOS:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:328 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS serão REMOVIDOS !\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:337 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" -msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS ficarão COM PROBLEMAS por causa desta acção:\n" +msgstr "" +"Os seguintes pacotes ESSENCIAIS ficarão COM PROBLEMAS por causa desta " +"acção:\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:347 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" @@ -603,16 +614,16 @@ msgstr "" "fique com problemas!\n" " NÃO continue a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a fazer!\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Estou ciente de que esta é um ideia muito má." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\":\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" @@ -628,7 +639,7 @@ msgstr "" "Você só deve prosseguir com a instalação se tiver a certeza de que é\n" "isto o que deseja fazer.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" @@ -637,120 +648,123 @@ msgstr "" " *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:177 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:178 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Não" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:417 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Deseja ignorar este aviso e continuar de qualquer forma?\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " -msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": " +msgstr "" +"Para continuar, introduza a frase \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada não reconhecida. Introduza ou \"%s\" ou \"%s\".\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:534 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes estão RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes estão SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nenhum pacote será instalado, actualizado ou removido.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu novos instalados, " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu alterados para uma versão anterior, " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para serem removidos e %lu não actualizados.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB/%sB de ficheiros. " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB de ficheiros. " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Depois de desempacotar serão utilizados %sB.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Depois de desempacotar, serão libertados %sB.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:613 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" -msgstr "Não existem pacotes para mostrar -- introduza os nomes dos pacotes na linha " +msgstr "" +"Não existem pacotes para mostrar -- introduza os nomes dos pacotes na linha " "a seguir a 'i'.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pressione Enter para continuar." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" -msgstr "Não foram encontrados pacotes -- introduza os nomes dos pacotes na linha a " +msgstr "" +"Não foram encontrados pacotes -- introduza os nomes dos pacotes na linha a " "seguir a 'c'.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:645 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar com a instalação" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "abortar e sair" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" @@ -758,7 +772,7 @@ msgstr "" "mostrar informação acerca de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes devem " "seguir o 'i'" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" @@ -766,23 +780,23 @@ msgstr "" "mostrar os changelogs Debian de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes " "devem seguir o 'c'" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "comutar a visualização de informações de dependências" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "comutar a exibição de alterações nos tamanhos de pacotes" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "comutar a exibição de números de versão" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entrar no interface visual completo" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " @@ -794,52 +808,51 @@ msgstr "" "pacotes (ou padrões). A acção será aplicada a todos os pacotes que você " "listar. Estão disponíveis as seguintes acções:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' para instalar pacotes" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como automaticamente " "instalados" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' para remover pacotes" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' para purgar pacotes" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' para colocar pacotes em hold" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" -msgstr "" -"':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold" +msgstr "':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Deseja continuar ? [Y/n/?] " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" @@ -850,7 +863,7 @@ msgstr "" "A informação de dependências será exibida.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" @@ -861,7 +874,7 @@ msgstr "" "A informação de dependências não será exibida.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:800 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" @@ -872,7 +885,7 @@ msgstr "" "As versões serão mostradas.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" @@ -883,7 +896,7 @@ msgstr "" "As versões não serão mostradas.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" @@ -894,7 +907,7 @@ msgstr "" "As alterações de tamanho serão exibidas.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" @@ -905,24 +918,25 @@ msgstr "" "As alterações de tamanho não serão exibidas.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:832 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" -msgstr "Resposta inválida. Por favor introduza um comando válido ou '?' para " +msgstr "" +"Resposta inválida. Por favor introduza um comando válido ou '?' para " "ajuda.\n" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:597 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:602 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Estado do resolver escrito com sucesso!" @@ -1004,7 +1018,8 @@ msgstr "Escolha a versão de %s que deve ser utilizada: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." -msgstr "Resposta inválida; Por favor introduza um número inteiro entre 1 e %d." +msgstr "" +"Resposta inválida; Por favor introduza um número inteiro entre 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format @@ -1079,7 +1094,7 @@ msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:" msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q?] " -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:648 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências." @@ -1087,27 +1102,27 @@ msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências." msgid "The following commands are available:" msgstr "Estão disponíveis os seguintes comandos:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Ficheiro para onde escrever o estado: " -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:609 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Resposta inválida; por favor introduza um dos seguintes comandos:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:622 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Sem solução encontrada dentro do tempo alocado. Tentar melhor? [Y/n]" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:651 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Resposta inválida; por favor introduza 'y' ou 'n'." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:666 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***" @@ -1377,7 +1392,8 @@ msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão actual ou candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" -msgstr "Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format @@ -1392,7 +1408,8 @@ msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado a cmdline_find_ver !\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" -msgstr "Não pode especificar quer um repositório quer uma versão para um pacote\n" +msgstr "" +"Não pode especificar quer um repositório quer uma versão para um pacote\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" @@ -1402,7 +1419,7 @@ msgstr "(NÃO SATISFEITAS)" msgid "UNAVAILABLE" msgstr "INDISPONÍVEL" -#: src/desc_parse.cc:275 +#: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Tags" @@ -1502,8 +1519,8 @@ msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" -msgstr "Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para " -"/tmp/function_pkgs!" +msgstr "" +"Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" @@ -1557,7 +1574,8 @@ msgstr "A gravar informações extendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" -msgstr "Buffer overflow interno no pacote \"%s\" ao escrever o ficheiro de estado" +msgstr "" +"Buffer overflow interno no pacote \"%s\" ao escrever o ficheiro de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" @@ -1584,7 +1602,8 @@ msgstr "não foi possível substituir %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" -msgstr "Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não podem ser " +msgstr "" +"Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não podem ser " "instalados" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 @@ -1593,19 +1612,22 @@ msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." -msgstr "As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pode ser interpretado ou " +msgstr "" +"As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pode ser interpretado ou " "aberto." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" -msgstr "Pode querer actualizar as listas de pacotes para corrigir estes ficheiros em " +msgstr "" +"Pode querer actualizar as listas de pacotes para corrigir estes ficheiros em " "falta" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." -msgstr "%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível escrever o " -"ficheiro de configuração" +msgstr "" +"%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível escrever o ficheiro " +"de configuração" #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format @@ -1621,31 +1643,37 @@ msgstr "" "leitura; quaisquer alterações que faça aos estados dos pacotes NÃO serão " "preservadas!" -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:53 +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Não está disponível a cache de pacotes; não foi possível fazer o download e " "instalar os pacotes." -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:69 +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" -msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo à lista de directórios..é root?" +msgstr "" +"Não foi possível obter acesso exclusivo à lista de directórios..é root?" -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:86 +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes para download" -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:121 +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to fetch %s: %s" +msgstr "falhou renomear %s para %s" + +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis" -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:141 +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Um pacote falhou a instalação. A tentar recuperar:" -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165 +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" @@ -1946,13 +1974,15 @@ msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, a ignorar" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" -msgstr "Foi encontrado um registo incorrecto (nenhuma entrada Pacote ou Grupo), a " +msgstr "" +"Foi encontrado um registo incorrecto (nenhuma entrada Pacote ou Grupo), a " "saltar a operação" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" -msgstr "Foi encontrado um registo incorrecto (Pacote=%s, Grupo=%s), a saltar a " +msgstr "" +"Foi encontrado um registo incorrecto (Pacote=%s, Grupo=%s), a saltar a " "operação" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 @@ -1966,8 +1996,9 @@ msgstr "A construir a base de dados de tags" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" -msgstr "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não " -" esteja instalado?" +msgstr "" +"Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não " +"esteja instalado?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" @@ -1982,8 +2013,8 @@ msgstr "A ler as descrições das tarefas" #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" -msgstr "Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo " -"\"%s\": %s" +msgstr "" +"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" @@ -2060,7 +2091,8 @@ msgstr "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" -msgstr "Configuração de passthrough '%s' inválida (use 'passthrough'ou " +msgstr "" +"Configuração de passthrough '%s' inválida (use 'passthrough'ou " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 @@ -2082,8 +2114,9 @@ msgstr "Não foi possível processar o padrão em '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" -msgstr "Deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma " -"política de filtro" +msgstr "" +"Deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma política de " +"filtro" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" @@ -2099,7 +2132,8 @@ msgstr "As políticas de agrupamento por versão gerada não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" -msgstr "As políticas de agrupamento por dependências geradas não têm argumentos" +msgstr "" +"As políticas de agrupamento por dependências geradas não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" @@ -2111,7 +2145,8 @@ msgstr "As políticas de agrupamento por tarefas não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" -msgstr "Esperado não mais de um argumento para uma marcação de política de " +msgstr "" +"Esperado não mais de um argumento para uma marcação de política de " "agrupamento" #: src/load_grouppolicy.cc:577 @@ -2138,23 +2173,27 @@ msgstr "Não coincidem '(' no padrão de política de agrupamento" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" -msgstr "Não foi possível interpretar o layout: Nenhum formato de coluna especificado " +msgstr "" +"Não foi possível interpretar o layout: Nenhum formato de coluna especificado " "para o item estático" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" -msgstr "Não foi possível interpretar o layout: erro de codificação no descriptor de " +msgstr "" +"Não foi possível interpretar o layout: erro de codificação no descriptor de " "coluna" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" -msgstr "Não foi possível interpretar o layout: tipo de item de visão desconhecido\"%s" +msgstr "" +"Não foi possível interpretar o layout: tipo de item de visão desconhecido\"%s" "\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" -msgstr "Não foi possível interpretar o layout: nenhum número de coluna especificado" +msgstr "" +"Não foi possível interpretar o layout: nenhum número de coluna especificado" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" @@ -2289,12 +2328,14 @@ msgstr " unhold - Cancelar o comando hold para um pacote\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" -msgstr " markauto - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n" +msgstr "" +" markauto - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" -msgstr " unmarkauto - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n" +msgstr "" +" unmarkauto - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n" #: src/main.cc:131 #, c-format @@ -2308,7 +2349,8 @@ msgstr "" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" -msgstr " update - Fazer o download das listas de pacotes novos/actualizados\n" +msgstr "" +" update - Fazer o download das listas de pacotes novos/actualizados\n" #: src/main.cc:133 #, c-format @@ -2432,12 +2474,14 @@ msgstr "" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" -msgstr " -f Tentar agressivamente corrigir os pacotes com problemas.\n" +msgstr "" +" -f Tentar agressivamente corrigir os pacotes com problemas.\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" -msgstr " -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser instalados.\n" +msgstr "" +" -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser instalados.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format @@ -2478,8 +2522,8 @@ msgstr "" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" -msgstr " -o key=val Define directamente a configuração da opção chamada " -"'key'\n" +msgstr "" +" -o key=val Define directamente a configuração da opção chamada 'key'\n" #: src/main.cc:161 #, c-format @@ -2493,12 +2537,14 @@ msgstr "" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" -msgstr " -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n" +msgstr "" +" -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" -msgstr " -u Faz o download de novas lista de pacotes no arranque.\n" +msgstr "" +" -u Faz o download de novas lista de pacotes no arranque.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format @@ -2994,7 +3040,8 @@ msgstr "HN muito grande" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" -msgstr "Não foi possível interpretar o formato de visualização de pacotes após \"%ls" +msgstr "" +"Não foi possível interpretar o formato de visualização de pacotes após \"%ls" "\"" #: src/pkg_columnizer.cc:663 @@ -3009,9 +3056,9 @@ msgid "" "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Pacotes que configuram o seu computador para executar uma tarefa particular\n" -" Pacotes na secção 'Tasks' não contém ficheiros; eles meramente dependem " -"de outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de seleccionar " -"um conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa especializada." +" Pacotes na secção 'Tasks' não contém ficheiros; eles meramente dependem de " +"outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de seleccionar um " +"conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa especializada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" @@ -3032,8 +3079,8 @@ msgid "" msgstr "" "Utilitários administrativos (instalar software, gerir utilizadores, etc)\n" " Pacotes na secção 'admin' permitem-lhe executar tarefas administrativas " -"tais como instalar software, gerir utilizadores, configurar e monitorizar " -"o seu sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante." +"tais como instalar software, gerir utilizadores, configurar e monitorizar o " +"seu sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" @@ -3108,9 +3155,9 @@ msgid "" "found in this section." msgstr "" "Editores e processadores de texto\n" -" Pacotes na secção 'editors' permitem-lhe editar texto puro em ASCII. " -"Não são necessariamente processadores de texto, no entanto alguns " -"processadores de texto podem ser encontradas nesta secção." +" Pacotes na secção 'editors' permitem-lhe editar texto puro em ASCII. Não " +"são necessariamente processadores de texto, no entanto alguns processadores " +"de texto podem ser encontradas nesta secção." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" @@ -3145,8 +3192,8 @@ msgid "" msgstr "" "O Sistema de Ambiente de Trabalho GNOME\n" " O GNOME é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de " -"trabalho de fácil utilização para Linux. Os pacotes na secção 'gnome' " -"fazem parte do ambiente GNOME ou já estão integrados no ambiente." +"trabalho de fácil utilização para Linux. Os pacotes na secção 'gnome' fazem " +"parte do ambiente GNOME ou já estão integrados no ambiente." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" @@ -3225,8 +3272,8 @@ msgstr "" "Colecções de rotinas de software\n" " Pacotes na secção 'libs' disponibilizam funções necessárias a outros " "programas no seu computador. Salvo raras excepções, não necessitará " -"explicitamente de instalar um pacote desta secção; o sistema de pacotes " -"irá instalá-los para satisfazer as dependências necessárias." +"explicitamente de instalar um pacote desta secção; o sistema de pacotes irá " +"instalá-los para satisfazer as dependências necessárias." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" @@ -3470,8 +3517,8 @@ msgstr "" ".\n" "Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de programas que não fazem " "parte de Debian. Isto pode ser porque não são Software Livre, mas que " -"pertencem à secção non-free do repositório, porque Debian não pode " -"distribuí-los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou.\n" +"pertencem à secção non-free do repositório, porque Debian não pode distribuí-" +"los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou.\n" ".\n" "Para mais informações sobre o que o Debian considera Software Livre, veja " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" @@ -3674,8 +3721,8 @@ msgstr "" " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não satisfeitos " "até que a instalação esteja completa.\n" " .\n" -" A presença desta árvore provavelmente indica que algo está com problemas " -"no seu sistema ou no repositório Debian." +" A presença desta árvore provavelmente indica que algo está com problemas no " +"seu sistema ou no repositório Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" @@ -3837,7 +3884,8 @@ msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" -msgstr "O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)" +msgstr "" +"O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" @@ -4147,8 +4195,8 @@ msgstr "%B%s%b será actualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b." msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" -"Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e ficarão com problemas " -"com a sua remoção:" +"Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e ficarão com problemas com a sua " +"remoção:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" @@ -4168,8 +4216,8 @@ msgid "" "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" -"Os pacotes seguintes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de " -"%B%s%b actualmente instalada, ou entra em conflito com a versão actualmente " +"Os pacotes seguintes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%" +"s%b actualmente instalada, ou entra em conflito com a versão actualmente " "instalada:" #: src/reason_fragment.cc:519 @@ -4189,8 +4237,8 @@ msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" -"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez " -"da versão de %B%s%b actualmente instalada:" +"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%" +"s%b actualmente instalada:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" @@ -4214,25 +4262,25 @@ msgid "" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" -"Os seguintes pacotes dependem da versão de %B%s%b (%B%s%b) " -"actualmente instalada, ou entram em conflito com a versão que será %s " -"para (%B%s%b), e ficará com problemas se for %s." +"Os seguintes pacotes dependem da versão de %B%s%b (%B%s%b) actualmente " +"instalada, ou entram em conflito com a versão que será %s para (%B%s%b), e " +"ficará com problemas se for %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" -"Os seguintes pacotes estão em conflito com a versão %B%s%b de " -"%B%s%b, e ficarão com problemas se for %s." +"Os seguintes pacotes estão em conflito com a versão %B%s%b de %B%s%b, e " +"ficarão com problemas se for %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" -"Os seguintes pacotes dependem da versão %B%s%b de %B%s%b, e ficarão " -"com problemas se for %s." +"Os seguintes pacotes dependem da versão %B%s%b de %B%s%b, e ficarão com " +"problemas se for %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." @@ -4433,8 +4481,8 @@ msgid "" "system." msgstr "" "%F: Esta versão de %s vem de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar este " -"pacote pode permitir a um indivíduo com intenções maliciososas danificar " -"ou tomar o controle do seu sistema." +"pacote pode permitir a um indivíduo com intenções maliciososas danificar ou " +"tomar o controle do seu sistema." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." @@ -4493,7 +4541,8 @@ msgstr "Deseja mesmo sair do Aptitude?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" -msgstr "Deseja mesmo anular as suas configurações pessoais e utilizar as omissões?" +msgstr "" +"Deseja mesmo anular as suas configurações pessoais e utilizar as omissões?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 @@ -4586,8 +4635,8 @@ msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\"" msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" -"Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover " -"%s à mão." +"Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover %" +"s à mão." #: src/ui.cc:1003 #, c-format @@ -4605,10 +4654,10 @@ msgid "" "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" -"Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em " -"%s. Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apaga-los.i" -"%n%nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo? Se seleccionar " -"\"Não\", não verá esta mensagem novamente." +"Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em %" +"s. Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apaga-los.i%n%" +"nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo? Se seleccionar \"Não" +"\", não verá esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" @@ -4629,8 +4678,8 @@ msgid "" "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" -"%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!" -"%n%nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. " +"%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!%n%" +"nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. " "Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de que é isto " "que deseja fazer.%n%n" @@ -4693,11 +4742,13 @@ msgstr "Não se tornar root" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." -msgstr "Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução." +msgstr "" +"Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução." #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." -msgstr "Nenhuns pacotes estão agendados para serem instalados, removidos ou " +msgstr "" +"Nenhuns pacotes estão agendados para serem instalados, removidos ou " "actualizados." #: src/ui.cc:1345 @@ -4752,7 +4803,8 @@ msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." -msgstr "Não está disponível a cache apt de ficheiros; não pode fazer a limpeza " +msgstr "" +"Não está disponível a cache apt de ficheiros; não pode fazer a limpeza " "automática." #: src/ui.cc:1536 @@ -4761,8 +4813,8 @@ msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" -"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando " -"%sB de espaço em disco." +"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando %sB " +"de espaço em disco." #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." @@ -4819,7 +4871,8 @@ msgstr "Marcar Actualizável ^g" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" -msgstr "Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para " +msgstr "" +"Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para " "manter" #: src/ui.cc:1942 @@ -4836,7 +4889,8 @@ msgstr "Canc^elar acções pendentes" #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." -msgstr "Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e " +msgstr "" +"Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e " "actualizações." #: src/ui.cc:1950 @@ -4901,7 +4955,8 @@ msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" -msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização" +msgstr "" +"Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" @@ -5000,7 +5055,8 @@ msgstr "^Examinar Solução" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." -msgstr "Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de " +msgstr "" +"Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de " "dependências." #: src/ui.cc:2039 @@ -5133,7 +5189,8 @@ msgstr "Lidar com ^Dependências" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" -msgstr "Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes " +msgstr "" +"Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes " "são geridas" #: src/ui.cc:2119 @@ -5298,7 +5355,8 @@ msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" -"%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Sair %ls: Actualizar %ls: Download/Instalar/Remover " +"%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Sair %ls: Actualizar %ls: Download/Instalar/" +"Remover " #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" @@ -5369,7 +5427,8 @@ msgstr "Combinação de teclas nula inválida" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" -msgstr "Desculpe, modificadores de controle não podem ser utilizados com caracteres " +msgstr "" +"Desculpe, modificadores de controle não podem ser utilizados com caracteres " "não imprimíveis" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 @@ -5794,7 +5853,8 @@ msgstr "NÍVEL de TOPO" #, fuzzy #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr "" -#~ " -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n" +#~ " -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do " +#~ "fname.\n" #, fuzzy #~ msgid "" |