summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: 95eeb004e4755450102ddf5ab26988015dbb25ff (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
# Portuguese (Portugal) Translation Project <traduz@debianpt.org>
# Nuno Sénica, 2004
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 09:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"

#: src/apt_options.cc:110
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo do ecrã"

#: src/apt_options.cc:112
msgid "Hide the menubar when it is not being used"
msgstr "Esconder a barra de menu quando não estiver a ser utilizada"

#: src/apt_options.cc:114
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Usar um prompt estilo mini-buffer quando possível"

#: src/apt_options.cc:116
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)"

#: src/apt_options.cc:118
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Fechar a última vista termina o programa"

#: src/apt_options.cc:120
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Pedir confirmação ao sair"

#: src/apt_options.cc:122
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pausa após fazer o download de ficheiros"

#: src/apt_options.cc:124
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/apt_options.cc:125
msgid "When an error occurs"
msgstr "Quando ocorre um erro"

#: src/apt_options.cc:126
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/apt_options.cc:128
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Utilizar um indicador 'linha de estado' de download para todos os downloads"

#: src/apt_options.cc:130
msgid "Display the extended description area by default"
msgstr "Exibir a área de descrição extendida por omissão"

#: src/apt_options.cc:132
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote"

#: src/apt_options.cc:134
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Mostrar automaticamente porque os pacotes estão danificados"

#: src/apt_options.cc:136
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "O método de agrupamento por omissão para vistas de pacotes"

#: src/apt_options.cc:138
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "O limite de exibição, por omissão, para vistas de pacotes"

#: src/apt_options.cc:140
msgid "The display format for package views"
msgstr "O formato de exibição para vistas de pacotes"

#: src/apt_options.cc:143
msgid "The display format for the status line"
msgstr "O formato de exibição para a linha de estado"

#: src/apt_options.cc:146
msgid "The display format for the header line"
msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho"

#: src/apt_options.cc:155
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Actualizar automaticamente os pacotes instalados"

#: src/apt_options.cc:157
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr ""
"Remover ficheiros de pacotes obsoletos após fazer o download das novas "
"listas de pacotes"

#: src/apt_options.cc:159
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL a utilizar para fazer o download dos changelogs"

#: src/apt_options.cc:162
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de o fazer"

#: src/apt_options.cc:165
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr ""
"Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes forem "
"actualizadas"

#: src/apt_options.cc:168
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr ""
"Esquecer quais os pacotes que são \"novos\" sempre que pacotes forem "
"instalados ou removidos"

#: src/apt_options.cc:171
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr ""
"Não mostrar um aviso quando é feita a primeira alteração em modo de apenas-"
"leitura."

#: src/apt_options.cc:174
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Avisar quando tentar executar uma acção privilegiada como utilizador não-"
"root"

#: src/apt_options.cc:177
msgid "File to log actions into"
msgstr "Ficheiro para guardar o registo das acções"

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Resolver automaticamente dependências de um pacote quando for seleccionado"

#: src/apt_options.cc:186
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "Corrigir automaticamente pacotes danificados antes de instalar ou remover"

#: src/apt_options.cc:188
msgid "Install Recommended packages automatically"
msgstr "Instalar automaticamente pacotes Recomendados"

#: src/apt_options.cc:190
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Remover automaticamente pacotes não utilizados"

#: src/apt_options.cc:192
msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
msgstr "Não remover automaticamente pacotes não utilizados que coincidam com este "
"filtro"

#: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367
#: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91
#: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283
#: src/vscreen/vs_util.cc:321
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303
#: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/broken_indicator.cc:118
#, c-format
msgid "%s: Examine"
msgstr "%s: Examinar"

#: src/broken_indicator.cc:126
#, c-format
msgid "%s: Apply"
msgstr "%s: Aplicar"

#: src/broken_indicator.cc:129
#, c-format
msgid "%s: Next"
msgstr "%s: Próximo"

#: src/broken_indicator.cc:134
#, c-format
msgid "%s: Previous"
msgstr "%s: Anterior"

#: src/broken_indicator.cc:226
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver as dependências."

#: src/broken_indicator.cc:240
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependências"

#: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126
#: src/solution_screen.cc:522
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Erro interno: solução nula não esperada."

#: src/broken_indicator.cc:330
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d instalação"
msgstr[1] "%d instalações"

#: src/broken_indicator.cc:336
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d remoção"
msgstr[1] "%d remoções"

#: src/broken_indicator.cc:342
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d mantido"
msgstr[1] "%d mantidos"

#: src/broken_indicator.cc:348
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d actualização"
msgstr[1] "%d actualizações"

#: src/broken_indicator.cc:354
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d downgrade"
msgstr[1] "%d downgrades"

#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
#. "n1 installs, n2 removals", ...
#.
#: src/broken_indicator.cc:362
#, c-format
msgid "Suggest %F"
msgstr "Sugere %F"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:37
#, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
"      \"%s\", is already installed.\n"
msgstr ""
"Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n"
"       \"%s\", já está instalado.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:44
#, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
msgstr ""
"Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n"
"       \"%s\", já irá ser instalado.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:62
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
"real package and no package provides it.\n"
msgstr ""
"\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n"
"um verdadeiro pacote e nenhum pacote o disponibiliza.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:68
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "\"%s\" é um pacote virtual disponibilizado por:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:71
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "Tem de escolher um para instalar.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
"      virtual package \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nota : a seleccionar \"%s\" em vez do\n"
"       pacote virtual \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:94
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:100
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:107 src/cmdline/cmdline_action.cc:113
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "O pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:131
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "O pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma actualização\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:133
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "O pacote %s não é actualizável, não é possível proibir uma actualização\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:214
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:244
#, c-format
msgid ""
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
"'forbid-version' command.\n"
msgstr ""
"Só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um "
"comando 'forbid-version'.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:252
#, c-format
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
msgstr "Só pode especificar um repositório de pacotes com o comando 'install'.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n"
"pacotes contém \"%s\" no seu nome.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". No entanto,\n"
"os seguintes pacotes possuem \"%s\" no seu nome:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:313
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote em que o nome ou a descrição "
"coincida com \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:315
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\", e\n"
"mais de 40 pacotes contém \"%s\" na sua descrição.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\".  \n"
"No entanto, os seguintes pacotes contém \"%s\" na sua descrição:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:437
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr "Não pode executar o sensible-pager, isto é um sistema Debian a funcionar?"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263
#, c-format
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
msgstr "%s não é um pacote Debian oficial, não é possível mostrar o seu changelog."

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Não foi possível encontrar um changelog para %s"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Del %s* %sparcial/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "Irá libertar %sB de espaço em disco\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "Libertado %sB de espaço em disco\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operação inválida %s"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Argumento de padrão não esperado a seguir a \"keep-all\""

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:236 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Abortar.\n"

#: src/cmdline/cmdline_download.cc:30
#, c-format
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
msgstr "download: deve especificar pelo menos um pacote para download\n"

#: src/cmdline/cmdline_download.cc:42
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes"

#: src/cmdline/cmdline_download.cc:70
#, c-format
msgid "Can't find a package named \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote chamado \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_download.cc:80
#, c-format
msgid ""
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
"package?"
msgstr ""
"Não existem ficheiros para download para %s versão %s; "
"talvez seja um pacote local ou obsoleto?"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "Esqueceria quais os pacotes que são novos\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Não existem Ovos da Páscoa neste programa.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Não existem mesmo Ovos de Páscoa neste programa.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr "Eu já não tinha dito que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "Já chega!\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa, você vai-se embora?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "Tudo bem, ganhou.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr "O que é isso? É um elefante a ser comido por uma cobra, claro.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:33
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Fim-de-ficheiro inesperado na entrada standard"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Não foi possível ler a lista das fontes"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:234 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
#, c-format
msgid "but %s is to be installed."
msgstr "mas %s irá ser instalado."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:237 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
#, c-format
msgid "but %s is installed and it is kept back."
msgstr "mas %s está instalado e é mantido."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
#, c-format
msgid "but %s is installed."
msgstr "mas %s está instalado."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:244 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "mas não é instalável."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:248 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
#, c-format
msgid " which is a virtual package."
msgstr " o qual é um pacote virtual."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:251 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
#, c-format
msgid " or"
msgstr " ou"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:263
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Os seguintes pacotes estão COM PROBLEMAS:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:264
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Os seguintes pacotes não são usados e serão REMOVIDOS:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Os seguintes pacotes foram automaticamente mantidos:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão automaticamente instalados:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Os seguintes pacotes serão automaticamente REMOVIDOS:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Os seguintes pacotes serão alterados para uma versão ANTERIOR:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Os seguintes pacotes serão REINSTALADOS:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:328
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS serão REMOVIDOS !\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:337
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS ficarão COM PROBLEMAS por causa desta acção:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:347
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"AVISO : Executar esta acção irá provavelmente fazer com que o seu sistema "
"fique com problemas!\n"
"        NÃO continue a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a fazer!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Estou ciente de que esta é um ideia muito má."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\":\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVISO: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!\n"
"\n"
"Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança do seu sistema.\n"
"Você só deve prosseguir com a instalação se tiver a certeza de que é\n"
"isto o que deseja fazer.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
" *** AVISO ***   A ignorar estas violações de confiança porque\n"
"                 %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:177
#: src/vscreen/vs_util.cc:215
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:178
#: src/vscreen/vs_util.cc:216
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:417
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Deseja ignorar este aviso e continuar de qualquer forma?\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432
#, c-format
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
msgstr "Entrada não reconhecida.  Introduza ou \"%s\" ou \"%s\".\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:534
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes estão RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes estão SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Nenhum pacote será instalado, actualizado ou removido.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu novos instalados, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu alterados para uma versão anterior, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu para serem removidos e %lu não actualizados.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "É preciso obter %sB/%sB de ficheiros. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "É preciso obter %sB de ficheiros. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Depois de desempacotar serão utilizados %sB.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Depois de desempacotar, serão libertados %sB.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:613
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr "Não existem pacotes para mostrar -- introduza os nomes dos pacotes na linha "
"a seguir a 'i'.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Pressione Enter para continuar."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr "Não foram encontrados pacotes -- introduza os nomes dos pacotes na linha a "
"seguir a 'c'.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:645
msgid "Press Return to continue"
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656
#, c-format
msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676
msgid "continue with the installation"
msgstr "continuar com a instalação"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678
msgid "abort and quit"
msgstr "abortar e sair"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"mostrar informação acerca de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes devem "
"seguir o 'i'"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"mostrar os changelogs Debian de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes "
"devem seguir o 'c'"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "comutar a visualização de informações de dependências"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "comutar a exibição de alterações nos tamanhos de pacotes"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "comutar a exibição de números de versão"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "entrar no interface visual completo"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para "
"o fazer, carregue num caracter de acção seguido de um ou mais nomes de "
"pacotes (ou padrões).  A acção será aplicada a todos os pacotes que você "
"listar.  Estão disponíveis as seguintes acções:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
msgid "'+' to install packages"
msgstr "'+' para instalar pacotes"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como automaticamente "
"instalados"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "'-' para remover pacotes"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "'_' para purgar pacotes"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "'=' para colocar pacotes em hold"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
"':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Deseja continuar ? [Y/n/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A informação de dependências será exibida.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A informação de dependências não será exibida.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:800
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"As versões serão mostradas.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"As versões não serão mostradas.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"As alterações de tamanho serão exibidas.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"As alterações de tamanho não serão exibidas.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:832
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr "Resposta inválida.  Por favor introduza um comando válido ou '?' para "
"ajuda.\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:597
#: src/generic/apt/apt.cc:200
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:602
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Estado do resolver escrito com sucesso!"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145
#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %fr: pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "aceitar as alterações propostas"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
msgstr "rejeitar as alterações propostas e pesquisar por outra solução"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168
msgid "give up and quit the program"
msgstr "desistir e sair do programa"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170
msgid "move to the next solution"
msgstr "ir para a próxima solução"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172
msgid "move to the previous solution"
msgstr "ir para a solução anterior"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174
msgid "view an explanation of the changes in the solution"
msgstr "ver uma explicação das mudanças na solução"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "examinar a solução no interface visual do utilizador"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur."
msgstr ""
"rejeitar as versões do pacote dadas; não mostrar quaisquer soluções nas "
"quais ocorram."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur."
msgstr ""
"aceitar as versões do pacote dadas; mostrar apenas soluções nas quais estas "
"ocorram."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde ACÇÃO é um de:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
"Ajustes irão fazer que a solução actual seja descartada e recalculada "
"conforme necessário."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes arquivos:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Escolha a versão de %s que deve ser utilizada: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "Resposta inválida;  Por favor introduza um número inteiro entre 1 e %d."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "É esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258
#, c-format
msgid "Expected a version after \"%s\""
msgstr "Esperada uma versão após \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Sem nenhum pacote \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "%s não tem nenhuma versão chamada \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Permitir a remoção de %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Permitir a instalação de %s versão %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "Rejeitar a remoção de %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Rejeitar a instalação de %s versão %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Já não é necessária a instalação de %s versão %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Necessita da remoção de %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "aberto: %d; fechado: %d; adiado: %d; conflito: %d"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q?] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:648
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Estão disponíveis os seguintes comandos:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Ficheiro para onde escrever o estado: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:609
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza um dos seguintes comandos:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:622
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
msgstr "Sem solução encontrada dentro do tempo alocado.  Tentar melhor? [Y/n]"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:651
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza 'y' ou 'n'."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "Não foi possível resolver dependências!  A desistir..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:666
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:100
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "falhou iconv de %s.\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:116
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398
#: src/solution_fragment.cc:56
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183
msgid "not installed"
msgstr "não instalado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233
#: src/pkg_ver_item.cc:228
msgid "unpacked"
msgstr "desempacotado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187
msgid "partially configured"
msgstr "parcialmente configurado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189
msgid "partially installed"
msgstr "parcialmente instalado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:191
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "não instalado (mantêm-se os ficheiros de configuração)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241
#: src/pkg_ver_item.cc:236
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s; será purgado porque nada depende dele"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s; será purgado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s; será removido porque nada depende dele"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s; será removido"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:243
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; será feito o downgrade [%s ->%s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:246
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; será actualizado [%s ->%s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:255
msgid "not a real package"
msgstr "não é um verdadeiro pacote"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:268
msgid " [held]"
msgstr " [mantido]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:282
#, c-format
msgid "%s; will be installed"
msgstr "%s; será instalado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:284
#, c-format
msgid "%s; will be installed automatically"
msgstr "%s; será automaticamente instalado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:304
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s; versão %s será instalado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:308
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354
msgid "Package: "
msgstr "Pacote: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362
#: src/pkg_columnizer.cc:89
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418
#: src/generic/apt/matchers.cc:1663
msgid "Provided by"
msgstr "Disponibilizado por"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107
msgid "Essential: "
msgstr "Essencial: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:360
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:365
msgid "Forbidden version"
msgstr "Versão proibida"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:369
msgid "Automatically installed"
msgstr "Instalado automaticamente"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:371
msgid "no"
msgstr "não"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:373
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115
msgid "Priority: "
msgstr "Prioridade: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:386
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116
msgid "Section: "
msgstr "Secção: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117
msgid "Maintainer: "
msgstr "Maintainer: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Tamanho Descomprimido: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385
msgid "Architecture: "
msgstr "Arquitectura: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Tamanho Comprimido: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
msgid "Filename: "
msgstr "Nome do Ficheiro: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391
msgid "MD5sum: "
msgstr "MD5sum: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398
msgid "Archive"
msgstr "Repositório"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
msgid "Depends"
msgstr "Dependente de"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
msgid "PreDepends"
msgstr "Pré-Dependente de"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:409
msgid "Suggests"
msgstr "Sugere"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411
msgid "Conflicts"
msgstr "Em conflito com"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:413
msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415
msgid "Obsoletes"
msgstr "Obsoleta"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617
msgid "Provides"
msgstr "Disponibiliza"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:518
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:531
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Não foi possível processar o padrão %s"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "Irá fazer o download/instalar/remover pacotes.\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erro interno, a Ordenação não terminou"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:33
#, c-format
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos a que foi feito o download\n"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:42
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E: O comando update não tem argumentos\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:93
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão candidata para %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:95
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão actual ou candidata para %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:110
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:120
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:126
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado a cmdline_find_ver !\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:156
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "Não pode especificar quer um repositório quer uma versão para um pacote\n"

#: src/dep_item.cc:140
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "(NÃO SATISFEITAS)"

#: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "INDISPONÍVEL"

#: src/desc_parse.cc:275
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Por favor insira, no leitor, o disco com o nome \"%s\" \"%s\""

#: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65
msgid "Hit "
msgstr "Atingiu "

#: src/download_bar.cc:77
msgid "Downloading "
msgstr "Download de "

#: src/download_bar.cc:88
msgid "Got "
msgstr "Obteve "

#: src/download_bar.cc:138
msgid "Downloading..."
msgstr "A fazer download..."

#: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [A trabalhar]"

#: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356
msgid "[Hit]"
msgstr "[Atingiu]"

#: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Download Concluído]"

#: src/download_list.cc:70
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "Foi feito o download de %sB em %s (%sB/s)."

#: src/download_list.cc:76
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nEm alguns ficheiros não foi feito o download com sucesso."

#: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203
msgid "Total Progress: "
msgstr "Progresso Total: "

#: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)"

#: src/download_list.cc:233
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (parado)"

#: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: src/download_list.cc:400
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORADO]"

#: src/download_list.cc:406
msgid "[ERROR]"
msgstr "[ERRO]"

#: src/download_screen.cc:182
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
msgstr "Foi feito o download de %sB em %ss (%sB/s)."

#: src/edit_pkg_hier.cc:184
msgid "No hierarchy information to edit"
msgstr "Não existe informação de hierarquia para editar"

#: src/edit_pkg_hier.cc:286
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita"

#: src/edit_pkg_hier.cc:331
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
msgstr "Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para "
"/tmp/function_pkgs!"

#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
msgid "Get:"
msgstr "Obter:"

#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: src/generic/apt/acqprogress.cc:124
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Obteve %sB em %s (%sB/s)\n"

#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press enter\n"
msgstr ""
"Mudança de Media: Por favor, insira o disco chamado '%s' na drive '%s' e "
"carregue em Enter\n"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:263
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados extendido do Aptitude"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324
#: src/generic/apt/aptcache.cc:326
msgid "Reading extended state information"
msgstr "A ler informações extendidas de estado"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408
#: src/generic/apt/aptcache.cc:411
msgid "Initializing package states"
msgstr "A inicializar os estados dos pacotes"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:536
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados do Aptitude"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596
#: src/generic/apt/aptcache.cc:599
msgid "Writing extended state information"
msgstr "A gravar informações extendidas de estado"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:578
#, c-format
msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
msgstr "Buffer overflow interno no pacote \"%s\" ao escrever o ficheiro de estado"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de estado"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:604
msgid "Error writing state file"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:622
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "falhou remover %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:629
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "falhou renomear %s para %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:637
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "não foi possível substituir %s por %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1132
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr "Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não podem ser "
"instalados"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1612
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1619
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pode ser interpretado ou "
"aberto."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1622
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr "Pode querer actualizar as listas de pacotes para corrigir estes ficheiros em "
"falta"

#: src/generic/apt/apt.cc:172
#, c-format
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
msgstr "%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível escrever o "
"ficheiro de configuração"

#: src/generic/apt/apt.cc:210
#, c-format
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"

#: src/generic/apt/apt.cc:306
msgid ""
"Could not lock the cache file.  Opening in read-only mode; any changes you "
"make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Não pode obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache.  A abrir em modo de "
"leitura; quaisquer alterações que faça aos estados dos pacotes NÃO serão "
"preservadas!"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:53
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr ""
"Não está disponível a cache de pacotes; não foi possível fazer o download e "
"instalar os pacotes."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:69
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo à lista de directórios..é root?"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:86
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes para download"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:121
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:141
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr "Um pacote falhou a instalação. A tentar recuperar:"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez outro apt "
"ou dpkg esteja a correr?)"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacotes"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Não foi possível limpar a lista de directórios"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "Não foi possível reconstruir a cache de pacotes"

#: src/generic/apt/log.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Não é possível abrir %s para gravar o log das acções"

#: src/generic/apt/log.cc:64
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Erro ao gerar o tempo local (%s)"

#: src/generic/apt/log.cc:68
msgid "log report"
msgstr "relatório de log"

#: src/generic/apt/log.cc:69
#, c-format
msgid ""
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
"dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"IMPORTANTE: este log lista apenas as acções pretendidas; as acções que "
"falham devido a problemas do dpkg podem não estar completas.\n"
"\n"

#: src/generic/apt/log.cc:70
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:74
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB de espaço em disco será usado\n"

#: src/generic/apt/log.cc:77
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "serão libertados %sB de espaço em disco\n"

#: src/generic/apt/log.cc:87
#, c-format
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:91
#, c-format
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:101
msgid "REMOVE"
msgstr "REMOVER"

#: src/generic/apt/log.cc:107
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALAR"

#: src/generic/apt/log.cc:110
msgid "REINSTALL"
msgstr "REINSTALAR"

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "MANTER"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "BROKEN"
msgstr "DANIFICADO"

#: src/generic/apt/log.cc:119
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "REMOVER, NÃO UTILIZADO"

#: src/generic/apt/log.cc:122
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS"

#: src/generic/apt/log.cc:125
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS"

#: src/generic/apt/log.cc:128
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "MANTER, DEPENDÊNCIAS"

#: src/generic/apt/log.cc:130
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:134
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:137
#, c-format
msgid ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Log complete.\n"
msgstr ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Log completo.\n"

#: src/generic/apt/matchers.cc:683
msgid "Automatically Installed"
msgstr "Automaticamente Instalado"

#: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894
msgid "Broken"
msgstr "Com problemas"

#: src/generic/apt/matchers.cc:892
msgid "Unchanged"
msgstr "Sem alterações"

#: src/generic/apt/matchers.cc:896
msgid "Remove [unused]"
msgstr "remover [não utilizado]"

#: src/generic/apt/matchers.cc:898
msgid "Hold [auto]"
msgstr "Manter [auto]"

#: src/generic/apt/matchers.cc:900
msgid "Install [auto]"
msgstr "Instalar [auto]"

#: src/generic/apt/matchers.cc:902
msgid "Remove [auto]"
msgstr "Remover [auto]"

#: src/generic/apt/matchers.cc:904
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"

#: src/generic/apt/matchers.cc:906
msgid "Hold"
msgstr "Manter"

#: src/generic/apt/matchers.cc:908
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"

#: src/generic/apt/matchers.cc:910
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: src/generic/apt/matchers.cc:912
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/generic/apt/matchers.cc:914
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: src/generic/apt/matchers.cc:934
msgid "Keep"
msgstr "Manter"

#: src/generic/apt/matchers.cc:960
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"

#: src/generic/apt/matchers.cc:981
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: src/generic/apt/matchers.cc:1003
msgid "Essential"
msgstr "Essencial"

#: src/generic/apt/matchers.cc:1022
msgid "Config Files Remain"
msgstr "Manter Ficheiros de Configuração"

#: src/generic/apt/matchers.cc:1388
msgid "Garbage"
msgstr "Lixo"

#: src/generic/apt/matchers.cc:1712
msgid "No reverse dependencies"
msgstr "Sem dependências inversas"

#: src/generic/apt/matchers.cc:1778
msgid "New Package"
msgstr "Novo Pacote"

#: src/generic/apt/matchers.cc:1797
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizável"

#: src/generic/apt/matchers.cc:1921
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "String literal não terminada após %s"

#: src/generic/apt/matchers.cc:1981
msgid "Unmatched '('"
msgstr "'(' sem par"

#: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s"

#: src/generic/apt/matchers.cc:2120
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Disponibiliza: não pode ser estragado"

#: src/generic/apt/matchers.cc:2175
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Tipo de acção desconhecida: %s"

#: src/generic/apt/matchers.cc:2229
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Prioridade desconhecida %s"

#: src/generic/apt/matchers.cc:2250
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c"

#: src/generic/apt/matchers.cc:2273
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Não pode procurar por \"\""

#: src/generic/apt/matchers.cc:2301
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Expressão vazia não esperada"

#: src/generic/apt/matchers.cc:2328
msgid "Badly formed expression"
msgstr "Expressão mal formada"

#: src/generic/apt/matchers.cc:2363
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "')' inesperado"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isso pode "
"significar que precisa de corrigir manualmente este pacote. (devido a "
"arquitectura inexistente)"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Os ficheiros de índice de pacotes estão corrompidos. Não existe o campo "
"Filename: para o pacote %s."

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "Changelog de %s"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50
#, c-format
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
msgstr "Aviso: grupo %s está envolvido num ciclo"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144
#, c-format
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, a ignorar"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
msgstr "Foi encontrado um registo incorrecto (nenhuma entrada Pacote ou Grupo), a "
"saltar a operação"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180
#, c-format
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
msgstr "Foi encontrado um registo incorrecto (Pacote=%s, Grupo=%s), a saltar a "
"operação"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243
#, c-format
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
msgstr "Foram encontradas várias descrições para o grupo %s, ignorando uma"

#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223
msgid "Building tag database"
msgstr "A construir a base de dados de tags"

#: src/generic/apt/tags.cc:255
msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
msgstr "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não "
" esteja instalado?"

#: src/generic/apt/tasks.cc:283
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
msgstr "Não foi possível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"

#: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332
#: src/generic/apt/tasks.cc:334
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "A ler as descrições das tarefas"

#: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128
#: src/generic/util/temp.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo "
"\"%s\": %s"

#: src/generic/util/temp.cc:137
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/generic/util/threads.cc:32
msgid "Not enough resources to create thread"
msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread"

#: src/load_config.cc:46
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\""

#: src/load_config.cc:73
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\""

#: src/load_config.cc:111
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""

#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Registo sem tag inválido no grupo de definição de estilo: \"%s\""

#: src/load_config.cc:125
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "A cor por omissão só pode ser utilizada como fundo."

#: src/load_config.cc:142
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Atributo de estilo desconhecido: %s"

#: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Registo inválido no grupo de definições de teclas: \"%s\""

#: src/load_config.cc:182
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "A ignorar as definições de teclas inválidas \"%s\" -> \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:258
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "Identificador de política esperado, obteve '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:270
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "Esperado ',' ou '('', obteve '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:277
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:284
#, c-format
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
msgstr "Política de terminal \"%s\" deve ser a última política na lista"

#: src/load_grouppolicy.cc:367
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
msgstr "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')"

#: src/load_grouppolicy.cc:377
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr "Configuração de passthrough '%s' inválida (use 'passthrough'ou "
"'nopassthrough')"

#: src/load_grouppolicy.cc:382
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
msgstr "Demasiados argumentos para a política de agrupamento por secção"

#: src/load_grouppolicy.cc:395
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
msgstr "As políticas de agrupamentos por estado não tem argumentos"

#: src/load_grouppolicy.cc:412
msgid "Expected '(' after 'filter'"
msgstr "Esperado '(' após 'filtro'"

#: src/load_grouppolicy.cc:449
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Não foi possível processar o padrão em '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:454
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
msgstr "Deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma "
"política de filtro"

#: src/load_grouppolicy.cc:473
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
msgstr "As políticas de agrupamento por modo não têm argumentos"

#: src/load_grouppolicy.cc:484
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
msgstr "As políticas de agrupamento por primeiro caracter não têm argumentos"

#: src/load_grouppolicy.cc:496
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "As políticas de agrupamento por versão gerada não têm argumentos"

#: src/load_grouppolicy.cc:507
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "As políticas de agrupamento por dependências geradas não têm argumentos"

#: src/load_grouppolicy.cc:518
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
msgstr "As políticas de agrupamento por prioridade não têm argumentos"

#: src/load_grouppolicy.cc:549
msgid "Task grouping policies take no arguments"
msgstr "As políticas de agrupamento por tarefas não têm argumentos"

#: src/load_grouppolicy.cc:562
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
msgstr "Esperado não mais de um argumento para uma marcação de política de "
"agrupamento"

#: src/load_grouppolicy.cc:577
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
msgstr "Esperado '(' após 'padrão'"

#: src/load_grouppolicy.cc:585
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
msgstr "Faltam argumentos para 'padrão'"

#: src/load_grouppolicy.cc:606
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Não foi possível processar padrão após \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:628
#, c-format
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
msgstr "Título de árvore vazio inesperado após \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:639
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
msgstr "Não coincidem '(' no padrão de política de agrupamento"

#: src/load_pkgview.cc:58
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr "Não foi possível interpretar o layout: Nenhum formato de coluna especificado "
"para o item estático"

#: src/load_pkgview.cc:91
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr "Não foi possível interpretar o layout: erro de codificação no descriptor de "
"coluna"

#: src/load_pkgview.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "Não foi possível interpretar o layout: tipo de item de visão desconhecido\"%s"
"\""

#: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "Não foi possível interpretar o layout: nenhum número de coluna especificado"

#: src/load_pkgview.cc:135
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Não foi possível interpretar o layout: nenhuma largura especificada"

#: src/load_pkgview.cc:143
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Não foi possível interpretar o layout: nenhuma altura especificada."

#: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido"

#: src/load_sortpolicy.cc:51
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
msgstr "As políticas de ordenação por nome não têm argumentos"

#: src/load_sortpolicy.cc:64
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
msgstr "As políticas de ordenação por-versão não têm argumentos"

#: src/load_sortpolicy.cc:77
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
msgstr "As políticas de ordenação por tamanho instalado não têm argumentos"

#: src/load_sortpolicy.cc:90
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
msgstr "As políticas de ordenação por prioridade não têm argumentos"

#: src/load_sortpolicy.cc:148
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido"

#: src/load_sortpolicy.cc:166
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação "

#: src/load_sortpolicy.cc:193
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido"

#: src/main.cc:82
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Não pode descodificar string multibyte após \"%ls\""

#: src/main.cc:91
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de carácter após \"%s\""

#: src/main.cc:99
#, c-format
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
msgstr "%s %s compilado em %s %s\n"

#: src/main.cc:102
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Compilador: g++ %s\n"

#: src/main.cc:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NCurses version: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Versão do NCurses: %s\n"

#: src/main.cc:107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Curses version: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Versão do Curses: %s\n"

#: src/main.cc:109
#, c-format
msgid "libsigc++ version: %s\n"
msgstr "versão de libsigc++: %s\n"

#: src/main.cc:115
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Utilização: aptitude [-S fname] [-u|-i]"

#: src/main.cc:117
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "       aptitude [opções] <acção> ..."

#: src/main.cc:119
#, c-format
msgid ""
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"  Acções (se não for especificada, o aptitude irá entrar no modo "
"interactivo):\n"
"\n"

#: src/main.cc:120
#, c-format
msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
msgstr " install      - Instalar/actualizar pacotes\n"

#: src/main.cc:121
#, c-format
msgid " remove       - Remove packages\n"
msgstr " remove       - Remover pacotes\n"

#: src/main.cc:122
#, c-format
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
msgstr " purge        - Remover pacotes e os seus ficheiros de configuração\n"

#: src/main.cc:123
#, c-format
msgid " hold         - Place packages on hold\n"
msgstr " hold         - Manter pacotes na versão actual\n"

#: src/main.cc:124
#, c-format
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
msgstr " unhold       - Cancelar o comando hold para um pacote\n"

#: src/main.cc:125
#, c-format
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
msgstr " markauto     - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n"

#: src/main.cc:126
#, c-format
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
msgstr " unmarkauto   - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n"

#: src/main.cc:131
#, c-format
msgid ""
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
" forbid-version - Proibir o aptitude de actualizar para uma versão "
"específica de um pacote.\n"

#: src/main.cc:132
#, c-format
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
msgstr " update       - Fazer o download das listas de pacotes novos/actualizados\n"

#: src/main.cc:133
#, c-format
msgid " upgrade      - Perform a safe upgrade\n"
msgstr " upgrade      - Executar uma actualização segura\n"

#: src/main.cc:134
#, c-format
msgid ""
" dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages\n"
msgstr ""
" dist-upgrade - Executar uma actualização, possivelmente instalando e "
"removendo pacotes\n"

#: src/main.cc:135
#, c-format
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
msgstr " forget-new   - Esquecer quais os pacotes que são \"novos\"\n"

#: src/main.cc:136
#, c-format
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
msgstr " search       - Procurar um pacote por nome e/ou expressão\n"

#: src/main.cc:137
#, c-format
msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
msgstr " show         - Mostrar informação detalhada acerca de um pacote\n"

#: src/main.cc:138
#, c-format
msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
msgstr " clean        - Apagar ficheiros de pacotes já transferidos\n"

#: src/main.cc:139
#, c-format
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
msgstr " autoclean    - Apagar ficheiros de pacotes antigos já transferidos\n"

#: src/main.cc:140
#, c-format
msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
msgstr " changelog    - Ver o registo de alterações de um pacote\n"

#: src/main.cc:141
#, c-format
msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
msgstr " download     - Fazer o download do ficheiro .deb para um pacote\n"

#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid ""
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
"package\n"
msgstr ""
" reinstall    - Fazer o download e (possivelmente) reinstalar um pacote "
"actualmente instalado\n"

#: src/main.cc:144
#, c-format
msgid "  Options:\n"
msgstr "  Opções:\n"

#: src/main.cc:145
#, c-format
msgid " -h             This help text\n"
msgstr " -h             Este texto de ajuda\n"

#: src/main.cc:146
#, c-format
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr " -s             Simular acções, mas sem as executar.\n"

#: src/main.cc:147
#, c-format
msgid ""
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
" -d             Fazer apenas o download de pacotes, não instalar ou remover "
"nada.\n"

#: src/main.cc:148
#, c-format
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
msgstr " -P             Pedir sempre por confirmação ou acções\n"

#: src/main.cc:149
#, c-format
msgid ""
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
msgstr ""
" -y             Assumir que a resposta para simples perguntas de sim/não "
"seja 'sim'\n"

#: src/main.cc:150
#, c-format
msgid ""
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
"manual\n"
msgstr ""
" -F formato      Especificar um formato para exibição dos resultados da "
"pesquisa; ver o manual\n"

#: src/main.cc:151
#, c-format
msgid ""
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
msgstr ""
" -O ordem       Especifica como os resultados das pesquisas devem ser "
"ordenados; ver o manual\n"

#: src/main.cc:152
#, c-format
msgid ""
" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
msgstr ""
" -w largura      Especifica a largura de exibição para formatar os "
"resultados de pesquisa\n"

#: src/main.cc:153
#, c-format
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr " -f             Tentar agressivamente corrigir os pacotes com problemas.\n"

#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr " -V             Exibir quais as versões de pacotes que irão ser instalados.\n"

#: src/main.cc:155
#, c-format
msgid ""
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
" -D             Exibir as dependências dos pacotes automaticamente "
"modificados.\n"

#: src/main.cc:156
#, c-format
msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr " -Z\t\t    Exibir a alteração no tamanho instalado de cada pacote.\n"

#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid ""
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
msgstr ""
" -v             Exibir informação extra. (pode ser fornecido várias vezes)\n"

#: src/main.cc:158
#, c-format
msgid ""
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
msgstr ""
" -t [release]   Define de que distribuição os pacotes devem ser instalados\n"

#: src/main.cc:159
#, c-format
msgid ""
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress "
"indicators.\n"
msgstr ""
" -q             No modo de linha de comandos, suprimir os indicadores "
"incrementais de progresso.\n"

#: src/main.cc:160
#, c-format
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
msgstr " -o key=val     Define directamente a configuração da opção chamada "
"'key'\n"

#: src/main.cc:161
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
"                strong dependencies\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ser \n"
"                tratadas como dependências fortes\n"

#: src/main.cc:162
#, c-format
msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr " -S fname: Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n"

#: src/main.cc:163
#, c-format
msgid " -u      : Download new package lists on startup.\n"
msgstr " -u      : Faz o download de novas lista de pacotes no arranque.\n"

#: src/main.cc:164
#, c-format
msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
msgstr " -i      : Executa uma execução de instalação no arranque.\n"

#: src/main.cc:166
#, c-format
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr "                  Este aptitude não contém Poderes de Super Vaca.\n"

#: src/main.cc:305
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Esperado um número após -q=\n"

#: src/main.cc:314
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Esperado um número após -q=, foi obtido %s\n"

#: src/main.cc:337
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
msgstr "-o necessita de um argumento na forma chave=valor, foi obtido %s"

#: src/main.cc:382 src/main.cc:391
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "ESTRANHO: recebida uma opção de código desconhecida\n"

#: src/main.cc:408
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
msgstr "Apenas uma das opções -u e -i pode ser especificada\n"

#: src/main.cc:416
msgid ""
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (eg. com "
"'install')"

#: src/main.cc:437
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
msgstr "-u e -i não podem ser especificadas com um comando"

#: src/main.cc:513
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n"

#: src/main.cc:525 src/main.cc:574
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Excepção não tratada: %s\n"

#: src/main.cc:529 src/main.cc:578
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s"
msgstr ""
"Backtrace:\n"
"%s"

#: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55
msgid "Search for: "
msgstr "Procurar por: "

#: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Procurar para trás por: "

#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446
msgid "Minesweeper"
msgstr "Campo Minado"

#: src/mine/cmine.cc:112
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i minas  %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: src/mine/cmine.cc:120
#, c-format
msgid "    %s in %d %s"
msgstr "    %s em %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:121
msgid "Won"
msgstr "Ganhou"

#: src/mine/cmine.cc:121
msgid "Lost"
msgstr "Perdeu"

#: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro \"%s\""

#: src/mine/cmine.cc:180
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Não foi possível carregar o jogo de %s"

#: src/mine/cmine.cc:247
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "A altura do quadro tem de ser um número positivo"

#: src/mine/cmine.cc:259
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "A largura do quadro tem de ser um número positivo"

#: src/mine/cmine.cc:271
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Contagem de minas inválida; por favor introduza um número positivo"

#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Setup custom game"
msgstr "Configurar jogo personalizado"

#: src/mine/cmine.cc:293
msgid "Height of board: "
msgstr "Altura do tabuleiro: "

#: src/mine/cmine.cc:296
msgid "Width of board: "
msgstr "Largura do tabuleiro: "

#: src/mine/cmine.cc:299
msgid "Number of mines: "
msgstr "Número de minas: "

#: src/mine/cmine.cc:360
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Escolher o nível de dificuldade"

#: src/mine/cmine.cc:362
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: src/mine/cmine.cc:363
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: src/mine/cmine.cc:364
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"

#: src/mine/cmine.cc:365
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/mine/cmine.cc:457
msgid "You have won."
msgstr "Você ganhou."

#: src/mine/cmine.cc:460
msgid "You lose!"
msgstr "Você perdeu!"

#: src/mine/cmine.cc:465
msgid "You die...  --More--"
msgstr "Você morreu ... --Mais--"

#: src/mine/cmine.cc:478
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
msgstr "As estacas estavam envenenadas!  O veneno foi mortal.. --Mais--"

#: src/mine/cmine.cc:481
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
msgstr "Aterrou num conjunto de estacas de ferro afiadas! --Mais--"

#: src/mine/cmine.cc:484
msgid "You fall into a pit!  --More--"
msgstr "Caiu num buraco! --Mais--"

#: src/mine/cmine.cc:487
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
msgstr "KABOOM! Pisou numa mina terrestre. --Mais--"

#: src/mine/cmine.cc:492
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
msgstr "O dardo foi envenenado! O envenenamento foi mortal... --Mais"

#: src/mine/cmine.cc:494
msgid ""
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
msgstr ""
"Um pequeno dardo foi atirado contra si! Foi atingido por um pequeno dardo! --"
"Mais--"

#: src/mine/cmine.cc:498
msgid "You turn to stone... --More--"
msgstr "Foi transformado em pedra... --Mais--"

#: src/mine/cmine.cc:500
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
msgstr "Tocar no cadáver de cockatrice foi um erro fatal.  --Mais--"

#: src/mine/cmine.cc:502
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
msgstr "Sentiu aqui um cadáver de cockatrice.  --Mais--"

#: src/mine/cmine.cc:506
msgid ""
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
"More--"
msgstr ""
"Click! Disparou uma armadilha de rocha rolante! Foi atingido por uma rocha! "
"--Mais--"

#: src/mine/cmine.cc:516
msgid "sleep"
msgstr "dormir"

#: src/mine/cmine.cc:519
msgid "striking"
msgstr "golpe"

#: src/mine/cmine.cc:522
msgid "death"
msgstr "morte"

#: src/mine/cmine.cc:525
msgid "polymorph"
msgstr "polimorfia"

#: src/mine/cmine.cc:528
msgid "magic missile"
msgstr "míssil mágico"

#: src/mine/cmine.cc:531
msgid "secret door detection"
msgstr "detecção de porta secreta"

#: src/mine/cmine.cc:534
msgid "invisibility"
msgstr "invisibilidade"

#: src/mine/cmine.cc:537
msgid "cold"
msgstr "frio"

#: src/mine/cmine.cc:543
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
msgstr "A sua varinha de %s desfez-se e explodiu!  --Mais--"

#: src/mine/cmine.cc:549
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
msgstr "Foi sacudido por um pico de electricidade!  --Mais--"

#: src/mine/cmine.cc:653
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para ler: "

#: src/mine/cmine.cc:660
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para gravar: "

#: src/mine/cmine.cc:670
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help.txt"

#: src/mine/cmine.cc:672
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "Codificação de mine-help.txt|UTF-8"

#: src/pkg_columnizer.cc:83
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"

#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: src/pkg_columnizer.cc:87
msgid "InstSz"
msgstr "TamInst"

#: src/pkg_columnizer.cc:88
msgid "DebSz"
msgstr "TamDeb"

#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "InstVer"
msgstr "VerInst"

#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "CandVer"
msgstr "VerCand"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "LongState"
msgstr "EstEstend"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "LongAction"
msgstr "AcçEstend"

#: src/pkg_columnizer.cc:96
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"

#: src/pkg_columnizer.cc:97
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "Section"
msgstr "Secção"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: src/pkg_columnizer.cc:104
msgid "ProgName"
msgstr "NomeProg"

#: src/pkg_columnizer.cc:105
msgid "ProgVer"
msgstr "VerProg"

#: src/pkg_columnizer.cc:106
msgid "#Broken"
msgstr "#Partido"

#: src/pkg_columnizer.cc:107
msgid "DiskUsage"
msgstr "UsoDisco"

#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "DownloadSize"
msgstr "TamanhoDownload"

#: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106
#: src/pkg_ver_item.cc:171
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/D>"

#: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"

#: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233
msgid "virtual"
msgstr "virtual"

#: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223
msgid "purged"
msgstr "purgado"

#: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230
msgid "half-config"
msgstr "parcialmente-configurado"

#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232
msgid "half-install"
msgstr "parcialmente-instalado"

#: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234
msgid "config-files"
msgstr "ficheiros-de-configuração"

#: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"

#: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296
msgid "hold"
msgstr "mantido"

#: src/pkg_columnizer.cc:293
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "actualização proibida"

#: src/pkg_columnizer.cc:295
msgid "purge"
msgstr "purgado"

#: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320
msgid "delete"
msgstr "remover"

#: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302
msgid "broken"
msgstr "com problemas"

#: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313
#: src/pkg_ver_item.cc:322
msgid "install"
msgstr "instalar"

#: src/pkg_columnizer.cc:301
msgid "reinstall"
msgstr "reinstalar"

#: src/pkg_columnizer.cc:303
msgid "upgrade"
msgstr "actualizar"

#: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308
#: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351
#: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227
#: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. ForTranslators: Imp = Important
#: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354
msgid "Imp"
msgstr "Imp"

#. ForTranslators: Req = Required
#: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357
msgid "Req"
msgstr "Req"

#. ForTranslators: Std = Standard
#: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360
msgid "Std"
msgstr "Std"

#. ForTranslators: Opt = Optional
#: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363
msgid "Opt"
msgstr "Opt"

#. ForTranslators: Xtr = Extra
#: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366
msgid "Xtr"
msgstr "Xtr"

#: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368
msgid "ERR"
msgstr "ERR"

#: src/pkg_columnizer.cc:370
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Com problemas: %ld"

#: src/pkg_columnizer.cc:385
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
msgstr "Serão usados %sB de espaço em disco"

#: src/pkg_columnizer.cc:393
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco"

#: src/pkg_columnizer.cc:407
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "Tamanho DL: %sB"

#. ForTranslators: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:478
msgid "HN too long"
msgstr "HN muito grande"

#: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "Não foi possível interpretar o formato de visualização de pacotes após \"%ls"
"\""

#: src/pkg_columnizer.cc:663
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:161
msgid ""
"Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
"set of packages for a specialized task."
msgstr ""
"Pacotes que configuram o seu computador para executar uma tarefa particular\n"
" Pacotes na secção 'Tasks' não contém ficheiros; eles meramente dependem "
"de outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de seleccionar "
"um conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa especializada."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:163
msgid ""
"Packages with no declared section\n"
" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
"Packages file?"
msgstr ""
"Pacotes sem uma secção declarada\n"
" Nenhuma secção foi dada para estes pacotes. Talvez exista um erro no "
"ficheiro Packages?"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:165
msgid ""
"Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks "
"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
"system, examining network traffic, and so on."
msgstr ""
"Utilitários administrativos (instalar software, gerir utilizadores, etc)\n"
" Pacotes na secção 'admin' permitem-lhe executar tarefas administrativas "
"tais como instalar software, gerir utilizadores, configurar e monitorizar "
"o seu sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:167
msgid ""
"Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
"non-Debian package format such as RPM"
msgstr ""
"Pacotes convertidos a partir de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n"
" Pacotes na secção 'alien' foram criados pelo programa 'alien' a partir de "
"um formato de pacote não-Debian como o RPM"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:168
msgid ""
"The Debian base system\n"
" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
msgstr ""
"O sistema base Debian\n"
" Pacotes na secção 'base' fazem parte da instalação inicial do sistema."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:169
msgid ""
"Programs for faxmodems and other communication devices\n"
" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
"written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to "
"control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
msgstr ""
"Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicação\n"
" Pacotes na secção 'comm' são utilizados para controlar modems e outros "
"dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui software para controlar "
"faxmodems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso "
"telefónico e programas originalmente escritos para esse propósito, tal como "
"o zmodem/kermit), bem como software para controlar telemóveis, interfaces "
"com a FidoNet e correr uma BBS."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:170
msgid ""
"Utilities and programs for software development\n"
" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on "
"existing software. Non-programmers who do not compile their own software "
"probably do not need much software from this section.\n"
" .\n"
" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
"processing tools, and other things related to software development."
msgstr ""
"Utilitários e programas para desenvolvimento de software\n"
" Pacotes na secção 'devel' são usados para escrever novos programas e "
"trabalhar em software existente. Utilizadores não-programadores que não "
"compilam o seu próprio software provavelmente não precisam de muitos "
"programas desta secção.\n"
" .\n"
" Inclui compiladores, ferramentas de depuração, editores para \n"
"programadores, ferramentas para processamento de código-fonte e outros "
"programas relacionados com o desenvolvimento de software."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:171
msgid ""
"Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
"viewers for documentation formats."
msgstr ""
"Documentação e programas especializados para visualizar documentação\n"
" Pacotes na secção 'doc' documentam partes do sistema Debian ou são "
"visualizadores para formatos de documentação."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:172
msgid ""
"Text editors and word processors\n"
" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These "
"are not necessarily word processors, although some word processors may be "
"found in this section."
msgstr ""
"Editores e processadores de texto\n"
" Pacotes na secção 'editors' permitem-lhe editar texto puro em ASCII. "
"Não são necessariamente processadores de texto, no entanto alguns "
"processadores de texto podem ser encontradas nesta secção."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:173
msgid ""
"Programs for working with circuits and electronics\n"
" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
msgstr ""
"Programas para trabalhar com circuitos e electrónica\n"
" Pacotes na secção 'electronics' incluem ferramentas de desenho de "
"circuitos, simuladores e assemblers para microcontroladores e outros "
"programas relacionados."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:174
msgid ""
"Programs for embedded systems\n"
" Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
"Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than "
"a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
msgstr ""
"Programa para sistemas embebidos\n"
" Pacotes na secção 'embedded' destinam-se a correr em dispositivos "
"embebidos. Dispositivos embebidos são dispositivos de hardware específico "
"com menos potência que um sistema desktop típico: por exemplo, um PDA, um "
"telefone móvel, ou um Tivo."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:175
msgid ""
"The GNOME Desktop System\n"
" GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
"environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
"GNOME environment or closely integrated into it."
msgstr ""
"O Sistema de Ambiente de Trabalho GNOME\n"
" O GNOME é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de "
"trabalho de fácil utilização para Linux. Os pacotes na secção 'gnome' "
"fazem parte do ambiente GNOME ou já estão integrados no ambiente."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:176
msgid ""
"Games, toys, and fun programs\n"
" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
msgstr ""
"Jogos, brinquedos e programas divertidos\n"
" Pacotes na secção 'games' são destinados principalmente para entretenimento."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:177
msgid ""
"Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image "
"processing and manipulation software, software to interact with graphics "
"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
"programming tools for handling graphics."
msgstr ""
"Utilitários para criar, visualizar e editar ficheiros gráficos\n"
" Pacotes na secção 'graphics' incluem visualizadores para ficheiros de "
"imagem, processamento de imagens e software de manipulação, software para "
"interagir com hardware gráfico (tal como placas de vídeo, scanners e câmaras "
"digitais) e ferramentas de programação para trabalhos gráficos."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:178
msgid ""
"Software for ham radio operators\n"
" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
"operators."
msgstr ""
"Software para operadores de rádio amador\n"
" Pacotes na secção 'hamradio' são destinados principalmente para operadores "
"de rádio amador."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:179
msgid ""
"Interpreters for interpreted languages\n"
" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
msgstr ""
"Interpretadores para linguagens interpretadas\n"
" Pacotes na secção 'interpreters' incluem interpretadores para linguagens "
"como Python, Perl e Ruby e bibliotecas para estas linguagens."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:180
msgid ""
"The KDE Desktop System\n"
" KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
"environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
"environment or closely integrated into it."
msgstr ""
"O Sistema de Ambiente de Trabalho KDE\n"
" KDE é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de trabalho de "
"fácil utilização para Linux. Pacotes na secção 'kde' fazem parte do ambiente "
"KDE ou já estão integrados no ambiente."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:181
msgid ""
"Development files for libraries\n"
" Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
"programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need packages "
"from this section unless you want to compile software yourself."
msgstr ""
"Ficheiros de desenvolvimento para bibliotecas\n"
" Pacotes na secção 'libdevel' contém ficheiro necessários para criar "
"programas que usam bibliotecas na secção 'libs'. Não necessita de pacotes "
"desta secção a não ser que pretenda compilar software por si próprio."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:182
msgid ""
"Collections of software routines\n"
" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
"software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
"explicitly install a package from this section; the package system will "
"install them as required to fulfill dependencies."
msgstr ""
"Colecções de rotinas de software\n"
" Pacotes na secção 'libs' disponibilizam funções necessárias a outros "
"programas no seu computador. Salvo raras excepções, não necessitará "
"explicitamente de instalar um pacote desta secção; o sistema de pacotes "
"irá instalá-los para satisfazer as dependências necessárias."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:183
msgid ""
"Perl interpreter and libraries\n"
" Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
"many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
"don't need to install packages from this section explicitly; the package "
"system will install them if they are required."
msgstr ""
"Interpretador Perl e bibliotecas\n"
" Pacotes na secção 'perl' disponibilizam a linguagem de programação Perl e "
"outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um programador de Perl, "
"não precisa de instalar explicitamente os pacotes desta secção; o sistema de "
"pacotes irá instalá-los se for necessário."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:184
msgid ""
"Python interpreter and libraries\n"
" Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
"and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, "
"you don't need to install packages from this section explicitly; the package "
"system will install them if they are required."
msgstr ""
"Interpretador Python e bibliotecas\n"
" Pacotes na secção 'python' disponibilizam a linguagem de programação Python "
"e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um programador de "
"Python, não precisa de instalar explicitamente os pacotes desta secção; o "
"sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:185
msgid ""
"Programs to write, send, and route email messages\n"
" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
"software related to electronic mail."
msgstr ""
"Programas para escrever, enviar e encaminhar mensagens de e-mail\n"
" Pacotes na secção 'mail' incluem leitores de correio, daemons de transporte "
"de correio, software de listas de correio e filtros de spam, bem como "
"diversos outros programas relacionados com o correio electrónico."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:186
msgid ""
"Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
" Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
"packages, and programs to visualize mathematical objects."
msgstr ""
"Análise numérica e outros programas relacionados com a matemática\n"
" Pacotes na secção 'math' incluem calculadoras, linguagens para computação "
"matemática (semelhantes a Mathematica), pacotes de álgebra simbólica e "
"programas para visualizar objectos matemáticos."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:187
msgid ""
"Miscellaneous software\n"
" Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
msgstr ""
"Software diverso\n"
" Pacotes na secção 'misc' possuem funções pouco usuais para serem "
"classificados."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:188
msgid ""
"Programs to connect to and provide various services\n"
" Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
"systems, and other network-related software."
msgstr ""
"Programas para se ligar e disponibilizar diversos serviços\n"
" Pacotes na secção 'net' incluem clientes e servidores para muitos "
"protocolos, ferramentas para manipular e fazer debug de baixo nível a "
"protocolos de rede, sistemas de mensagens instantâneas e outros programas "
"relacionados com redes."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:189
msgid ""
"Usenet clients and servers\n"
" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
"system.  They include news readers and news servers."
msgstr ""
"Clientes e servidores Usenet\n"
" Pacotes na secção 'news' estão relacionados com sistemas de notícias "
"distribuídas Usenet. Incluem leitores e servidores de notícias."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:190
msgid ""
"Obsolete libraries\n"
" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
"new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
"software distributed by Debian still requires them.\n"
" .\n"
" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
"package from this section; the package system will install them as required "
"to fulfill dependencies."
msgstr ""
"Bibliotecas obsoletas\n"
" Pacotes na secção 'oldlibs' são obsoletos e não devem ser usados por novos "
"programas. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou porque ainda "
"existem programas distribuídos pelo Debian ainda os necessitam.\n"
" Salvo raras excepções, não necessita de instalar explicitamente um pacote "
"desta secção; o sistema de pacotes irão instalá-los quando necessário para "
"resolver algumas dependências."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:191
msgid ""
"Emulators and software to read foreign filesystems\n"
" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems "
"and provide tools for transferring data between different operating systems "
"and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and "
"utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
" .\n"
" It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
msgstr ""
"Emuladores e programas para ler sistemas de ficheiros externos\n"
" Pacotes na secção 'otherosfs' emulam hardware e sistemas operativos e "
"oferecem ferramentas para transferir dados entre diferentes sistemas "
"operativos e plataformas de hardware. (por exemplo, utilitários para ler "
"disquetes DOS e utilitários para comunicação com Palm Pilots)\n"
" .\n"
" É importante mencionar que programas para gravação de CDs estão incluídos "
"NESTA secção."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:192
msgid ""
"Software for scientific work\n"
" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and "
"chemistry, as well as other science-related software."
msgstr ""
"Software para trabalho científico\n"
" Pacotes na secção 'science' incluem ferramentas para astronomia, biologia e "
"química, bem como outros programas relacionados com ciências."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:193
msgid ""
"Command shells and alternative console environments\n"
" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Shells de comandos e ambientes de consola alternativos\n"
" Pacotes na secção 'shells' incluem programas que disponibilizam uma "
"interface de linha de comandos."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:194
msgid ""
"Utilities to play and record sound\n"
" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
"encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and "
"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
"processing software."
msgstr ""
"Utilitários para ouvir e gravar som\n"
" Pacotes na secção 'sound' incluem leitores de som, gravadores e encoders "
"para muitos formatos, misturadores e controladores de volumes, "
"sequenciadores MIDI e programas para gerar notação musical, controladores "
"para hardware de som e software para processamento de som."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:195
msgid ""
"The TeX typesetting system\n"
" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
"high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, editors "
"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
"formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
msgstr ""
"O sistema de typesetting TeX\n"
" Pacotes na secção 'tex' estão relacionados com o TeX, um sistema para "
"produzir saída typeset de alta-qualidade. Estes incluem o próprio TeX, "
"pacotes TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para converter Tex e "
"ficheiros TeX para diversos formatos, fontes TeX e outros programas "
"relacionados com o TeX."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:196
msgid ""
"Text processing utilities\n"
" Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
"spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
"character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
"text."
msgstr ""
"Utilitários de processamento de textos\n"
" Pacotes na secção 'text' incluem filtros de texto e processadores, "
"correctores ortográficos, programas de dicionários, utilitários para "
"converter entre codificações de caracteres e formatos de ficheiros texto "
"(eg. Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros programas que "
"operam com texto puro."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:197
msgid ""
"Various system utilities\n"
" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
"to be classified."
msgstr ""
"Diversos utilitários de sistema\n"
" Pacotes na secção 'utils' são utilitários que possuem um propósito muito "
"único para serem classificados."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:198
msgid ""
"Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
msgstr ""
"Navegadores Web, servidores, proxies e outras ferramentas\n"
" Pacotes na secção 'web' incluem navegadores Web, servidores Web e proxies, "
"programas para escrever scripts CGI ou programas baseados na Web, programas "
"pré-escritos baseados na Web e outros programas relacionados com a World "
"Wide Web."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:199
msgid ""
"The X window system and related software\n"
" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
msgstr ""
"O sistema de janelas X e programas relacionados\n"
" Pacotes na secção 'x11' incluem os pacotes principais para o sistema de "
"janelas X, gestores de janelas, programas utilitários para o X e programas "
"genéricos com uma interface de utilizador X foram colocados aqui porque não "
"encaixavam em mais nenhum lado."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:201
msgid ""
"Programs which depend on software not in Debian\n"
" Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
" .\n"
" These packages are Free Software, but they depend on software which is not "
"part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
"packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
"distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
"yet.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
"Programas que dependem de programas não disponíveis em Debian\n"
" Pacotes na secção 'contrib' não fazem parte de Debian.\n"
".\n"
"Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de programas que não fazem "
"parte de Debian. Isto pode ser porque não são Software Livre, mas que "
"pertencem à secção non-free do repositório, porque Debian não pode "
"distribuí-los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou.\n"
".\n"
"Para mais informações sobre o que o Debian considera Software Livre, veja "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:202
msgid ""
"The main Debian archive\n"
" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every "
"package in 'main' is Free Software.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
"O repositório principal Debian\n"
" A distribuição Debian consiste em pacotes da secção 'main'. Cada pacote na "
"secção 'main' é Software Livre.\n"
".\n"
" Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
"veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:203
msgid ""
"Programs stored outside the US due to export controls\n"
" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
"algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
"and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
" .\n"
" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
"the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
"section, therefore, are now in 'main'."
msgstr ""
"Programas armazenados fora dos Estados Unidos devido a controlo de "
"exportação\n"
" Pacotes na secção 'non-US' provavelmente contêm criptografia; alguns contêm "
"algoritmos patenteados. Devido a esse facto, não podem ser exportados dos "
"Estado Unidos e portanto são armazenados num servidor no \"mundo livre\".\n"
".\n"
" Nota: o Projecto Debian está actualmente a juntar software criptográfico "
"nos repositórios baseados nos Estados Unidos depois de consultar instâncias "
"legais sobre as recentes mudanças nas políticas de exportação. A maioria dos "
"pacotes que se encontravam nesta secção estão agora na secção 'main'."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:204
msgid ""
"Programs which are not free software\n"
" Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
" .\n"
" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
"Free Software Guidelines (see below). You should read the license of "
"programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the "
"way you intend.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
"Programas que não são software livre\n"
" Pacotes na secção 'non-free' não fazem parte de Debian.\n"
" .\n"
" Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
"Software Guidelines (ver em baixo). Você deverá ler a licença dos programas "
"desta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira "
"que pretende.\n"
".\n"
" Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
"veja http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:206
msgid ""
"Virtual packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Pacotes Virtuais\n"
" Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes utilizam para "
"pedir ou fornecer alguma funcionalidade."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:221
msgid "Tasks/Tasks"
msgstr "Tarefas/Tarefas"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:227
msgid "Unknown/Unknown"
msgstr "Desconhecido/Desconhecidos"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:233
msgid "virtual/virtual"
msgstr "virtual/virtuais"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:244
msgid "main"
msgstr "principal"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:329
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
msgstr ""
"Actualizações de Segurança\n"
" Actualizações de segurança para esses pacotes estão disponíveis a partir de "
"security.debian.org."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:330
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Pacotes Actualizáveis\n"
" Está disponível uma versão mais recente destes pacotes."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:331
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Novos Pacotes\n"
" Estes pacotes foram adicionados a Debian desde a última vez que você limpou "
"a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a partir "
"do menu Acções para limpar esta lista)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:332
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Pacotes Instalados\n"
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:333
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Pacotes não Instalados\n"
" Estes pacotes não estão instalados no seu computador."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:334
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Pacotes Obsoletos e Criados Localmente\n"
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador, mas não estão "
"disponíveis em nenhuma fonte do apt. Eles podem estar obsoletos e foram "
"removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão "
"privada por si."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:335
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Pacotes Virtuais\n"
" Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para "
"requerer ou fornecer alguma funcionalidade."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:486
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n"
" Estes pacotes não são estritamente necessários para fazer o sistema "
"funcionar totalmente, mas podem fornecer funcionalidades adicionais a alguns "
"programas que está a instalar ou actualizar."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:506
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n"
" Estes pacotes não são necessários para fazer o seu sistema funcionar "
"correctamente, mas podem disponibilizar funcionalidades adicionais a alguns "
"programas que está a instalar."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:533
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
" Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não satisfeitos "
"até que a instalação esteja completa.\n"
" .\n"
" A presença desta árvore provavelmente indica que algo está com problemas "
"no seu sistema ou no repositório Debian."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:534
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Pacotes para serem removidos porque não são utilizados\n"
" Estes pacotes vão ser removidos porque foram automaticamente instalados "
"para satisfazer dependências e a acção planeada resultará na não instalação "
"de nenhum pacote declarando um dependência 'importante' para estes.\n"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:535
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Pacotes a serem automaticamente mantidos no seu estado actual\n"
" Estes pacotes podem ser actualizados, mas foram mantidos no seu estado "
"actual para evitar dependências não satisfeitas."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:536
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Pacotes a serem automaticamente instalados para satisfazer dependências\n"
" Estes pacotes estão a ser instalados porque são necessários a outro pacote "
"que escolheu para ser instalado."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:537
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Pacotes a serem removidos devido a dependências não satisfeitas\n"
" Estas pacotes irão ser removidos porque uma ou mais dependências já não "
"estão disponíveis ou porque outro pacote entra em conflito com estes."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:538
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Pacotes a fazer downgrade \n"
" Versões mais antigas do que as versões instalados destes pacotes serão "
"instaladas."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:539
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Pacotes a serem mantidos\n"
" Estes pacotes podem ser actualizados mas pediu que os mesmos fossem "
"mantidos nas suas versões actuais."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:540
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Pacotes a serem reinstalados\n"
" Estes pacotes serão reinstalados."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:541
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Pacotes a serem instalados\n"
"Estes pacotes foram seleccionados manualmente para serem instalados no seu "
"computador."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:542
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Pacotes a serem removidos\n"
" Estes pacotes foram manualmente seleccionados para serem removidos."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:543
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Pacotes a serem actualizados\n"
" Estes pacotes irão ser actualizados para uma versão mais recente."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:669
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Prioridade %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:779
msgid "UNCATEGORIZED"
msgstr "NÃO CLASSIFICADO"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:898
msgid "End-user"
msgstr "Utilizador-final"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:899
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:900
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:901
msgid "Localization"
msgstr "Localização"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:902
msgid "Hardware Support"
msgstr "Suporte a Hardware"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:903
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:904
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Tarefas não reconhecidas"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira simples de "
"seleccionar um conjunto pré-definido de pacotes para um propósito particular."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1079
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Número inválido na string de formato: %ls"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1106
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1315
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "PACOTES SEM TAGS"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1316
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags."
msgstr ""
"\n"
" Estes pacotes ainda não foram classificados em debtags."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1341
msgid "MISSING TAG"
msgstr "FALTA FAG"

#: src/pkg_info_screen.cc:118
msgid "Compressed size: "
msgstr "Tamanho compactado: "

#: src/pkg_info_screen.cc:119
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Tamanho descompactado: "

#: src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Source Package: "
msgstr "Pacote de Fonte: "

#: src/pkg_info_screen.cc:130
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Nomes de pacotes disponibilizados por %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:140
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Pacotes que dependem de %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:145
msgid "Versions"
msgstr "Versões"

#: src/pkg_item.cc:55
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Sim, estou ciente que é uma má ideia."

#: src/pkg_item.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
"s' if you are."
msgstr ""
"%s é um pacote essencial!%n%nTem certeza de que deseja removê-lo?%nDigite '%"
"s' se tiver a certeza."

#: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informação sobre %s"

#: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "info %s"

#: src/pkg_item.cc:316
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Versões disponíveis de %s"

#: src/pkg_item.cc:319
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s versões"

#: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Dependências de %s"

#: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s deps"

#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Pacotes que dependem de %s"

#: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s dependências reversas"

#: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747
#, c-format
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
msgstr "Reportar um bug em %s:\n"

#: src/pkg_item.cc:416
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
"as root."
msgstr ""
"Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar "
"root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login "
"ou execute o aptitude como root."

#: src/pkg_item.cc:424
#, c-format
msgid "Reconfiguring %s\n"
msgstr "A reconfigurar %s\n"

#: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "Pressione Enter para continuar.\n"

#: src/pkg_item.cc:451
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "Editor de hierarquia"

#: src/pkg_item.cc:451
msgid "Hierarchy Editor"
msgstr "Editor de Hierarquia"

#: src/pkg_tree.cc:166
msgid "All Packages"
msgstr "Todos os Pacotes"

#: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194
msgid "Building view"
msgstr "A criar vista"

#: src/pkg_tree.cc:237
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com o padrão \"%ls\"."

#: src/pkg_tree.cc:259
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Introduza o novo limite da árvore de pacote: "

#: src/pkg_tree.cc:293
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta vista: "

#: src/pkg_tree.cc:301
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta vista: "

#: src/pkg_view.cc:149
msgid "Couldn't transcode column definition"
msgstr "Não pude interpretar a definição de coluna"

#: src/pkg_view.cc:156
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Não foi possível processar a definição de coluna"

#: src/pkg_view.cc:408
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??"

#: src/pkg_view.cc:414
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas inválida para "
"itens estáticos"

#: src/pkg_view.cc:510
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: argumento inválido!"

#: src/pkg_view.cc:562
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado"

#: src/reason_fragment.cc:30
msgid "depends on"
msgstr "depende de"

#: src/reason_fragment.cc:32
msgid "pre-depends on"
msgstr "pré-depende de"

#: src/reason_fragment.cc:34
msgid "suggests"
msgstr "sugere"

#: src/reason_fragment.cc:35
msgid "recommends"
msgstr "recomenda"

#: src/reason_fragment.cc:37
msgid "conflicts with"
msgstr "em conflito com"

#: src/reason_fragment.cc:39
msgid "replaces"
msgstr "substitui"

#: src/reason_fragment.cc:40
msgid "obsoletes"
msgstr "obsoleta"

#: src/reason_fragment.cc:166
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (disponibilizado por %F)"

#: src/reason_fragment.cc:275
#, c-format
msgid "%F%s %F %F"
msgstr "%F%s %F %F"

#: src/reason_fragment.cc:324
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Se seleccionar um pacote, uma explicação de seu estado actual aparecerá "
"neste espaço."

#: src/reason_fragment.cc:358
msgid ""
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
"packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
"%B%s%b foi instalado automaticamente; está agora a ser removido dado que "
"todos os pacotes que dependiam dele estão também a ser removidos:"

#: src/reason_fragment.cc:362
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
msgstr "%B%s%b será removido automaticamente devido a erros de dependência:"

#: src/reason_fragment.cc:366
msgid ""
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b será instalado automaticamente para satisfazer as seguintes "
"dependências:"

#: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384
msgid ""
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
"version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b não pode ser actualizado neste momento, mas se pudesse, ainda assim "
"seria mantido na versão %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:375
msgid ""
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as "
"seguintes dependências :"

#: src/reason_fragment.cc:387
msgid "%B%s%b is currently installed."
msgstr "%B%s%b está actualmente instalado."

#: src/reason_fragment.cc:393
msgid "%B%s%b is not currently installed."
msgstr "%B%s%b não está actualmente instalado."

#: src/reason_fragment.cc:401
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:"

#: src/reason_fragment.cc:405
msgid "%B%s%b will be downgraded."
msgstr "será feito downgrade a %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:412
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b que está proibida."

#: src/reason_fragment.cc:416
msgid ""
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
"B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b poderia ser actualizado para a versão %B%s%b, mas será mantido na "
"versão %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:423
msgid "%B%s%b will be re-installed."
msgstr "%B%s%b será reinstalado."

#: src/reason_fragment.cc:427
msgid "%B%s%b will be installed."
msgstr "%B%s%b será instalado."

#: src/reason_fragment.cc:431
msgid "%B%s%b will be removed."
msgstr "%B%s%b será removido."

#: src/reason_fragment.cc:436
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b será actualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:472
msgid ""
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
"Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e ficarão com problemas "
"com a sua remoção:"

#: src/reason_fragment.cc:475
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
msgstr "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e estão com problemas:"

#: src/reason_fragment.cc:482
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
"installation:"
msgstr ""
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b e ficarão com problemas "
"pela sua instalação:"

#: src/reason_fragment.cc:515
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
"installed version:"
msgstr ""
"Os pacotes seguintes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de "
"%B%s%b actualmente instalada, ou entra em conflito com a versão actualmente "
"instalada:"

#: src/reason_fragment.cc:519
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
msgstr ""
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b, ou dependem de uma "
"versão desse pacote que não irá ser instalada."

#: src/reason_fragment.cc:523
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
msgstr "Os pacotes seguintes estão em conflito com %B%s%b:"

#: src/reason_fragment.cc:528
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez "
"da versão de %B%s%b actualmente instalada:"

#: src/reason_fragment.cc:532
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
"be installed."
msgstr ""
"Os pacotes seguintes dependem de uma versão de %B%s%b que não vai ser "
"instalada."

#: src/reason_fragment.cc:538
msgid "upgraded"
msgstr "actualizados"

#: src/reason_fragment.cc:538
msgid "downgraded"
msgstr "feito downgrade"

#: src/reason_fragment.cc:544
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Os seguintes pacotes dependem da versão de %B%s%b (%B%s%b) "
"actualmente instalada, ou entram em conflito com a versão que será %s "
"para (%B%s%b), e ficará com problemas se for %s."

#: src/reason_fragment.cc:551
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Os seguintes pacotes estão em conflito com a versão %B%s%b de "
"%B%s%b, e ficarão com problemas se for %s."

#: src/reason_fragment.cc:556
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Os seguintes pacotes dependem da versão %B%s%b de %B%s%b, e ficarão "
"com problemas se for %s."

#: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Não está disponível a cache de pacotes."

#: src/solution_dialog.cc:99
msgid "No packages are broken."
msgstr "Nenhum pacote está com problemas."

#: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488
msgid "No resolution found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "A resolver as dependências..."

#: src/solution_dialog.cc:169
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/solution_dialog.cc:170
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/solution_dialog.cc:171
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/solution_dialog.cc:172
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/solution_fragment.cc:104
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s depende de %s"

#: src/solution_fragment.cc:107
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s pré-depende de %s"

#: src/solution_fragment.cc:110
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugere %s"

#: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomenda %s"

#: src/solution_fragment.cc:116
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s em conflito com %s"

#: src/solution_fragment.cc:119
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s substitui %s"

#: src/solution_fragment.cc:122
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s torna obsoleto %s"

#: src/solution_fragment.cc:135
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s em conflito com %s [disponibilizado por %s %s]"

#: src/solution_fragment.cc:145
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A remover %s"

#: src/solution_fragment.cc:147
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "A instalar %s %s (%s)"

#: src/solution_fragment.cc:216
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n"

#: src/solution_fragment.cc:226
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstalar%b Os seguintes pacotes:%n"

#: src/solution_fragment.cc:239
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n"

#: src/solution_fragment.cc:246
msgid "Not Installed"
msgstr "Não Instalado"

#: src/solution_fragment.cc:259
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n"

#: src/solution_fragment.cc:274
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n"

#: src/solution_fragment.cc:291
#, c-format
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
msgstr "Deixar as seguintes dependências não resolvidas:%n"

#: src/solution_fragment.cc:299
#, c-format
msgid "Score is %d"
msgstr "A Pontuação é %d"

#: src/solution_item.cc:91
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Remover %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "A instalar %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:106
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Cancelar a instalação de %F"

#: src/solution_item.cc:109
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Cancelar a remoção de %F"

#: src/solution_item.cc:112
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Manter %F na versão %s (%s)"

#: src/solution_item.cc:120
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:129
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Downgrade de %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:597
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvido."

#: src/solution_screen.cc:149
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "As seguintes acções irão resolver esta dependência:"

#: src/solution_screen.cc:235
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "Remover os seguintes pacotes:"

#: src/solution_screen.cc:246
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:"

#: src/solution_screen.cc:257
msgid "Install the following packages:"
msgstr "Instalar Os seguintes pacotes:"

#: src/solution_screen.cc:268
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "Actualizar os seguintes pacotes:"

#: src/solution_screen.cc:279
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "Downgrade aos seguintes pacotes:"

#: src/solution_screen.cc:292
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"

#: src/solution_screen.cc:472
msgid "No broken packages."
msgstr "Sem pacotes com problemas"

#: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: src/trust.cc:18
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: Esta versão de %s vem de uma %Bfonte não confiável%b!  Instalar este "
"pacote pode permitir a um indivíduo com intenções maliciososas danificar "
"ou tomar o controle do seu sistema."

#: src/ui.cc:217
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Er, não ocorreu nenhum erro, isto não deveria ter acontecido.."

#: src/ui.cc:223
msgid "E:"
msgstr "E:"

#: src/ui.cc:225
msgid "W:"
msgstr "W:"

#: src/ui.cc:239
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por: "

#: src/ui.cc:316
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"AVISO: a cache de pacotes está aberta em modo de apenas-leitura! A alteração "
"e subsequentes alterações não serão gravadas a menos que pare todos os "
"outros programas baseados no apt e seleccione \"Tornar-se root\" no menu "
"Acções."

#: src/ui.cc:322
msgid "Never display this message again."
msgstr "Nunca mais mostrar esta mensagem."

#: src/ui.cc:368
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr ""
"Não pode modificar o estado de qualquer pacote enquanto decorre o download."

#: src/ui.cc:399
msgid "You already are root!"
msgstr "Você já é root!"

#: src/ui.cc:464
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr ""
"Subprocesso saiu com um erro -- introduziu a sua password correctamente?"

#: src/ui.cc:503
msgid "Loading cache"
msgstr "A carregar a cache"

#: src/ui.cc:525
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Deseja mesmo sair do Aptitude?"

#: src/ui.cc:599
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr "Deseja mesmo anular as suas configurações pessoais e utilizar as omissões?"

#: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773
#: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

#: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar"

#: src/ui.cc:733
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Pacotes Recomendados"

#: src/ui.cc:734
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Ver os pacotes que são recomendados que instale"

#: src/ui.cc:735
msgid "Recommendations"
msgstr "Recomendações"

#: src/ui.cc:839
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido "
"%BSEM ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu "
"Ajuda.  Isto é software livre, e você é encorajado a redistribuí-lo sob "
"certas condições; veja a 'licença' para detalhes."

#: src/ui.cc:862
msgid "help.txt"
msgstr "help.txt"

#: src/ui.cc:864
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Codificação de help.txt|UTF-8"

#: src/ui.cc:886
msgid "README"
msgstr "README"

#: src/ui.cc:888
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Codificação de README|ISO_8859-1"

#: src/ui.cc:919
msgid "User's Manual"
msgstr "Manual do Utilizador"

#: src/ui.cc:919
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Ler a totalidade do manual do utilizador de aptitude"

#: src/ui.cc:919
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/ui.cc:953
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\""

#: src/ui.cc:959
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""

#: src/ui.cc:969
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\""

#: src/ui.cc:982
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Falhou ao fechar o directório \"%s\""

#: src/ui.cc:988
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\""

#: src/ui.cc:998
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
"Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover "
"%s à mão."

#: src/ui.cc:1003
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
"Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão"

#: src/ui.cc:1029
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em "
"%s.  Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apaga-los.i"
"%n%nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo?  Se seleccionar "
"\"Não\", não verá esta mensagem novamente."

#: src/ui.cc:1071
msgid "Downloading packages"
msgstr "A efectuar o download dos pacotes"

#: src/ui.cc:1072
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Ver o progresso do download do pacote"

#: src/ui.cc:1073
msgid "Package Download"
msgstr "Download do Pacote"

#: src/ui.cc:1106
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!"
"%n%nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. "
"Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de que é isto "
"que deseja fazer.%n%n"

#: src/ui.cc:1112
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
msgstr "  %S*%N %s [versão %s]%n"

#: src/ui.cc:1118
msgid "Really Continue"
msgstr "Continuar Mesmo"

#: src/ui.cc:1120
msgid "Abort Installation"
msgstr "Abortar a Instalação"

#: src/ui.cc:1182
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Previsão da instalação de pacotes"

#: src/ui.cc:1183
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Ver e/ou ajustar as acções que serão executadas"

#: src/ui.cc:1184
msgid "Preview"
msgstr "Ver antes"

#: src/ui.cc:1242
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Alguns pacotes estavam com problemas e foram corrigidos:"

#: src/ui.cc:1250
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"

#: src/ui.cc:1256
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"Esgotou o tempo enquanto tentava resolver dependências (carregue em \"%s\" "
"para tentar melhor)"

#: src/ui.cc:1302
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, que você "
"actualmente não possui.  Deseja mudar para a conta de root?"

#: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434
msgid "Become root"
msgstr "Tornar-se root"

#: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436
msgid "Don't become root"
msgstr "Não se tornar root"

#: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução."

#: src/ui.cc:1339
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Nenhuns pacotes estão agendados para serem instalados, removidos ou "
"actualizados."

#: src/ui.cc:1345
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados.  Alguns pacotes "
"podiam ser actualizados, mas você escolheu não os actualizar. Carregue em \"U"
"\" para preparar uma actualização."

#: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos a que foi feito o download"

#: src/ui.cc:1418
msgid "Updating package lists"
msgstr "A actualizar as listas de pacotes"

#: src/ui.cc:1419
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Ver o progresso da actualização da lista de pacotes"

#: src/ui.cc:1420
msgid "List Update"
msgstr "Lista de Actualizações"

#: src/ui.cc:1431
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"

#: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Gaste tempo a tentar encontrar minas"

#: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Limpar enquanto um download está em curso não é permitido"

#: src/ui.cc:1456
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "A apagar ficheiros transferidos"

#: src/ui.cc:1470
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados"

#: src/ui.cc:1510
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr "Não está disponível a cache apt de ficheiros; não pode fazer a limpeza "
"automática."

#: src/ui.cc:1536
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando "
"%sB de espaço em disco."

#: src/ui.cc:1633
msgid "No more solutions."
msgstr "Sem mais soluções."

#: src/ui.cc:1821
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Não foi possível encontrar uma solução para aplicar."

#: src/ui.cc:1827
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Esgotou o tempo enquanto tentava encontrar uma solução."

#: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Resolver Dependências."

#: src/ui.cc:1871
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas:"

#: src/ui.cc:1883
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Não foi possível abrir %ls"

#: src/ui.cc:1889
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado do resolver"

#: src/ui.cc:1899
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
msgstr "Ficheiro para o qual deve ser feito o dump do estado do resolver:"

#: src/ui.cc:1929
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Instalar/remover pacotes"

#: src/ui.cc:1930
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes"

#: src/ui.cc:1932
msgid "^Update package list"
msgstr "^U Actualizar a lista de pacotes"

#: src/ui.cc:1933
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Procurar por novas versões de pacotes"

#: src/ui.cc:1937
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Marcar Actualizável ^g"

#: src/ui.cc:1938
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para "
"manter"

#: src/ui.cc:1942
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^F Esquecer novos pacotes"

#: src/ui.cc:1943
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Esquecer os pacotes que são \"novos\""

#: src/ui.cc:1946
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Canc^elar acções pendentes"

#: src/ui.cc:1947
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr "Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e "
"actualizações."

#: src/ui.cc:1950
msgid "^Clean package cache"
msgstr "Limpar ^Cache de pacotes"

#: src/ui.cc:1951
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que foram previamente transferidos"

#: src/ui.cc:1954
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "Limpar ficheiros ^obsoletos"

#: src/ui.cc:1955
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que não podem mais ser transferidos"

#: src/ui.cc:1961
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Reler cache de pacotes"

#: src/ui.cc:1962
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Reler a cache de pacotes"

#: src/ui.cc:1966
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^P Jogar Campo Minado"

#: src/ui.cc:1971
msgid "^Become root"
msgstr "^B Tornar-se root"

#: src/ui.cc:1972
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
"will be preserved"
msgstr ""
"Executar 'su' para se tornar root; isto irá reiniciar o programa, mas as "
"suas configurações serão mantidas"

#: src/ui.cc:1974
msgid "^Quit"
msgstr "^Q Terminar"

#: src/ui.cc:1975
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair do programa"

#: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/ui.cc:1982
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações"

#: src/ui.cc:1990
msgid "^Install"
msgstr "^Instalar"

#: src/ui.cc:1991
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização"

#: src/ui.cc:1994
msgid "^Remove"
msgstr "^Remover"

#: src/ui.cc:1995
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção"

#: src/ui.cc:1998
msgid "^Purge"
msgstr "^Purgar"

#: src/ui.cc:1999
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Marcar o pacote actualmente seleccionado e seus ficheiros de configuração "
"para serem removidos"

#: src/ui.cc:2002
msgid "^Keep"
msgstr "^K Manter"

#: src/ui.cc:2003
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado"

#: src/ui.cc:2006
msgid "^Hold"
msgstr "^H Manter"

#: src/ui.cc:2007
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado e protegê-lo de futuras "
"actualizações"

#: src/ui.cc:2010
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Marcar ^Auto"

#: src/ui.cc:2011
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado; será "
"automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"

#: src/ui.cc:2014
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Marcar ^Manual"

#: src/ui.cc:2015
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado; não irá "
"ser removido a menos que você o remova manualmente"

#: src/ui.cc:2018
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^F Proibir Versão"

#: src/ui.cc:2019
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões "
"mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"

#: src/ui.cc:2023
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformação"

#: src/ui.cc:2024
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Mostrar mais informações acerca do pacote seleccionado"

#: src/ui.cc:2027
msgid "^Changelog"
msgstr "^Changelog"

#: src/ui.cc:2028
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "Mostrar o changelog Debian do pacote seleccionado"

#: src/ui.cc:2035
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Examinar Solução"

#: src/ui.cc:2036
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de "
"dependências."

#: src/ui.cc:2039
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Aplicar ^Solução"

#: src/ui.cc:2040
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."

#: src/ui.cc:2043
msgid "^Next Solution"
msgstr "^N Próxima Solução"

#: src/ui.cc:2044
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."

#: src/ui.cc:2047
msgid "^Previous Solution"
msgstr "Solução ^Prévia"

#: src/ui.cc:2048
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Escolha a solução prévia para os problemas de dependências."

#: src/ui.cc:2051
msgid "^First Solution"
msgstr "^F Primeira Solução"

#: src/ui.cc:2052
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências."

#: src/ui.cc:2055
msgid "^Last Solution"
msgstr "Ú^Ltima Solução"

#: src/ui.cc:2056
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr ""
"Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados "
"até agora."

#: src/ui.cc:2062
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Mudar ^Rejeitado"

#: src/ui.cc:2063
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Mudar se uma acção actualmente escolhida é rejeitada."

#: src/ui.cc:2067
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Comutar ^Aprovado"

#: src/ui.cc:2068
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Mudar se a acção actualmente seleccionada é aprovada."

#: src/ui.cc:2072
msgid "^View Target"
msgstr "^Ver Alvo"

#: src/ui.cc:2073
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada"

#: src/ui.cc:2081
msgid "^Find"
msgstr "^F Procurar"

#: src/ui.cc:2082
msgid "Search forwards"
msgstr "Procurar para a frente"

#: src/ui.cc:2085
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^F Procurar para trás"

#: src/ui.cc:2086
msgid "Search backwards"
msgstr "Procurar para trás"

#: src/ui.cc:2089
msgid "Find ^Again"
msgstr "Procurar Nov^Amente"

#: src/ui.cc:2090
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetir a última procura"

#: src/ui.cc:2094
msgid "^Limit Display"
msgstr "^Limitar a vista"

#: src/ui.cc:2095
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes"

#: src/ui.cc:2098
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^U Retirar limite à vista"

#: src/ui.cc:2099
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes"

#: src/ui.cc:2103
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Procurar Pro^Blemáticos"

#: src/ui.cc:2104
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Procurar o próximo pacote com dependências não satisfeitas:"

#: src/ui.cc:2111
msgid "^UI options"
msgstr "^UI Opções da interface"

#: src/ui.cc:2112
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Altera as configurações que afectam a interface do utilizador"

#: src/ui.cc:2115
msgid "^Dependency handling"
msgstr "Lidar com ^Dependências"

#: src/ui.cc:2116
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes "
"são geridas"

#: src/ui.cc:2119
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Miscelânea"

#: src/ui.cc:2120
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Altera as configurações diversas do programa"

#: src/ui.cc:2125
msgid "^Revert options"
msgstr "^Reverter as opções"

#: src/ui.cc:2126
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Reset a todas as configurações para os padrões do sistema"

#: src/ui.cc:2137
msgid "^Next"
msgstr "^N Próximo"

#: src/ui.cc:2138
msgid "View next display"
msgstr "Visualizar a próxima página"

#: src/ui.cc:2141
msgid "^Prev"
msgstr "^Prev"

#: src/ui.cc:2142
msgid "View previous display"
msgstr "Visualizar a página anterior"

#: src/ui.cc:2145
msgid "^Close"
msgstr "Fe^Char"

#: src/ui.cc:2146
msgid "Close this display"
msgstr "Fechar esta página"

#: src/ui.cc:2151
msgid "New Package ^View"
msgstr "Nova ^Visão de Pacote"

#: src/ui.cc:2152
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão"

#: src/ui.cc:2155
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "^Recomendações de Auditoria"

#: src/ui.cc:2156
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
"Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não "
"estão instalados."

#: src/ui.cc:2159
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes"

#: src/ui.cc:2160
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação"

#: src/ui.cc:2163
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Novo Browser para ^Debtags"

#: src/ui.cc:2165
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Navegar por pacotes que utilizem dados Debtags"

#: src/ui.cc:2168
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "^B Novo Navegador de Categorias"

#: src/ui.cc:2170
msgid "Browse packages by category"
msgstr "Navega pelos pacotes por categoria"

#: src/ui.cc:2178
msgid "^About"
msgstr "^A Sobre"

#: src/ui.cc:2179
msgid "View information about this program"
msgstr "Ver informações sobre este programa."

#: src/ui.cc:2182
msgid "^Help"
msgstr "^H Ajuda"

#: src/ui.cc:2183
msgid "View the on-line help"
msgstr "Visualiza a ajuda on-line"

#: src/ui.cc:2185
msgid "User's ^Manual"
msgstr "^Manual do Utilizador"

#: src/ui.cc:2186
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Ver o manual do programa detalhado"

#: src/ui.cc:2189
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"

#: src/ui.cc:2190
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Ver a lista de perguntas frequentes"

#: src/ui.cc:2193
msgid "^News"
msgstr "^Novidades"

#: src/ui.cc:2194
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de "

#: src/ui.cc:2197
msgid "^License"
msgstr "^Licença"

#: src/ui.cc:2198
msgid "View the terms under which you may copy the program"
msgstr "Ver os termos sob os quais pode copiar o programa"

#: src/ui.cc:2338
msgid "Actions"
msgstr "Acções"

#: src/ui.cc:2341
msgid "Resolver"
msgstr "Resolver"

#: src/ui.cc:2342
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: src/ui.cc:2343
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/ui.cc:2344
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: src/ui.cc:2345
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/ui.cc:2410
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
"Pkgs"
msgstr ""
"%ls: Menu  %ls: Ajuda  %ls: Sair  %ls: Actualizar  %ls: Download/Instalar/Remover "

#: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724
msgid "yes_key"
msgstr "chave_sim"

#: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725
msgid "no_key"
msgstr "chave_não"

#: src/view_changelog.cc:150
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s alterações"

#: src/view_changelog.cc:151
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "Ver a lista de alterações feita a este pacote Debian."

#: src/view_changelog.cc:215
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
msgstr "Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian."

#: src/view_changelog.cc:225
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "A efectuar o download do registo de alterações"

#: src/view_changelog.cc:227
msgid "Download Changelog"
msgstr "Download do Changelog"

#: src/vscreen/config/column_definition.cc:105
#: src/vscreen/config/column_definition.cc:123
msgid "Formatting marker with missing format code"
msgstr "Marcador de formatação com código de formato em falta"

#: src/vscreen/config/column_definition.cc:132
#: src/vscreen/config/column_definition.cc:178
#, c-format
msgid "Bad number in format string: '%ls'"
msgstr "Número errado na string de formato: '%ls'"

#: src/vscreen/config/column_definition.cc:160
msgid "Missing parameter number in format string"
msgstr "Falta número de parâmetro na string de formato"

#: src/vscreen/config/column_definition.cc:185
#, c-format
msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
msgstr "Números de parâmetro têm de ser 1 ou superior, não %ld"

#: src/vscreen/config/column_definition.cc:211
#, c-format
msgid "Unknown formatting code '%lc'"
msgstr "Código de formatação desconhecido: '%lc'"

#: src/vscreen/config/column_definition.cc:261
msgid "Bad format parameter"
msgstr "Parâmetro de formato errado"

#: src/vscreen/config/keybindings.cc:333
#, c-format
msgid "Cannot parse key description: %ls"
msgstr "Não pode processar a descrição chave: %ls"

#: src/vscreen/config/keybindings.cc:343
msgid "Invalid null keybinding"
msgstr "Combinação de teclas nula inválida"

#: src/vscreen/config/keybindings.cc:351
msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
msgstr "Desculpe, modificadores de controle não podem ser utilizados com caracteres "
"não imprimíveis"

#: src/vscreen/vscreen.cc:125
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr "Ouch!  Recebi um SIGTERM, a morrer ..\n"

#: src/vscreen/vscreen.cc:128
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
msgstr "Ouch ! Recebi um SIGSEV, a morrer..\n"

#: src/vscreen/vscreen.cc:131
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
msgstr "Ouch ! Recebi um SIGABRT, a morrer ..\n"

#: src/vscreen/vscreen.cc:134
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "Ouch ! Recebi um SIGQUIT, a morrer..\n"

#: src/vscreen/vs_pager.cc:439
#, c-format
msgid ""
"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
msgstr ""
"Não foi possível carregar um nome de ficheiro: a string %ls não tem "
"representação multibyte."

#: src/vscreen/vs_tree.cc:942
msgid "TOP LEVEL"
msgstr "NÍVEL de TOPO"

#~ msgid "^NEWS"
#~ msgstr "^NOTICIAS"

#~ msgid "1 install"
#~ msgstr "1 instalação"

#~ msgid "1 removal"
#~ msgstr "1 remoção"

#~ msgid "1 keep"
#~ msgstr "1 mantido"

#~ msgid "1 upgrade"
#~ msgstr "1 a actualizar"

#~ msgid "1 downgrade"
#~ msgstr "1 downgrade"

#~ msgid "Search backwards for:"
#~ msgstr "Procurar para trás por: "

#~ msgid "Encoding error in long description."
#~ msgstr "Erro de codificação na descrição longa"

#~ msgid "Happy?"
#~ msgstr "Feliz?"

#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter o valor de $HOME, a usar TMPDIR (não é seguro)"

#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais soluções' não foi apanhada.\n"

#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais tempo' não foi apanhada.\n"

#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
#~ msgstr "Aviso: o interface visual irá ignorar -s/Cmdline::Simulate\n"

#~ msgid "Create a new flat package list"
#~ msgstr "Criar uma nova lista flat de pacotes"

#~ msgid "Search for a package"
#~ msgstr "Procurar por um pacote"

#~ msgid "Search backwards for a package"
#~ msgstr "Procurar para trás por um pacote"

#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
#~ msgstr "Falha na procura de solução.  %s: tentar melhor"

#~ msgid ""
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo foi esgotado enquanto procurava por uma solução (você pode "
#~ "seleccionar \"Próxima Solução\" ou carregar em %s para tentar melhor)."

#~ msgid "All solutions exhausted."
#~ msgstr "Todas as soluções esgotadas."

#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
#~ msgstr "Tipo de filtro '%s' inválido (tipos válidos são: 'missing')"

#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
#~ msgstr ""
#~ "Políticas de agrupamento por versão gerada devem ser o fim de uma cadeia"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
#~ msgstr ""
#~ "Políticas de agrupamento por dependências geradas devem ser o fim de uma "
#~ "cadeia"

#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
#~ msgstr "Nome de política de agrupamento de tamanho zero inválido"

#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de política de agrupamento '%s' inválido"

#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
#~ msgstr "%sB de espaço em disco serão libertados\n"

#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache. A "
#~ "abrir apenas para leitura"

#~ msgid "The number of mines must be a number"
#~ msgstr "O número de minas deve ser um número"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  y: continue with the installation\n"
#~ "  n: abort and quit\n"
#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
#~ "     the package names should follow 'i'\n"
#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
#~ "     the package names should follow 'c'\n"
#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
#~ "  v: toggle display of versions\n"
#~ "  e: enter the full visual interface\n"
#~ "\n"
#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
#~ "names\n"
#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
#~ "specify\n"
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ "  + : Install\n"
#~ "  - : Remove\n"
#~ "  _ : Purge\n"
#~ "  = : Hold\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos :\n"
#~ "  y: continua com a instalação\n"
#~ "  n: aborta e termina\n"
#~ "  i: mostra a informação sobre um ou mais pacotes\n"
#~ "     os nomes dos pacotes devem seguir 'i'.\n"
#~ "  c: mostra os changelogs de Debian de um ou mais pacotes;\n"
#~ "     os·nomes·dos·pacotes·devem·seguir·'c'.\n"
#~ "  d : muda a exibição de informação de dependência\n"
#~ "  s : muda a exibição de alteração no tamanho de pacotes\n"
#~ "  v : muda a exibição de versões\n"
#~ "  e : entra no interface completamente visual\n"
#~ "\n"
#~ "  Também pode especificar modificações para o conjunto de acções de\n"
#~ "  pacotes. Para fazê-lo, digite um caracter de acção seguido por um ou\n"
#~ "  mais nomes de pacotes ou padrões. A acção será aplicada a todos os\n"
#~ "  pacotes. (Pode especificar acções adicionais; cada acção será\n"
#~ "  aplicada a todos os pacotes que a seguirem)\n"
#~ "\n"
#~ "Acções :\n"
#~ "  + : Instalar\n"
#~ "  - : Remover\n"
#~ "  _ : Apagar\n"
#~ "  = : Manter\n"

#~ msgid ""
#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes possuem dependências não satisfeitas. Isto significa\n"
#~ " que você pediu uma situação impossível ou, caso você esteja \n"
#~ " a usar a distribuição instável, que alguns pacotes pedidos ainda\n"
#~ " não foram criados ou foram movidos da Incoming.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduza o seguinte disco na drive \"%s\":\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
#~ msgstr "São necessárias exactamente duas cores na definição de cor \"%s\""

#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível interpretar a frente \"%s\" da frente \"%s\""

#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível interpretar o fundo \"%s\" da cor \"%s\""

#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
#~ msgstr "Opção inválida para modo interativo: -s\n"

#~ msgid ""
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
#~ "BBS."
#~ msgstr ""
#~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n"
#~ " Pacotes na secção 'comm' são usados para controlar modems e outros "
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar "
#~ "fax-modems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso "
#~ "telefónico e programas originalmente escritos para este propósito (zmodem/"
#~ "kermit), bem como software para controlar telefones celulares, interfaces "
#~ "com a FidoNet e correr uma BBS."

#~ msgid ""
#~ "Programs which are not free software\n"
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
#~ "in the way you intend.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Programas que não são software livre\n"
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não são parte do Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Deverá ler a licença dos programas "
#~ "nesta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira "
#~ "que pretende.\n"
#~ ".\n"
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "New Packages\n"
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
#~ "Actions menu to empty this list)"
#~ msgstr ""
#~ "Novos Pacotes\n"
#~ " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você "
#~ "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" "
#~ "a partir do menu Acções para limpar esta lista)"

#~ msgid ""
#~ "%s is an essential package!\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
#~ "Type '%s' if you are."
#~ msgstr ""
#~ "%s é um pacote essencial!\n"
#~ "\n"
#~ "Tem certeza de que deseja removê-lo?\n"
#~ "Digite '%s' se tiver a certeza."

#~ msgid "Available versions of "
#~ msgstr "Versões disponíveis de "

#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
#~ "install the menu package, the login package,\n"
#~ "or run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira\n"
#~ "de se tornar root. Para reconfigurar este pacote,\n"
#~ "instale o pacote menu, o pacote login ou execute o \n"
#~ "aptitude como root."

#~ msgid "Information about "
#~ msgstr "Informação sobre "

#~ msgid ""
#~ "Aptitude %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
#~ "\n"
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
#~ "the\n"
#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
#~ "it\n"
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
#~ msgstr ""
#~ "Aptitude %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
#~ "\n"
#~ "O aptitude é fornecido SEM GARANTIA NENHUMA; para detalhes\n"
#~ "veja 'licença' no menu Ajuda. Este é um software livre e é encorajado \n"
#~ "a distribuí-lo sob certas condições; veja a 'licença' para detalhes."

#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
#~ msgstr "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e foram corrigidos"

#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e não puderam ser corrigidos!"

#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes têm dependências quebradas. Deseja tentar corrigi-las?"

#~ msgid ""
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
#~ "account?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar/remover pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?\n"

#~ msgid ""
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
#~ "\n"
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
#~ "them.\n"
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados.\n"
#~ "\n"
#~ "Alguns pacotes podiam ser actualizados, mas escolheu não os actualizar.\n"
#~ "Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."

#~ msgid ""
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
#~ "account?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar a lista de pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?\n"

#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
#~ msgstr "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados"

#~ msgid ""
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
#~ "settings will be preserved"
#~ msgstr ""
#~ "Executar 'su' para tornar-se root. Esta operação irá reiniciar o\n"
#~ "programa, mas as suas configurações serão guardadas."

#~ msgid ""
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
#~ msgstr ""
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado;\n"
#~ "será automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"

#~ msgid ""
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado;\n"
#~ "não irá ser removido a menos que você o remova manualmente"

#~ msgid ""
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
#~ "installed;\n"
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
#~ msgstr ""
#~ "Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada;\n"
#~ "versões mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"

#~ msgid "^ChangeLog"
#~ msgstr "^C Log de alterações"

#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
#~ msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão do programa"

#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
#~ msgstr "Vá-se embora, eu estou a tentar pensar.\n"

#~ msgid "  This will use %sB of disk space."
#~ msgstr "  Serão usados %sB de espaço em disco"

#~ msgid "  This will free %sB of disk space."
#~ msgstr "  Serão libertados %sB de espaço em disco"

#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"

#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
#~ msgstr "Instalar pacotes Sugeridos automaticamente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
#~ "is complete.\n"
#~ " .\n"
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
#~ "either on your system or in the Debian archive."
#~ msgstr ""
#~ "Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
#~ " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não "
#~ "satisfeitos até que a instalação esteja completa.\n"
#~ " .\n"
#~ " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está danificado no "
#~ "seu sistema ou no repositório Debian."

#, fuzzy
#~ msgid "Description of %s"
#~ msgstr "Descrição: "

#, fuzzy
#~ msgid "Description of "
#~ msgstr "Descrição: "

#, fuzzy
#~ msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -S fname: Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
#~ "running?"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez outro "
#~ "apt ou dpkg esteja a correr?)"

#, fuzzy
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
#~ msgstr "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')"