1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
|
aptitude: information for translators
Aptitude uses the standard gettext mechanism for translations. However,
there are a few twists that you should be aware of.
* Documents using po4a -- man page, user's manual
These documents can be translated and maintained quite simply
using po4a. The po template is doc/po4a/po/aptitude.pot and
contains messages associated with all the documents. If you just
wish to translate the man page then focus on the entities from
manpage.xml.
The user's manual is typically supplied in both html form, for
offline reading, and text form (README.$LANG), for browsing from
the program. We have set up a makefile system which makes it
simple to generate and install the translated documents, see the
file doc/xx/Makefile.am to get started.
All a translator needs to do is provide a po file based on the
doc/po4a/po/aptitude.pot template. Additionally, if translating
the user's manual, please also provide screenshots based on those
in doc/en/images/.
* External data files.
There are several external data files that you can choose to
translate: help.txt (online help), help-mine.txt (online help for
Minesweeper), and README (user's manual/online manual).
README is generated using po4a or by translating aptitude.xml
manually. See the previous section for using po4a.
The online help files, help.txt and help-mine.txt, are
quite tractable and it is recommended that you translate
them. (especially help.txt)
aptitude applies gettext to the file names before loading them, so
to tell it that you've translated (eg) help.txt to help-de.txt,
you should add a translation "help.txt" -> "help-de.txt".
In addition, each translated file name has a corresponding
described translation (see below) indicating its encoding. You
should translate this as necessary if you write an alternate file.
* Manpage.
[This section is old and only applies if you do not wish to use
po4a for the man page.]
aptitude has a manpage, and it can be translated; if you choose to
translate it, your translation should be named aptitude.XX.1
(replace XX with the language code)
* fragf
aptitude uses an internal function called fragf to format text
with display attributes. This function works somewhat like
printf, but most escape codes have different meanings. For
instance, %B enables the "bold" character attribute, while %b
disables it. See src/vscreen/fragment.h for a full description of
all escape codes. You can use parameter numbers (eg, %1$F) if
your language needs to reorder the arguments.
* key translations
Where it makes sense, aptitude allows the default keybinding
assigned to a command to be translated. This is done by creating
a dummy translated string ending in "_key"; the first character of
the string is the default binding of the key. For instance, the
string "yes_key" is used to set the default binding for buttons
labelled "Yes". To bind "j" to this command, you could translate
"yes_key" to "ja_key", "ja", or even just "j".
* Described translations
Some translations have descriptions or disambiguating text to the
left of the input and output string. In these cases, everything
up to and including the first pipe character will be removed
before the string is used. If no pipe character is present in the
string, the string will be used without modifications.
For instance, the string "help.txt encoding|UTF-8" can be
translated to either "help.txt encoding|ISO-8859-1",
"|ISO-8859-1", or "ISO-8859-1", and will have the same effect in
each case.
* aptitude-defaults
English messages can be found in file section-descriptions. Paragraph
separators are " .\n" not "\n\n".
|