summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/man/po4a/po/fr.po
blob: fd16d082769f3a812605969a9a940dec1e9a1ff1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
# Translation of dctrl-tools manual pages to French
# Copyright (C) 2011, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, no-wrap
msgid "GREP-DCTRL"
msgstr "GREP-DCTRL"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2006-04-02"
msgid "2012-04-22"
msgstr "2006-04-02"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian user's manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Debian"

#.  Copyright (C) 2005, 2010  Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org>
#.       This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#.       it under the terms of the GNU General Public License as published by
#.       the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#.       (at your option) any later version.
#.       This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.       but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.       MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#.       GNU General Public License for more details. 
#.       You should have received a copy of the GNU General Public License
#.       along with this program; see the file COPYING.  If not, write to
#.       the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
#.       Boston, MA 02111-1307, USA.
#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:19 man/join-dctrl.1:17 man/sort-dctrl.1:17
#: man/sync-available.8:17 man/tbl-dctrl.1:17
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:21
msgid ""
"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep "
"Debian control files"
msgstr ""
"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - "
"Rechercher dans des fichiers de contrôle Debian"

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:21 man/join-dctrl.1:19 man/sort-dctrl.1:19
#: man/sync-available.8:19 man/tbl-dctrl.1:19
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:24
msgid "I<command> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"
msgstr "I<commande> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:26
msgid "I<command> [I<options>] I<filter> [ I<file>... ]"
msgstr "I<commande> [I<options>] I<filtre> [ I<fichier>... ]"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:36
msgid ""
"where I<command> is one of B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, "
"B<grep-aptavail> and B<grep-debtags>."
msgstr ""
"où I<commande> est B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, B<grep-"
"aptavail> ou B<grep-debtags>."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:36 man/join-dctrl.1:32 man/sort-dctrl.1:28
#: man/sync-available.8:25 man/tbl-dctrl.1:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:48
msgid ""
"The B<grep-dctrl> program can answer such questions as I<What is the Debian "
"package foo?>, I<Which version of the Debian package bar is now current?>, "
"I<Which Debian packages does John Doe maintain?>, I<Which Debian packages "
"are somehow related to the Scheme> I<programming language?>, and with some "
"help, I<Who maintain the essential packages of a Debian system?>, given a "
"useful input file."
msgstr ""
"Le programme B<grep-dctrl> peut répondre à des questions comme « I<Qu'est-ce "
"que le paquet Debian bidule ?> », « I<Quelle est la dernière version du "
"paquet Debian machin ?> », « I<Quels sont les paquets Debian maintenus par "
"Anne Onyme ?> », « I<Quels sont les paquets Debian ayant un quelconque "
"rapport avec le language de programmation Scheme ?> » et, avec un peu "
"d'aide, « I<Qui sont les responsables des paquets essentiels d'un système "
"Debian ?> » à partir d'un fichier utile donné."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:68
msgid ""
"The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-"
"debtags> are aliases of (actually, symbolic links to)  B<grep-dctrl>.  These "
"aliases use as their default input the B<dpkg>(1)  I<available> and "
"I<status> files, the B<apt-cache dumpavail> output and the B<debtags "
"dumpavail> output, respectively."
msgstr ""
"Les programmes B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> et B<grep-"
"debtags> sont des alias de (en réalité, des liens symboliques vers) B<grep-"
"dctrl>. Ces alias utilisent en entrée respectivement les fichiers "
"I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la sortie de B<apt-cache "
"dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:87
msgid ""
"B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing "
"any file which has the general format of a Debian package I<control> file, "
"as described in the Debian Policy.  These include the B<dpkg> I<available> "
"file, the B<dpkg> I<status> file, and the I<Packages> files on a "
"distribution medium (such as a Debian CD-ROM or an FTP site carrying Debian)."
msgstr ""
"B<grep-dctrl> est un programme à la B<grep> spécifique pour traiter "
"n'importe quel fichier au format des fichiers I<control> de paquet Debian, "
"décrit dans la Charte Debian. Cela comprend les fichiers I<available> et "
"I<status> de B<dpkg>, et les fichiers I<Packages> d'un support de "
"distribution (comme un CD Debian ou un site FTP de dépôt Debian)."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:106
msgid ""
"You must give a I<filter> expression on the command line.  The I<filter> "
"defines which kind of paragraphs (aka package records) are output.  A simple "
"I<filter> is a search pattern along with any options that modify it.  "
"Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> "
"and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents.  By "
"default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each "
"paragraph (in other words, package record) in the input.  With suitable "
"modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the "
"pattern can be seen as an extended POSIX regular expression."
msgstr ""
"Il faut donner une expression de I<filtre> sur la ligne de commande. Le "
"I<filtre> définit le type de paragraphe (c'est-à-dire les enregistrements de "
"paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de "
"recherche accompagné d'options pour le modifier. Les modificateurs possibles "
"sont B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> et B<--exact-"
"match>, ainsi que les options courtes équivalentes. Par défaut, une portion "
"figée de chaîne de caractères qui respecte la casse est recherchée dans "
"chaque paragraphe (autrement dit, chaque enregistrement de paquet) de "
"l'entrée. Avec les modificateurs adéquats, ce comportement peut être "
"modifié : la recherche peut être indépendante de la casse et le motif peut "
"être considéré comme une expression rationnelle étendue POSIX."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:114
msgid ""
"I<Filter>s can be combined to form more complex I<filter>s using the "
"connectives B<--and>, B<--or> and B<--not>.  Parentheses (which usually need "
"to be escaped for the shell) can be used for grouping."
msgstr ""
"Les I<filtre>s peuvent être combinés en I<filtre>s plus compliqués avec les "
"opérateurs B<--and>, B<--or> et B<--not>. Les parenthèses (qui doivent "
"normalement être protégées pour l'interpréteur de commandes) peuvent servir "
"à grouper les filtres."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:119
msgid ""
"By default, the full matching paragraphs are printed on the standard output; "
"specific fields can be selected for output with the B<-s> option."
msgstr ""
"Par défaut, les paragraphes correspondants sont affichés en entier sur la "
"sortie standard. Des champs particuliers peuvent être choisis pour "
"l'affichage avec l'option B<-s>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:135
msgid ""
"After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names.  The "
"I<file> name B<-> is taken to mean the standard input stream.  The I<file>s "
"are searched in order but separately; they are B<not> concatenated "
"together.  In other words, the end of a I<file> always implies the end of "
"the current paragraph."
msgstr ""
"L'expression I<filtre> est suivie de zéro ou plusieurs noms de I<fichier>. "
"Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux d'entrée "
"standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par un : ils "
"ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> indique "
"toujours la fin d'un paragraphe."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:142
msgid ""
"If no I<file> names are specified, the program name is used to identify a "
"default input file.  The program names are matched with the base form of the "
"name of the current program (the 0'th command line argument, if you will)."
msgstr ""
"Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de programme est utilisé "
"pour identifier le fichier d'entrée par défaut. Les noms de programme "
"correspondent à la forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la "
"ligne de commande si vous préférez). "

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:142 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74
#: man/sync-available.8:47 man/tbl-dctrl.1:99
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:143
#, no-wrap
msgid "Specifying the search pattern"
msgstr "Indication du motif de recherche"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:144
#, no-wrap
msgid "B<--pattern=>I<pattern>"
msgstr "B<--pattern=>I<motif>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:156
msgid ""
"Specify a I<pattern> to be searched. This switch is not generally needed, as "
"the I<pattern> can be given by itself. However, I<pattern>s that start with "
"a dash (B<->)  must be given using this switch, so that they wouldn't be "
"mistaken for switches."
msgstr ""
"Indiquer un I<motif> à rechercher. Cette option n'est généralement pas "
"nécessaire, car le I<motif> peut être donné directement. Cependant, les "
"I<motif>s qui commencent par un tiret (B<->) doivent être donnés en "
"utilisant cette option, pour ne pas être confondus avec des options."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:156
#, no-wrap
msgid "Modifiers of simple filters"
msgstr "Modificateurs de filtres élémentaires"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:157
#, no-wrap
msgid "B<-F >I<field>,I<field>, ... | B<--field=>I<field>,I<field>, ..."
msgstr "B<-F >I<champ>,I<champ>, ... | B<--field=>I<champ>,I<champ>, ..."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:176
msgid ""
"Restrict pattern matching to the I<field>s given.  Multiple I<field> names "
"in one B<-F> option and multiple B<-F> options in one simple I<filter> are "
"allowed. The search named by the filter will be performed among all the "
"I<field>s named, and as soon as any one of them matches, the whole simple "
"I<filter> is considered matching."
msgstr ""
"Réduire le motif correspondant aux I<champ>s donnés. Plusieurs noms de "
"I<champ> dans une option B<-F> et plusieurs options B<-F> dans un seul "
"I<filtre> sont permis. La recherche désignée par le filtre sera réalisée "
"parmi tous les I<champ>s désignés, et dès que l'un d'entre eux correspond, "
"l'intégralité du I<filtre> élémentaire sera considéré comme correspondant."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:185
msgid ""
"A I<field> specification can contain a colon (B<:>).  In such a case, the "
"part up to the colon is taken as the name of the field to be searched in, "
"and the part after the colon is taken as the name of the field whose content "
"is to be used if the field to search in is empty."
msgstr ""
"Une spécification de I<champ> peut contenir un deux-points (B<:>). Dans ce "
"cas, la partie précédant le deux-points est considérée comme le nom du champ "
"dans lequel il faut chercher, et la partie après le deux-points est "
"considérée comme le nom du champ dont le contenu sera utilisé si le champ à "
"chercher est vide."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:185
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:188
msgid "Shorthand for B<-FPackage>."
msgstr "Raccourci pour B<-FPackage>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:188
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:191
msgid "Shorthand for B<-FSource:Package>."
msgstr "Raccourci pour B<-FSource:Package>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:191
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--eregex>"
msgstr "B<-e>, B<--eregex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:194
msgid ""
"Regard the pattern of the current simple filter as an extended POSIX regular "
"expression"
msgstr ""
"Considérer le motif du filtre élémentaire actuel comme une expression "
"rationnelle étendue POSIX."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:194
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regex>"
msgstr "B<-r>, B<--regex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:196
msgid ""
"Regard the pattern of the current simple filter as a standard POSIX regular "
"expression."
msgstr ""
"Considérer le motif du filtre élémentaire actuel comme une expression "
"rationnelle standard POSIX."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:196
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:198
msgid "Ignore case when looking for a match in the current simple filter."
msgstr ""
"Ignorer la casse lors de la recherche d'une correspondance dans le filtre "
"élémentaire actuel."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:198
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--exact-match>"
msgstr "B<-X>, B<--exact-match>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:201
msgid ""
"Do an exact match (as opposed to a substring match) in the current simple "
"filter."
msgstr ""
"Faire une correspondance exacte (contrairement à une correspondance de "
"portion de chaîne) dans le filtre élémentaire actuel."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:201
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--whole-pkg>"
msgstr "B<-w>, B<--whole-pkg>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:209
msgid ""
"Do an extended regular expression match on whole package names, assuming the "
"syntax of inter-package relationship fields such as B<Depends>,"
"B<Recommends>, ...  When this flag is given you should not worry about sub-"
"package names such as \"libpcre3\" also matching \"libpcre3-dev\". This flag "
"implies (and is incompatible with)  B<-e>."
msgstr ""
"Faire correspondre une expression rationnelle étendue sur l'ensemble des "
"noms de paquet, en supposant que la syntaxe des champs reliant les paquets "
"est comme B<Depends>, B<Recommends>, etc. Quand cette option est donnée, ce "
"n'est pas la peine de se préoccuper des noms de sous-paquets comme par "
"exemple « libpcre3 » qui correspond aussi à « libpcre3-dev ». Cette option "
"implique (et est incompatible avec) B<-e>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:209
#, no-wrap
msgid "B<--eq>"
msgstr "B<--eq>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:215
msgid ""
"Do an equality comparison under the Debian version number system.  If the "
"pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version number, "
"the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this is "
"capable of comparing simple nonnegative integers for equality."
msgstr ""
"Faire un test d'égalité dans le système de numérotation de version Debian. "
"Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher n'est pas un numéro de "
"version Debian valable, le paragraphe est considéré comme non correspondant. "
"En particulier, le test d'égalité entre simples entiers positifs est "
"possible."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:215
#, no-wrap
msgid "B<--lt>"
msgstr "B<--lt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:221
msgid ""
"Do an strictly-less-than comparison under the Debian version number system.  "
"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
"number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this "
"is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"Faire une comparaison de stricte infériorité dans le système de numérotation "
"de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher "
"n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré "
"comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples entiers "
"positifs est possible."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:221
#, no-wrap
msgid "B<--le>"
msgstr "B<--le>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:227
msgid ""
"Do an less-than-or-equal comparison under the Debian version number system.  "
"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
"number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this "
"is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"Faire une comparaison d'infériorité ou d'égalité dans le système de "
"numérotation de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut "
"chercher n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est "
"considéré comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples "
"entiers positifs est possible."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:227
#, no-wrap
msgid "B<--gt>"
msgstr "B<--gt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:233
msgid ""
"Do an strictly-greater-than comparison under the Debian version number "
"system.  If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
"version number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special "
"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"Faire une comparaison de stricte supériorité dans le système de numérotation "
"de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher "
"n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré "
"comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples entiers "
"positifs est possible."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:233
#, no-wrap
msgid "B<--ge>"
msgstr "B<--ge>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:239
msgid ""
"Do an greater-than-or-equal comparison under the Debian version number "
"system.  If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
"version number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special "
"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"Faire une comparaison de supériorité ou d'égalité dans le système de "
"numérotation de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut "
"chercher n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est "
"considéré comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples "
"entiers positifs est possible."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:239
#, no-wrap
msgid "Combining filters"
msgstr "Combinaison de filtres"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:240
#, no-wrap
msgid "B<-!>, B<--not>, B<!>"
msgstr "B<-!>, B<--not>, B<!>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:244
msgid "Match if the following filter does B<not> match."
msgstr "Correspondre si le filtre suivant ne correspond B<pas>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:244
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--or>"
msgstr "B<-o>, B<--or>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:247
msgid ""
"Match if either one or both of the preceding and following filters matches."
msgstr ""
"Correspondre si l'un des deux filtres (précédent et suivant) correspond."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:247
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--and>"
msgstr "B<-a>, B<--and>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:249
msgid "Match if both the preceding and the following filter match."
msgstr "Correspondre si les deux filtres (précédent et suivant) correspondent."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:249
#, no-wrap
msgid "B<(> ... B<)>"
msgstr "B<(> ... B<)>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:254
msgid ""
"Parentheses can be used for grouping.  Note that they need to be escaped for "
"most shells.  Filter modifiers can be given before the opening parentheses; "
"they will be treated as if they had been repeated for each simple filter "
"inside the parentheses."
msgstr ""

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:254
#, no-wrap
msgid "Output format modifiers"
msgstr "Modificateurs de format de sortie"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:255
#, no-wrap
msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..."
msgstr "B<-s >I<champ>,I<champ>, ... | B<--show-field=>I<champ>,I<champ>, ..."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:270
msgid ""
"Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs.  The "
"I<field> names must not include any colons or commas.  Commas are used to "
"delimit I<field> names in the argument to this option.  The I<field>s are "
"shown in the order given here.  See also the option B<-I>.  Note that in the "
"absence of the B<--ensure--dctrl> option, if only one field is selected, no "
"paragraph separator is output."
msgstr ""
"Montrer seulement le corps de ces I<champ>s pour les paragraphes "
"correspondants. Les noms de I<champ> ne doivent pas contenir de deux-points "
"ou de virgule. Les virgules sont utilisées pour délimiter les noms de "
"I<champ> dans l'argument de cette option. Les I<champ>s sont montrés dans "
"l'ordre donné. Consultez aussi l'option B<-I>. Remarquez qu'en absence de "
"l'option B<--ensure--dctrl>, si un seul champ est sélectionné, aucun "
"séparateur de paragraphe n'est affiché."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:270
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--invert-show>"
msgstr "B<-I>, B<--invert-show>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:279
msgid ""
"Invert the meaning of option B<-s>: show only the fields that have B<not> "
"been named using a B<-s> option.  As an artefact of the implementation, the "
"order of the fields in the original paragraph is not preserved."
msgstr ""
"Inverser le sens de l'option B<-s> : montrer seulement les champs qui n'ont "
"B<pas> été nommés en utilisant l'option B<-s>. À cause de l'implémentation, "
"l'ordre des champs du paragraphe d'origine n'est pas conservé."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:286
msgid ""
"A I<field> specification can contain a colon. In such a case, the part up to "
"the colon is taken as the name of the field to be shown, and the part after "
"the colon is taken as the name of the field whose content is to be used if "
"the field to be shown is empty."
msgstr ""
"Une spécification de I<champ> peut contenir un deux-points. Dans ce cas, la "
"partie qui précède le deux-points est considérée comme le nom du champ à "
"montrer, et la partie qui suit le deux-points est considérée comme le nom du "
"champ dont le contenu sera utilisé si le champ à montrer est vide."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:286
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:304
msgid ""
"Show only the first line of the B<Description> field from the matching "
"paragraphs.  If no B<-s> option is specified, this option also effects B<-s "
"Description>; if there is a B<-s> option but it does not include the "
"B<Description> field name, one is appended to the option.  Thus the "
"B<Description> field's location in the output is determined by the B<-s> "
"option, if any, the last field being the default."
msgstr ""
"Montrer seulement la première ligne du champ B<Description> des paragraphes "
"correspondants. Si l'option B<-s> n'est pas indiquée, B<-s Description> est "
"implicitement ajouté ; si une option B<-s> est indiquée sans champ "
"B<Description>, il est ajouté à l'option. Ainsi l'emplacement du champ "
"B<Description> dépend de l'option B<-s>, c'est le dernier par défaut."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:304
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-field-names>"
msgstr "B<-n>, B<--no-field-names>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:309
msgid ""
"Suppress field names when showing specified fields, only their bodies are "
"shown.  Each field is printed in its original form without the field name, "
"the colon after it and any whitespace preceding the start of the body."
msgstr ""
"Supprimer les noms de champ à l'affichage : seul les corps sont affichés. "
"Chaque champ est affiché dans sa forme d'origine sans nom de champ ni les "
"deux points ni les espaces qui précèdent le début du corps."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:309
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--invert-match>"
msgstr "B<-v>, B<--invert-match>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:314
msgid ""
"Instead of showing all the paragraphs that match, show those paragraphs that "
"do B<not> match."
msgstr ""
"Au lieu de montrer tous les paragraphes qui correspondent, afficher ceux qui "
"ne correspondent B<pas>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:314
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:319
msgid ""
"Instead of showing the paragraphs that match (or, with B<-v>, that don't "
"match), show the count of those paragraphs."
msgstr ""
"Au lieu de montrer tous les paragraphes qui correspondent (ou, avec B<-v>, "
"ceux qui ne correspondent B<pas>), afficher le décompte de ces paragraphes."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:319 man/sort-dctrl.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:322 man/sort-dctrl.1:98
msgid ""
"Output nothing to the standard output stream.  Instead, exit immediately "
"after finding the first match."
msgstr ""
"Ne rien afficher sur le flux de sortie standard. À la place, quitter "
"directement après avoir trouvé la première correspondance."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:322
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:323
#, no-wrap
msgid "B<--ensure-dctrl>"
msgstr "B<--ensure-dctrl>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:331
msgid ""
"Ensure that the output is in dctrl format, specifically that there always is "
"an empty line separating paragraphs.  This option is not honored if the B<-"
"n> option has been selected, as that option deliberately requests a non-"
"dctrl format for the output.  In a future version, this option may be made "
"the default behaviour."
msgstr ""
"S'assurer que la sortie est au format dctrl, en particulier qu'il y a "
"toujours une ligne vide pour séparer les paragraphes. Cette option n'est pas "
"respectée si l'option B<-n> a été sélectionnée, puisque cette option exige "
"intentionnellement un format non dctrl en sortie. Dans une prochaine "
"version, cette option pourrait devenir le comportement par défaut."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:331
#, no-wrap
msgid "B<--compat>"
msgstr "B<--compat>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:335
msgid ""
"Override any B<--ensure-dctrl> option given earlier on the command line."
msgstr ""
"Écraser toute option B<--ensure-dctrl> précédemment fournie sur la ligne de "
"commande."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:335
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-parse-errors>"
msgstr "B<--ignore-parse-errors>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:339
msgid ""
"Ignore errors in parsing input.  A paragraph which cannot be parsed is "
"ignored in its entirety, and the next paragraph is assumed to start after "
"the first newline since the location of the error."
msgstr ""
"Ignorer les erreurs dans l'analyse en entrée. Un paragraphe qui ne peut pas "
"être analysé est intégralement ignoré. Le paragraphe suivant est supposé "
"commencer après le premier changement de ligne qui suit l'erreur."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:339
#, no-wrap
msgid "B<--debug-optparse>"
msgstr "B<--debug-optparse>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:341
msgid "Show how the current command line has been parsed."
msgstr "Afficher la façon dont la ligne de commande actuelle a été analysée."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:341 man/join-dctrl.1:128 man/sort-dctrl.1:98
#: man/tbl-dctrl.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-l >I<level>, B<--errorlevel=>I<level>"
msgstr "B<-l >I<niveau>, B<--errorlevel=>I<niveau>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:355 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112
#: man/tbl-dctrl.1:120
msgid ""
"Set log level to I<level>.  I<level> is one of B<fatal>, B<important>, "
"B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending "
"on the compile-time options.  These categories are given here in order; "
"every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted in "
"the B<important> error level, and so on. The default is B<important>."
msgstr ""
"Configurer le I<niveau> de journalisation, où I<niveau> est B<fatal>, "
"B<important>, B<informational> ou B<debug>. La disponibilité de B<debug> "
"depend des options de compilation. Ces catégories sont ici données dans "
"l'ordre : tous les messages émis lorsque B<fatal> est choisi seront affichés "
"pour un niveau d'erreur B<important>, etc. Par défaut, B<important> est "
"sélectionné."

#. type: TP
#: man/grep-dctrl.1.cp:355 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112
#: man/tbl-dctrl.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:357 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114
#: man/tbl-dctrl.1:123
msgid "Print out version information."
msgstr "Afficher les informations de version."

#. type: TP
#: man/grep-dctrl.1.cp:357 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114
#: man/tbl-dctrl.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--copying>"
msgstr "B<-C>, B<--copying>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117
#: man/tbl-dctrl.1:127
msgid ""
"Print out the copyright license.  This produces much output; be sure to "
"redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)."
msgstr ""
"Afficher la licence. La sortie est particulièrement longue, veuillez la "
"rediriger quelque part, ou utiliser un tube (vers votre afficheur de texte "
"préféré par exemple)."

#. type: TP
#: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117
#: man/tbl-dctrl.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:362 man/join-dctrl.1:152 man/sort-dctrl.1:119
#: man/tbl-dctrl.1:130
msgid "Print out a help summary."
msgstr "Afficher une courte aide."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:362 man/join-dctrl.1:218 man/sort-dctrl.1:119
#: man/tbl-dctrl.1:202
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:371
msgid ""
"The almost simplest use of this program is to print out the status or "
"available record of a package.  In this respect, B<grep-dctrl> is like "
"B<dpkg -s> or B<dpkg --print-avail>.  To print out the status record of the "
"package \"mixal\", do"
msgstr ""
"L'utilisation la plus simple de ce programme, ou presque, est d'afficher "
"l'enregistrement d'état ou de disponibilité d'un paquet. À cet égard, B<grep-"
"dctrl> ressemble à B<dpkg -s> ou B<dpkg --print-avail>. Pour afficher "
"l'enregistrement d'état du paquet « mixal », faire"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:373
#, no-wrap
msgid "% grep-status -PX mixal\n"
msgstr "% grep-status -PX mixal\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:375
msgid "and to get its available record, use"
msgstr "et pour obtenir l'enregistrement de disponibilité, utiliser"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:377
#, no-wrap
msgid "% grep-available -PX mixal\n"
msgstr "% grep-available -PX mixal\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:384
msgid ""
"In fact, you can ask for the record of the \"mixal\" package from any Debian "
"control file.  Say, you have the Debian 6.0 CD-ROM's I<Packages> file in the "
"current directory; now you can do a"
msgstr ""
"En fait, vous pouvez demander l'enregistrement du paquet « mixal » dans "
"n'importe quel fichier de contrôle Debian. Si par exemple vous possédez les "
"fichiers I<Packages> des CD de Debian 6.0 dans le répertoire actuel, vous "
"pouvez faire"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:386
#, no-wrap
msgid "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n"
msgstr "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:396
msgid ""
"But B<grep-dctrl> can do more than just emulate B<dpkg>.  It can more-or-"
"less emulate B<apt-cache>! That program has a search feature that searches "
"package descriptions.  But we can do that too:"
msgstr ""
"Mais B<grep-dctrl> peut faire bien plus qu'émuler seulement B<dpkg>. Il peut "
"plus ou moins émuler B<apt-cache> ! Ce programme contient une fonctionnalité "
"de recherche dans les descriptions de paquets. Mais on peut aussi faire"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:398
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Description foo\n"
msgstr "% grep-available -F Description bidule\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:401
msgid ""
"searches for the string \"foo\" case-sensitively in the descriptions of all "
"available packages.  If you want case-insensitivity, use"
msgstr ""
"qui recherche la chaîne « bidule » sensible à la casse dans les descriptions "
"de tous les paquets disponibles. Pour une recherche insensible à la casse, "
"utiliser"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:403
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Description -i foo\n"
msgstr "% grep-available -F Description -i bidule\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:408
msgid ""
"Truth to be told, B<apt-cache> searches package names, too.  We can "
"separately search in the names; to do so, do"
msgstr ""
"À vrai dire, B<apt-cache> recherche aussi les noms de paquet. La recherche "
"dans les noms peut être faite séparément, à l'aide de"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:410
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Package foo\n"
msgstr "% grep-available -F Package bidule\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:412 man/grep-dctrl.1.cp:422
msgid "or"
msgstr "ou"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:414
#, no-wrap
msgid "% grep-available -P foo\n"
msgstr "% grep-available -P bidule\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:418
msgid ""
"which is pretty much the same thing.  We can also search in both "
"descriptions and names; if match is found in either, the package record is "
"printed:"
msgstr ""
"ce qui revient à peu près au même. On peut aussi rechercher à la fois dans "
"les descriptions et les noms. Si une correspondance est trouvée dans l'un "
"des deux, l'enregistrement du paquet est affiché avec"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:420
#, no-wrap
msgid "% grep-available -P -F Description foo\n"
msgstr "% grep-available -P -F Description bidule\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:424
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Package -F Description foo\n"
msgstr "% grep-available -F Package -F Description bidule\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:428
msgid "This kind of search is the exactly same that B<apt-cache> does."
msgstr "Ce genre de recherche est identique à celle d'B<apt-cache>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:440
msgid ""
"Here's one thing neither B<dpkg> nor B<apt-cache> do.  Search for a string "
"in the whole I<status> or I<available> file (or any Debian control file, for "
"that matter) and print out all package records where we have a match.  Try"
msgstr ""
"Voici quelque chose que ne font ni B<dpkg> ni B<apt-cache>. Rechercher une "
"chaîne dans le fichier I<status> ou I<available> complet (ou n'importe quel "
"fichier de contrôle Debian d'ailleurs) et afficher tous les enregistrements "
"de paquet correspondants. Essayer"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:442
#, no-wrap
msgid "% grep-available dpkg\n"
msgstr "% grep-available dpkg\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:446
msgid "sometime and watch how thoroughly B<dpkg> has infiltrated Debian."
msgstr ""
"de temps en temps pour observer à quel point B<dpkg> s'est infiltré en "
"profondeur dans Debian."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:453
msgid ""
"All the above queries were based on simple substring searches.  But B<grep-"
"dctrl> can handle regular expressions in the search pattern.  For example, "
"to see the status records of all packages with either \"apt\" or \"dpkg\" in "
"their names, use"
msgstr ""
"Toutes les requêtes précédentes sont basées sur de simples recherches de "
"sous-chaînes. Mais B<grep-dctrl> peut gérer des expressions rationnelles "
"dans les motifs de recherche. Par exemple, pour voir les enregistrements "
"d'état de tous les paquets ayant soit « apt » soit « dpkg » dans leurs noms, "
"utiliser"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:455
#, no-wrap
msgid "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n"
msgstr "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:462
msgid ""
"Now that we have seen all these fine and dandy queries, you might begin to "
"wonder whether it is necessary to always see the whole paragraph.  You may "
"be, for example, interest only in the dependency information of the packages "
"involved.  Fine.  To show the depends lines of all packages maintained by "
"me, do a"
msgstr ""
"Après avoir vu toutes ces requêtes qui fonctionnent bien, vous devez vous "
"demander s'il est nécessaire de toujours voir l'intégralité du paragraphe. "
"Vous pourriez, par exemple, n'être intéressé que par les informations de "
"dépendances des paquets concernés. Pour montrer les lignes de dépendances de "
"tous les paquets que je maintiens, faire"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:464
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n"
msgstr "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:466
msgid "If you want to see the packages' names, too, use"
msgstr "Pour voir aussi les noms de paquet, utiliser"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:469
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n"
"  'ajk@debian.org'\n"
msgstr ""
"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n"
"  'ajk@debian.org'\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:473
msgid "Note that there must be no spaces in the argument to the B<-s> switch."
msgstr ""
"Remarquez qu'il ne peut pas y avoir d'espace dans l'argument de l'option B<-"
"s>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:476
msgid ""
"More complex queries are also possible.  For example, to see the list of "
"packages maintained by me and depending on libc6, do"
msgstr ""
"On peut aussi faire des requêtes plus compliquées. Par exemple, pour voir la "
"liste des paquets que je maintiens et qui dépendent de libc6, faire"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:479
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n"
"   -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n"
msgstr ""
"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n"
"   -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:486
msgid ""
"Remember that you can use other UNIX filters to help you, too.  Ever "
"wondered, who's the most active Debian developer based on the number of "
"source packages being maintained? Easy.  You just need to have a copy of the "
"most recent I<Sources> file from any Debian mirror."
msgstr ""
"Rappelez-vous que d'autres filtres UNIX peuvent également être utilisés. "
"Vous-êtes vous déjà demandé qui est le développeur Debian le plus actif "
"d'après le nombre de paquets source maintenus ? Il suffit d'avoir une copie "
"du dernier fichier I<Sources> de n'importe quel miroir Debian."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:489
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-dctrl -n -s Maintainer '' Sources | sort | \\e\n"
"  uniq -c | sort -nr\n"
msgstr ""
"% grep-dctrl -n -s Maintainer \\(aq\\(aq Sources | sort | \\e\n"
"  uniq -c | sort -nr\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:494
msgid ""
"This example shows a neat trick: if you want to selectively show only some "
"field of I<all> packages, just supply an empty pattern."
msgstr ""
"Cet exemple montre une astuce : si vous voulez montrer de façon selective "
"seulement certains champs de I<tous> les paquets, il suffit de fournir un "
"motif vide."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:500
msgid ""
"The term \"bogopackage\" means the count of the packages that a Debian "
"developer maintains.  To get the bogopackage count for the maintainer of "
"B<dctrl-tools>, say"
msgstr ""
"Le terme « bogopaquet » signifie le décompte de paquets qu'un développeur "
"Debian maintient. Pour obtenir par exemple le décompte de bogopaquet pour le "
"responsable de B<dctrl-tools>, exécuter"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:503
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n"
"  \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n"
msgstr ""
"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n"
"  \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:509
msgid ""
"Sometimes it is useful to output the data of several fields on the same "
"line.  For example, the following command outputs the list of installed "
"packages, sorted by their B<Installed-Size>."
msgstr ""
"Parfois, afficher les données de plusieurs champs sur une seule ligne est "
"pratique. Par exemple, la commande suivante affiche la liste des paquets "
"installés, triés en fonction de B<Installed-Size>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:513
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n"
"  \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n"
"  | paste -sd \"  \\en\" | sort -n\n"
msgstr ""
"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n"
"  \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n"
"  | paste -sd \"  \\en\" | sort -n\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:515
msgid "Note that there should be exactly 2 spaces in the \" \\en\" string."
msgstr "Remarquez qu'il y a exactement deux espaces dans la chaîne \"  \\en\"."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:518
msgid ""
"Another usual use-case is looking for packages that have another one as "
"build dependency:"
msgstr ""
"Un autre cas d'utilisation classique est de chercher les paquets qui en ont "
"un autre dans leurs dépendances de construction."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:521
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n"
"  quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n"
msgstr ""
"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n"
"  quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:526
msgid ""
"These examples cover a lot of typical uses of this utility, but not all "
"possible uses.  Use your imagination! The building blocks are there, and if "
"something's missing, let me know."
msgstr ""
"Ces exemples couvrent beaucoup d'utilisations typiques de cet utilitaire, "
"mais pas l'ensemble des utilisations possibles. Soyez imaginatifs ! Les "
"fondations sont là, et s'il manque quelque chose, faites-le moi savoir."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:526
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:542
msgid ""
"In the absence of errors, the exit code B<0> is used if at least one match "
"was found, and the exit code B<1> is used if no matches were found.  If "
"there were errors, the exit code is B<2>, with one exception.  If the B<-q>, "
"B<--quiet> or B<--silent> options are used, the exit code B<0> is used when "
"a match is found regardless of whether there have been non-fatal errors."
msgstr ""
"En absence d'erreurs, le code de retour B<0> est utilisé si au moins une "
"correspondance a été trouvée, et le code de retour B<1> est utilisé si "
"aucune correspondance n'a été trouvée. En cas d'erreur, le code de retour "
"est B<2>, à une exception. Si les options B<-q>, B<--quiet> ou B<--silent> "
"sont utilisées, le code de retour B<0> est utilisé quand une correspondance "
"est trouvée même s'il y a eu des erreurs non fatales."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:547
msgid ""
"These messages are emitted in log levels B<fatal> and B<important>.  "
"Additional messages may be provided by the system libraries.  B<This list is "
"incomplete.>"
msgstr ""
"Ces messages sont émis dans les niveaux de journalisation B<fatal> et "
"B<important>. Des messages complémentaires peuvent être fournis par les "
"bibliothèques du système. B<Cette liste est incomplète.>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:547
#, no-wrap
msgid "B<A pattern is mandatory>"
msgstr "B<Un motif est obligatoire>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:549
msgid "You must specify a pattern to be searched for."
msgstr "Vous devez indiquer un motif à rechercher."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:549
#, no-wrap
msgid "B<malformed filter>"
msgstr "B<filtre mal formé>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:551
msgid "No filter was specified, but one is required."
msgstr "Aucun filtre n'a été indiqué, alors que c'est nécessaire."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:551
#, no-wrap
msgid "B<cannot find enough memory>"
msgstr "B<impossible de trouver suffisamment de mémoire>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:554
msgid ""
"More memory was needed than was available.  This error may be transient, "
"that is, if you try again, all may go well."
msgstr ""
"Plus de mémoire que disponible était nécessaire. Ce peut être une erreur "
"passagère, ainsi, en recommençant, elle peut ne pas réapparaître."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:554
#, no-wrap
msgid "B<cannot suppress field names when showing whole paragraphs>"
msgstr "B<impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet des paragraphes>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:564
msgid ""
"When you do not use the B<-s> switch, B<grep-dctrl> just passes the matching "
"paragraphs through, not touching them any way.  This means, for example, "
"that you can only use B<-n> when you use B<-s>."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas l'option B<-s>, B<grep-dctrl> transmet simplement les "
"paragraphes correspondants, sans les modifier du tout. Cela signifie, par "
"exemple, que vous ne pouvez utiliser l'option B<-n> qu'avec l'option B<-s>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:564
#, no-wrap
msgid "B<inconsistent modifiers of simple filters>"
msgstr "B<modificateurs de filtres élémentaires incohérents>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:570
msgid ""
"Conflicting modifiers of simple filters were used; for example, perhaps both "
"B<-X> and B<-e> were specified for the same simple filter."
msgstr ""
"Des modificateurs de filtres élémentaires incompatibles ont été utilisés. "
"Par exemple, peut-être que B<-X> et B<-e> ont été indiqués pour le même "
"filtre élémentaire."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:570
#, no-wrap
msgid "B<missing ')' in command line>"
msgstr "B<« ) » manquante sur la ligne de commande>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:573
msgid "There were more opening than closing parentheses in the given filter."
msgstr ""
"Il y avait plus de parenthèses ouvrantes que fermantes dans le filtre donné."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:573
#, no-wrap
msgid "B<no such log level>"
msgstr "B<niveau de journalisation « %s » inexistant>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:577
msgid "The argument to B<-l> was invalid."
msgstr "L'argument de B<-l> n'était pas valable."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:577
#, no-wrap
msgid "B<too many file names>"
msgstr "B<trop de noms de fichiers>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:580
msgid ""
"The number of file names specified in the command line exceeded a compile-"
"time limit."
msgstr ""
"Le nombre de fichiers indiqués sur la ligne de commande dépasse les limites "
"de compilation."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:580
#, no-wrap
msgid "B<too many output fields>"
msgstr "B<trop de champs de sortie>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:585
msgid ""
"The argument to B<-s> had too many field names in it.  This number is "
"limited to 256."
msgstr ""
"L'argument de B<-s> contenait trop de noms de fichier. Ce nombre est limité "
"à 256."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:585
#, no-wrap
msgid "B<unexpected ')' in command line>"
msgstr "B<« ) » inattendue sur la ligne de commande>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:588
msgid ""
"There was no opening parenthesis that would match some closing parenthesis "
"in the command line."
msgstr ""
"Il n'y avait pas de parenthèse ouvrante correspondant à une des parenthèses "
"fermantes de la ligne de commande."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:588
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:589
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:592
msgid "The default input file of B<grep-available>."
msgstr "Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-available>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:592
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:595
msgid "The default input file of B<grep-status>."
msgstr "Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-status>."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:595 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151
#: man/sync-available.8:56 man/tbl-dctrl.1:210
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:602
msgid ""
"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>.  Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian.org>E<gt> "
"provided one of the examples in the manual page."
msgstr ""
"Le programme et cette page de manuel ont été écrits par Antti-Juhani "
"Kaijanaho E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>. Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian."
"org>E<gt> a fourni un des exemples de la page de manuel."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:602 man/join-dctrl.1:244 man/sort-dctrl.1:154
#: man/sync-available.8:59 man/tbl-dctrl.1:214
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:607 man/sort-dctrl.1:159
msgid ""
"Debian Policy Manual.  Published as the Debian package B<debian-policy>.  "
"Also available in the Debian website."
msgstr ""
"La Charte Debian. Publiée dans le paquet Debian B<debian-policy>. Également "
"disponible sur le site de Debian."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:613
msgid "B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)"
msgstr "B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)"

#. type: TH
#: man/join-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "join-dctrl"
msgstr "join-dctrl"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:19
msgid "join-dctrl - perform relational join on data in dctrl format"
msgstr ""
"join-dctrl - Réaliser des jointures relationnelles de données au format dctrl"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:26
msgid "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<filename> I<filename>"
msgstr "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<fichier> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:29
msgid "B<join-dctrl> B<--version>"
msgstr "B<join-dctrl> B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:32
msgid "B<join-dctrl> B<--help>"
msgstr "B<join-dctrl> B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:36
msgid ""
"B<join-dctrl> performs a relational join operation on data given to it in "
"Debian control file format."
msgstr ""
"B<join-dctrl> réalise une opération de jointure relationnelle sur des "
"données au format de fichiers de contrôle Debian."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:45
msgid ""
"A I<join field> must be specified using either the switches B<-1> and B<-2> "
"or the switch B<-j>."
msgstr ""
"Un I<champ de jointure> doit être indiqué en utilisant soit les options "
"B<-1> et B<-2>, soit l'option B<-j>."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:51
msgid ""
"Conceptually, the program creates all ordered pairs of records that can be "
"formed by having a record from the first file as the first member of the "
"pair and having a record from the second file as the second member of the "
"pair; and then it deletes all such pairs where the join fields are not equal."
msgstr ""
"Conceptuellement, le programme crée toutes les paires ordonnées "
"d'enregistrement qui peuvent être formées en ayant un enregistrement du "
"premier fichier comme premier membre de la paire et un enregistrement du "
"second fichier comme second membre de la paire ; puis il supprime toutes les "
"paires où les champs de jointure ne sont pas égaux."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:53
msgid ""
"Effectively, each of the input files is treated as a relational database "
"table."
msgstr ""
"En réalité, tous les fichiers d'entrée sont traités comme des tables de base "
"de données relationnelle."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:56
msgid ""
"Every input file must be in ascending order on its join field; this allows "
"the program to work fast."
msgstr ""
"Tous les fichiers d'entrée doivent être dans l'ordre croissant de leur champ "
"de jointure ; cela permet au programme de fonctionner plus rapidement."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:60
msgid "The B<sort-dctrl>(1)  program can be used to make it so."
msgstr "Le programme B<sort-dctrl>(1) peut être utilisé pour ce faire."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-1 >I<field>, B<--1st-join-field=>I<field>"
msgstr "B<-1> I<champ>, B<--1st-join-field=>I<champ>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:65
msgid "Specify the join I<field> of the first input file."
msgstr "Indiquer le I<champ> de jointure du premier fichier d'entrée."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-2 >I<field>, B<--2nd-join-field=>I<field>"
msgstr "B<-2> I<champ>, B<--2nd-join-field=>I<champ>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:69
msgid "Specify the join I<field> of the second input file."
msgstr "Indiquer le I<champ> de jointure du second fichier d'entrée."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-j >I<field>, B<--join-field=>I<field>"
msgstr "B<-j >I<champ>, B<--join-field=>I<champ>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:73
msgid "Specify a common join I<field> for all files."
msgstr "Indiquer un I<champ> de jointure commun pour tous les fichiers."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<fileno>, B<--unpairable-from=>I<fileno>"
msgstr "B<-a >I<nofichier>, B<--unpairable-from=>I<nofichier>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:80
msgid ""
"Specify that unmatched paragraphs from the first (if B<1> is given) or the "
"second (if B<2> is given) file are printed."
msgstr ""
"Indiquer que les paragraphes non correspondants du premier (si B<1> est "
"donné) ou du second (si B<2> est donné) fichier doivent être affichés."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<fieldspec>, B<--output-fields=>I<fieldspec>"
msgstr "B<-o >I<specchamp>, B<--output-fields=>I<specchamp>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:82
msgid "Specify which fields are included in the output."
msgstr "Indiquer quels champs sont inclus dans la sortie."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:87
msgid ""
"Fields are separated by commas (more than one B<-o> option can be used, too)."
msgstr ""
"Les champs sont séparés par des virgules (plus d'une option B<-o> peut aussi "
"être utilisée)."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:98
msgid ""
"Each field is specified in the format I<fileno>B<.>I<field> in which "
"I<fileno> is the ordinal number of the input file from which the field is "
"drawn (either B<1> or B<2>), and I<field> gives the name of the field to use."
msgstr ""
"Chaque champ est indiqué au format I<nofichier>B<.>I<champ> dans lequel "
"I<nofichier> est le numéro du fichier d'entrée duquel le champ est tiré "
"(soit B<1> soit B<2>), et I<champ> donne le nom du champ à utiliser."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:104
msgid ""
"As a special case, simple B<0> can be used instead of I<fileno>B<.>I<field> "
"to refer to the common value of the join fields."
msgstr ""
"En particulier, un simple B<0> peut être utilisé à la place de "
"I<nofichier>B<.>I<champ> pour faire référence à la valeur commune des champs "
"de jointure."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:107
msgid ""
"The name of the field (not including the file number) is used in the output "
"as the name of the field."
msgstr ""
"Le nom du champ (numéro de fichier non compris) est utilisé dans la sortie "
"comme nom du champ."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:111
msgid ""
"However, a different name for output purposes can be specified by suffixing "
"the field specification by a colon and the preferred visible name."
msgstr ""
"Cependant, un nom différent spécifique à la sortie peut être indiqué en "
"ajoutant après l'indication du champ un deux-points suivi du nom choisi pour "
"l'affichage."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:123
msgid ""
"For example, the option B<-o 0,1.Version:Old-Version,2.Version> specifies "
"that the first field in any output record should be the join field, the "
"second field should be B<Old-Version> drawing its data from the B<Version> "
"field of the first input file, and the third field should be B<Version> "
"drawing its data from the field with the same name in the second input file, "
"and these are the only fields in an output record."
msgstr ""
"Par exemple, l'option B<-o 0,1.Version:Ancienne-Version,2.Version> indique "
"que le premier champ de n'importe quel enregistrement en sortie devrait être "
"le champ de jointure, le deuxième champ devrait être B<Ancienne-Version> "
"dont les données sont tirées du champ B<Version> du premier fichier "
"d'entrée, et le troisième champ devrait être le champ B<Version> dont les "
"données sont tirées du champ de même nom dans le second fichier d'entrée, et "
"ce sont les seuls champs affichés en sortie."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:128
msgid ""
"If no B<-o> option is given, all fields of all the records being joined are "
"included in the output."
msgstr ""
"Si aucune option B<-o> n'est donnée, tous les champs de tous les "
"enregistrements joints sont inclus dans la sortie."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:152 man/tbl-dctrl.1:130
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPÉRANDES"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:156
msgid ""
"B<join-dctrl> will treat each file named on the command line as a relational "
"database table."
msgstr ""
"B<join-dctrl> traitera chaque fichier nommé sur la ligne de commande comme "
"une table de base de données relationnelle."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:160 man/tbl-dctrl.1:138
msgid "A file called B<-> represents the program's standard input stream."
msgstr ""
"Un fichier appelé B<-> représente le flux d'entrée standard du programme."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:162
msgid "Currently, exactly two files must be named."
msgstr "Actuellement, exactement deux fichiers doivent être nommés."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:162 man/tbl-dctrl.1:143
#, no-wrap
msgid "STDIN"
msgstr "STDIN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148
msgid ""
"The standard input stream may be used as input as specified above in the "
"B<OPERANDS> section."
msgstr ""
"Le flux d'entrée standard peut être utilisé comme entrée du programme "
"conformément à l'indication précédente dans la section B<OPÉRANDES>."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148
#, no-wrap
msgid "INPUT FILES"
msgstr "FICHIERS D'ENTRÉE"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:171
msgid "All input to B<join-dctrl> is in the format of a Debian control file."
msgstr ""
"Toutes les entrées de B<join-dctrl> sont au format d'un fichier de contrôle "
"Debian."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:174 man/sort-dctrl.1:35 man/tbl-dctrl.1:155
msgid ""
"A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database "
"stored in a machine-parseable text file."
msgstr ""
"Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une base de donnée semi-structurée "
"avec une seule table conservée dans un fichier texte analysable par une "
"machine."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:177 man/sort-dctrl.1:39 man/tbl-dctrl.1:158
msgid ""
"Such a database consists of a set of records; each record is a mapping from "
"field names to field content."
msgstr ""
"Une telle base est constituée d'un ensemble d'enregistrements ; chaque "
"enregistrement est une association de noms de champ et de contenus de champ."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:180 man/sort-dctrl.1:43 man/tbl-dctrl.1:161
msgid ""
"Textually, records are separated by empty lines, while each field is encoded "
"as one or more nonempty lines inside a record."
msgstr ""
"Le fichier texte présente les enregistrements séparés par des lignes vides, "
"tandis que chaque champ est constitué d'une ou plusieurs lignes non vides à "
"l'intérieur d'un enregistrement."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:183 man/sort-dctrl.1:46 man/tbl-dctrl.1:164
msgid ""
"A field starts with its name, followed by a colon, followed by the field "
"content."
msgstr ""
"Un champ commence par son nom, suivi d'un deux-points, suivi par le contenu "
"du champ."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:186 man/sort-dctrl.1:49 man/tbl-dctrl.1:167
msgid ""
"The colon must reside on the first line of the field, and the first line "
"must start with no whitespace."
msgstr ""
"Les deux-points doivent rester sur la première ligne du champ, et la "
"première ligne ne doit pas commencer par un espace."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:189 man/sort-dctrl.1:52 man/tbl-dctrl.1:170
msgid ""
"Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or "
"more space or tab characters)."
msgstr ""
"Les lignes suivantes, au contraire, doivent commencer par un espace (un ou "
"plusieurs caractères espace ou tabulation)."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:191
msgid "Each input file must be in the ascending order of its join field."
msgstr ""
"Chaque fichier d'entrée doit être dans l'ordre croissant de son champ de "
"jointure."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:191 man/tbl-dctrl.1:173
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
msgid ""
"The standard locale environment, specifically its character set setting, "
"affects the interpretation of input and output as character streams."
msgstr ""
"Les paramètres régionaux de l'environnement, en particulier la configuration "
"du jeu de caractères, a une incidence sur l'interprétation des flux de "
"caractères en entrée et en sortie."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
#, no-wrap
msgid "ASYNCHRONOUS EVENTS"
msgstr "ÉVÉNEMENTS ASYNCHRONES"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179
msgid "Standard UNIX signals have their usual meaning."
msgstr "Les signaux UNIX normalisés ont leur signification habituelle."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179
#, no-wrap
msgid "STDOUT"
msgstr "STDOUT"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:199 man/tbl-dctrl.1:181
msgid "All output is sent to the standard output stream."
msgstr "Toute la sortie est envoyée sur le flux de sortie standard."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:204
msgid ""
"The output is in the format of a Debian control file, described above in the "
"B<INPUT FILES> section."
msgstr ""
"La sortie est au format d'un fichier de contrôle Debian, précédemment décrit "
"dans la section B<FICHIERS D'ENTRÉE>."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:207
msgid ""
"The output will be in the ascending order of the join field, if that field "
"is included in the output."
msgstr ""
"La sortie sera dans l'ordre croissant de son champ de jointure, si ce champ "
"est inclus dans la sortie."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:207 man/tbl-dctrl.1:191
#, no-wrap
msgid "OUTPUT FILES"
msgstr "FICHIERS DE SORTIE"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:209 man/tbl-dctrl.1:193
msgid "There are no output files."
msgstr "Il n'y a aucun fichier de sortie."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:209 man/sync-available.8:42 man/tbl-dctrl.1:193
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198
msgid ""
"This utility exits with B<0> when successful.  It uses a nonzero exit code "
"inconsistently when an error is noticed (this is a bug)."
msgstr ""
"Cet utilitaire renvoie B<0> lors d'une exécution réussie. Un code de retour "
"non nul incohérent est renvoyé si une erreur est détectée (c'est un bogue)."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198
#, no-wrap
msgid "CONSEQUENCES OF ERRORS"
msgstr "CONSÉQUENCE DES ERREURS"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:218 man/tbl-dctrl.1:202
msgid ""
"In case of errors in the input, the output will be partially or completely "
"garbage.  In case of errors in invocation, the program will refuse to "
"function."
msgstr ""
"En cas d'erreur en entrée, la sortie sera partiellement ou complètement "
"incorrecte. En cas d'erreur d'appel, le programme refusera de fonctionner."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:224
msgid ""
"Suppose that a file containing data about binary packages for the AMD64 "
"architecture contained in the Debian squeeze (6.0) release, section B<main>, "
"is in the current directory and named I<Packages>."
msgstr ""
"Soit un fichier contenant des données de paquets binaires pour "
"l'architecture AMD64 de la publication Squeeze de Debian (6.0), section "
"B<main>, nommé I<Packages> dans le répertoire actuel."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:226
msgid "Suppose that we are currently on a Debian system."
msgstr "Supposons que les commandes sont exécutées sur un système Debian."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:229
msgid ""
"Suppose further that the current directory does not contain files named "
"I<stat> and I<pkg>."
msgstr ""
"Supposons de plus qu'aucun fichier I<stat> ni I<pkg> n'est déjà présent dans "
"le répertoire actuel."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:233
msgid ""
"The following commands gives, for each package currently installed and "
"available in Debian squeeze (6.0), its currently installed version (as Old-"
"Version) and the version in squeeze (as New-Version):"
msgstr ""
"Les commandes suivantes donnent, pour chaque paquet actuellement installé et "
"disponible dans Debian Squeeze (6.0), la version actuellement installée (en "
"tant qu'B<Ancienne-Version>) et la version de Squeeze (en tant que "
"B<Nouvelle-Version>) :"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:239
#, no-wrap
msgid ""
"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n"
"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n"
"$ join-dctrl -j Package \\e\n"
"  -o 0,1.Version:Old-Version,2.Version:New-Version \\e\n"
"  stat pkg\n"
msgstr ""
"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n"
"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n"
"$ join-dctrl -j Package \\e\n"
"  -o 0,1.Version:Ancienne-Version,2.Version:Nouvelle-Version \\e\n"
"  stat pkg\n"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:244
msgid ""
"The B<join-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani "
"Kaijanaho."
msgstr ""
"Le programme B<join-dctrl> et cette page de manuel ont été écrits par Antti-"
"Juhani Kaijanaho."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:248
msgid "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"
msgstr "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"

#. type: TH
#: man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "SORT-DCTRL"
msgstr "SORT-DCTRL"

#. type: TH
#: man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "2005-06-08"
msgstr "2005-06-08"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:19
msgid "sort-dctrl - sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl - Ordonner des fichiers de contrôle Debian"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:25
msgid "B<sort-dctrl> [options] [ I<file> ...  ]"
msgstr "B<sort-dctrl> [I<options>] [ I<fichier> ...  ]"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:28
msgid "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV"
msgstr "B<sort-dctrl> B<--copying> | B<--help> | B<--version> | B<-ChV>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:32
msgid ""
"The B<sort-dctrl> program sorts Debian control files according to specified "
"criteria."
msgstr ""
"Le programme B<sort-dctrl> ordonne des fichiers de contrôle Debian suivant "
"les critères indiqués."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:65
msgid ""
"The B<sort-dctrl> program recognizes two field types: string fields and "
"version fields.  Version fields act also as numeric fields.  String fields "
"are compared according to strict lexicographical octet-by-octet comparison, "
"after ignoring any initial whitespace after the colon.  Version fields are "
"parsed and compared as Debian version numbers.  When comparing version "
"numbers, if a field content does not in fact conform to the version number "
"syntax, it compares less than any field content that does conform, and equal "
"to any other nonconforming field content.  The B<sort-dctrl> program assumes "
"all fields are string fields unless told otherwise."
msgstr ""
"Le programme B<sort-dctrl> reconnaît deux types de champs : les champs de "
"chaîne de caractères et les champs de version. Les champs de version "
"agissent aussi comme des champs numériques. Les champs de chaîne de "
"caractères sont comparés d'après une stricte comparaison octet par octet, "
"après avoir ignoré tous les espaces initiaux suivant le deux-points. Les "
"champs de version sont parcourus et comparés comme des numéros de version "
"Debian. Lors de la comparaison de numéros de version, si un contenu de champ "
"s'avère non conforme à la syntaxe de numéro de version, il est considéré "
"plus petit que n'importe quel contenu conforme, et égal à tout autre contenu "
"non conforme. Le programme B<sort-dctrl> suppose que tous les champs sont "
"des champs de chaîne de caractères, sauf indication contraire."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:74
msgid ""
"You can specify arbitrary number of keys for sorting, using the B<-k> "
"option.  The keys are interpreted in a descending order of priority: the "
"first key specified is primary, the second key specified is secondary, and "
"so on.  If two records compare equal under the primary key, then they are "
"compared under the secondary key, and so on.  If no keys are specified, a "
"default key is assumed (the \"Package\" field with no modifiers)."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer un nombre quelconque de clefs pour le tri, en utilisant "
"l'option B<-k>. Les clefs sont interprétées par ordre décroissant de "
"priorité : la première clef indiquée est primaire, la deuxième clef indiquée "
"est secondaire, etc. Si deux enregistrements sont égaux d'après la clef "
"primaire, alors les clefs secondaires sont comparées, etc. Si aucune clef "
"n'est indiquée, le champ « Package » sans modificateur est considéré comme "
"clef par défaut."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-k >I<keyspec>, B<--key-spec=>I<keyspec>"
msgstr "B<-k >I<clef>, B<--key-spec=>I<clef>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:83
msgid ""
"Specify one or more keys for sorting.  You may specify this option any "
"number of times.  The I<keyspec> argument consists of a comma-separated list "
"of key specifications.  Each key specification consists of the name of the "
"field that serves as the key, optionally followed by a colon and key "
"modifiers.  The following key modifiers are supported:"
msgstr ""
"Indiquer une ou plusieurs clefs pour le tri. Vous pouvez indiquer cette "
"option autant de fois que nécessaire. L'argument I<clef> est une liste de "
"clefs séparées par des virgules. Chaque clef indiquée est le nom du champ "
"qui sert de clef, éventuellement suivi d'un deux-points et du modificateur. "
"Les modificateurs de clef suivants sont pris en charge :"

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:84
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:87
msgid "Invert the comparison for this key, reversing the sorting order."
msgstr "Inverser la comparaison pour cette clef, en inversant l'ordre de tri."

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:87
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:90
msgid "Treat this field as a version number field."
msgstr "Considérer ce champ comme un champ de numéro de version."

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:90
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:94
msgid "Treat this field as numeric, which currently is synonymous with B<v>."
msgstr ""
"Considérer ce champ comme un nombre, ce qui est pour l'instant synonyme de "
"B<v>."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:121
msgid "Here are some sample invocations of the program:"
msgstr "Voici quelques exemples d'appel du programme."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:121
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:126
msgid "Output the B<dpkg> I<available> file sorted by the package name."
msgstr "Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> ordonné par nom de paquet."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:126
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:132
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in ascending order of version "
"numbers."
msgstr ""
"Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> dans l'ordre croissant des "
"numéros de version."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:132
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:138
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in descending order of version "
"numbers."
msgstr ""
"Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> dans l'ordre décroissant des "
"numéros de version."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:138
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:144
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of "
"package names and secondarily in descending order of version numbers."
msgstr ""
"Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> ordonné en priorité par nom de "
"paquet puis dans l'ordre décroissant des numéros de version."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:144
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:151
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of "
"installation sizes and secondarily in descending order of package sizes."
msgstr ""
"Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> ordonné en priorité dans l'ordre "
"croissant des tailles d'installation puis dans l'ordre décroissant des "
"tailles de paquet."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:154 man/sync-available.8:59
msgid ""
"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>ajk@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Le programme et cette page de manuel ont été écrits par Antti-Juhani "
"Kaijanaho E<lt>ajk@debian.orgE<gt>."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:161
msgid "B<grep-dctrl>(1)"
msgstr "B<grep-dctrl>(1)"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1
#, no-wrap
msgid "SYNC-AVAILABLE"
msgstr "SYNC-AVAILABLE"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1
#, no-wrap
msgid "2005-07-11"
msgstr "2005-07-11"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian administrator's manual"
msgstr "Manuel de l'administrateur Debian"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:19
msgid "sync-available - sync dpkg's available database with apt's database"
msgstr ""
"sync-available - Synchroniser la base de données available de dpkg avec "
"celle d'apt"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:21
msgid "B<sync-available>"
msgstr "B<sync-available>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:23
msgid "B<sync-available --version>"
msgstr "B<sync-available --version>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:25
msgid "B<sync-available --help>"
msgstr "B<sync-available --help>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:34
msgid ""
"This program updates the B<dpkg>(8)  I<available> database with the data in "
"the B<apt>(8)  package database.  This is required for B<grep-available>(1)  "
"and other similar programs to give up-to-date results."
msgstr ""
"Ce programme met à jour la base de données I<available> de B<dpkg>(8) à "
"partir de la base de données de paquets d'B<apt>(8). C'est nécessaire à "
"B<grep-available>(1) et d'autres programmes similaires pour fournir des "
"résultats à jour."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:42
msgid ""
"The same functionality is available through B<dselect>(8), when it is "
"configured to use B<apt>(8)  as its acquisition method.  However, this "
"program does not require that B<dselect>(8)  is installed."
msgstr ""
"La même fonctionnalité est disponible avec B<dselect>(8) quand il est "
"configuré pour utiliser B<apt>(8) comme méthode d'acquisition. Cependant, ce "
"programme ne dépend pas de B<dselect>(8)."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:47
msgid ""
"The program exits with status code B<0> if all went well, and a non-zero "
"status code otherwise."
msgstr ""
"Le programme renvoie le code de retour B<0> lorsque tout s'est bien passé et "
"une valeur non nulle dans le cas contraire."

#. type: IP
#: man/sync-available.8:48
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:50
msgid "Output the name and version of the program onto standard output stream."
msgstr "Afficher le nom et la version du programme sur la sortie standard."

#. type: IP
#: man/sync-available.8:50
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:52
msgid "Give a brief usage statement on the standard output stream."
msgstr "Afficher une brève notice d'utilisation sur la sortie standard."

#. type: SH
#: man/sync-available.8:52
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: IP
#: man/sync-available.8:53
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:56
msgid ""
"The name of the directory where temporary files are created.  Default is I</"
"tmp>."
msgstr ""
"Le nom du répertoire où les fichiers temporaires sont créés, I</tmp> par "
"défaut."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:63
msgid "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)"
msgstr "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)"

#. type: TH
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "tbl-dctrl"
msgstr "tbl-dctrl"

#. type: TH
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "2006-04-02"
msgstr "2006-04-02"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:19
msgid "tbl-dctrl - generate tabular representations of data in dctrl format"
msgstr "tbl-dctrl - Créer des tableaux de données exprimées au format dctrl"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:30
msgid ""
"B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<column-specification> ...  ] "
"[ I<filename> ] ..."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<colonne> ...  ] [ I<fichier> ] ..."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:33
msgid "B<tbl-dctrl> B<--version>"
msgstr "B<tbl-dctrl> B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:36
msgid "B<tbl-dctrl> B<--help>"
msgstr "B<tbl-dctrl> B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:40
msgid ""
"B<tbl-dctrl> creates tabular representations of data given to it in Debian "
"control file format."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> crée des tableaux à partir de données exprimées au format de "
"fichiers de contrôle Debian."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:47
msgid ""
"By default, B<tbl-dctrl> reads the whole database, looking for the longest "
"entry in each requested column; it then outputs a table, with borders and "
"column titles, where each column is just wide enough to fit the longest "
"entry."
msgstr ""
"Par défaut, B<tbl-dctrl> lit l'ensemble de la base de données, à la "
"recherche de la plus longue entrée de chaque colonne indiquée. Il affiche "
"ensuite le tableau, avec des cadres et des titres de colonne, où chaque "
"colonne est juste assez large pour afficher la plus longue entrée."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:49
msgid "Most of this behaviour can be customized as described below."
msgstr ""
"Ce comportement peut être personnalisé conformément aux descriptions "
"suivantes."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:53
msgid ""
"A column is requested by specifying the B<-c> (B<--column>)  switch with a "
"column specification."
msgstr ""
"Une colonne est demandée en indiquant l'option B<-c> (B<--column>) suivie "
"d'une spécification de colonne."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:56
msgid ""
"The simplest kind of a column specification consists solely of the name of a "
"field."
msgstr "Le nom d'un champ est la spécification de colonne la plus simple."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:61
msgid ""
"In such a case, B<tbl-dctrl> will include in the output a column whose title "
"is the literal column specification and whose data is drawn from fields with "
"that name."
msgstr ""
"Dans ce cas, B<tbl-dctrl> inclura dans la sortie une colonne dont le titre "
"est le nom de colonne indiqué et dont les données sont tirées des champs de "
"ce nom."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:67
msgid ""
"If no B<-c> options are given, B<tbl-dctrl> will use all fields in the input "
"in the order in which they first appear."
msgstr ""
"En absence d'option B<-c>, B<tbl-dctrl> utilisera tous les champs en entrée "
"dans l'ordre où ils sont apparus pour la première fois."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:70
msgid ""
"There are two optional additions one can make to a column specification."
msgstr ""
"Deux ajouts facultatifs peuvent être faits à une spécification de colonne."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:77
msgid ""
"Prefixing the field name with some text followed by an equality sign (for "
"example, B<-c 'Package name=Package'>)  modifies the column in such a way "
"that the text before the equality sign is used as the column title, while "
"the text after the equality sign is used as the name of the field from which "
"data is drawn."
msgstr ""
"Précéder le nom de champ avec du texte suivi d'un signe égal (par exemple B<-"
"c 'Nom de paquet=Package'>) modifie la colonne pour que le texte précédant "
"le signe égal soit utilisé en titre de colonne, alors que le texte qui le "
"suit est utilisé comme nom de champ à partir duquel les données sont tirées."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:81
msgid ""
"One can also append a colon followed by a positive whole number to the field "
"name.  In such a case, the number after the colon specifies the width of the "
"column."
msgstr ""
"Un deux-points suivi d'un entier positif peut être ajouté au nom de champ. "
"Dans ce cas, le nombre qui suit le deux-points indique la largeur de la "
"colonne."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:83
msgid "These two additions can be used separately or together."
msgstr "Ces deux ajouts peuvent être utilisés séparément ou ensemble."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:85
msgid "If there are more than one colon, the last one is significant."
msgstr "S'il y a plus d'un deux-point, seul le dernier est pris en compte."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:87
msgid "If there are more than one equals sign, the first one is significant."
msgstr "S'il y a plus d'un signe égal, seul le premier est pris en compte."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:89
msgid "Other colons and equals signs are used simply as data."
msgstr ""
"Les autres deux-points et signes égal sont simplement utilisés comme des "
"données."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:94
msgid ""
"Note that the whole column specification must be given to B<tbl-dctrl> as "
"one argument, so if it contains spaces, it must be quoted for the shell."
msgstr ""
"Remarquez que la totalité de la spécification de colonne doit être donnée à "
"B<tbl-dctrl> comme un argument, donc si elle contient des espaces, il faut "
"les protéger pour l'interpréteur."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:99
msgid ""
"If all requested columns have a specified width, B<tbl-dctrl> will produce "
"output immediately, not waiting for the whole input to be read in."
msgstr ""
"Si toutes les colonnes demandées ont une largeur indiquée, B<tbl-dctrl> "
"affichera le résultat directement, sans attendre d'avoir lu toute l'entrée."

#. type: IP
#: man/tbl-dctrl.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<delimiter>, B<--delimiter=>I<delimiter>"
msgstr "B<-d >I<délimiteur>, B<--delimiter=>I<délimiteur>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:104
msgid ""
"Instead of drawing nice borders to the table, use the specified I<delimiter> "
"string to delimit columns in a row."
msgstr ""
"Au lieu de dessiner de jolis cadres pour le tableau, utiliser le "
"I<délimiteur> indiqué pour séparer les colonnes sur chaque ligne."

#. type: IP
#: man/tbl-dctrl.1:104
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--no-heading>"
msgstr "B<-H>, B<--no-heading>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:106
msgid "Do not print a table heading (column titles)."
msgstr "Ne pas afficher d'en-tête (titres de colonne)."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:134
msgid ""
"B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, "
"in the specified order."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> lira son entrée à partir des fichiers nommés sur la ligne de "
"commande, dans l'ordre indiqué."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:143
msgid ""
"If no files are named, the program behaves as if B<-> alone had been named, "
"that is, input is read from the standard input stream."
msgstr ""
"Si aucun fichier n'est indiqué, le programme se comporte comme si seul B<-> "
"avait été nommé, c'est-à-dire que l'entrée est lue depuis le flux d'entrée "
"standard."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:152
msgid "All input to B<tbl-dctrl> is in the format of a Debian control file."
msgstr ""
"Toutes les entrées de B<tbl-dctrl> sont au format d'un fichier de contrôle "
"Debian."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:173
msgid ""
"When input is read from multiple files, a record separator is implicit "
"between two adjacent files."
msgstr ""
"Quand l'entrée est lue depuis plusieurs fichiers, un séparateur est "
"implicite entre deux fichiers adjacents."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:191
msgid ""
"The output is a tabular representation of the input database restricted to "
"the specified fields.  Logically, the output is a table; when the B<-d> "
"option is used, this table is represented simply by separating columns in "
"each row by the specified I<delimiter>; when the option is not used, a frame "
"is drawn around the table.  The order of the columns is the same as the "
"order of the column specifications on the command line."
msgstr ""
"La sortie est un tableau qui représente la base de données en entrée limitée "
"aux champs indiqués. Lorsque l'option B<-d> est utilisée, le tableau est "
"simplement représentée en séparant les colonnes de chaque ligne par le "
"I<délimiteur> indiqué, sinon, un cadre est dessiné autour du tableau. "
"L'ordre des colonnes est le même que l'ordre des spécifications de colonne "
"sur la ligne de commande."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:206
msgid ""
"The following command line pipe outputs a table of all packages, with their "
"maintainer data, sorted by the maintainer data, that have no content:"
msgstr ""
"La commande suivante renvoie le tableau de tous les paquets sans contenu, "
"avec leur responsable, ordonnés par responsable."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:209
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n"
"  | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n"
msgstr ""
"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n"
"  | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:214
msgid ""
"The B<tbl-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani "
"Kaijanaho."
msgstr ""
"Le programme B<tbl-dctrl> et cette page de manuel ont été écrits par Antti-"
"Juhani Kaijanaho."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:222
msgid ""
"B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), B<grep-dctrl>"
"(1), B<sort-dctrl>(1), B<dpkg>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), B<grep-dctrl>"
"(1), B<sort-dctrl>(1), B<dpkg>(8)"

#~ msgid "2011-12-18"
#~ msgstr "18 décembre 2011"

#~ msgid ""
#~ "Parentheses can be used for grouping.  Note that they need to be escaped "
#~ "for most shells."
#~ msgstr ""
#~ "Les parenthèses peuvent être utilisées pour grouper. Remarquez qu'il faut "
#~ "les protéger dans la plupart des interpréteurs de commandes."

#~ msgid ""
#~ "There is one exception to the above: if the program name is B<grep-"
#~ "dctrl>, the default input source is always standard input; this cannot be "
#~ "overridden by the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe une exception à ce qui précède : si le nom de programme est "
#~ "B<grep-dctrl>, la source d'entrée par défaut est toujours l'entrée "
#~ "standard. Il n'est pas possible de modifier ce comportement dans le "
#~ "fichier de configuration."

#~ msgid "B<--config-file=>I<filename>"
#~ msgstr "B<--config-file=>I<nomdefichier>"

#~ msgid "Use I<filename> as the config file instead of the defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser I<nomdefichier> comme fichier de configuration au lieu du "
#~ "fichier par défaut."

#~ msgid ""
#~ "The following example queries assume that the default configuration is in "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Les exemples de requêtes suivants supposent que la configuration est "
#~ "celle par défaut."

#~ msgid "B<read failure or out of memory>"
#~ msgstr "B<erreur de lecture ou manque de mémoire>"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem reading the configuration file.  Maybe there was a "
#~ "transput error; maybe memory was exhausted.  This error may be transient, "
#~ "that is, if you try again, all may go well."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu lors de la lecture du fichier de configuration. "
#~ "Ce peut être dû à une erreur d'entrée sortie, ou une surconsommation de "
#~ "mémoire. Ce peut être une erreur passagère, ainsi, en recommençant, elle "
#~ "peut ne pas réapparaître."

#~ msgid "B<syntax error: need a executable name>"
#~ msgstr "B<erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable>"

#~ msgid ""
#~ "There is a problem in the configuration file.  Look, and you shall find "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème existe dans le fichier de configuration. Regardez-le, et vous "
#~ "devriez la trouver."

#~ msgid "B<syntax error: need an input file name>"
#~ msgstr "B<erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée>"

#~ msgid "COMPATIBILITY"
#~ msgstr "COMPATIBILITÉ"

#~ msgid ""
#~ "If you use B<grep-dctrl> in a Debian package, it should depend on the "
#~ "B<dctrl-tools> package and heed the following compatibility notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez B<grep-dctrl> dans un paquet Debian, il devrait dépendre "
#~ "du paquet B<dctrl-tools> et tenir compte des notes de compatibilité "
#~ "suivantes :"

#~ msgid "Always call only the B<grep-dctrl> executable"
#~ msgstr "Toujours appeler exclusivement l'exécutable B<grep-dctrl>"

#~ msgid ""
#~ "Although the B<grep-status> and B<grep-available> symlinks are installed "
#~ "by default, this may change in the future.  Those symlinks are meant for "
#~ "manual and not scripted use."
#~ msgstr ""
#~ "Même si les liens symboliques B<grep-status> et B<grep-available> sont "
#~ "installés par défaut, cela pourrait changer dans l'avenir. Ces liens "
#~ "symboliques sont destinés à l'utilisation directe et non pour les scripts."

#~ msgid "Always specify an explicit file name"
#~ msgstr "Toujours indiquer un nom de fichier explicite"

#~ msgid ""
#~ "Don't rely on the implicit file name feature.  The system administrator "
#~ "may have changed the default file name.  You should always specify the B<-"
#~ "> file, too."
#~ msgstr ""
#~ "Ne comptez pas sur la fonctionnalité de nom de fichier implicite. "
#~ "L'administrateur système peut avoir modifié le nom de fichier par défaut. "
#~ "Vous devriez aussi toujours indiquer le fichier B<->."

#~ msgid "Not all features have been with us in every version"
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes dans chaque version"

#~ msgid ""
#~ "Check if any of the features you use is mentioned in the changelog.  Use "
#~ "a versioned dependency on B<dctrl-tools>, if it is necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si toutes les fonctionnalités utilisées sont indiquées dans le "
#~ "journal de modifications. Utilisez une dépendance sur la version de "
#~ "B<dctrl-tools> si nécessaire."

#~ msgid "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>"
#~ msgstr "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>"

#~ msgid "See the next file."
#~ msgstr "Consultez le fichier suivant."

#~ msgid "I<~/.grep-dctrlrc>"
#~ msgstr "I<~/.grep-dctrlrc>"

#~ msgid ""
#~ "These files are the default configuration files for B<grep-dctrl>.  The "
#~ "format is line-based, with `B<#>' introducing a comment that lasts to the "
#~ "end of the line.  Each line defines one association between a program "
#~ "name and a default input file.  These two things are listed in the line "
#~ "in order, separated by whitespace.  Empty lines are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ces fichiers sont les fichiers de configuration par défaut de B<grep-"
#~ "dctrl>. Le format est composé de lignes indépendantes, avec « B<#> » pour "
#~ "introduire un commentaire jusqu'à la fin de la ligne. Chaque ligne "
#~ "définit une association entre un nom de programme et un fichier d'entrée "
#~ "par défaut, dans cet ordre, séparés par une espace. Les lignes vides sont "
#~ "ignorées."

#~ msgid ""
#~ "If the default input file name starts with two at (B<@>)  signs, one of "
#~ "them is ignored.  This allows specifying a file name that starts with an "
#~ "at sign.  If it starts with the string B<@exec>, the rest of the name is "
#~ "interpreted as a command name that is fed to B</bin/sh> B<-c>, and the "
#~ "standard output stream is used as the default input."
#~ msgstr ""
#~ "Si le nom du fichier d'entrée par défaut commence par deux arobases "
#~ "(B<@>), l'une d'elles est ignorée. Cela permet d'indiquer un nom de "
#~ "fichier qui commence avec une arobase. S'il commence par la chaîne "
#~ "B<@exec>, le reste du nom est interprété comme un nom de commande qui est "
#~ "fourni à B</bin/sh> B<-c>, et le flux d'entrée standard est utilisé comme "
#~ "entrée par défaut."

#~ msgid "B<a predicate is required>"
#~ msgstr "B<un prédicat est nécessaire>"

#~ msgid "B<inconsistent atom modifiers>"
#~ msgstr "B<modificateurs d'atome incohérents>"

#~ msgid "B<predicate is too complex>"
#~ msgstr "B<le prédicat est trop complexe>"

#~ msgid ""
#~ "The predicate's complexity (the number of atoms and connectives)  exceed "
#~ "compile-time limits."
#~ msgstr ""
#~ "La complexité du filtre (le nombre de filtres élémentaires et de "
#~ "combinaisons) dépasse les limites de compilation."

#~ msgid "2007-10-27"
#~ msgstr "2007-10-27"

#~ msgid ""
#~ "This program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
#~ "E<lt>ajk@debian.orgE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme et cette page de manuel ont été écrits par Antti-Juhani "
#~ "Kaijanaho E<lt>ajk@debian.orgE<gt>."

#~ msgid ""
#~ "A Debian control (dctrl) file is a single table of a semistructured "
#~ "database stored in a machine-parseable text file."
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une unique table de base de "
#~ "donnée semi-structurée conservée dans un fichier texte analysable par une "
#~ "machine."

#~ msgid ""
#~ "Such a table consists of a set of records; each record is a mapping from "
#~ "field names to field content."
#~ msgstr ""
#~ "Une telle table est constituée d'un ensemble d'enregistrements ; chaque "
#~ "enregistrement est une association de noms de champ et de contenus de "
#~ "champ."

#~ msgid ""
#~ "A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database "
#~ "stored in a machine-parseable text file.  Such a database consists of a "
#~ "set of records; each record is a mapping from field names to field "
#~ "content.  Textually, records are separated by empty lines, while each "
#~ "field is encoded as one or more nonempty lines inside a record.  A field "
#~ "starts with its name, followed by a colon, followed by the field "
#~ "content.  The colon must reside on the first line of the field, and the "
#~ "first line must start with no whitespace.  Subsequent lines, in contrast, "
#~ "always start with linear whitespace (one or more space or tab characters)."
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une base de donnée semi-"
#~ "structurée avec une seule table conservée dans un fichier texte "
#~ "analysable par une machine. Une telle base est constituée d'un ensemble "
#~ "d'enregistrements ; chaque enregistrement est une association de noms de "
#~ "champ et de contenus de champ. Le fichier texte présente les "
#~ "enregistrements séparés par des lignes vides, tandis que chaque champ est "
#~ "constitué d'une ou plusieurs lignes non vides à l'intérieur d'un "
#~ "enregistrement. Un champ commence avec son nom, suivi d'un deux-points, "
#~ "suivi par le contenu du champ. Les deux-points doivent rester sur la "
#~ "première ligne du champ, et la première ligne ne doit pas commencer par "
#~ "un espace. Les lignes suivantes, au contraire, doivent commencer par un "
#~ "espace (un ou plusieurs caractères espace ou tabulation)."

#~| msgid ""
#~| "Set log level to I<level>.  I<level> is one of B<fatal>, B<important>, "
#~| "B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, "
#~| "depending on the compile-time options.  These categories are given here "
#~| "in order; every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will "
#~| "be emitted in the B<important> error level, and so on. The default is "
#~| "B<important>."
#~ msgid ""
#~ "Set log level to I<level>.I< level> is one of B<fatal>,B< important>,B< "
#~ "informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending "
#~ "on the compile-time options.  These categories are given here in order; "
#~ "every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted "
#~ "in the B<important> error level, and so on.  The default is B<important>."
#~ msgstr ""
#~ "Configurer le I<niveau> de journalisation, où I<niveau> est B<fatal>, "
#~ "B<important>, B<informational> ou B<debug>. le disponibilité de B<debug> "
#~ "depend des options de compilation. Ces catégories sont ici données dans "
#~ "l'ordre : tous les messages émis lorsque B<fatal> est choisi seront "
#~ "affichés pour un niveau d'erreur B<important>, etc. Par défaut, "
#~ "B<important> est sélectionné."

#~ msgid ""
#~ "The pattern of the current simple filter is a standard POSIX regular "
#~ "expression."
#~ msgstr ""
#~ "Le motif du filtre simple actuel est une expression rationnelle standard "
#~ "POSIX."