summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/man
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid Prévot <taffit@debian.org>2011-12-07 18:48:47 -0400
committerDavid Prévot <taffit@debian.org>2011-12-15 19:14:40 -0400
commit25b6404a16cd51a900e71f00f881a103cf27b18a (patch)
treed7d9e6d66c58b597c96806b81a5a9f3d86baae50 /man
parentc603c80956de2ebac13b1d6ba44ea1c733aa2a8d (diff)
downloaddctrl-tools-25b6404a16cd51a900e71f00f881a103cf27b18a.tar.gz
(fr) Runtime and documentation translations update
Proofread by Stéphane Blondon <CAOy+up6E=BJGqR0KD3rx-piy8KBB19qs9+WKGua9g5M=dssv7Q@mail.gmail.com>.
Diffstat (limited to 'man')
-rw-r--r--man/po4a/po/fr.po75
1 files changed, 34 insertions, 41 deletions
diff --git a/man/po4a/po/fr.po b/man/po4a/po/fr.po
index 6363abf..c3bdfd4 100644
--- a/man/po4a/po/fr.po
+++ b/man/po4a/po/fr.po
@@ -6,15 +6,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-07 18:13-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-05 11:43-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-07 18:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:47-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "GREP-DCTRL"
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, no-wrap
msgid "2011-11-13"
-msgstr ""
+msgstr "13 novembre 2011"
#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1
@@ -166,7 +166,7 @@ msgid ""
"pattern can be seen as an extended POSIX regular expression."
msgstr ""
"Il faut donner une expression de I<filtre> sur la ligne de commande. Le "
-"I<filtre> définit le type de paragraphe (c'est à dire les enregistrements de "
+"I<filtre> définit le type de paragraphe (c'est-à-dire les enregistrements de "
"paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de "
"recherche accompagné d'options pour le modifier. Les modificateurs possibles "
"sont B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> et B<--exact-"
@@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
"forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la ligne de commande si "
"vous préférez). Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux "
"d'entrée standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par "
-"un : il ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> "
+"un : ils ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> "
"indique toujours la fin d'un paragraphe."
#. type: Plain text
@@ -579,12 +579,6 @@ msgstr "B<-s >I<champ>,I<champ>, ... | B<--show-field=>I<champ>,I<champ>, ..."
#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:279
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs. The "
-#| "I<field> names must not include any colons or commas. Commas are used to "
-#| "delimit I<field> names in the argument to this option. The I<field>s are "
-#| "shown in the order given here. See also the option B<-I>."
msgid ""
"Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs. The "
"I<field> names must not include any colons or commas. Commas are used to "
@@ -595,9 +589,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Montrer seulement le corps de ces I<champ>s pour les paragraphes "
"correspondants. Les noms de I<champ> ne doivent pas contenir de deux-points "
-"ni de virgule. Les virgules sont utilisées pour délimiter les noms de "
+"ou de virgule. Les virgules sont utilisées pour délimiter les noms de "
"I<champ> dans l'argument de cette option. Les I<champ>s sont montrés dans "
-"l'ordre donné. Consultez aussi l'option B<-I>."
+"l'ordre donné. Consultez aussi l'option B<-I>. Remarquez qu'en absence de "
+"l'option B<--ensure--dctrl>, si un seul champ est sélectionné, aucun "
+"séparateur de paragraphe n'est affiché."
#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:279
@@ -734,6 +730,11 @@ msgid ""
"dctrl format for the output. In a future version, this option may be made "
"the default behaviour."
msgstr ""
+"S'assurer que la sortie est au format dctrl, en particulier qu'il y a "
+"toujours une ligne vide pour séparer les paragraphes. Cette option n'est pas "
+"respectée si l'option B<-n> a été sélectionnée, puisque cette option exige "
+"intentionnellement un format non dctrl en sortie. Dans une prochaine "
+"version, cette option pourrait devenir le comportement par défaut."
#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:340
@@ -746,6 +747,8 @@ msgstr "B<--compat>"
msgid ""
"Override any B<--ensure-dctrl> option given earlier on the command line."
msgstr ""
+"Écraser toute option B<--ensure-dctrl> précédemment fournie sur la ligne de "
+"commande."
#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:344
@@ -909,7 +912,7 @@ msgid ""
"control file. Say, you have the Debian 6.0 CD-ROM's I<Packages> file in the "
"current directory; now you can do a"
msgstr ""
-"iEn fait, vous pouvez demander l'enregistrement du paquet « mixal » dans "
+"En fait, vous pouvez demander l'enregistrement du paquet « mixal » dans "
"n'importe quel fichier de contrôle Debian. Si par exemple vous possédez les "
"fichiers I<Packages> des CD de Debian 6.0 dans le répertoire actuel, vous "
"pouvez faire"
@@ -1030,7 +1033,7 @@ msgstr "% grep-available dpkg\n"
msgid "sometime and watch how thoroughly B<dpkg> has infiltrated Debian."
msgstr ""
"de temps en temps pour observer à quel point B<dpkg> s'est infiltré en "
-"profondeurdans Debian."
+"profondeur dans Debian."
#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:469
@@ -1223,7 +1226,7 @@ msgid ""
"something's missing, let me know."
msgstr ""
"Ces exemples couvrent beaucoup d'utilisations typiques de cet utilitaire, "
-"mais pas toutes les utilisations possibles. Soyez imaginatifs ! Les "
+"mais pas l'ensemble des utilisations possibles. Soyez imaginatifs ! Les "
"fondations sont là, et s'il manque quelque chose, faites-le moi savoir."
#. type: SH
@@ -1274,12 +1277,10 @@ msgstr "Vous devez indiquer un motif à rechercher."
#: man/grep-dctrl.1.cp:565
#, no-wrap
msgid "B<malformed filter>"
-msgstr ""
+msgstr "B<filtre mal formé>"
#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:567
-#, fuzzy
-#| msgid "No predicate was specified, but one is required."
msgid "No filter was specified, but one is required."
msgstr "Aucun filtre n'a été indiqué, alors que c'est nécessaire."
@@ -1317,17 +1318,12 @@ msgstr ""
#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:580
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Modifiers of simple filters"
+#, no-wrap
msgid "B<inconsistent modifiers of simple filters>"
-msgstr "Modificateurs de filtres élémentaires"
+msgstr "B<modificateurs de filtres élémentaires incohérents>"
#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:586
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Conflicting atom modifiers were used; for example, perhaps both B<-X> and "
-#| "B<-e> were specified for the same atom."
msgid ""
"Conflicting modifiers of simple filters were used; for example, perhaps both "
"B<-X> and B<-e> were specified for the same simple filter."
@@ -1344,9 +1340,6 @@ msgstr "B<« ) » manquante sur la ligne de commande>"
#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:589
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There were more opening than closing parentheses in the given predicate."
msgid "There were more opening than closing parentheses in the given filter."
msgstr ""
"Il y avait plus de parenthèses ouvrantes que fermantes dans le filtre donné."
@@ -1498,7 +1491,7 @@ msgstr ""
#: man/grep-dctrl.1.cp:629
#, no-wrap
msgid "Not all features have been with us in every version"
-msgstr "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes suivant les versions"
+msgstr "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes dans chaque version"
#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:634
@@ -1557,10 +1550,10 @@ msgid ""
"interpreted as a command name that is fed to B</bin/sh> B<-c>, and the "
"standard output stream is used as the default input."
msgstr ""
-"Si le nom du fichier d'entrée par défaut commence par deux arobase (B<@>), "
+"Si le nom du fichier d'entrée par défaut commence par deux arobases (B<@>), "
"l'une d'elles est ignorée. Cela permet d'indiquer un nom de fichier qui "
"commence avec une arobase. S'il commence par la chaîne B<@exec>, le reste du "
-"nom est interprété comme un nom de commande qui est fournie à B</bin/sh> B<-"
+"nom est interprété comme un nom de commande qui est fourni à B</bin/sh> B<-"
"c>, et le flux d'entrée standard est utilisé comme entrée par défaut."
#. type: IP
@@ -1832,10 +1825,10 @@ msgid ""
"and these are the only fields in an output record."
msgstr ""
"Par exemple, l'option B<-o 0,1.Version:Ancienne-Version,2.Version> indique "
-"que le premier champ de n'importe quel enregistrement en sortie devra-t-être "
-"le champ de jointure, le deuxième champ devra-t-être B<Ancienne-Version> "
+"que le premier champ de n'importe quel enregistrement en sortie devrait être "
+"le champ de jointure, le deuxième champ devrait être B<Ancienne-Version> "
"dont les données sont tirées du champ B<Version> du premier fichier "
-"d'entrée, et le troisième champ devra-t-être le champ B<Version> dont les "
+"d'entrée, et le troisième champ devrait être le champ B<Version> dont les "
"données sont tirées du champ de même nom dans le second fichier d'entrée, et "
"ce sont les seuls champs affichés en sortie."
@@ -1845,7 +1838,7 @@ msgid ""
"If no B<-o> option is given, all fields of all the records being joined are "
"included in the output."
msgstr ""
-"Si aucune option B<-o> n'est données, tous les champs de tous les "
+"Si aucune option B<-o> n'est donnée, tous les champs de tous les "
"enregistrements joints sont inclus dans la sortie."
#. type: SH
@@ -2201,7 +2194,7 @@ msgid ""
"compared under the secondary key, and so on. If no keys are specified, a "
"default key is assumed (the \"Package\" field with no modifiers)."
msgstr ""
-"Vous pouvez indiquer un nombre arbitraire de clefs pour le tri, en utilisant "
+"Vous pouvez indiquer un nombre quelconque de clefs pour le tri, en utilisant "
"l'option B<-k>. Les clefs sont interprétées par ordre décroissant de "
"priorité : la première clef indiquée est primaire, la deuxième clef indiquée "
"est secondaire, etc. Si deux enregistrements sont égaux d'après la clef "
@@ -2691,7 +2684,7 @@ msgid ""
"that is, input is read from the standard input stream."
msgstr ""
"Si aucun fichier n'est indiqué, le programme se comporte comme si seul B<-> "
-"avait été nommé, c'est à dire que l'entrée est lue depuis le flux d'entrée "
+"avait été nommé, c'est-à-dire que l'entrée est lue depuis le flux d'entrée "
"standard."
#. type: Plain text
@@ -2708,7 +2701,7 @@ msgid ""
"between two adjacent files."
msgstr ""
"Quand l'entrée est lue depuis plusieurs fichiers, un séparateur est "
-"implicite entre deux fichiers adjacent."
+"implicite entre deux fichiers adjacents."
#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:191
@@ -2720,7 +2713,7 @@ msgid ""
"is drawn around the table. The order of the columns is the same as the "
"order of the column specifications on the command line."
msgstr ""
-"La sortie est un tableau qui représente la base de donnée en entrée limitée "
+"La sortie est un tableau qui représente la base de données en entrée limitée "
"aux champs indiqués. Lorsque l'option B<-d> est utilisée, le tableau est "
"simplement représentée en séparant les colonnes de chaque ligne par le "
"I<délimiteur> indiqué, sinon, un cadre est dessiné autour du tableau. "