summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid Prévot <taffit@debian.org>2012-03-05 22:25:15 -0400
committerDavid Prévot <taffit@debian.org>2012-03-15 18:39:45 -0400
commit2da124219eac5838c202021dc7373e9fc71d117e (patch)
treee168d02bdc411fa98398fb3701c612b4bcb1f1bc
parentbf901b8b457514f44d382b3a4ba8fcfee49f9e67 (diff)
downloaddctrl-tools-2da124219eac5838c202021dc7373e9fc71d117e.tar.gz
(fr) Runtime and documentation translations update
Proofread by Étienne Gilli <CAPxcnjdgsoxk=h4a76xGhsQySUYLA-D-WBOg3gutcDZrtuCL4Q@mail.gmail.com>.
-rw-r--r--debian/changelog4
-rw-r--r--man/po4a/po/fr.po82
-rw-r--r--po/fr.po8
3 files changed, 34 insertions, 60 deletions
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index da3fe60..5756800 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -12,6 +12,10 @@ dctrl-tools (2.21.1) UNRELEASED; urgency=low
* Japanese, by Noritada Kobayashi.
* Russian, by Yuri Kozlov (closes: #663608).
* English – United Kingdom removed.
+ * French, by David Prévot.
+
+ [ Documentation translations ]
+ * French, by David Prévot.
-- Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org> Sun, 11 Mar 2012 22:14:51 +0200
diff --git a/man/po4a/po/fr.po b/man/po4a/po/fr.po
index 6efeb17..be5b3fa 100644
--- a/man/po4a/po/fr.po
+++ b/man/po4a/po/fr.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Translation of dctrl-tools manual pages to French
-# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2011, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:47-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:58-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -25,10 +25,9 @@ msgstr "GREP-DCTRL"
#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2011-11-13"
+#, no-wrap
msgid "2011-12-18"
-msgstr "13 novembre 2011"
+msgstr "18 décembre 2011"
#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1
@@ -125,13 +124,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and "
-#| "B<grep-debtags> are aliases of (actually, symbolic links to) B<grep-"
-#| "dctrl>. In the shipped configuration, these aliases use as their default "
-#| "input the B<dpkg>(1) I<available> and I<status> files, the B<apt-cache "
-#| "dumpavail> output and the B<debtags dumpavail> output, respectively."
msgid ""
"The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-"
"debtags> are aliases of (actually, symbolic links to) B<grep-dctrl>. These "
@@ -141,9 +133,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les programmes B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> et B<grep-"
"debtags> sont des alias de (en réalité, des liens symboliques vers) B<grep-"
-"dctrl>. Dans la configuration par défaut, ces alias utilisent en entrée "
-"respectivement les fichiers I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la "
-"sortie de B<apt-cache dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>."
+"dctrl>. Ces alias utilisent en entrée respectivement les fichiers "
+"I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la sortie de B<apt-cache "
+"dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>."
#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:86
@@ -209,17 +201,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:134
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names. If no "
-#| "I<file> names are specified, the I<file> name is searched in "
-#| "configuration files. The input I<file> in association with the correct "
-#| "program name is used. The program names are matched with the base form "
-#| "of the name of the current program (the 0'th command line argument, if "
-#| "you will). The I<file> name B<-> is taken to mean the standard input "
-#| "stream. The I<file>s are searched in order but separately; they are "
-#| "B<not> concatenated together. In other words, the end of a I<file> "
-#| "always implies the end of the current paragraph."
msgid ""
"After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names. The "
"I<file> name B<-> is taken to mean the standard input stream. The I<file>s "
@@ -228,14 +209,10 @@ msgid ""
"the current paragraph."
msgstr ""
"L'expression I<filtre> est suivie de zéro ou plusieurs noms de I<fichier>. "
-"Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de I<fichier> est recherché "
-"dans les fichiers de configuration. Le I<fichier> d'entrée associé au nom de "
-"programme valable est utilisé. Les noms de programme correspondent à la "
-"forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la ligne de commande si "
-"vous préférez). Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux "
-"d'entrée standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par "
-"un : ils ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> "
-"indique toujours la fin d'un paragraphe."
+"Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux d'entrée "
+"standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par un : ils "
+"ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> indique "
+"toujours la fin d'un paragraphe."
#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:141
@@ -244,6 +221,10 @@ msgid ""
"default input file. The program names are matched with the base form of the "
"name of the current program (the 0'th command line argument, if you will)."
msgstr ""
+"Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de programme est utilisé "
+"pour identifier le fichier d'entrée par défaut. Les noms de programme "
+"correspondent à la forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la "
+"ligne de commande si vous préférez). "
#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:141 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74
@@ -841,7 +822,7 @@ msgid ""
"redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)."
msgstr ""
"Afficher la licence. La sortie est particulièrement longue, veuillez la "
-"rediriger quelque part, ou utiliser une conduite (vers votre afficheur de "
+"rediriger quelque part, ou utiliser un tube (vers votre afficheur de "
"texte préféré par exemple)."
#. type: TP
@@ -1034,7 +1015,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Toutes les requêtes précédentes sont basées sur de simples recherches de "
"sous-chaînes. Mais B<grep-dctrl> peut gérer des expressions rationnelles "
-"dans les motif de recherche. Par exemple, pour voir les enregistrement "
+"dans les motifs de recherche. Par exemple, pour voir les enregistrements "
"d'état de tous les paquets ayant soit « apt » soit « dpkg » dans leurs noms, "
"utiliser"
@@ -1403,14 +1384,8 @@ msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:589
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default input file of B<grep-available> when the shipped "
-#| "configuration is in effect."
msgid "The default input file of B<grep-available>."
-msgstr ""
-"Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-available> quand la configuration "
-"d'origine est utilisée."
+msgstr "Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-available>."
#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:589
@@ -1420,14 +1395,8 @@ msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:592
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration "
-#| "is in effect."
msgid "The default input file of B<grep-status>."
-msgstr ""
-"Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-status> quand la configuration "
-"d'origine est utilisée."
+msgstr "Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-status>."
#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:592 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151
@@ -1548,7 +1517,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:60
msgid "The B<sort-dctrl>(1) program can be used to make it so."
-msgstr "Le programme B<sort-dctrl>(1) peut-être utilisé pour ce faire."
+msgstr "Le programme B<sort-dctrl>(1) peut être utilisé pour ce faire."
#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:61
@@ -1813,7 +1782,7 @@ msgid ""
"The standard locale environment, specifically its character set setting, "
"affects the interpretation of input and output as character streams."
msgstr ""
-"Les paramètres régionaux de d'environnement, en particulier la configuration "
+"Les paramètres régionaux de l'environnement, en particulier la configuration "
"du jeu de caractères, a une incidence sur l'interprétation des flux de "
"caractères en entrée et en sortie."
@@ -2517,7 +2486,7 @@ msgid ""
"B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, "
"in the specified order."
msgstr ""
-"B<tbl-dctrl> lira son entrée à partir des fichier nommées sur la ligne de "
+"B<tbl-dctrl> lira son entrée à partir des fichiers nommés sur la ligne de "
"commande, dans l'ordre indiqué."
#. type: Plain text
@@ -2687,7 +2656,8 @@ msgstr ""
#~ "Vous devriez aussi toujours indiquer le fichier B<->."
#~ msgid "Not all features have been with us in every version"
-#~ msgstr "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes dans chaque version"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes dans chaque version"
#~ msgid ""
#~ "Check if any of the features you use is mentioned in the changelog. Use "
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 3d3dbc3..9b7d013 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# French translation for dctrl-tools
-# Copyright (C) 2004-2007, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2004-2007, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:50-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:825
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
-msgstr ""
+msgstr "le nom d'exécutable « %s » n'est pas reconnu"
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45