diff options
author | David Prévot <taffit@debian.org> | 2012-03-05 22:25:15 -0400 |
---|---|---|
committer | David Prévot <taffit@debian.org> | 2012-03-15 18:39:45 -0400 |
commit | 2da124219eac5838c202021dc7373e9fc71d117e (patch) | |
tree | e168d02bdc411fa98398fb3701c612b4bcb1f1bc | |
parent | bf901b8b457514f44d382b3a4ba8fcfee49f9e67 (diff) | |
download | dctrl-tools-2da124219eac5838c202021dc7373e9fc71d117e.tar.gz |
(fr) Runtime and documentation translations update
Proofread by Étienne Gilli
<CAPxcnjdgsoxk=h4a76xGhsQySUYLA-D-WBOg3gutcDZrtuCL4Q@mail.gmail.com>.
-rw-r--r-- | debian/changelog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | man/po4a/po/fr.po | 82 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 8 |
3 files changed, 34 insertions, 60 deletions
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index da3fe60..5756800 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -12,6 +12,10 @@ dctrl-tools (2.21.1) UNRELEASED; urgency=low * Japanese, by Noritada Kobayashi. * Russian, by Yuri Kozlov (closes: #663608). * English – United Kingdom removed. + * French, by David Prévot. + + [ Documentation translations ] + * French, by David Prévot. -- Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org> Sun, 11 Mar 2012 22:14:51 +0200 diff --git a/man/po4a/po/fr.po b/man/po4a/po/fr.po index 6efeb17..be5b3fa 100644 --- a/man/po4a/po/fr.po +++ b/man/po4a/po/fr.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Translation of dctrl-tools manual pages to French -# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2011, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:47-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:58-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -25,10 +25,9 @@ msgstr "GREP-DCTRL" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "2011-11-13" +#, no-wrap msgid "2011-12-18" -msgstr "13 novembre 2011" +msgstr "18 décembre 2011" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1 @@ -125,13 +124,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:67 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and " -#| "B<grep-debtags> are aliases of (actually, symbolic links to) B<grep-" -#| "dctrl>. In the shipped configuration, these aliases use as their default " -#| "input the B<dpkg>(1) I<available> and I<status> files, the B<apt-cache " -#| "dumpavail> output and the B<debtags dumpavail> output, respectively." msgid "" "The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-" "debtags> are aliases of (actually, symbolic links to) B<grep-dctrl>. These " @@ -141,9 +133,9 @@ msgid "" msgstr "" "Les programmes B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> et B<grep-" "debtags> sont des alias de (en réalité, des liens symboliques vers) B<grep-" -"dctrl>. Dans la configuration par défaut, ces alias utilisent en entrée " -"respectivement les fichiers I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la " -"sortie de B<apt-cache dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>." +"dctrl>. Ces alias utilisent en entrée respectivement les fichiers " +"I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la sortie de B<apt-cache " +"dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:86 @@ -209,17 +201,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:134 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names. If no " -#| "I<file> names are specified, the I<file> name is searched in " -#| "configuration files. The input I<file> in association with the correct " -#| "program name is used. The program names are matched with the base form " -#| "of the name of the current program (the 0'th command line argument, if " -#| "you will). The I<file> name B<-> is taken to mean the standard input " -#| "stream. The I<file>s are searched in order but separately; they are " -#| "B<not> concatenated together. In other words, the end of a I<file> " -#| "always implies the end of the current paragraph." msgid "" "After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names. The " "I<file> name B<-> is taken to mean the standard input stream. The I<file>s " @@ -228,14 +209,10 @@ msgid "" "the current paragraph." msgstr "" "L'expression I<filtre> est suivie de zéro ou plusieurs noms de I<fichier>. " -"Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de I<fichier> est recherché " -"dans les fichiers de configuration. Le I<fichier> d'entrée associé au nom de " -"programme valable est utilisé. Les noms de programme correspondent à la " -"forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la ligne de commande si " -"vous préférez). Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux " -"d'entrée standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par " -"un : ils ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> " -"indique toujours la fin d'un paragraphe." +"Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux d'entrée " +"standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par un : ils " +"ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> indique " +"toujours la fin d'un paragraphe." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:141 @@ -244,6 +221,10 @@ msgid "" "default input file. The program names are matched with the base form of the " "name of the current program (the 0'th command line argument, if you will)." msgstr "" +"Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de programme est utilisé " +"pour identifier le fichier d'entrée par défaut. Les noms de programme " +"correspondent à la forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la " +"ligne de commande si vous préférez). " #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:141 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74 @@ -841,7 +822,7 @@ msgid "" "redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)." msgstr "" "Afficher la licence. La sortie est particulièrement longue, veuillez la " -"rediriger quelque part, ou utiliser une conduite (vers votre afficheur de " +"rediriger quelque part, ou utiliser un tube (vers votre afficheur de " "texte préféré par exemple)." #. type: TP @@ -1034,7 +1015,7 @@ msgid "" msgstr "" "Toutes les requêtes précédentes sont basées sur de simples recherches de " "sous-chaînes. Mais B<grep-dctrl> peut gérer des expressions rationnelles " -"dans les motif de recherche. Par exemple, pour voir les enregistrement " +"dans les motifs de recherche. Par exemple, pour voir les enregistrements " "d'état de tous les paquets ayant soit « apt » soit « dpkg » dans leurs noms, " "utiliser" @@ -1403,14 +1384,8 @@ msgstr "I</var/lib/dpkg/available>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:589 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The default input file of B<grep-available> when the shipped " -#| "configuration is in effect." msgid "The default input file of B<grep-available>." -msgstr "" -"Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-available> quand la configuration " -"d'origine est utilisée." +msgstr "Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-available>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:589 @@ -1420,14 +1395,8 @@ msgstr "I</var/lib/dpkg/status>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:592 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration " -#| "is in effect." msgid "The default input file of B<grep-status>." -msgstr "" -"Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-status> quand la configuration " -"d'origine est utilisée." +msgstr "Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-status>." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:592 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151 @@ -1548,7 +1517,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:60 msgid "The B<sort-dctrl>(1) program can be used to make it so." -msgstr "Le programme B<sort-dctrl>(1) peut-être utilisé pour ce faire." +msgstr "Le programme B<sort-dctrl>(1) peut être utilisé pour ce faire." #. type: IP #: man/join-dctrl.1:61 @@ -1813,7 +1782,7 @@ msgid "" "The standard locale environment, specifically its character set setting, " "affects the interpretation of input and output as character streams." msgstr "" -"Les paramètres régionaux de d'environnement, en particulier la configuration " +"Les paramètres régionaux de l'environnement, en particulier la configuration " "du jeu de caractères, a une incidence sur l'interprétation des flux de " "caractères en entrée et en sortie." @@ -2517,7 +2486,7 @@ msgid "" "B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, " "in the specified order." msgstr "" -"B<tbl-dctrl> lira son entrée à partir des fichier nommées sur la ligne de " +"B<tbl-dctrl> lira son entrée à partir des fichiers nommés sur la ligne de " "commande, dans l'ordre indiqué." #. type: Plain text @@ -2687,7 +2656,8 @@ msgstr "" #~ "Vous devriez aussi toujours indiquer le fichier B<->." #~ msgid "Not all features have been with us in every version" -#~ msgstr "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes dans chaque version" +#~ msgstr "" +#~ "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes dans chaque version" #~ msgid "" #~ "Check if any of the features you use is mentioned in the changelog. Use " @@ -1,16 +1,16 @@ # French translation for dctrl-tools -# Copyright (C) 2004-2007, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2004-2007, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007. -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:50-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:825 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" -msgstr "" +msgstr "le nom d'exécutable « %s » n'est pas reconnu" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 |