1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
|
# Catalan translation of dctrl-tools.
# Copyright © 2004 Antti-Juhani Kaijanaho.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-16 03:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-13 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: grep-dctrl.c:44
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- cerca patrons en fitxers de control de Debian"
#: grep-dctrl.c:123
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostra l'avís de prova."
#: grep-dctrl.c:125
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELL"
#: grep-dctrl.c:125
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Estableix el nivell de depuració a NIVELL."
#: grep-dctrl.c:126 grep-dctrl.c:128
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMP,CAMP,..."
#: grep-dctrl.c:126
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringeix la coincidència de patrons als CAMPs donats."
#: grep-dctrl.c:127
msgid "Shorthand for -FPackage"
msgstr "Forma curta per a -FPackage"
#: grep-dctrl.c:128
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Mostra només el cos d'aquests camps dels paràgrafs coincidents."
#: grep-dctrl.c:129
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Mostra només la primera línia del camp «Description» dels paràgrafs "
"coincidents."
#: grep-dctrl.c:130
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Suprimeix els noms dels camps quan mostra els camps especificats."
#: grep-dctrl.c:131
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considera el patró com una expressió regular estesa POSIX."
#: grep-dctrl.c:132
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "El patró és una expressió regular estàndard POSIX."
#: grep-dctrl.c:133
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr ""
"No distigueixes entre majúscules i minúscules quan cerca una coincidència."
#: grep-dctrl.c:134
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Mostra només els paràgrafs que no coincideixen."
#: grep-dctrl.c:135
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Mostra només el compte de paràgrafs coincidents."
#: grep-dctrl.c:136
msgid "FNAME"
msgstr "NOMFITXER"
#: grep-dctrl.c:136
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utilitza NOMFITXER com el fitxer de configuració."
#: grep-dctrl.c:137
msgid "Do an exact match."
msgstr "Fes una coincidència exacta."
#: grep-dctrl.c:138
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Mostra la llicència del copyright."
#: grep-dctrl.c:139
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Predicats conjunts."
#: grep-dctrl.c:140
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Predicats disjunts."
#: grep-dctrl.c:141
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Nega el següent predicat."
#: grep-dctrl.c:142
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Depura l'anàlisi d'opcions."
#: grep-dctrl.c:143 grep-dctrl.c:144
msgid "No output to stdout"
msgstr "No mostra res a l'eixida estàndard"
#: grep-dctrl.c:208 grep-dctrl.c:278 grep-dctrl.c:344 predicate.c:39
msgid "predicate is too complex"
msgstr "el predicat és massa complex"
#: grep-dctrl.c:240
msgid "A pattern is mandatory."
msgstr "Es necessita un patró."
#: grep-dctrl.c:299
msgid "syntax error in command line"
msgstr "hi ha un error de sintaxi a la línia d'ordres"
#: grep-dctrl.c:316
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "manca un «)» en la línia d'ordres"
#: grep-dctrl.c:334
msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
msgstr ""
"S'ha trobat un àtom inesperat en la línia d'ordres. Heu oblidat utilitzar un "
"connector?"
#: grep-dctrl.c:411
msgid "no such log level"
msgstr "aquest nivell de registre no existeix"
#: grep-dctrl.c:450 grep-dctrl.c:459
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "els modificadors d'àtom no són consistents"
#: grep-dctrl.c:500
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "s'ha trobat un «)» inesperat a la línia d'ordres"
#: grep-dctrl.c:512
msgid "too many file names"
msgstr "hi ha massa noms de fitxers"
#: grep-dctrl.c:592
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr ""
#: grep-dctrl.c:601
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr ""
#: grep-dctrl.c:639
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr ""
#: grep-dctrl.c:696
msgid "a predicate is required"
msgstr "es requereix un predicat"
#: grep-dctrl.c:702
msgid "too many output fields"
msgstr "hi ha massa camps d'eixida"
#: grep-dctrl.c:706
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"S'està afegint «Description» als camps d'eixida seleccionats a causa de -d"
#: grep-dctrl.c:715
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr "no es pot suprimir els noms de camp quan es mostren paràgrafs sencers"
#: grep-dctrl.c:749
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: no es pot fer stat(): %s\n"
#: grep-dctrl.c:758
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "és un directori, s'està ometent"
#: grep-dctrl.c:759
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "és un dispositiu de bloc, s'està ometent"
#: grep-dctrl.c:760
msgid "internal error"
msgstr "s'ha produït un error intern"
#: grep-dctrl.c:761
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "és un sòcol, s'està ometent"
#: grep-dctrl.c:762
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "el tipus de fitxer és desconegut, s'està ometent"
#: paragraph.c:73 paragraph.c:98
msgid "unexpected end of file"
msgstr "s'ha trobat un final de fitxer inesperat"
#: paragraph.c:91
msgid "unexpected end of line"
msgstr "s'ha trobat un final de línia inesperat"
#: rc.c:65
#, fuzzy
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "fitxer d'entrada per defecte"
#: rc.c:78
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr ""
#: rc.c:83
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr ""
#: rc.c:123
msgid "reading config file"
msgstr "s'està llegint el fitxer de configuració"
#: rc.c:150
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "ha fallat la lectura o la memòria s'ha exhaurit"
#: rc.c:170
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "error de sintaxi: es necessita un nom d'executable"
#: rc.c:178
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "error de sintaxi: es necessita un nom de fitxer d'entrada"
#: rc.c:183
msgid "considering executable name"
msgstr "s'està considerant el nom de l'executable"
#: rc.c:185
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "sí, s'utilitzarà el nom d'executable"
#: rc.c:187
msgid "default input file"
msgstr "fitxer d'entrada per defecte"
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
|