summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
blob: 3a1337eb6b53ef9c1dcbf9a63360c1e15ddce4c9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
# Italian translations for dctrl-tools
# Copyright © 2004 Antti-Juhani Kaijanaho.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.6.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-08 19:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-20 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: grep-dctrl.c:45
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- ricerca attraverso i file di controllo di Debian"

# NdT: Sì, questa traduzione è appropriata ;-)
#: grep-dctrl.c:103
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostra l'avviso fastidioso."

#: grep-dctrl.c:105
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: grep-dctrl.c:105
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Imposta il livello di debug a LIVELLO."

#: grep-dctrl.c:106 grep-dctrl.c:108
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO,CAMPO,..."

# Ndt: era msgstr "Restringe la ricerca dei modelli ai campi specificati."
#: grep-dctrl.c:106
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Cerca le corrispondenze solo all'interno dei campi specificati."

#: grep-dctrl.c:107
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Questa è una forma abbreviata per «-FPackage»."

# NdT: era msgstr "Mostra solo i campi specificati anziché l'intero "
# "paragrafo corrispondente."
#: grep-dctrl.c:108
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr ""
"Mostra solo il valore dei campi selezionati del paragrafo corrispondente."

#: grep-dctrl.c:109
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Mostra solo la prima riga del campo «Description» dei paragrafi "
"corrispondenti."

#: grep-dctrl.c:110
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Mostra solo il contenuto (e non il nome) dei campi specificati."

#: grep-dctrl.c:111
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considera il modello come un'espressione regolare POSIX estesa."

#: grep-dctrl.c:112
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "Considera il modello come un'espressione regolare POSIX standard."

#: grep-dctrl.c:113
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole durante il confronto."

#: grep-dctrl.c:114
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Mostra solo i paragrafi non corrispondenti."

# Ndt: grep(1) usa «conto»; io preferisco «conteggio» o «numero».
#: grep-dctrl.c:115
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Mostra solo il conteggio dei paragrafi corrispondenti."

#: grep-dctrl.c:116
msgid "FNAME"
msgstr "NOMEFILE"

#: grep-dctrl.c:116
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Usa NOMEFILE come file di configurazione."

#: grep-dctrl.c:117
msgid "Do an exact match."
msgstr "Cerca solo corrispondenze esatte."

#: grep-dctrl.c:118
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Mostra la licenza."

#: grep-dctrl.c:119
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Effettua la congiunzione di due predicati."

#: grep-dctrl.c:120
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Effettua la disgiunzione di due predicati."

#: grep-dctrl.c:121
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Negazione del predicato che lo segue."

#: grep-dctrl.c:122
#, fuzzy
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Controlla l'uguaglianza numerica."

#: grep-dctrl.c:123
msgid "Version number comparison: <."
msgstr ""

#: grep-dctrl.c:124
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr ""

#: grep-dctrl.c:125
msgid "Version number comparison: >."
msgstr ""

#: grep-dctrl.c:126
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr ""

#: grep-dctrl.c:127
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Fa il debug dell'analisi delle opzioni."

#: grep-dctrl.c:128 grep-dctrl.c:129
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "Non invia output verso stdout."

#: grep-dctrl.c:207 grep-dctrl.c:316 predicate.c:68
msgid "predicate is too complex"
msgstr "il predicato è troppo complesso"

#: grep-dctrl.c:284
msgid "predicate is too long"
msgstr "il predicato è troppo lungo"

# Ndt: appare se si usano le opzioni per BRE, ERE o exact match tutte insieme.
#: grep-dctrl.c:343
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "modificatori di atomi incoerenti"

#: grep-dctrl.c:410
msgid "no such log level"
msgstr "livello di log inesistente"

#: grep-dctrl.c:510
msgid "too many file names"
msgstr "troppi nomi di file"

#: grep-dctrl.c:591
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: il comando (%s) non è riuscito (stato di uscita %d)\n"

#: grep-dctrl.c:600
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: il comando (%s) è stato ucciso dal segnale %d\n"

#: grep-dctrl.c:638
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (figlio): impossibile eseguire /bin/sh: %s\n"

#: grep-dctrl.c:692
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "improvvisa fine del predicato"

#: grep-dctrl.c:695
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "«!» non previsto sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:698
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "«-a» non previsto sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:701
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "«-o» non previsto sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:704
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "«(» non prevista sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:707
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "«)» non prevista sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:711
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "atomo non previsto sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:724
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "manca una «)» sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:805
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Bisogna specificare un modello di ricerca"

#: grep-dctrl.c:812
msgid "a predicate is required"
msgstr "bisogna specificare un predicato"

# NdT: credo che il termine tecnico corretto sia
# «well-formed» --> «ben formato».
#: grep-dctrl.c:817
msgid "malformed predicate"
msgstr "il predicato non è ben formato"

#: grep-dctrl.c:823
msgid "too many output fields"
msgstr "troppi campi da visualizzare"

#: grep-dctrl.c:827
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "È stato aggiunto «Description» ai campi da mostrare a causa di -d"

#: grep-dctrl.c:836
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossibile omettere i nomi dei campi quando si mostra l'intero paragrafo"

# NdT: questa traduzione rispecchia quella di cp, mv, rm, etc.
#: grep-dctrl.c:870
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: impossibile fare stat di «%s»: %s\n"

#: grep-dctrl.c:879
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "è una directory e viene ignorata"

#: grep-dctrl.c:880
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "è un file speciale a blocchi e viene ignorato"

#: grep-dctrl.c:881
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: grep-dctrl.c:882
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "è un socket e viene ignorato"

#: grep-dctrl.c:883
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "è un file di tipo sconosciuto e viene ignorato"

#: misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: si sta usando «%s» come pager\n"

#: misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: chiamata popen per «%s» non riuscita: %s\n"

#: paragraph.c:75 paragraph.c:101
msgid "unexpected end of file"
msgstr "improvvisa fine del file"

#: paragraph.c:94
msgid "unexpected end of line"
msgstr "improvvisa fine della riga"

#: rc.c:66
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Nome del file di input predefinito non corretto"

#: rc.c:79
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "viene ignorato perché non ha come proprietario né te né root"

#: rc.c:84
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "viene ignorato perché è scrivibile dal gruppo e/o da tutti"

#: rc.c:124
msgid "reading config file"
msgstr "lettura del file di configurazione"

#: rc.c:151
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "errore di lettura o memoria esaurita"

#: rc.c:173
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "errore di sintassi: serve il nome di un programma"

#: rc.c:181
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "errore di sintassi: serve il nome di un file di input"

#: rc.c:186
msgid "considering executable name"
msgstr "nome del programma da considerare"

#: rc.c:188
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "nome del programma da usare"

#: rc.c:190
msgid "default input file"
msgstr "file di input predefinito"

#: rc.c:201
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "nome del programma non trovato; lettura dallo standard input"

#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Effettua il test numerico: <."

#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Effettua il test numerico: <=."

#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Effettua il test numerico: >."

#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Effettua il test numerico: >=."

#~ msgid "parse of a numeric field failed"
#~ msgstr "errore nella lettura di un campo numerico"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "modello di ricerca numerico errato"